ஸ்ரீ அலர்மேல் மங்கைத்தாயார் ஸமேத ஸ்ரீ திருவேங்கட ஸ்வாமிநே நமஹ
Thiruvengadam, also known as Tirupati, is located in the Chittoor district of Andhra Pradesh. This region comprises Tirumala, where the famous Venkateswara Temple is situated, and Alamelumangapuram (also called Alamelumanga), which houses the temple of Goddess Padmavathi. Although they are two separate towns, they are collectively referred to as Thiruvengadam.
+ Read more
திருவேங்கடம் எனப்படும் திருப்பதி, ஆந்திர பிரதேசத்தில் உள்ள சித்தூர் மாவட்டத்தில் அமைந்துள்ளது. இந்த பகுதியில் திருப்பதி வேங்கடாசலபதி கோவில் உள்ள திருமலையும், அருள்மிகு பத்மாவதி தாயார், கோவில் கொண்டுள்ள அலர்மேல்மங்காபுரம் என்ற திருப்பதியும், இரு நகரங்களாக விளங்கினாலும் பொதுவாக சேர்ந்து + Read more
Thayar: Alarmel Mangai (Padmāvathi)
Moolavar: Sri Thiruvenkamudayān Venkatāchalapathy, Bālaji
56. Oh moon, though you are surrounded by a shining wheel of light and you spread light everywhere, whatever you do, you cannot match the beauty of my son’s face. O lovely moon, come quickly. My clever son, the lord of the Venkatam hills is calling you. Don’t make him point at you for long and hurt his hands. O lovely moon, come running happily to play with him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
104. “What is this magic? My father didn’t know your tricks. When you asked for land from my father, you were a dwarf. But now you have become so tall that you measure the earth and the sky. Come in your former appearance". So said the adamant Namusi, the son of Mahābali. You lifted him up and threw him down to the earth from the sky. O you with a shining crown, embrace me, achoo, achoo. You are the god of Thiruvenkatam hills, achoo, achoo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
180 தென் இலங்கை மன்னன் * சிரம் தோள் துணிசெய்து * மின் இலங்கும் பூண் * விபீடண நம்பிக்கு ** என் இலங்கும் நாமத்து அளவும் * அரசு என்ற * மின் அலங்காரற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா * வேங்கட வாணற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (9)
180 tĕṉ ilaṅkai maṉṉaṉ * ciram tol̤ tuṇicĕytu * miṉ ilaṅkum pūṇ * vipīṭaṇa nampikku ** ĕṉ ilaṅkum nāmattu al̤avum * aracu ĕṉṟa * miṉ alaṅkāraṟku or kol kŏṇṭu vā * veṅkaṭa vāṇaṟku or kol kŏṇṭu vā (9)
180. O crow, he cut off the heads and arms of Rāvanan, the king of Lankā in the south, and gave the country to Vibhishanā with shining ornaments, saying, “You will rule this country as long as my name abides in the world. ” Bring a grazing stick for the beautiful one, who shines like lightning and stays in the Thiruvenkatam hills. Bring a grazing stick for him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
184. O You climb up to the patios of the palaces,
enter the girls' chambers, tear their breast bands and silk
blouses. Is that all? You grab the border of their saris and tear
them, giving them trouble every day.
You stay in the lofty Thiruvenkatam hills.
Come to me and I will decorate your hair with Trumpet
(yellow snake) flowers and Artemisia pallen springs.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
207 போதர் கண்டாய் இங்கே போதர் கண்டாய் * போதரேன் என்னாதே போதர் கண்டாய் ஏதேனும் சொல்லி அசலகத்தார் * ஏதேனும் பேச நான் கேட்கமாட்டேன் ** கோதுகலம் உடைக்குட்டனேயோ * குன்று எடுத்தாய் குடம் ஆடு கூத்தா * வேதப் பொருளே என் வேங்கடவா * வித்தகனே இங்கே போதராயே 6
207. Yashodā calls Kannan to come to her.
“ O my son, come to me. come to me now.
Don’t say you won’t come. Come to me.
The neighbors keep complaining about you and it’s difficult
for me to hear so many complaints.
You are a happy little one! You carried Govardhanā mountain
and danced the Kudakkuthu dance.
You are the meaning of the Vedās
and my god of Venkata hills. Come here. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
247. "You reside in the beautiful Thiruvenkatam hills
filled with fragrant groves!
You are a strong, black bull fighting in battles.
O dear child, I brought you an umbrella, sandals and a flute
but you went without taking them
O, dear little child ! Running behind the calves, your tiny red
lotus feet have blistered.
Your eyes are red and you look tired, dear child! You are the
apple of my eye”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
463 ## சென்னி ஓங்கு * தண் திருவேங்கடம் உடையாய்! * உலகு தன்னை வாழ நின்ற நம்பீ! * தாமோதரா சதிரா! ** என்னையும் என் உடைமையையும் * உன் சக்கரப் பொறி ஒற்றிக்கொண்டு * நின் அருளே புரிந்திருந்தேன் * இனி என் திருக்குறிப்பே? (1)
463. O! Damodharan, You reside on the lofty Thiruvenkatam hills
that towers sky-high. You have descended to protect the world.
You forgive the sins of your devotees.
I bear the sacred mark of the discus(chakra) on me and my
possessions and I beseech Your grace.
What's your divine plan for me ?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
504 ## தை ஒரு திங்களும் தரை விளக்கித் * தண் மண்டலம் இட்டு மாசி முன்னாள் * ஐய நுண் மணல் கொண்டு தெரு அணிந்து * அழகினுக்கு அலங்கரித்து அனங்கதேவா ** உய்யவும் ஆம்கொலோ? என்று சொல்லி * உன்னையும் உம்பியையும் தொழுதேன் * வெய்யது ஓர் தழல் உமிழ் சக்கரக் கை * வேங்கடவற்கு என்னை விதிக்கிற்றியே (1)
504 ## தை ஒரு திங்களும் தரை விளக்கித் * தண் மண்டலம் இட்டு மாசி முன்னாள் * ஐய நுண் மணல் கொண்டு தெரு அணிந்து * அழகினுக்கு அலங்கரித்து அனங்கதேவா ** உய்யவும் ஆம்கொலோ? என்று சொல்லி * உன்னையும் உம்பியையும் தொழுதேன் * வெய்யது ஓர் தழல் உமிழ் சக்கரக் கை * வேங்கடவற்கு என்னை விதிக்கிற்றியே (1)
504. We clean the floor in the month of Thai
and decorate it with beautiful kolams.
In the month of Masi we use soft white powder
and make lovely decorations in our front yard.
O Kamadeva, I worship you and your brother Saman.
I wonder, can I survive this love sickness?
Give me the boon of belonging to the lord of Thiruvenkatam
who holds the discus(chakra) in his hand that emits fire.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
506 மத்த நன் நறுமலர் முருக்க மலர் கொண்டு * முப்போதும் உன் அடி வணங்கி * தத்துவம் இலி என்று நெஞ்சு எரிந்து * வாசகத்து அழித்து உன்னை வைதிடாமே ** கொத்து அலர் பூங்கணை தொடுத்துக்கொண்டு * கோவிந்தன் என்பது ஓர் பேர் எழுதி * வித்தகன் வேங்கட வாணன் என்னும் * விளக்கினில் புக என்னை விதிக்கிற்றியே (3)
506 மத்த நன் நறுமலர் முருக்க மலர் கொண்டு * முப்போதும் உன் அடி வணங்கி * தத்துவம் இலி என்று நெஞ்சு எரிந்து * வாசகத்து அழித்து உன்னை வைதிடாமே ** கொத்து அலர் பூங்கணை தொடுத்துக்கொண்டு * கோவிந்தன் என்பது ஓர் பேர் எழுதி * வித்தகன் வேங்கட வாணன் என்னும் * விளக்கினில் புக என்னை விதிக்கிற்றியே (3)
506. I worship your feet all three times of the day
placing fragrant umatham flowers and blossoms of murukkam on them.
O Manmatha, I don’t want to be angry with you
and scold you, saying that you are heartless.
Get ready with your fresh flower arrows
and give me your grace
so that I may merge with the brightness
of the supreme lord of Venkatam hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
535 ## காட்டில் வேங்கடம் * கண்ணபுர நகர் * வாட்டம் இன்றி * மகிழ்ந்து உறை வாமனன் ** ஓட்டரா வந்து * என் கைப் பற்றி தன்னொடும் * கூட்டு மாகில் * நீ கூடிடு கூடலே (2)
535. He, who took the form of Vāmanā resides happily in the forest in Thiruvenkatam and in Thiru Kannapuram.
O kūdal, if He comes here, holds my hands and embraces me,
you should come together.
Come and join the place you started.
Kūdidu kūdale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
546 வெள்ளைவிளிசங்கிடங்கையிற்கொண்ட விமலனெனக்குருக்காட்டான் * உள்ளம்புகுந்தென்னைநைவித்து நாளும் உயிர்பெய்து கூத்தாட்டுக்காணும் * கள்ளவிழ்செண்பகப்பூமலர்கோதிக் களித்திசைபாடுங்குயிலே! * மெள்ளவிருந்துமிழற்றிமிழற்றாது என் வேங்கடவன்வரக்கூவாய்.
546 வெள்ளை விளிசங்கு இடங்கையில் கொண்ட * விமலன் எனக்கு உருக் காட்டான் * உள்ளம் புகுந்து என்னை நைவித்து * நாளும் உயிர்ப்பெய்து கூத்தாட்டுக் காணும் ** கள் அவிழ் செண்பகப்பூ மலர் கோதிக் * களித்து இசை பாடும் குயிலே ! * மெள்ள இருந்து மிழற்றி மிழற்றாது * என் வேங்கடவன் வரக் கூவாய் (2)
546 வெள்ளை விளிசங்கு இடங்கையில் கொண்ட * விமலன் எனக்கு உருக் காட்டான் * உள்ளம் புகுந்து என்னை நைவித்து * நாளும் உயிர்ப்பெய்து கூத்தாட்டுக் காணும் ** கள் அவிழ் செண்பகப்பூ மலர் கோதிக் * களித்து இசை பாடும் குயிலே ! * மெள்ள இருந்து மிழற்றி மிழற்றாது * என் வேங்கடவன் வரக் கூவாய் (2)
546. O! The faultless one who carries
a sounding white conch in his left hand
does not show His form to me.
He has entered my heart and makes me pine for his love.
See, he is taking my life away and playing with my feelings.
O cuckoo bird, you drink the honey that drips
from the blooming shenbaga flowers and sing happily.
Don’t be lazy and prattle, just sing and be happy.
Coo the names of the lord of Venkatam hill to come to me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
577 விண்ணீலமேலாப்பு விரித்தாற்போல்மேகங்காள்! * தெண்ணீர்பாய்வேங்கடத்து என் திருமாலும்போந்தானே? * கண்ணீர்கள்முலைக்குவட்டில் துளிசோரச்சோர்வேனை * பெண்ணீர்மையீடழிக்கும் இது தமக்கோர்பெருமையே. (2)
577 ## விண் நீல மேலாப்பு * விரித்தாற்போல் மேகங்காள் ! * தெண் நீர் பாய் வேங்கடத்து * என் திருமாலும் போந்தானே? ** கண்ணீர்கள் முலைக்குவட்டிற் * துளி சோரச் சோர்வேனை * பெண் நீர்மை ஈடழிக்கும் * இது தமக்கு ஓர் பெருமையே? (1)
577. O clouds, covering the sky like a blue blanket!
Thirumāl, of Venkatam hill where clear water flows
has not come to see me
and the tears from my eyes trickle down on my breasts.
I am tired and I am only a woman.
Is it honorable that he should trouble me like this?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
578. O dark clouds pouring rain like rich pearls and gold!
do you have any message from the god of Venkatam hills,
the generous one colored as dark as night?
My love for him burns me like fire.
in the middle of the night, even the breeze comes and hurts me,
Oh! how will I survive?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
579 ஒளி வண்ணம் வளை சிந்தை * உறக்கத்தோடு இவை எல்லாம் * எளிமையால் இட்டு என்னை * ஈடழியப் போயினவால் ** குளிர் அருவி வேங்கடத்து * என் கோவிந்தன் குணம் பாடி * அளியத்த மேகங்காள் * ஆவி காத்து இருப்பேனே? (3)
579. O generous clouds, giving rain to the earth
My shining beauty, bangles, mind and sleep
have all gone, taking my pride with them.
I survive only by singing the divine qualities of Govindan,
the lord of Thiruvenkatam where cool waterfalls flow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
580 மின் ஆகத்து எழுகின்ற * மேகங்காள் ! * வேங்கடத்துத் தன் ஆகத் திருமங்கை * தங்கிய சீர் மார்வற்கு ** என் ஆகத்து இளங்கொங்கை * விரும்பித் தாம் நாள்தோறும் * பொன் ஆகம் புல்குதற்கு * என் புரிவுடைமை செப்புமினே (4)
580. O shining clouds with lightning !
I yearn for Him everyday, who is the lord of Thiruvenkatam
with the goddess Lakshmi on his handsome chest.
Can you tell him that I intensely desire to embrace
His golden chest?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
581 வான் கொண்டு கிளர்ந்து எழுந்த * மா முகில்காள் ! * வேங்கடத்துத் தேன் கொண்ட மலர் சிதறத் * திரண்டு ஏறிப் பொழிவீர்காள் ** ஊன் கொண்ட வள்-உகிரால் * இரணியனை உடல் இடந்தான் * தான் கொண்ட சரி-வளைகள் * தருமாகிற் சாற்றுமினே (5)
581. O dark clouds, rising in the sky and spreading everywhere,
you pour rain in Thiruvenkatam
and make the flowers bloom and drip honey.
If you would go to Him, who split open the body of Hiranyan with his sharp claws, bring back my bangles and
tell Him how much I love him and suffer.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
582. O cool clouds,
that take water from the ocean,
rise to the sky and pour as rain
in Thiruvenkatam of Thirumāl
who took the land from Mahābali!
Like insects that swarm into a wood apple and eat it, leaving the shell,
Nāranan has entered into my heart and made me suffer.
Go and tell him how much I love him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
583 ## சங்க மா கடல் கடைந்தான் * தண் முகில்காள்! * வேங்கடத்துச் செங்கண் மால் சேவடிக் கீழ் * அடி-வீழ்ச்சி விண்ணப்பம் ** கொங்கை மேல் குங்குமத்தின் * குழம்பு அழியப் புகுந்து * ஒருநாள் தங்குமேல் * என் ஆவி தங்கும் என்று உரையீரே (7)
583. O cool clouds floating on the hills of Thiruvenkatam
of the lovely-eyed Thirumāl
who churned the milky ocean filled with conches!
Tell Him that I bow to his feet and ask Him for one thing.
Only if He comes one day and embraces me
with my bosom smeared with kumkum paste, will I be able to survive.
Go tell him this.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
584 கார் காலத்து எழுகின்ற * கார்முகில்காள் ! * வேங்கடத்துப் போர் காலத்து எழுந்தருளிப் * பொருதவனார் பேர் சொல்லி ** நீர் காலத்து எருக்கின் * அம் பழ இலை போல் வீழ்வேனை * வார் காலத்து ஒருநாள் * தம் வாசகம் தந்தருளாரே (8)
584 kār kālattu ĕzhukiṉṟa * kārmukilkāl̤ ! * veṅkaṭattup por kālattu ĕzhuntarul̤ip * pŏrutavaṉār per cŏlli ** nīr kālattu ĕrukkiṉ * am pazha ilai pol vīzhveṉai * vār kālattu ŏrunāl̤ * tam vācakam tantarul̤āre (8)
584. O clouds that rise in the rainy season
in the Thiruvenkatam hills,
I constantly recite His name,
who went to the battlefield and fought for the Pāndavas.
I fall down like the old leaves of the milkweed plants
when raindrops fall on them.
During these long days of separation,
won't He come one day and talk to me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
585 மத யானை போல் எழுந்த * மா முகில்காள் * வேங்கடத்தைப் பதியாக வாழ்வீர்காள் * பாம்பு-அணையான் வார்த்தை என்னே ! ** கதி என்றும் தான் ஆவான் * கருதாது ஓர் பெண்-கொடியை வதை செய்தான் என்னும் சொல் * வையகத்தார் மதியாரே? (9)
585 mata yāṉai pol ĕzhunta * mā mukilkāl̤ * veṅkaṭattaip patiyāka vāzhvīrkāl̤ * pāmpu-aṇaiyāṉ vārttai ĕṉṉe ! ** kati ĕṉṟum tāṉ āvāṉ * karutātu or pĕṇ-kŏṭiyai vatai cĕytāṉ ĕṉṉum cŏl * vaiyakattār matiyāre? (9)
585. O huge clouds rising like rutting elephants,
you think Thiruvenkatam is your place and live there.
What does He, resting on the snake bed, wish to tell me?
If people know that He who is the refuge for all, ignored
a fragile vine-like tender girl and hurt her,
will they respect Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
586. Kodai daughter of Vishnuchithan, the chief of flourishing Puduvai, composed ten Tamil pāsurams
about how she asks the clouds to go as messengers to the lord, who resides in Thiruvenkatam
and tell how she suffers from divine love
for Him who rests on the snake bed.
Those who learn these pāsurams and keep them in their minds
will become His ardent devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
601 பாடும் குயில்காள் * ஈது என்ன பாடல்? * நல் வேங்கட நாடர் நமக்கு ஒரு வாழ்வு தந்தால் * வந்து பாடுமின் ** ஆடும் கருளக் கொடி உடையார் * வந்து அருள்செய்து * கூடுவார் ஆயிடில் * கூவி நும் பாட்டுக்கள் கேட்டுமே (5)
601. O cuckoo birds, you sing beautifully!
What song do you sing?
Come here and sing only
if the lord of the beautiful Venkata hills
gives me His love and allows me to survive.
If the god with the eagle flag comes,
gives his grace and embraces me,
He can also listen to your songs.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
604 ## மழையே! மழையே! * மண் புறம் பூசி உள்ளாய் நின்று * மெழுகு ஊற்றினாற் போல் * ஊற்று நல் வேங்கடத்து உள் நின்ற ** அழகப்பிரானார் தம்மை * என் நெஞ்சத்து அகப்படத் தழுவ நின்று * என்னைத் ததைத்துக்கொண்டு * ஊற்றவும் வல்லையே? (8)
604. O rain, O rain!
The thought that he has not entered my heart makes me suffer.
Like wax that melts and pours down from its sandy coating,
my love for him pours out.
Won’t you make the beautiful god of Venkata hills
enter into my heart and embrace me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
677. I do not want this body that is a bundle of flesh
and material pleasure .
I want only to be the slave of the one
who conquered seven strong bulls, the One who holds the conch
in His left hand,
I want to be born as a crane that lives
in the pond Koneri, in Thiruvenkatam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
678 ஆனாத செல்வத்து * அரம்பையர்கள் தற் சூழ * வான் ஆளும் செல்வமும் * மண் அரசும் யான் வேண்டேன் ** தேன் ஆர் பூஞ்சோலைத் * திருவேங்கடச் சுனையில் * மீனாய்ப் பிறக்கும் * விதி உடையேன் ஆவேனே (2)
678. I do not want endless wealth or status,
I don’t want to be surrounded by heavenly women
or have the joy of ruling the sky
and a kingdom on the earth.
Oh! let me be born as a fish in a spring
in Thiruvenkatam, filled with groves
flourishing with flowers that drip honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
679 பின் இட்ட சடையானும் * பிரமனும் இந்திரனும் * துன்னிட்டுப் புகல் அரிய * வைகுந்த நீள் வாசல் ** மின் வட்டச் சுடர் ஆழி * வேங்கடக்கோன் தான் உமிழும் * பொன் வட்டில் பிடித்து உடனே * புகப்பெறுவேன் ஆவேனே (3)
679. Shivā with matted hair, Nānmuhan and Indra
throng before the divine entrance of Thirumalai that is similar to
Vaikuntam which is not easily approachable.
I will hold the golden plate of the lord of Thiruvenkatam
who holds the fiery discus(chakra) in His hands
and I will be blessed to enter.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
680. To see the divine feet of the lord(Māyon), who rests on the
cool, milky ocean where fertile coral reeds grow,
let me be born as a shenbagam flower in Thiruvenkatam hills,
where bees swarm and sing His praise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
681 கம்ப மத யானைக் * கழுத்தகத்தின்மேல் இருந்து * இன்பு அமரும் செல்வமும் * இவ் அரசும் யான் வேண்டேன் ** எம்பெருமான் ஈசன் * எழில் வேங்கட மலை மேல் * தம்பகமாய் நிற்கும் * தவம் உடையேன் ஆவேனே (5)
681. I don't long for royalty, riches and the pleasure of
riding on a frightening elephant with pride.
I wish to have the blessing of being born as a pole or a thorny bush
in the beautiful Venkatam hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
682. I do not want to enjoy
the dance and songs of the heavenly women
Urvashi and Menaka, with waists as thin as lightning.
I want to have the good fortune of being a golden peak
in the Thiruvenkatam hills
where bees swarm , buzz and sing His praise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
683 வான் ஆளும் மா மதி போல் * வெண் குடைக்கீழ் மன்னவர் தம் * கோன் ஆகி வீற்றிருந்து * கொண்டாடும் செல்வு அறியேன் ** தேன் ஆர் பூஞ்சோலைத் * திருவேங்கட மலை மேல் * கானாறாய்ப் பாயும் * கருத்து உடையேன் ஆவேனே (7)
683. I do not want the luxury of sitting
under a white royal umbrella
bright as the moon that rules the sky.
I want to be a forest river that flows
from the Thiruvenkatam hills surrounded by groves
blooming with flowers that drip honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
684. The god of Thiruvenkatam, helped Brahma, Indra and Shiva
who carries the crescent moon on His matted hair,
when they performed sacrifices.
He is the meaning of the Vedas.
I want to be a path on the Thiruvenkatam hills
surrounded by cool fragrant groves,
where He resides.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
685. O Thirumal! You destroy the sins that have grown dense
like bushes.
O supreme One! The Lord of Thiruvenkatam hills!
I wish to become a step at the threshold of your temple
where devotees, the gods in the sky and the heavenly damsels throng
and climb up to have your darshan and I will see your coral mouth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
686 உம்பர் உலகு ஆண்டு * ஒரு குடைக்கீழ் உருப்பசி தன் * அம்பொன் கலை அல்குல் * பெற்றாலும் ஆதரியேன் ** செம் பவள வாயான் * திருவேங்கடம் என்னும் * எம்பெருமான் பொன்மலை மேல் * ஏதேனும் ஆவேனே (10)
686. Even if I were to become the king
of the world of the gods,
rule it beneath a sole umbrella
and enjoy the nearness of Urvashi,
whose waist is decorated with beautiful golden ornaments,
I would not want it.
O! let me become anything on the golden Thiruvenkatam hills
of my lord, ,who has a coral- like mouth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
687. Wishing to see the golden shining feet
of the lord , Kulasekharan with a sharp spear
that kills his enemies worshipped the god of Thiruvenkatam hills,
that has cool lovely slopes and composed pāsurams praising Him.
If Tamil scholars learn these pāsurams of Kulasekharan well,
they will become austere devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
799 குன்றில் நின்று வான் இருந்து * நீள் கடற் கிடந்து * மண் ஒன்று சென்று அது ஒன்றை உண்டு * அது ஒன்று இடந்து பன்றியாய் ** நன்று சென்ற நாளவற்றுள் * நல் உயிர் படைத்து அவர்க்கு * அன்று தேவு அமைத்து அளித்த * ஆதிதேவன் அல்லையே? (48)
799. You stay on the hill of Thiruvenkatam,
and in the sky with the gods,
and you rest on the wide ocean on Adishesha.
You swallowed the earth,
you took the land from Mahābali and measured it,
and you assumed the form of a boar, split open the earth
and brought forth the earth goddess who was hidden.
You, the ancient god, created all lives
and you gave godliness to the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
811. O god of Thiruvenkatam where cool rain falls abundantly
and bamboo plants grow tall and touch the sky,
aren’t you Thirumāl who rests on the ocean
in Kudandai surrounded by cool blooming groves
dripping with honey?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
816. The ancient god who stands in the Venkatam hills,
stays in the spiritual world in the sky
and rests on the wide ocean with rolling waves snake bed Adishesha.
He, Madhavan, standing, sitting and resting in my heart, is a wonder.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
832 ## கடைந்த பாற்கடற் கிடந்து * காலநேமியைக் கடிந்து * உடைந்த வாலி தன் தனக்கு * உதவ வந்து இராமனாய் ** மிடைந்த ஏழ் மரங்களும் * அடங்க எய்து வேங்கடம் * அடைந்த மால பாதமே * அடைந்து நாளும் உய்ம்மினோ (81)
832. The lord stays in the Thiruvenkatam hills
who churned the milky ocean
and rests on the ocean forever.
He gave his grace to Vāli after killing him,
and destroyed the seven trees with one arrow
If you worship the feet of Thirumāl you will be saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
927. He, the faultless one, the king of the gods in the sky of Vaikuntam
who gives us his grace and makes us his devotees,
is pure, the lord of the Thiruvenkatam hills
surrounded with fragrant groves.
He is the god of justice in the sky,
and the dear one of Srirangam surrounded by tall walls.
His lotus feet came and entered my sight.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
929 ## . மந்தி பாய் * வட வேங்கட மா மலை * வானவர்கள் சந்தி செய்ய நின்றான் * அரங்கத்து அரவினணையான் ** அந்தி போல் நிறத்து ஆடையும் * அதன் மேல் அயனைப் படைத்தது ஓர் எழில் * உந்தி மேலது அன்றோ * அடியேன் உள்ளத்து இன்னுயிரே (3)
929. Female monkeys jump everywhere
in the Thiruvenkatam hills in the north
where the gods in the sky come to worship
the lord resting on the snake bed.
He (Arangan) wears a red garment with the color of the evening sky
and above that is Nānmuhan whom he created.
His beauty is this devotee’s life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1018. Our ancient, lotus-eyed god
who rests on the wide conch-filled ocean,
who broke the Kurundam trees
blooming with flowers and dripping with honey
and who as a cowherd split open the beak of the Asuran
that came as a bird
stays in Thiruvenkatam
where beautiful fish frolic in the springs filled with abundant water.
O heart, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1019 ## பள்ளி ஆவது பாற்கடல் அரங்கம் * இரங்க வன் பேய் முலை * பிள்ளையாய் உயிர் உண்ட எந்தை * பிரான்-அவன் பெருகும் இடம் ** வெள்ளியான் கரியான் * மணி நிற வண்ணன் என்று எண்ணி * நாள்தொறும் தெள்ளியார் வணங்கும் மலைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே-2
1019. Our lord who rests on the milky ocean in Srirangam,
who drank the poisonous milk
from the breasts of the devil Putanā,
stays in Thiruvenkatam
where his good devotees go and praise him every day saying,
“He is white in the first eon.
He is dark in the second eon.
He is sapphire-colored in the third eon, ”
and worship him on that hill.
O heart, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
val — one who is having hard heart; pĕy — pūthanā-s; mulai — bosoms; iranga — to secrete milk naturally; uyir — her life; uṇda — mercifully consumed; endhai — my lord; pirān avan — sarvĕṣvaran who is the benefactor; pal̤l̤iyāvadhu — mattress (resting place, where he mercifully rests); pāṛkadal — thirukkāṛkdal (kshīrābdhi); arangam — and ṣrīrangam;; perugum — growing; idam — abode is; thel̤l̤iyār — ananyaprayŏjanar (those who don-t expect anything but kainkaryam); vel̤l̤iyān — one who has white complexion (in krutha yugam); kariyān — one who has black complexion (in kali yugam); maṇi niṛa vaṇṇan — one who has blue jewel like complexion (in dhvāpara yugam); enṛu eṇṇi — meditating (repeatedly on these forms) in this manner; nādoṛum — everyday; vaṇangum — surrendering; malai — hill; thiruvĕngadam — thirumalā;; nenjamĕ adai — ŏh mind! ṛeach there.
1020. Our faultless lord with a discus
went between the marudam trees and broke them
as the gods in the sky folded their hands
and worshiped his lotus feet
and carried Govardhanā mountain as an umbrella,
to stop the rain when Indra made a storm
to afflict the cows and the cowherds.
He stays in the Thiruvenkatam hills.
O heart, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ninṛa — standing firm (due to being possessed by demon); mā marudhu — the big marudha tree; iṝu vīzha — to break and fall down; nadandha — going through; ninmalan — one who has very pure heart; nĕmiyān — one who is having divine chakra (in his divine hand); vānavar — nithyasūris; enṛum — always; kaithozhum — worshipping; thāmarai — lotus flower like; iṇai adi — having a pair of divine feet; em pirān — being benefactor; kanṛi — (indhra) being angry; māri — heavy rain; pozhindhida — poured; ā — cows-; niraikku — for their herds; idar — sorrow; nīkkuvān — to eliminate and protect them; kadidhu — quickly; senṛu — went; kunṛam — gŏvardhana hill; eduththavan — the abode, where sarvĕṣvaran who lifted and held as umbrella, is mercifully residing; thiruvĕngadam — thirumalā; nenjamĕ — ŏh mind!; adai — reach there.
1021. The lord of Thiruvidavendai,
the highest light, who drove the chariot for Arjunā,
fighting in the Bhārathā war and conquering the Kauravās,
and who danced the Kuravai dance with the cowherds of Gokulam
holding hands with them
stays in Thiruvenkatam
surrounded with sacred water and thick groves
and in the hearts of his devotees.
O heart, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1022. The eight-armed god of the Himalayas at Thirupprithi
took the form of a bachelor,
went to the sacrifice of generous Mahabali,
the king of the Asurans, begged for three feet of land
and measured the earth and the sky with two steps.
He shot one arrow and destroyed seven marā trees,
who stays in the Himalayas and Thirumālirunjolai
and he saved the long-trunked elephant Gajendra from the crocodile.
He stays in the Thiruvenkatam hills.
O heart, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaṇ kaiyān — being the one with a generous hand; avuṇarkku — for the demons; nāyagan — mahābali, the leader, his; vĕl̤viyil — in the sacrificial arena; māṇiyāy — being a celibate boy; senṛu — went; maṇ — earth; kaiyāl — with his hand; irandhān — being the one who begged; marāmaram ĕzhum — the seven ebony trees; eydha — (in rāmāvathāram) shot them down; valaththinān — being the strong one; eṇ kaiyān — being the one with many divine hands; imayaththu ul̤l̤ān — being the one who is mercifully residing in himavān (in thiruppiridhi in the himalayas); irunjŏlai — in thirumālirunjŏlai which is known as southern thirumalā; mĕviya — one who is eternally residing; em pirān — being the lord of all; thiṇ — strong; kai — having trunk; mā — ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; thuyar — sorrow; thīrththavan — sarvĕṣvaran who eliminated, is present in; thiruvĕngadam — thirumalā; adai nenjamĕ — ŏh mind! ṛeach there.
1023. The lord who swallowed all the eight directions
and the seven worlds at the end of the eon,
kept them in his golden stomach and rested on a banyan leaf,
removed the curse of the milky white moon,
took the form of a strong man-lion with shining teeth
and split open the chest of the heroic Asuran Hiranyan
stays in the Thiruvenkatam hills.
O heart, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1024 பாரும் நீர் எரி காற்றினோடு * ஆகாசமும் இவை ஆயினான் * பேரும் ஆயிரம் பேச நின்ற * பிறப்பிலி பெருகும் இடம் ** காரும் வார் பனி நீள் விசும்பிடைச் * சோரும் மா முகில் தோய்தர * சேரும் வார் பொழில் சூழ் எழில் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே-7
1024. The thousand-named god who has no birth
and is the earth, water, fire, wind and sky
stays in the beautiful Thiruvenkatam hills
surrounded with groves where the rain pours
and cold drops fall from the dark clouds floating in the sky.
O heart, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1025. The king of the gods
who is sky, fire, wind, earth and water
and the beloved of beautiful Lakshmi
seated on a fragrant lotus swarming with bees
stays in Thiruvenkatam
where lovely gypsy women with vine-like waists
stand on high platforms to guard flourishing millet fields.
O heart, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1026 ## பேசும் இன் திருநாமம் எட்டு எழுத்தும் * சொல்லி நின்று பின்னரும் * பேசுவார்-தமை உய்ய வாங்கிப் * பிறப்பு அறுக்கும் பிரான் இடம் ** வாச மா மலர் நாறு வார் பொழில் * சூழ் தரும் உலகுக்கு எல்லாம் * தேசமாய்த் திகழும் மலைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே-9
1026. Our highest lord who will remove their future births
for his devotees if they recite his divine name
with the mantra of eight syllables again and again
stays in Thiruvenkatam,
the hill that gives prosperity to all the worlds
and is surrounded with lovely fragrant flowers.
O heart, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1027. Kaliyan, the chief of Thirumangai,
composed a divine garland of ten Tamil pāsurams
with fine words on the precious god of Thiruvenkatam
where pretty kayal fish swim happily in mountain springs.
If devotees learn and recite these pāsurams faithfully
they will rule the world surrounded with large oceans
where the waves roll
and then go to the spiritual world and rule there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1028 ## தாயே தந்தை என்றும் * தாரமே கிளை மக்கள் என்றும் நோயே பட்டொழிந்தேன் * நுன்னைக் காண்பது ஓர் ஆசையினால்- வேய் ஏய் பூம் பொழில் சூழ் * விரை ஆர் திருவேங்கடவா!- நாயேன் வந்து அடைந்தேன் * நல்கி ஆள் என்னைக் கொண்டருளே-1
1028. I thought that my mother, father, wife
and relatives were important.
I suffered, became your slave, and like a dog
I have come longing to see you in the Thiruvenkatam hills
where you stay surrounded with fragrant groves with blooming flowers
and thick round bamboo plants.
You are my refuge.
Give me your grace and protect me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vĕy — bamboos; ĕy — being dense; pū — blossomed; virai ār — very fragrant; pozhil sūzh — surrounded by garden; thiruvĕngadavā — oh one who is identified by ṣrī vĕnkatādhri!; thāyĕ enṛum — (one who is not the real mother) as mother; thandhai enṛum — (one who is not the real father) as father; thāramĕ enṛum — (one who is not the real wife) as wife; kil̤aiyĕ enṛum — (those who are not real relatives) as relatives; makkal̤ĕ enṛum — (those who are not real children) as children; nŏy pattu ozhindhĕn — experienced disaster; nāyĕn — ī who am very lowly as a dog; unnai — your highness who are the natural relative; kāṇbadhu — to see; ŏr āsaiyināl — with the desire; vandhu — arriving at your highness- divine feet; adaindhĕn — ī surrendered;; ennai — ī who am a servitor; nalgi — showing mercy; āl̤ koṇda arul̤ — kindly accept my service
1029. Intoxicated, I fell in love
with beautiful women with lovely doe-like eyes
and I have committed many sins in this large world
that will only lead me to hell.
You stay in the divine Thiruvenkatam hills
surrounded with groves blooming with flowers that drip honey.
Where are you?
I came to you and you are my refuge,
Protect me. I am your slave.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thĕn — beetles; ĕy — filled; pū — having flowers; pozhil — by garden; sūzh — surrounded; thiruvĕngada mā malai — being the one who is having thirumalā as abode; en ānāy — oh one who forbears my faults just as an elephant would do!; mān ĕy — like that of a deer; kaṇ — eyes; madavār — women who are having humility as well, their; mayakkil — in their glance; pattu — being captivated; mā nilaththu — in the vast earth; nānāvidha naragam — in many types of narakam (hell); pugum — to enter; pāvam — sin; nānĕ — ī have individually; seydhĕn — having performed; vandhu — came; adaindhĕn — ī held your highness- divine feet as refuge;; adiyĕnai — ī, the servitor; āl̤ koṇdu arul̤ĕ — ḵindly accept my service.
1030 கொன்றேன் பல் உயிரைக் * குறிக்கோள் ஒன்று இலாமையினால் என்றேனும் இரந்தார்க்கு * இனிது ஆக உரைத்து அறியேன்- குன்று ஏய் மேகம் அதிர் * குளிர் மா மலை வேங்கடவா அன்றே வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே-3
1030. O lord of the Venkatam hills,
I had no purpose in my life and killed many lives.
I never said kind words to those who needed my help.
You stay in the flourishing Thiruvenkatam hills
where mountain-like clouds float and thunder.
I came to you the day I realized my faults.
You are my refuge.
Protect me. I am your slave.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1031. I was born in many communities in many births
and died and was born again and again
and I am very tired of being born.
I have done nothing good or any good dharma
and have gained nothing in my births.
You stay in Thiruvenkatam hills
where clouds take water from the earth and float in the sky.
I came to you and you are my refuge.
Protect me. I am your slave.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1032 எப் பாவம் பலவும் * இவையே செய்து இளைத்தொழிந்தேன் துப்பா நின் அடியே * தொடர்ந்து ஏத்தவும் கிற்கின்றிலேன் செப்பு ஆர் திண் வரை சூழ் * திருவேங்கட மா மலை என் அப்பா!-வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே-5
1032. I have committed many kinds of sin
and I have suffered and I am tired.
You are omnipotent and I do not even have the strength
to come to you and worship your feet.
You stay in majestic Thiruvenkatam
surrounded by mighty hills and praised by all.
O my father, you are my refuge.
Protect me. I am your slave.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1033 மண் ஆய் நீர் எரி கால் * மஞ்சு உலாவும் ஆகாசமும் ஆம் புண் ஆர் ஆக்கை-தன்னுள் * புலம்பித் தளர்ந்து எய்த்தொழிந்தேன்- விண் ஆர் நீள் சிகர * விரைஆர் திருவேங்கடவா!- அண்ணா வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே-6
1033. I am caught in this wounded body
that is made of earth, water, fire, wind
and the sky where clouds float
and I have suffered, cried, and grown tired and weak.
You stay in the fragrant Thiruvenkatam hills
with tall peaks that touch the sky.
I have come to you—you are my refuge.
Protect me. I am your slave.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1034. When I was young, I did not know anything
and did many wrong things.
After I became older,
I worked hard for others and became poor.
You, strong as a lion, stay in the Thiruvenkatam hills
surrounded by beautiful blooming groves
where many elephants live.
I have come to you and you are my refuge.
I am your slave. Protect me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1035 நோற்றேன் பல் பிறவி * நுன்னைக் காண்பது ஓர் ஆசையினால் ஏற்றேன் இப் பிறப்பே * இடர் உற்றனன்-எம் பெருமான் கோல் தேன் பாய்ந்து ஒழுகும் * குளிர் சோலை சூழ் வேங்கடவா ஆற்றேன் வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே-8
1035 noṟṟeṉ pal piṟavi * nuṉṉaik kāṇpatu or ācaiyiṉāl eṟṟeṉ ip piṟappe * iṭar uṟṟaṉaṉ-ĕm pĕrumāṉ kol teṉ pāyntu ŏzhukum * kul̤ir colai cūzh veṅkaṭavā āṟṟeṉ vantu aṭainteṉ * aṭiyeṉai āṭ kŏṇṭarul̤e-8
1035. I did tapas in many births because I longed to see you.
O lord, I have worshiped you in this birth always,
yet I still suffer living on this earth.
You stay in the Thiruvenkatam hills
surrounded by flourishing groves
where honey from the branches flows.
I cannot bear the troubles that I have in these births.
I have come to you and you are my refuge.
I am your slave. Protect me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kŏl — from poles; thĕn — honey; pāyndhu — overflowing; ozhugum — flooding; kul̤ir — cool; sŏlai sūzh — surrounded by gardens; vĕngadavā — ŏh one who is having thirumalā as residence!; em — for us, devotees; perumān — ŏh great benefactor!; pal piṛavi — to take many births; nŏṝĕn — ī, the servitor, who performed sādhanānushtānam (other upāyams such as bhakthi yŏgam); ĕṝĕn — ī became qualified (to receive your highness- merciful glance); (due to that); unnai — your highness; kāṇbadhu — to see; ŏr — a; āsaiyināl — with the desire; ippiṛappĕ — in this birth itself; idar uṝanan — ī became worried;; āṝĕn — being unable to tolerate (the repetitive births); vandhu adaindhĕn — ī came and surrendered;; adiyĕnai āt koṇdu arul̤ — kindly accept my service.
1036 பற்றேல் ஒன்றும் இலேன் * பாவமே செய்து பாவி ஆனேன் மற்றேல் ஒன்று அறியேன் * மாயனே எங்கள் மாதவனே கல் தேன் பாய்ந்து ஒழுகும் * கமலச் சுனை வேங்கடவா!- அற்றேன் வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே-9
1036. I have no one to depend on.
Committing only sins I became a sinner—
I don’t know how to do anything else.
Māyan, you are our Madhavan,
god of the Thiruvenkatam hills
where lotuses bloom in the springs
and honey flows on the slopes.
I have come to you and you are my refuge.
I am your slave. Protect me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
māyanĕ — ŏh one who has amaśing qualities and activities!; engal̤ — (makes you tolerate) our (mistakes); mādhavanĕ — ŏh one who is dear to periya pirātti!; kal thĕn — honey placed in the cave in mountain; pāyndhu ozhugum — greatly flooding; kamalam — filled with lotus flowers; sunai — having waterfalls; vĕngadavā — ŏh eternal resident of thirumalā!; onṛu paṝu — any foundation (such as good deed); ilĕn — not having; pāvamĕ seydhu — performing sins only (due to that); pāviyānĕn — being sinner; maṝu — other upāyams; onṛum — even a little bit; aṛiyĕn — ī, the servitor, who do not know; aṝĕn — became completely existing for your highness; vandhu adaindhĕn — ī came and surrendered;; adiyĕnai āt koṇdu arul̤ — kindly accept my service.
1037 ## கண் ஆய் ஏழ் உலகுக்கு உயிர் ஆய * எம் கார் வண்ணனை விண்ணோர்-தாம் பரவும் * பொழில் வேங்கட வேதியனை திண் ஆர் மாடங்கள் சூழ் * திரு மங்கையர்-கோன் கலியன் பண் ஆர் பாடல் பத்தும் * பயில்வார்க்கு இல்லை பாவங்களே-10
1037. Kaliyan, the chief of Thirumangai
surrounded with strong beautiful palaces
composed ten musical pāsurams
praising the dark cloud-colored god,
as precious as eyes for all
and the life of all creatures of the seven worlds.
He, the creator of the Vedās, is praised by the gods in the sky
and he stays in the Thiruvenkatam hills
surrounded by flourishing groves.
If devotees learn and sing these ten pāsurams
they will experience no results of their karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ĕzh ulagukku — for the seven worlds; kaṇṇāy — like eyes; uyirāy — being like prāṇan (vital air); em — to give enjoyment for us, the devotees; kār — cloud like; vaṇṇan — having divine complexion; viṇṇŏr thām — even nithyasūris; paravum — praise; pozhil — having gardens; vĕngadam — being the resident of thirumalā; vĕdhiyanai — on sarvĕṣvaran, who is spoken by vĕdham; thiṇ ār — firm; mādangal̤ sūzh — surrounded by mansions; thirumangaiyar — for the residents of thirumangai region; kŏn — the king; kaliyan — mercifully spoken by āzhvār; paṇ ār — having tune; paththup pādalum — ten pāsurams; payilvārkku — those who learn and practice; pāvangal̤ — hurdles; illai — will be destroyed.
1038. O lord, you who crossed the ocean
and fought and killed the king of Lankā surrounded by oceans
stay in the majestic Thiruvenkatam hills,
worshiped by the gods in the sky.
I am your slave. Remove my troubles.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1039. O lord, you who are adorned with a thulasi garland,
fought and destroyed the clan of Rakshasās
and the king of Lankā and raised your Garudā banner
stay in the Thiruvenkatam hills that has tall peaks.
Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ilangaip padhikku — for the city of lankā; enṛu — always; iṛaiyāya — being kings; arakkar kulam — demoniac clan; avar — those demons such as māli etc; kettu — having their state damaged; māl̤a — to die; kodi — being the flag; pul̤ — (climbing) periya thiruvadi (garudāzhvār); thiriththāy — one who made to roam around; vilangal — (chandhra (moon) and sūrya (sun)) move away from their paths; kudumi — having tall peaks; thiruvĕngadam — on thirumalā which is known as thiruvĕngadam; mĕya — being the one who eternally resides; thul̤abam — made with thiruththuzhāy (thul̤asi); alangal — decorated with garland; mudiyāy — oh one who is having divine crown!; arul̤āy — ẏou should mercifully protect me.
1040. You are sweet nectar.
You, my father, who swallowed the whole world
and the ocean with its abundant water
and rested on a beautiful soft fresh banyan leaf
stay in the famous Thiruvenkatam hills.
I am your slave. Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nīr ār — filled with water; kadalum — ocean; nilanum — earth; muzhudhu — and all other objects; uṇdu — consumed; ĕr — beautiful; il̤am — very tender; ālam thal̤ir mĕl — on the peepal leaf; thuyil — mercifully resting; endhāy — ŏh one who is the protector for those who are like me!; sīr ār — ḥaving abundant wealth; mā — great; thiruvĕngada malai — on thirumalā; mĕya — residing eternally; ārā — not satiating (even if enjoyed forever); amudhĕ — ŏh one who is enjoyable like nectar!; adiyĕṛku — for me, the servitor; arul̤āy — show your mercy.
1041. You, the god of the gods who stole the fragrant butter
from the uri and ate it as if it were nectar,
and took the form of a dwarf,
measured the world and the sky with your two feet
stay in the Thiruvenkatam hills with peaks that touch the sky.
I am your slave. Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
uṛi mĕl — placed on the ropes hanging down from ceiling; naṛu ney — pure ghee; amudhāga — as nectar; uṇdāy — ŏh one who mercifully ate!; kuṛal̤āy — mercifully incarnating as vāmana; nilam — earth; īradiyālĕ — with two steps; koṇdāy — ŏh one who measured and accepted!; viṇ thŏy — tall to reach up to paramapadham; sigaram — having peak; thiruvĕngadam — in thirumalā; mĕya — one who remains firmly; aṇdā — ŏh controller of dhĕvas who live inside the oval shaped world!; adiyĕnukku — for me, the servitor; arul̤ puriyāy — mercifully grant the opportunity to serve you.
1042. You, the god of the tall majestic Thiruvenkatam hills,
took the form of a pillar, split it open,
emerged from it in the form of a man-lion
and killed the Asuran Hiranyan.
Your arrows never fail to hit their targets.
Protect me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thūṇāy — being a mere pillar; adhanūdu — inside it; ariyāy — being narasimha; vandhu thŏnṛi — came and incarnated; pĕṇā — one who did not respect; avuṇan — hiraṇya-s; udalam — chest; pil̤andhittāy — oh one who split it into two and threw it down!; sĕṇ ār — being very tall; mā — having great glory; thiruvĕngada malai — on thirumalā; mĕya — residing firmly; kŏl̤ — strong; nāgam — thiruvanandhāzhwān (ādhiṣĕsha); aṇaiyāy — ŏh one who has as divine mattress!; enai — me, the servitor; ī — your highness; kuṛikkol̤ — should consider in your divine heart.
1043 மன்னா * இம் மனிசப் பிறவியை நீக்கி தன் ஆக்கித் * தன் இன் அருள் செய்யும் தலைவன் மின் ஆர் முகில் சேர் * திருவேங்கடம் மேய என் ஆனை என் அப்பன் * என் நெஞ்சில் உளானே-6
1043. The matchless god, my king who himself is me,
saved me from never-ending births on the earth
and gives me his sweet grace.
He stays in the Thiruvenkatam hills
where clouds float with shining lightning-
and he is my dear father and he is in my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mannā — impermanent; i — this; manisap piṛaviyai — human birth; nīkki — eliminating; than — for him; ākki — having as a servitor; than — his; in arul̤ — great mercy; seyyum — showering; thalaivan — having leadership; min — by lightning; ār — filled with; mugil — clouds; sĕr — have gathered and are residing; thiruvĕngadam — on thirumalā; mĕya — firmly residing; en — to give enjoyment to me; ānai — having a beautiful form like an elephant; en — for me; appan — being great benefactor; en — my; nenjilĕ — in heart; ul̤ān — is eternally residing.
1044. You are as sweet as honey
and you have hands strong as mountains.
You who killed the seven bulls opposing them
to marry the doe-eyed Nappinnai
stay in rich Thiruvenkatam hills.
O my king, you live in my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mān — deer-s eyes; ĕy — matching; madam — beautiful; nŏkki thiṛaththu — on nappinnaip pirātti who is having divine eyes; edhir vandha — came as hurdle; ān — (roaming) amidst cows; ĕzh vidai — the seven bulls; seṝa — one who killed; aṇi — very beautiful; varai — firm like mountain; thŏl̤ā — oh one who is having divine shoulders!; thĕnĕ — ŏh one who is sweet like honey for me!; mā — glorious; thiruvĕngadamalai — on thirumalā; mĕya — being the one who permanently resides; kŏnĕ — ŏh one who enslaved me!; en — my; manam — mind; kudi koṇdu — having as abode; irundhāy — you remained firmly.
1045. Our lord is far and near
and he, the Māyan stays in my heart.
I know nothing except the feet of the cowherd
who stays in the divine Thiruvenkatam hills
where white pearls shining like diamonds
spill out, splitting open the bamboo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேயன் — பக்தியில்லாதவர்களுக்கு எட்டாதவனும்; அணியன் — பக்தர்களுக்கு அருகிலிருப்பவனும்; என சிந்தையுள் — என் மனதிலே; நின்ற மாயன் — வந்து நின்ற மாயன்; வேய் — மூங்கில்; விண்டு — பிளவுபட்டு சிந்திக்கிடப்பதான; ஒளி வெண் — ஒளியுள்ள வெளுத்த; தரளங்கள் — முத்துக்களையும்; வாள் — ஒளியுள்ள; மணி — ரத்னங்களையும்; உதிர் — உதிர்க்குமிடமான; வேங்கட — திருவேங்கடமென்னும்; மா மலை மேய — திருமலையில் இருக்கும்; ஆயன் — கண்ணனுடைய; அடி அல்லது — திருவடிகளைத் தவிர; மற்று அறியேனே — வேறொன்றையும் அறியேனே
sĕyan — being unreachable (for those who do not surrender); aṇiyan — being easily reachable (for those who surrender); ena — my; sindhai ul̤ — in mind; ninṛa — one who is eternally residing; māyan — amaśing; vĕy — bamboos; viṇdu — split; udhir — remaining scattered on the ground; ol̤i — radiance; veṇ — having whiteness; tharal̤angal̤ — pearls; vāl̤ — radiant; maṇi — having precious gems; mā — very glorious; vĕngada malai — on thirumalā; mĕya — being the one who is firmly residing; āyan — krishṇa, the cowherd-s; adi alladhu — other than the divine feet; maṝu — anything else; aṛiyĕn — ī don-t consider as an entity.
1046 வந்தாய் என் மனம் புகுந்தாய் * மன்னி நின்றாய்- நந்தாத கொழுஞ் சுடரே * எங்கள் நம்பீ சிந்தாமணியே * திருவேங்கடம் மேய எந்தாய்!- இனி யான் உன்னை * என்றும் விடேனே-9
1046. You, our father, our Nambi,
our cintamani, are a bright light that never diminishes.
You came to me, entered my heart and abide there.
O god of the Thiruvenkatam hills, from now on I will not leave you ever.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nandhādha — continuous; kozhu — abundant; sudarĕ — ŏh one who is having radiance!; engal̤ — being able to eliminate shortcomings of ours, we being incomplete; nambī — ŏh complete one!; sindhā — (chinthā) just on thinking; maṇiyĕ — ŏh precious gem (which will fulfil all desires)!; thiruvĕngadam — ŏn vĕnkatāchalam; mĕya — firmly residing; endhāy — oh my relative!; vandhāy — ẏou arrived (where ī am residing);; en manam — in my heart; pugundhāy — you entered;; manni ninṛāy — you firmly remained (in my heart);; ini — now onwards; yān — ī; unnai — you who are the benefactor in this manner; enṛum — ever; vidĕn — will not leave.
1047 ## வில்லார் மலி * வேங்கட மா மலை மேய மல் ஆர் திரள் தோள் * மணி வண்ணன் அம்மானை கல் ஆர் திரள் தோள் * கலியன் சொன்ன மாலை வல்லார்-அவர் * வானவர் ஆகுவர் தாமே-10
1047. Kaliyan, the poet with strong mountain-like arms
composed a garland of pāsurams
praising the dear sapphire-colored god of the Thiruvenkatam hills
where many hunters with bows live.
If devotees learn these pāsurams and praise him
they will become gods in the spiritual world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
villār — the divine hunters who always carry bow; mali — abundant; vĕngada mā malai — on thirumalā; mĕya — one who is residing firmly; mal ār — very strong; thiral̤ — well rounded; thŏl̤ — shoulders; maṇi — like a blue gem; vaṇṇan — having divine complexion; ammānai — on sarvĕṣvaran; kal — rock; ār — matching; thiral̤ — well rounded; thŏl̤ — having shoulders; kaliyan — āzhvār; sonna — mercifully spoke; mālai — this decad which is in the form of a garland; vallār avar thām — those who can learn with meanings; vānavar āguvar — will get to perform kainkaryam like nithyasūris
1048. O heart, our father, worshiped by the sages in their hearts,
who took the form of a bachelor dwarf,
went to Mahabali’s sacrifice and measured the world and the sky,
stays in the Thiruvenkatam hills where hunters make fire
with wood from akil trees and the smoke rises to the top of the hills.
Become his slave now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en nenjamĕ — ŏh favourable mind!; mā — great; thavam — having thapas (penance); mānavar thangal̤ — men, their; sindhai — in the heart; amarndhu — firmly remaining; uṛaiginṛa — one who is eternally residing; endhai — being my lord; kānavar — hunters; kār — dark (due to being very strong); agil — (cutting down) agil (āquilaria agallocha) trees; idu — due to placing them (in fire); pugai — smoke (to reach and spread); ŏngu — tall; vĕngadam — on thirumalā; mĕvi — one who is eternally residing; māṇ — beautiful; kuṛal̤āna — assuming the form of vāmana [dwarf]; andhaṇaṛku — for my lord, who is a brāhmaṇa; vānavar thangal̤ — nithyasūris-; sindhai pŏla — like in their heart; inidhu — sweetly; uvandhu — arriving joyfully; inṛu — today; adimaith thozhil — in doing kainkaryam; pūṇdāyĕ — you are engaged!
1049 உறவு சுற்றம் என்று ஒன்று இலா * ஒருவன் உகந்தவர்-தம்மை * மண்மிசைப் பிறவியே கெடுப்பான் * அது கண்டு என் நெஞ்சம் என்பாய் ** குறவர் மாதர்களோடு * வண்டு குறிஞ்சி மருள் இசை பாடும் * வேங்கடத்து அறவன் நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-2
1049. O heart, the god of dharma who has no relatives or family
and who destroys the future births of his devotees on this earth
stays in the Thiruvenkatam hills
where gypsy girls and bees sing kurinji songs together.
Become his slave now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1050 இண்டை ஆயின கொண்டு தொண்டர்கள் * ஏத்துவார் உறவோடும் * வானிடைக் கொண்டு போய் இடவும் * அது கண்டு என் நெஞ்சம் என்பாய் ** வண்டு வாழ் வட வேங்கட மலை * கோயில் கொண்டு அதனோடும் * மீமிசை அண்டம் ஆண்டு இருப்பாற்கு * அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-3
1050. O heart, the lord, the ruler of the earth and the sky
who will give Mokshā to his devotees
if they take flower garlands and other things
and go to his temples and worship him
stays in the Thiruvenkatam hills in the north where bees swarm.
Become his slave now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1051 பாவியாது செய்தாய் * என் நெஞ்சமே பண்டு தொண்டு செய்தாரை * மண்மிசை மேவி ஆட்கொண்டு போய் * விசும்பு ஏற வைக்கும் எந்தை ** கோவி நாயகன் கொண்டல் உந்து உயர் * வேங்கட மலை ஆண்டு * வானவர் ஆவியாய் இருப்பாற்கு * அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-4
1051. O heart, what are you doing without worshiping him,
our father, the soul of the gods
and the beloved of the cowherd women,
who protects the devotees who praise him,
takes them to the spiritual world from the earth
and gives them Mokshā.
He stays and rules the high Thiruvenkatam hills where clouds float.
Become his slave now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1052 பொங்கு போதியும் பிண்டியும் உடைப் * புத்தர் நோன்பியர் பள்ளியுள் உறை * தங்கள் தேவரும் தாங்களுமே ஆக * என் நெஞ்சம் என்பாய் ** எங்கும் வானவர் தானவர் நிறைந்து ஏத்தும் * வேங்கடம் மேவி நின்று அருள் * அம் கண் நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-5
1052. O heart, the Buddhists fast and worship their god
who stays under a bodhi tree
and the Jains remain in their Palli and worship their god
who stays under a flourishing peepul tree,
each performing their own kind of worship.
Our god who is praised everywhere
by the gods in the sky and the Asurans
stays in the Thiruvenkatam hills and gives his grace to all.
Become the slave of the beautiful lord now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1053 துவரி ஆடையர் மட்டையர் * சமண் தொண்டர்கள் மண்டி உண்டு பின்னரும் * தமரும் தாங்களுமே தடிக்க * என் நெஞ்சம் என்பாய் ** கவரி மாக் கணம் சேரும் * வேங்கடம் கோயில் கொண்ட கண் ஆர் விசும்பிடை * அமர நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-6
1053. O heart, the Jains wear orange clothes and are bald,
and with their people they eat together until they become fat.
Our god of gods, as precious as eyes
stays in the temple in the Thiruvenkatam hills
where herds of deer live.
Become his slave now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1054 தருக்கினால் சமண் செய்து * சோறு தண் தயிரினால் திரளை * மிடற்றிடை நெருக்குவார் அலக்கண் * அது கண்டு என் நெஞ்சம் என்பாய் * மருள்கள் வண்டுகள் பாடும் * வேங்கடம் கோயில் கொண்டு அதனோடும் * வானிடை அருக்கன் மேவி நிற்பாற்கு * அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-7
1054. O heart, the Jains are proud and argue about different religions,
wanting to prove theirs is the best
and they eat large quantities of yogurt rice and become fat.
Our lord shines like the sun
and stays in the temple in the Thiruvenkatam hills where bees buzz.
Praise him and become his slave now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1055 சேயன் அணியன் சிறியன் பெரியன் என்பதும் * சிலர் பேசக் கேட்டிருந்தே * என் நெஞ்சம் என்பாய் * எனக்கு ஒன்று சொல்லாதே ** வேய்கள் நின்று வெண் முத்தமே சொரி * வேங்கட மலை கோயில் மேவிய * ஆயர் நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-8
1055. O heart, you have heard that people say,
“He is far. He is near. He is short. He is tall. ”
I do not think like that.
He stays in the temple in the Thiruvenkatam hills
where bamboo canes split open and throw out white pearls.
Become the slave of the lord of the cowherds now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sĕyan enbadhum — (when told -surrender unto paramapadhanāthan-) blaming him to be too far; aṇiyan enbadhum — (when told -worship him in archāvathāram-) disregarding him due to his close proximity; siṛiyan enbadhum — (when told -approach krishṇa- and shown vibhavāvathāram) withdrawing from him highlighting his simplicity as the reason; periyan enbadhum — (when told -surrender unto his vyūha state or antharyāmi state-) withdrawing from him highlighting his unreachability; silar — ignorant ones; pĕsa — to speak; kĕttirundhĕ — though having heard; en nenjam enbāy — ŏh you who are known as -my heart-!; enakku — for me who is having you as my internal sense; onṛu sollādhĕ — without saying a word; vĕygal̤ ninṛu — from bamboos; vel̤ — whitish; muththam — pearls; sori — falling; vĕngada malai — thirumalā; kŏyil — as abode; mĕviya — one who is firmly remaining; āyar — for cowherds; nāyagaṛku — for the leader; inṛu adimaith thozhil pūṇdāyĕ — ẏou are engaged in serving him now!
1056 கூடி ஆடி உரைத்ததே உரைத்தாய் * என் நெஞ்சம் என்பாய் துணிந்து கேள் * பாடி ஆடிப் பலரும் பணிந்து ஏத்திக் * காண்கிலர் ** ஆடு தாமரையோனும் ஈசனும் * அமரர்-கோனும் நின்று ஏத்தும் * வேங்கடத்து ஆடு கூத்தனுக்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-9
1056. O heart, you say the same things
that others get together and say about him.
Listen to this carefully.
Many people sing, dance, praise and worship him
but they cannot see him.
The dancing lord stays in the Thiruvenkatam hills
and Nānmuhan, seated on a lotus,
Shivā and Indra, the king of the gods,
come to those hills and worship him.
Become his slave now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en nenjam enbāy! — ŏh you who are known as -my heart-!; kūdi — gathered with worldly people; ādi — ate (what they ate); uraiththadhĕ — the words they spoke; uraiththāy — you spoke; thuṇindhu kĕl̤ — hear (my words) faithfully;; palarum — many; pādi ādi — singing and dancing; paṇindhu — worshipping; ĕththi — praising; kāṇgilār — (even after these) cannot see (his real greatness);; ādu — glorious; thāmaraiyŏnum — brahmā who is born in the (blossomed) divine lotus in his divine navel; īsanum — rudhran; amararkŏnum — indhran; ninṛu — remaining (as per their qualification); ĕththu — to be praised; vĕngadaththu — one who is eternally residing on thirumalā; ādu kūththanukku — for sarvĕṣvaran who danced (with the gŏpikās in kudakkūththu); inṛu adimaith thozhil pūṇdāyĕ — now, you are engaged in his service!
1057 ## மின்னு மா முகில் மேவு * தண் திரு வேங்கட மலை கோயில் மேவிய * அன்னம் ஆய் நிகழ்ந்த * அமரர் பெருமானை ** கன்னி மா மதிள் மங்கையர் கலி கன்றி * இன் தமிழால் உரைத்த * இம் மன்னு பாடல் வல்லார்க்கு * இடம் ஆகும் வான் உலகே-10
1057. Kaliyan, the chief of Thirumangai
surrounded with beautiful strong walls
composed ten sweet Tamil pāsurams on the god of the gods
who took the form of a swan to save the Vedās
and who stays in the temple in the flourishing Thiruvenkatam hills
where over the peaks dark clouds float and lightning flashes.
If devotees learn and recite these ten everlasting pāsurams,
they will reach the spiritual world in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
minnum — with lightning; māmugil — huge clouds; mĕvu — arriving and gathering; thaṇ — cool; thiruvĕngada malai — thirumalā; kŏyil — having as temple; mĕviya — one who is eternally residing; annamāy — in the form of a swan; nigazhndha — one who divinely incarnated; perumānai — on the controller; kanni — made of rock; mā — huge; madhil̤ — having fort; mangaiyar — for the residents of thirumangai region; kali — sins; kanṛi — āzhvār who eliminated; in — sweet for the ear; thamizhālĕ — in thamizh; uraiththa — mercifully spoken; mannu — firmly remaining (in the divine heart of emperumān); ippādal — this decad; vallārkku — for those who practice; vān ulagu — paramapadham; idam āgum — will be the abode.
1275. The lord, the light of the Vedās,
who shines like lightning at the top of the Thriuvenkatam hills,
and threw his discus and destroyed the thousand arms of the angry Bānasuran
stays in the mandram happily in the Chemponseykoyil in Nāngai
where Vediyars, the reciters of the Vedās, are like a thilagam for the southern land.
I worshiped him and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anṛiya — one who became angry (and fought); vāṇan — bāṇāsuran-s; āyiram thŏl̤um — thousand shoulders; thuṇiya — to be severed and to fall on the ground; anṛu — at that time; āzhi — sudharṣana chakra; thottānai — being the one who touched and launched; min — radiance; thigazh — shining; kudumi — having peaks; vĕngada malai mĕl — on thirumalā which is known as thiruvĕngadam; mĕviya — one who eternally resides; vĕdham — being the one who is revealed in vĕdham; nal — distinguished; vil̤akkai — one who is self-illuminous like a lamp; manṛu — in the assembly (of bhāgavathas); adhu — that assembly; poliya — to become abundant; magizhndhu — became joyful; ninṛānai — one who is mercifully present; then thisai — for the southern direction; thiladham anaiyavar — the best among the brāhmaṇas who are shining like the thilak (vertical symbol) on the forehead; nāngai — in thirunāngūr; sem pon sey kŏyilin ul̤l̤ĕ — in the dhivyadhĕṣam named sembonsey kŏyil; vaṇangi — surrendered; nān vāzhndhu ozhindhĕn — ī became enlivened.
1312 ## வேடு ஆர் * திருவேங்கடம் மேய விளக்கே * நாடு ஆர் புகழ் * வேதியர் மன்னிய நாங்கூர் ** சேடு ஆர் பொழில் சூழ் * திருவெள்ளக்குளத்தாய் * பாடா வருவேன் * வினை ஆயின பாற்றே-5
1312. O lord who shine as a light on the Thiruvenkatam hills,
you stay in the Thiruvellakkulam temple in Nāngur
surrounded by thick groves where Vediyars live, praised by all in all lands.
I come to you singing your praise. Remove all my karmā and save me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vĕdu ār — filled with hunters; thiruvĕngadam — on thiruvĕngadam mountain; mĕya — eternally residing; vil̤akkĕ — you who are self-illuminous!; nādu ār — spread all over the nation; pugazh — having glories; vĕdhiyar manniya nāngūr — in thirunāngūr which is firmly inhabited by brāhmaṇas; sĕdu ār — filled with sprouts; pozhil sūzh — surrounded by gardens; thiruvel̤l̤akkul̤aththāy — ŏh you who are mercifully residing in thiruvel̤l̤akkul̤am!; pādā — ṣinging (about you); varuvĕn — ī, who am coming; vinai āyina — all the sins; pāṝu — you should mercifully drive away (destroy).
1371. You, the god of the Thiruvenkatam hills filled with bamboo,
who drove the chariot for Arjunā in the Bhārathā war
and helped him conquer the Kauravās with galloping horses,
and gave their kingdom to the five Pāndavās
stay in Thiruvellarai where the beautiful cuckoo
plucks pollen from the flowers of the mango trees
and then, to take away the sour taste,
drinks the honey-like juice of sweet jackfruit.
Give us your loving grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1388 ## வெருவாதாள் வாய்வெருவி * வேங்கடமே வேங்கடமே என்கின்றாளால் * மருவாளால் என் குடங்கால் * வாள் நெடுங் கண் துயில் மறந்தாள் ** -வண்டு ஆர் கொண்டல் உருவாளன் வானவர்-தம் உயிராளன் * ஒலி திரை நீர்ப் பௌவம் கொண்ட திருவாளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் * எங்ஙனம் நான் சிந்திக்கேனே?-1
1388. Her mother says,
“My daughter never used to worry about anything.
Now she worries always and says
‘O Venkatam, O Venkatam!’
She refuses to come and lie on my lap.
She forgets to sleep closing her long sword-like eyes.
What did the beloved of Lakshmi,
born in the milky ocean, do to my daughter?
The precious god with the beautiful dark color of a bee or a cloud
lies on Adisesha on the ocean with rolling waves.
He (Arangan) is life for the gods in the sky.
What has he done to my daughter?
I never thought she would be upset like this. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1389. Her mother says,
“My daughter’s dress has become loose around her waist.
The bangles on her hand slide down.
She says to the god, ‘I am your slave.
Will you sell me to others?
Will you keep me as your slave or will you not?’
He, the god of the Thiruvenkatam hills,
the chief of the gods in the sky,
destroyed the seven mara trees with his bow
and conquered the Asurans.
See what he (Arangan) has done to my daughter!
I never thought this could happen. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1404. Devotees think only of Thirumāl who is the path of tapas always
and he has come to me and abides in my mind.
The lord who measured the world and the sky with his two feet
stays in the Thiruvenkatam hills
and in Thirukkovalur surrounded by groves
blooming with bunches of flowers.
He is faultless and I saw him in Thennarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1518 ## மான் கொண்ட தோல் * மார்வின் மாணி ஆய் * மாவலி மண் தான் கொண்டு * தாளால் அளந்த பெருமானை ** தேன் கொண்ட சாரல் * திருவேங்கடத்தானை * நான் சென்று நாடி * நறையூரில் கண்டேனே-1
1518. Our Thirumāl took the form of a bachelor wearing a deerskin on his chest,
went to king Mahābali, asked for three feet of land
and measured the world and the sky with his two feet.
I searched for him in Thiruvenkatam hills where honey drips on the slopes
and I saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1572 ஆங்கு வெம் நரகத்து அழுந்தும்போது * அஞ்சேல் என்று அடியேனை அங்கே வந்து தாங்கு * தாமரை அன்ன பொன் ஆர் அடி எம்பிரானை * உம்பர்க்கு அணி ஆய் நின்ற ** வேங்கடத்து அரியை பரி கீறியை * வெண்ணெய் உண்டு உரலினிடை ஆப்புண்ட தீங் கரும்பினை * தேனை நன் பாலினை அன்றி * என் மனம் சிந்தை செய்யாதே-5
1572. The lotus-eyed Lord of Naraiyur, precious like gold,
saying “Do not be afraid, ” will come and help me
when I, his slave, am plunged into cruel hell.
He, the jewel of the gods in the sky
and the lion of Thiruvenkatam,
killed the Asuran when he came as a horse.
When Yashodā tied him to a mortar when he stole butter,
he was sweet as sugarcane.
He is like honey and good milk
and my mind will not think of anyone except him
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1640. Our Esan, who resides in Thiruvenkatam with a wonderful nature gives us his grace
and happily keeps on his body Shivā
with the beautiful fragrant-haired Girija, the daughter of Himavan.
He shines on the peak of the northern mountain in Thiruvenkatam
where the cool moon floats in the sky.
I searched for him who is night and day
and found him in Thirukannamangai.
We all love and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1660. “My daughter prattles as Thiruneermalai and says,
‘Thiruvenkatam is a mountain filled with divine waterfalls
that flow with abundant water, ’
and she asks, “Where is Thirumeyyam?”
and says, ‘Kannapuram has excellent fame. ’
Her heart melts with his love and she grows weak.
What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1811. O heart, if you want to survive
and get away from the thought that you want to embrace
the round breasts of statue-like women
with words as soft as music,
then go to Thiruvallavāzh where the god of gods in the sky,
the rich ocean-colored lord of the Thiruvenkatam hills, stays
and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1836 வலம்புரி ஆழியனை * வரை ஆர் திரள் தோளன்-தன்னை * புலம் புரி நூலவனைப் * பொழில் வேங்கட வேதியனை ** சிலம்பு இயல் ஆறு உடைய * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற * நலம் திகழ் நாரணனை * நணுகும் கொல்-என் நல் நுதலே?-9
1836. Her mother says,
“The god of Thiruvenkatam surrounded with groves,
the scholar of the Vedās, wears a divine thread on his chest
and carries a conch and a discus in his mountain-like arms.
He stays in Thirumālirunjolai where the river Silampāru flows.
Will my daughter with a beautiful forehead
join the god Nāranan who shines with goodness?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1849 ## பொன்னை மா மணியை * அணி ஆர்ந்தது ஓர் மின்னை * வேங்கடத்து உச்சியில் கண்டு போய் ** என்னை ஆளுடை ஈசனை * எம்பிரான்- தன்னை * யாம் சென்று காண்டும்- * தண்காவிலே-2
1849. He is gold and a shining diamond,
the beautiful lightning
that stays on the top of the Venkatam hills.
He is my dear lord and he rules me.
I will go see him in Thiruthangā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1946. She says,
“O green parrot, say,
‘He carries a discus with his strong handsome arms
and he is the lord of the Venkatam hills in the north. ’
O green parrot, call him to come. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1978. Kannan is in my mind.
Is it his māyam that makes the bangles on my arms grow loose?
Is this because we are women and have the nature of women?
We sing and praise the Thiruvenkatam hills of the lord and his Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2001. O friend, see!
He went as a dwarf to king Mahabali’s sacrifice,
asked for three feet of land, tricked the king, grew tall
and measured the world and the sky with his two feet.
Even though he is the god of Thiruvellam and Thiruvenkatam,
he is in the heart of the poet Kaliyan. Sāzhale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2038. The lord of Srirangam,
surrounded by flourishing water
is this birth, future births, Mokshā and truth for his devotees.
Bowing my head, I worship the devotees
of the dark faultless lord who think of the wonderful nature
of the unique god of Thiruvenkatam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2059. You are in the hearts of your devotees
and in Thiruneeragam, on the top of Thiruneermalai,
Nilāthingalthundam in Thiruppadi,
Thiruvuragam in flourishing Thirukkachi,
and Thiruvekka surrounded with flourishing water.
The whole world worships you Thirukkalvā, the god of Thirukkāragam and Thirukkārvanam.
O thief, you stay in the sky and in Thirupper (Koiladi)
where on the southern bank of the Kāviri
beautiful flowers bloom in the groves.
You, the highest one, stay in my heart and you will not leave me.
I worship only your divine feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
neeragaththāy — ŏh ŏne who is giving divine presence in thiruneeragam dhivya dhĕsam!; nedu varaiyin uchchi mĕlāy — ŏh ŏne who stood at the top of tall and great thirumalai!; nilāththingal̤ thuṇdaththāy — ŏh ŏne who is giving divine presence in the divine place called nilāththingal̤ thuṇdam!; niṛaindha kachchi ūragaththāy — ŏh ŏne who is giving divine presence in the divine place called ūragam by pervading the whole of kachchi (by your qualities)!; oṇthuṛai neer vekhāvul̤l̤āy — ŏh ŏne who is in sleeping posture at the beautiful shore of water tank that is in thiruvehkā!; ul̤l̤uvār ul̤l̤aththāy — ŏh ŏne who is present in the hearts of those who think of you (as their leader)! (that is also a temple for ḥim);; ulagam ĕththum kāragaththāy — ŏh ŏne who stood in the divine place called ‘thirukkāragam’ for the whole world to worship!; kār vānaththul̤l̤āy — ŏh ŏne who lives in the divine place called kārvānam!; kal̤vā — ŏh the thief (who hid the divine form and not showing it to the devotees)! (there is a dhivya dhĕsam called kal̤vanūr);; kāmaru pūm kāviriyin then pāl mannu pĕragaththāy — well set in the town of thiruppĕr (of appakkudaththān) that is on the south shore of very beautiful kāvĕri!; en nenjil pĕradhu ul̤l̤āy — ŏh ŏne who is showing ḥimself to my mind without break or going away!; perumān — ŏh ŏne having many many divine places!; un thiruvadiyĕ pĕṇinĕnĕ — ī am calling for your divine feet (wishing to see it).
2067 கன்றுமேய்த்துஇனிதுகந்தகாளாய்! என்றும் * கடிபொழில்சூழ்கணபுரத்துஎன்கனியே! என்றும் * மன்றமரக்கூத்தாடிமகிழ்ந்தாய்! என்றும் * வடதிருவேங்கடம்மேயமைந்தா! என்றும் * வென்றசுரர்குலங்களைந்தவேந்தே! என்றும் * விரிபொழில்சூழ்திருநறையூர்நின்றாய்! என்றும் * துன்றுகுழல்கருநிறத்தென்துணையே! என்றும் துணைமுலைமேல்துளிசோரச்சோர்கின்றாளே. (2)
2067 ## கன்று மேய்த்து இனிது உகந்த காளாய் என்றும் * கடி பொழில் சூழ் கணபுரத்து என் கனியே என்றும் * மன்று அமரக் கூத்து ஆடி மகிழ்ந்தாய் என்றும் * வட திருவேங்கடம் மேய மைந்தா! என்றும் ** வென்று அசுரர் குலம் களைந்த வேந்தே! என்றும் விரி பொழில் சூழ் திருநறையூர் நின்றாய்! என்றும் * துன்று குழல் கரு நிறத்து என் துணையே! என்றும் * துணை முலைமேல் துளி சோர சோர்கின்றாளே!-16
2067. “My daughter says,
‘You, mighty as a bull, happily grazed the cows.
You are my sweet fruit and you stay in Thirukkannapuram
surrounded with fragrant groves.
You are the god of Thiruvenkatam in the north
and you danced happily in the mandram.
You stay in Thirunaraiyur surrounded with abundant groves.
O king, you conquered the Asurans and destroyed their tribes,
and you, with a dark color and thick curly hair, are my help. ’
The tears she sheds fall on her breasts and she is tired. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2107. If devotees get up in the morning,
go to Thiruvenkatam hills that brighten the mind
and if every day they worship the lord who wears a thulasi garland,
the results of their karmā will be removed.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ezhuvār — the aiṣvaryārthis (those who go after wealth) who leave (after obtaining¬† the wealth that they wanted); vidai kol̤vār — the kaivalyārthis (those who enjoy their own souls instead of emperumān) who leave (permanently from emperumān); een thuzhāyānai — emperumān who has sweet thuzhāy (thul̤asi) garland; vazhuvā vagai ninaindhu — thinking that they should never leave; vaigal — every day; thozhuvār — the bhagavath prāpthi kāmars (those who desire to attain only emperumān) who worship; vinaich chudarai — the fire of pāpa (bad deeds) [of all the three types of followers mentioned above]; nandhuvikkum — putting out; vĕnkatamĕ — only the thiruvĕnkatamalai (thirumalai)!; vānŏr — nithyasūris‚Äô (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); manach chudarai — the lamp of their hearts; thūṇdum malai — is the mountain which stimulates
2118 வகை அறு நுண் கேள்வி * வாய்வார்கள் * நாளும் புகை விளக்கும் பூம் புனலும் ஏந்தி ** திசை திசையின் வேதியர்கள் * சென்று இறைஞ்சும் வேங்கடமே * வெண் சங்கம் ஊதிய வாய் மால் உகந்த ஊர் -37
2118. In the Thiruvenkatam hills,
the favorite place for Thirumāl who blows a white conch,
the Vediyars recite the Vedās
and the learned ones proficient in the good sastras
carry fragrant lamps, flowers and water,
come from all directions, go and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2119 ஊரும் வரி அரவம் * ஒண் குறவர் மால் யானை * பேர் எறிந்த பெரு மணியை ** கார் உடைய மின் என்று * புற்று அடையும் வேங்கடமே * மேல சுரர் எம் என்னும் மாலது இடம் -38
2119. The hill where the Asurans and the gods
come and worship Thirumāl who, shining like a jewel,
killed the snake and conquered the heroic elephant of the gypsies
is Thiruvenkatam where the clouds with lightning float.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)