106

Thiruvenkadam

திருவேங்கடம்

Thiruvenkadam

Tirupathi, Thirumalai, Ādhivarāha Kshetram

ஸ்ரீ அலர்மேல் மங்கைத்தாயார் ஸமேத ஸ்ரீ திருவேங்கட ஸ்வாமிநே நமஹ

Thiruvengadam, also known as Tirupati, is located in the Chittoor district of Andhra Pradesh. This region comprises Tirumala, where the famous Venkateswara Temple is situated, and Alamelumangapuram (also called Alamelumanga), which houses the temple of Goddess Padmavathi. Although they are two separate towns, they are collectively referred to as Thiruvengadam. + Read more
திருவேங்கடம் எனப்படும் திருப்பதி, ஆந்திர பிரதேசத்தில் உள்ள சித்தூர் மாவட்டத்தில் அமைந்துள்ளது. இந்த பகுதியில் திருப்பதி வேங்கடாசலபதி கோவில் உள்ள திருமலையும், அருள்மிகு பத்மாவதி தாயார், கோவில் கொண்டுள்ள அலர்மேல்மங்காபுரம் என்ற திருப்பதியும், இரு நகரங்களாக விளங்கினாலும் பொதுவாக சேர்ந்து + Read more
Thayar: Alarmel Mangai (Padmāvathi)
Moolavar: Sri Thiruvenkamudayān Venkatāchalapathy, Bālaji
Utsavar: Srinivāsan (Malayappa swamy, Malaikuniyan Nindra Perumāl)
Vimaanam: Anandha Nilaya
Pushkarani: Seshāchala swami Pushkarani, Pāpavināsa Neer Veezhchi, Koneri Theertham, etc.
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Vada Nādu
Area: Andhra
State: Andra Pradesh
Aagamam: Vaikānasam
Sampradayam: Thenkalai
Brahmotsavam: Purataasi Thiruvonam
Days: 10
Search Keyword: Venkat
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 1.4.3

56 சுற்றும்ஒளிவட்டம் சூழ்ந்துசோதிபரந்தெங்கும் *
எத்தனைசெய்யினும் என்மகன்முகம்நேரொவ்வாய் *
வித்தகன்வேங்கடவாணன் உன்னைவிளிக்கின்ற *
கைத்தலம்நோவாமே அம்புலீ! கடிதோடிவா.
56 சுற்றும் ஒளிவட்டம் * சூழ்ந்து சோதி பரந்து எங்கும் *
எத்தனை செய்யிலும் * என்மகன் முகம் நேரொவ்வாய் **
வித்தகன் வேங்கட வாணன் * உன்னை விளிக்கின்ற *
கைத்தலம் நோவாமே * அம்புலீ கடிது ஓடி வா (3)
56
suRRum oLivattam * soozhndhu sOthi parandheNGgum *
eththanai seyyinum * enmahan muham n^Erovvāy *
viththakan vEnkatavāNan * unnai viLikkinRa *
kaiththalam n^OvāmE * ambulee! kadithOdivā. 3.

Ragam

மோஹன

Thalam

அட

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

56. Oh moon, though you are surrounded by a shining wheel of light and you spread light everywhere, whatever you do, you cannot match the beauty of my son’s face. O lovely moon, come quickly. My clever son, the lord of the Venkatam hills is calling you. Don’t make him point at you for long and hurt his hands. O lovely moon, come running happily to play with him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுற்றும் சூழ்ந்து நாற்புறமும் சூழ்ந்த; ஒளிவட்டம் ஒளிப்பொருந்திய மண்டலமானது; சோதி பரந்து எங்கும் எல்லா இடமும் ஒளி பரப்பினாலும்; எத்தனை செய்யிலும் எவ்வளவு முயற்சித்தாலும்; என் மகன் முகம் என் மகனின் திருமுக மண்டலத்துக்கு; நேரொவ்வாய் ஈடாக மாட்டாய்; வித்தகன் ஆச்சரியபடத்தக்கவன்; வேங்கடவாணன் திருவேங்கட எம்பிரான்!; உன்னை விளிக்கின்ற உன்னை அழைக்கின்றான்; கைத்தலம் நோவாமே அவன் திருக்கைகள் நோகாதபடி; அம்புலீ! கடிது ஓடிவா சந்திரனே! விரைவாக ஓடிவா!

PAT 1.8.8

104 என்னிதுமாயம்? என்னப்பன்அறிந்திலன் *
முன்னையவண்ணமேகொண்டு அளவாயென்ன *
மன்னுநமுசியை வானில்சுழற்றிய *
மின்னுமுடியனே! அச்சோவச்சோ வேங்கடவாணனே! அச்சோவச்சோ.
104 என் இது மாயம்? * என் அப்பன் அறிந்திலன் *
முன்னைய வண்ணமே கொண்டு * அளவாய் என்ன **
மன்னு நமுசியை * வானிற் சுழற்றிய *
மின்னு முடியனே அச்சோ அச்சோ * வேங்கடவாணனே அச்சோ அச்சோ (8)
104
ennithu māyam? * ennappan aRindhilan *
munnaiya vaNNamE * koNdu aLavāyenna *
mannu n^amusiyai * vānil suzhaRRiya *
minnu mudiyanE! achchOvachchO *
vENGkata vāNanE! achchOvachchO. 8.

Ragam

தேசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

104. “What is this magic? My father didn’t know your tricks. When you asked for land from my father, you were a dwarf. But now you have become so tall that you measure the earth and the sky. Come in your former appearance". So said the adamant Namusi, the son of Mahābali. You lifted him up and threw him down to the earth from the sky. O you with a shining crown, embrace me, achoo, achoo. You are the god of Thiruvenkatam hills, achoo, achoo.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்ன இது மாயம்? என்ன இது மாயமாக இருக்கிறது?; என் அப்பன் அறிந்திலன் என் தந்தைக்கும் விளங்கவில்லை; முன்னைய முன்பு இருந்த; வண்ணமே வாமனன் உருவையே; கொண்டு அளவாய் கொண்டு அளந்து கொள்; என்ன என்று மகாபலியின் மகன் நமுசி கூற; மன்னு நமுசியை பிடிவாதமாக் இருந்த நமுசியை; வானில் சுழற்றிய ஆகாயத்தில் சுழற்றி எறிந்தவனான; மின்னு முடியனே! ஜொலிக்கும் கிரீடம் அணிந்தவனே!; அச்சோ! அச்சோ! வாராயோ வாராயோ!; வேங்கட வாணனே! வேங்கடமலை பெருமானே!; அச்சோ! அச்சோ! வாராயோ வாராயோ!

PAT 2.6.9

180 தென்னிலங்கைமன்னன் சிரம்தோள்துணிசெய்து *
மின்னிலங்குபூண் விபீடணநம்பிக்கு *
என்னிலங்குநாமத்தளவும் அரசென்ற *
மின்னிலங்காரற்குஓர்கோல்கொண்டுவா
வேங்கடவாணற்குஓர்கோல்கொண்டுவா.
180 தென் இலங்கை மன்னன் * சிரம் தோள் துணிசெய்து *
மின் இலங்கும் பூண் * விபீடண நம்பிக்கு **
என் இலங்கும் நாமத்து அளவும் * அரசு என்ற *
மின் அலங்காரற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா * வேங்கட வாணற்கு ஓர் கோல் கொண்டு வா (9)
180
thennilaNGgai mannan * siramthOL thuNi seydhu *
minnilaNGgupooN * vibeedaNa n^ambikku *
ennilaNGgu n^āmaththaLavum * arasenRa *
minnilaNGgāraRku Or kOl koNduvā!
vENGkada vāNarkku Or kOl koNduvā. 9

Ragam

தேசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

180. O crow, he cut off the heads and arms of Rāvanan, the king of Lankā in the south, and gave the country to Vibhishanā with shining ornaments, saying, “You will rule this country as long as my name abides in the world. ” Bring a grazing stick for the beautiful one, who shines like lightning and stays in the Thiruvenkatam hills. Bring a grazing stick for him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தென் இலங்கை தெற்கு திசையிலுள்ள இலங்கையின்; மன்னன் அரசனான ராவணனுடைய; சிரம் தோள் தலைகளையும் தோள்களையும்; துணிசெய்து துண்டித்தவனும்; மின் இலங்கு பூண் மின்னுகிற ஆபரணங்களை; விபீடணன் நம்பிக்கு அணிந்த விபீஷணனுக்கு; என் இலங்கு நாமத்து அளவும் என் பெயர் உள்ளளவும்; அரசு என்ற நீ அரசாள்வாய் என்று கூறிய; மின் அலங்காரற்கு மின்னும் ஹாரமணிந்தவனுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா; வேங்கட வாணர்க்கு வேங்கடவாணனுக்கு; ஓர் கோல் கொண்டு வா ஒரு கோலைக் கொண்டுவா

PAT 2.7.3

184 மச்சொடுமாளிகையேறி மாதர்கள்தம்மிடம்புக்கு *
கச்சொடுபட்டைக்கிழித்துக் காம்புதுகிலவைகீறி *
நிச்சலும்தீமைகள்செய்வாய்! நீள்திருவேங்கடத்துஎந்தாய்! *
பச்சைத்தமனகத்தோடு பாதிரிப்பூச்சூட்டவாராய்.
184 மச்சொடு மாளிகை ஏறி * மாதர்கள்தம் இடம் புக்கு *
கச்சொடு பட்டைக் கிழித்து * காம்பு துகில் அவை கீறி **
நிச்சலும் தீமைகள் செய்வாய் * நீள் திருவேங்கடத்து எந்தாய் *
பச்சைத் தமனகத்தோடு * பாதிரிப் பூச் சூட்ட வாராய் (3)
184
machchodu māLihai ERi * mādharhaL thammidam pukku *
kachchodu pattai kizhiththu * kāmpu dhuhilavai keeRi *
nichchalum theemaihaL seyvāy! * neeL thiruvENGkadaththu endhāy! *
pachchai thamanahaththOdu * pādhiri poochchootta vārāy. 3.

Ragam

அடாணா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

184. O You climb up to the patios of the palaces, enter the girls' chambers, tear their breast bands and silk blouses. Is that all? You grab the border of their saris and tear them, giving them trouble every day. You stay in the lofty Thiruvenkatam hills. Come to me and I will decorate your hair with Trumpet (yellow snake) flowers and Artemisia pallen springs.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மச்சொடு மாளிகைகளின்; மாளிகை ஏறி மாடிகளில் ஏறி; மாதர்கள் தம் தாய்மார்கள் இருக்கிற; இடம் புக்கு இடத்திற்குப் போய்; கச்சொடு பட்டை அவர்களின் பட்டாடைகளைக்; கிழித்து கிழித்து; காம்பு கரையுடன் கூடிய; துகில் அவை கீறி சேலைகளைப் பிய்த்து; நிச்சலும் நாள்தோறும்; தீமைகள் செய்வாய்! தீம்புகள் செய்பவனே!; நீள் திருவேங்கடத்து உயர்ந்த வேங்கடமலையில்; அப்பனே! இருக்கும் பெருமானே!; பச்சைத் தமனகத்தோடு மருக்கொழுந்து தவனத்துடன்; பாதிரிப்பூ பாதிரிப் பூவை; சூட்ட வாராய் சூட்டிக் கொள்ள வருவாய்!

PAT 2.9.6

207 போதர்கண்டாய்இங்கேபோதர்கண்டாய்
போதரேனென்னாதேபோதர்கண்டாய் *
ஏதேனும்சொல்லிஅசலகத்தார்
ஏதேனும்பேசநான்கேட்கமட்டேன் *
கோதுகலமுடைக்குட்டனேயோ!
குன்றெடுத்தாய். குடமாடுகூத்தா! *
வேதப்பொருளே! என்வேங்கடவா!
வித்தகனே! இங்கேபோதராயே.
207 போதர் கண்டாய் இங்கே போதர் கண்டாய் * போதரேன் என்னாதே போதர் கண்டாய்
ஏதேனும் சொல்லி அசலகத்தார் * ஏதேனும் பேச நான் கேட்கமாட்டேன் **
கோதுகலம் உடைக்குட்டனேயோ * குன்று எடுத்தாய் குடம் ஆடு கூத்தா *
வேதப் பொருளே என் வேங்கடவா * வித்தகனே இங்கே போதராயே 6
207
pOdhar kaNdāy iNGgE pOdhar kaNdāy * pOdharEn ennādhE pOdhar kaNdāy *
EdhEnum solli asalahaththār * EdhEnum pEsa n^ān kEtka māttEn *
kOdhugalamudai kutta nEyā! * kunReduththāy! kudamādu kooththā! *
vEdhapporuLE! en vENGkatavā! * viththahanE! iNGgE pOdharāyE. 6.

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

207. Yashodā calls Kannan to come to her. “ O my son, come to me. come to me now. Don’t say you won’t come. Come to me. The neighbors keep complaining about you and it’s difficult for me to hear so many complaints. You are a happy little one! You carried Govardhanā mountain and danced the Kudakkuthu dance. You are the meaning of the Vedās and my god of Venkata hills. Come here. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோதுகலம் உடை குதூகலமளிக்கும் குணமுடைய; குட்டனேயோ! குழந்தாய் ஓடி வா!; குன்று கோவர்த்தன மலையை; எடுத்தாய்! குடையாகத் தூக்கிப்பிடித்தவனே!; குடம் ஆடு கூத்தா! குடக்கூத்தாடினவனே!; வேதப் பொருளே! வேதத்தின் பொருளானவனே!; என் வேங்கடவா! திருவேங்கட மலைமேல் இருப்பவனே!; வித்தகனே! ஆச்சரிய சக்தியுடையவனே!; இங்கே போதராயே இங்கே ஓடிவருவாயே!; போதர் கண்டாய் விரைந்து ஓடி வா கண்ணா; போதரேன் என்னாதே வரமாட்டேன் என்று சொல்லாமல்; போதர் கண்டாய் ஓடி வா; ஏதேனும் சொல்லி நான் எதையாவது சொல்லி; அசலகத்தார் ஏதேனும் பேச மற்றவர்கள் எதையாவது பேச; நான் கேட்க மாட்டேன் என்னால் பொறுத்துக்கொள்ள முடியாது; இங்கே போதர் கண்டாய் அதனால் இங்கே ஓடி வா

PAT 3.3.4

247 கடியார்பொழிலணிவேங்கடவா! கரும்போரேறே! * நீயுகக்கும்
குடையும்செருப்பும்குழலும்தருவிக்கக் கொள்ளாதேபோனாய்மாலே! *
கடியவெங்கானிடைக்கன்றின்பின்போன சிறுக்குட்டச்செங்கமல
அடியும்வெதும்பி * உன்கண்கள்சிவந்தாய்அசைந்திட்டாய் நீஎம்பிரான்.
247 கடி ஆர் பொழில் அணி வேங்கடவா * கரும் போரேறே * நீ உகக்கும்
குடையும் செருப்பும் குழலும் * தருவிக்கக் கொள்ளாதே போனாய் மாலே **
கடிய வெங் கானிடைக் கன்றின் பின் போன * சிறுக்குட்டச் செங் கமல- *
அடியும் வெதும்பி * உன்கண்கள் சிவந்தாய் அசைந்திட்டாய் நீ எம்பிரான் (4)
247
kadiyār pozhilaNi vENGkatavā! * karumpOrERE! * neeyuhakkum-
kudaiyum seruppum kuzhalum * tharuvikka koLLādhE pOnāy mālE! *
kadiya veNGgānidai kanRin pinpOna * siRukkutta cheNGgamala *
adiyum vedhumbi * un kaNkaL sivandhāy asaindhittāy * n^ee_ embirān! * 4.

Ragam

சுருட்டி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

247. "You reside in the beautiful Thiruvenkatam hills filled with fragrant groves! You are a strong, black bull fighting in battles. O dear child, I brought you an umbrella, sandals and a flute but you went without taking them O, dear little child ! Running behind the calves, your tiny red lotus feet have blistered. Your eyes are red and you look tired, dear child! You are the apple of my eye”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடி ஆர் மணம் மிக்க; பொழில் சோலைகளால் சூழ்ந்த; அணி அழகிய; வேங்கடவா! திருவேங்கடமலைப் பெம்மானே!; கரும் போரேறே! கருத்த போர்க்காளையே!; நீ உகக்கும் நீ விரும்பும்; குடையும் செருப்பும் குடையும் செருப்பும்; குழலும் தருவிக்க குழலும் ஆகியவை தருவித்தும்; கொள்ளாதே அவற்றை எடுத்துக் கொள்ளாமல்; போனாய் மாலே! போனாயே கண்ணா!; கடிய வெங் கானிடை கொடிய வெப்பம் உடைய காட்டிலே; கன்றின் பின் போன மாடு மேய்க்க கன்றுகளின் பின் போன; சிறுக் குட்ட சின்ன குழந்தையான சிவந்த தாமரைபோன்ற; அடியும் வெதும்பி உன் பாதங்கள் வெம்பிப் போகுமே; உன் கண்கள் சிவந்தாய் உன் கண்களும் சிவந்திருக்கின்றன; அசைந்திட்டாய் இளைத்திருக்கிறாய்; நீ எம்பிரான்! நீ என் கண்மணியல்லவோ!

PAT 5.4.1

463 சென்னியோங்கு தண்திருவேங்கடமுடையாய்! * உலகு
தன்னைவாழநின்றநம்பீ! தாமோதரா! சதிரா!
என்னையும்என்னுடைமையையும் உன்சக்கரப்பொறியொற்றிக்கொண்டு *
நின்னருளேபுரிந்திருந்தேன் இனிஎன்திருக்குறிப்பே? (2)
463 ## சென்னி ஓங்கு * தண் திருவேங்கடம் உடையாய்! * உலகு
தன்னை வாழ நின்ற நம்பீ! * தாமோதரா சதிரா! **
என்னையும் என் உடைமையையும் * உன் சக்கரப் பொறி ஒற்றிக்கொண்டு *
நின் அருளே புரிந்திருந்தேன் * இனி என் திருக்குறிப்பே? (1)
463. ##
senniyOngu * thaN thiruvEnkatam udaiyāy! * ulahu-
thannai vāzha n^inRa n^ambee! * dhāmOdharā! sadhirā! *
ennaiyum en udaimaiyaiyum * un sakkarap poRiyoRRik koNdu *
ninnaruLE purindhirundhEn * ini en thirukkuRippE? (2) 1.

Ragam

ஸ்ரீ

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

463. O! Damodharan, You reside on the lofty Thiruvenkatam hills that towers sky-high. You have descended to protect the world. You forgive the sins of your devotees. I bear the sacred mark of the discus(chakra) on me and my possessions and I beseech Your grace. What's your divine plan for me ?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓங்கு ஆகாசத்தளவு உயர்ந்திருக்கும்; சென்னி சிகரத்தையுடைய; தண் குளிர்ந்த; திருவேங்கடம் திருவேங்கட மலையை; உடையாய்! இருப்பிடமாக உடையவனே!; உலகு தன்னை உலகத்தவர்களை; வாழ வாழ்விப்பதற்காக; நின்ற எழுந்தருளியிருக்கும்; நம்பீ! குணபூர்த்தியுடைய எம்பிரானே!; தாமோதரா! தாமோதரனே!; சதிரா! அடியார்களின் குற்றத்தைப்பாராத; என்னையும் என் எனது ஆத்துமாவுக்கும் என்; உடைமையையும் உடைமையான சரீரத்திற்கும்; உன் சக்கர சங்கு - சக்கரப்; பொறி பொறியை [சமாச்ரயணம்]; ஒற்றிக்கொண்டு இடுவித்துக்கொண்டு; நின் உன்னுடைய; அருளே கருணையையே; புரிந்திருந்தேன் விரும்பி வேண்டுகிறேன்; இனி இப்படியானபின்பு; திருக்குறிப்பே? உன் திருவுள்ளக்கருத்து; என் எதுவாக இருக்குமோ?

NAT 1.1

504 தையொரு திங்களும் தரைவிளக்கித்
தண்மண்டலமிட்டுமாசிமுன்னாள் **
ஐயநுண்மணற்கொண்டுதெருவணிந்து
அழகினுக்கலங்கரித்தனங்கதேவா! *
உய்யவுமாங்கொலோவென்றுசொல்லி
உன்னையுமும்பியையும்தொழுதேன் *
வெய்யதோர்தழலுமிழ்சக்கரக்கை
வேங்கடவற்கென்னைவிதிக்கிற்றியே. (2)
504 ## தை ஒரு திங்களும் தரை விளக்கித் * தண் மண்டலம் இட்டு மாசி முன்னாள் *
ஐய நுண் மணல் கொண்டு தெரு அணிந்து * அழகினுக்கு அலங்கரித்து அனங்கதேவா **
உய்யவும் ஆம்கொலோ? என்று சொல்லி * உன்னையும் உம்பியையும் தொழுதேன் *
வெய்யது ஓர் தழல் உமிழ் சக்கரக் கை * வேங்கடவற்கு என்னை விதிக்கிற்றியே (1)
504. ##
thaiyoru thiNGgaLum tharai viLakki * thaN maNdalamittu māsi munnāL *
aiyanuN maNaRkoNdu theruvaNindhu * azhaginukku alaNGgaritthu anaNGga dhEvā! *
uyyavu māNGkolO enRu solli * unnaiyum umbiyaiyum thozhuthEn *
veyyathOr thazhalumizh chakkarakkai * vEnkatavaRku ennai vithikkiRRiyE. (2) 1

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

504. We clean the floor in the month of Thai and decorate it with beautiful kolams. In the month of Masi we use soft white powder and make lovely decorations in our front yard. O Kamadeva, I worship you and your brother Saman. I wonder, can I survive this love sickness? Give me the boon of belonging to the lord of Thiruvenkatam who holds the discus(chakra) in his hand that emits fire.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அனங்கதேவா! காமனே!; தை ஒரு திங்களும் தை மாதம் முழுதும்; தரை விளக்கி தரையை சுத்திகரித்து; தண் குளிர்ந்த; மண்டலம் இட்டு மேடையிட்டு; மாசி மாசி மாத; முன்னாள் முதற் பக்ஷத்தில்; ஐய ஐயனே; நுண் நுண்ணிய; மணல் கொண்டு மணலினால்; தெரு அழகினுக்கு வீதிக்கு அழகு; அணிந்து சேர்த்திட; அலங்கரித்து அலங்காரம் செய்து; உய்யவும் உய்வு; ஆங்கொலோ பெறலாமோ; என்று சொல்லி எனக்கருதி; உன்னையும் உன்னையும்; உம்பியையும் உன் தம்பி சாமனையும்; தொழுதேன் வணங்கினேன்; வெய்யது உக்கிரமானதும்; ஓர் தழல் உமிழ் ஒப்பற்ற தீப்பொரிகளை வீசும்; சக்கரக் கை சக்கரத்தைக் கையிலுடைய; வேங்கடவற்கு வேங்கடமுடையானுக்கு; என்னை என்னை; விதிக்கிற்றியே சேவை செய்திட விதித்திடுவாய்

NAT 1.3

506 மத்தநன்னறுமலர்முருக்கமலர்
கொண்டுமுப்போதுமுன்னடிவணங்கி *
தத்துவமிலியென்றுநெஞ்செரிந்து
வாசகத்தழித்துன்னைவைதிடாமே *
கொத்தலர்பூங்கணைதொடுத்துக்கொண்டு
கோவிந்தனென்பதோர்பேரெழுதி *
வித்தகன்வேங்கடவாணனென்னும்
விளக்கினிற்புகவென்னைவிதிக்கிற்றியே.
506 மத்த நன் நறுமலர் முருக்க மலர் கொண்டு * முப்போதும் உன் அடி வணங்கி *
தத்துவம் இலி என்று நெஞ்சு எரிந்து * வாசகத்து அழித்து உன்னை வைதிடாமே **
கொத்து அலர் பூங்கணை தொடுத்துக்கொண்டு * கோவிந்தன் என்பது ஓர் பேர் எழுதி *
வித்தகன் வேங்கட வாணன் என்னும் * விளக்கினில் புக என்னை விதிக்கிற்றியே (3)
506
maththa nan naRumalar murukka malar koNdu * muppOthum unnadi vaNaNGgi *
thaththuva miliyenRu nenjerindhu * vāsagaththazhiththu unnai vaithitāmE *
koththalar pooNGgaNai thoduththuk koNdu * gOvindhan enbathOr pErEzhuthi *
viththagan vEnkata vāNan ennum * viLakkinil puka ennai vithikkiRRiyE * 3

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

506. I worship your feet all three times of the day placing fragrant umatham flowers and blossoms of murukkam on them. O Manmatha, I don’t want to be angry with you and scold you, saying that you are heartless. Get ready with your fresh flower arrows and give me your grace so that I may merge with the brightness of the supreme lord of Venkatam hills.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மத்த நன் மணமிக்க; நறுமலர் ஊமத்த மலர்களையும்; முருக்க கல்யாண முருங்கை; மலர் பூக்களையும்; கொண்டு கொண்டு; முப்போதும் முக்காலமும்; உன் அடி உன் திருவடியில்; வணங்கி விழுந்து வணங்கி; தத்துவம் இவன்; இலி என்று பொய்யான தெய்வம் என்று; நெஞ்சு எரிந்து மனம் கொதித்து; வாசகத்து அழித்து வாயால்; உன்னை வைதிடாமே உன்னை வைதிடாமல்; கொத்து அலர் கொத்தாக மலர்; பூங்கணை அம்புகளை; தொடுத்துக் கொண்டு தொடுத்துக் கொண்டு; கோவிந்தன் கோவிந்த நாமத்தை; என்பது எண்ணியபடி; வித்தகன் அற்புதமான; வேங்கட வாணன் வேங்கடமுடையான்; என்னும் விளக்கினில் என்கிற விளக்கிலே; புக என்னை புகும்படி என்னை; விதிக்கிற்றியே விதித்திடுவாய்

NAT 4.2

535 காட்டில்வேங்கடம் கண்ணபுரநகர் *
வாட்டமின்றி மகிழ்ந்துறைவாமனன் *
ஓட்டராவந்து என்கைப்பற்றி * தன்னொடும்
கூட்டுமாகில் நீகூடிடுகூடலே. (2 )
535 ## காட்டில் வேங்கடம் * கண்ணபுர நகர் *
வாட்டம் இன்றி * மகிழ்ந்து உறை வாமனன் **
ஓட்டரா வந்து * என் கைப் பற்றி தன்னொடும் *
கூட்டு மாகில் * நீ கூடிடு கூடலே (2)
535##
kāttil vEnkatam * kaNNapura nagar *
vāttaminRi * makizhndhuRai vāmanan *
Ottarāvandhu * en kaippaRRi *
thannodum koottumākil * nee koodidu koodalE! * (2) 2

Ragam

கேதார

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

535. He, who took the form of Vāmanā resides happily in the forest in Thiruvenkatam and in Thiru Kannapuram. O kūdal, if He comes here, holds my hands and embraces me, you should come together. Come and join the place you started. Kūdidu kūdale.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காட்டில் காட்டிலுள்ள; வேங்கடம் வேங்கடமலையிலும்; கண்ணபுர திருக்கண்ணபுர; நகர் நகரத்திலும்; வாட்டம் இன்றி மனக்குறையின்றி; மகிழ்ந்து மகிழ்ந்து; உறை வாசம் செய்யும்; வாமனன் வாமநாவதாரம் செய்தவன்; ஓட்டரா வந்து ஓடிவந்து; என் கைப்பற்றி என் கையைப் பிடித்து; தன்னோடும் தன்னோடு; கூட்டுமாகில் அணைத்துக் கொள்வானாகில்; நீ கூடிடு நீ அவனோடு; கூடலே சேர்ந்திருக்க செய்திடு

NAT 5.2

546 வெள்ளைவிளிசங்கிடங்கையிற்கொண்ட
விமலனெனக்குருக்காட்டான் *
உள்ளம்புகுந்தென்னைநைவித்து
நாளும் உயிர்பெய்து கூத்தாட்டுக்காணும் *
கள்ளவிழ்செண்பகப்பூமலர்கோதிக்
களித்திசைபாடுங்குயிலே! *
மெள்ளவிருந்துமிழற்றிமிழற்றாது என்
வேங்கடவன்வரக்கூவாய்.
546 வெள்ளை விளிசங்கு இடங்கையில் கொண்ட *
விமலன் எனக்கு உருக் காட்டான் *
உள்ளம் புகுந்து என்னை நைவித்து * நாளும்
உயிர்ப்பெய்து கூத்தாட்டுக் காணும் **
கள் அவிழ் செண்பகப்பூ மலர் கோதிக் *
களித்து இசை பாடும் குயிலே ! *
மெள்ள இருந்து மிழற்றி மிழற்றாது * என்
வேங்கடவன் வரக் கூவாய் (2)
546
veLLai viLisaNGku idaNGgiyil koNda * vimalan enakku urukkāttān *
uLLam puhundhu ennai naiviththu * nāLum uyir_peythu kooththāttuk kāNum *
kaLLavizh seNpagap poomalar kOthi * kaLiththisai pādum kuyilE *
meLLa virundhu mizhaRRi mizhaRRāthu * en vEngkatavan varakkoovāy * . 2

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

546. O! The faultless one who carries a sounding white conch in his left hand does not show His form to me. He has entered my heart and makes me pine for his love. See, he is taking my life away and playing with my feelings. O cuckoo bird, you drink the honey that drips from the blooming shenbaga flowers and sing happily. Don’t be lazy and prattle, just sing and be happy. Coo the names of the lord of Venkatam hill to come to me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கள் அவிழ் தேன் பெருகும்; செண்பக பூ செண்பகப் பூ; மலர் கோதி மலரை கோதி எடுத்து; களித்து மகிழ்ந்து; இசை பாடும் இசை பாடும்; குயிலே! குயிலே!; வெள்ளை வெண்மையான; விளிசங்கு அடியாரை அழைக்கும் சங்கை; இடங்கையில் இடது கையில்; கொண்ட வைத்திருக்கும்; விமலன் எனக்கு பெம்மான் எனக்கு; உரு தன் உருவத்தை; காட்டான் காட்டவில்லை; உள்ளம் என்னுடைய இருதயத்தினுள்; புகுந்து புகுந்து; என்னை நைவித்து என்னை இம்சித்து; நாளும் தினமும்; உயிர்ப்பெய்து உயிரை வாங்கி; கூத்தாட்டு வேடிக்கை; காணும் பார்க்கிறான்; மெள்ள இருந்து என் அருகே இருந்து; மிழற்றி உன் மழலையால்; மிழற்றாது துன்புறுத்தாது; என் வேங்கடவன் என் வேங்கடமுடையான்; வரக் கூவாய் இங்கே வரும்படி கூவுவாய்

NAT 8.1

577 விண்ணீலமேலாப்பு விரித்தாற்போல்மேகங்காள்! *
தெண்ணீர்பாய்வேங்கடத்து என் திருமாலும்போந்தானே? *
கண்ணீர்கள்முலைக்குவட்டில் துளிசோரச்சோர்வேனை *
பெண்ணீர்மையீடழிக்கும் இது தமக்கோர்பெருமையே. (2)
577 ## விண் நீல மேலாப்பு * விரித்தாற்போல் மேகங்காள் ! *
தெண் நீர் பாய் வேங்கடத்து * என் திருமாலும் போந்தானே? **
கண்ணீர்கள் முலைக்குவட்டிற் * துளி சோரச் சோர்வேனை *
பெண் நீர்மை ஈடழிக்கும் * இது தமக்கு ஓர் பெருமையே? (1)
577. ##
viNNeela mElāppu * viriththāRpOl mEhaNGgāL *
theNNeer_pāy vEnkataththu * en thirumālum pOndhānE? *
kaNNeergaL mulaikkuvattil * thuLichOrac chOrvEnai *
peNNeermai yeedazhikkum * ithuthamakku Or perumaiyE? * . (2) 1

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

577. O clouds, covering the sky like a blue blanket! Thirumāl, of Venkatam hill where clear water flows has not come to see me and the tears from my eyes trickle down on my breasts. I am tired and I am only a woman. Is it honorable that he should trouble me like this?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண் ஆகாசம் முழுவதிலும்; நீல நீல நிறமான; மேலாப்பு விதானம்; விரித்தா விரித்தது; போல் போல் உள்ள; மேகங்காள்! மேகங்களே!; தெண் நீர் தெளிந்த நீர்; பாய் பாயுமிடமான; வேங்கடத்து திருவேங்கடமலையின்; என் திருமாலும் திருமாலாகிய பிரானும்; போந்தானே? உங்களுடன் சென்றுவிட்டானோ?; முலைக்குவட்டில் மார்பின் மீது; கண்ணீர்கள் கண்ணீர்; துளி சோர துளிகள் வீழ; சோர்வேனை வருந்துகிற என்; பெண்நீர்மை பெண்மையின்; ஈடழிக்கும் உயர்வை அழிக்கும்; இது தமக்கு இச்செயல் உமக்கு; ஓர் பெருமையே? பெருமையானதோ?

NAT 8.2

578 மாமுத்தநிதிசொரியும் மாமுகில்காள்! * வேங்கடத்துச்
சாமத்தினிறங்கொண்ட தாளாளன்வார்த்தையென்னே *
காமத்தீயுள்புகுந்து கதுவப்பட்டிடைக்கங்குல் *
ஏமத்தோர்தென்றலுக்கு இங்கிலக்காய்நானிருப்பேனே.
578 மா முத்தநிதி சொரியும் * மா முகில்காள் ! * வேங்கடத்துச்
சாமத்தின் நிறங்கொண்ட * தாளாளன் வார்த்தை என்னே? **
காமத்தீ உள்புகுந்து * கதுவப்பட்டு இடைக் கங்குல் *
ஏமத்து ஓர் தென்றலுக்கு * இங்கு இலக்காய் நான் இருப்பேனே? (2)
578
māmuththa nithisoriyum * māmuhilkāL * vEnkataththu
sāmaththin niRam koNda * thāLāLan vārththai yennE *
kāmath theeyuL puhundhu * kathuvappattu idaikkaNGgul *
EmaththOr thenRalukku iNGkilakkāy nān iruppEnE * . 2

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

578. O dark clouds pouring rain like rich pearls and gold! do you have any message from the god of Venkatam hills, the generous one colored as dark as night? My love for him burns me like fire. in the middle of the night, even the breeze comes and hurts me, Oh! how will I survive?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா முத்தநிதி முத்துக்களையும் பொன்னையும்; சிறந்த கொண்டு; சொரியும் மா பொழிகிற; முகில்காள்! காள மேகங்களே!; வேங்கடத்து திருமலையிலிருக்கும்; சாமத்தின் நீலநிறம்; நிறங்கொண்ட உடையவனான; தாளாளன் எம்பெருமான்; வார்த்தை ஏதேனும் செய்தி; என்னே? தந்தானோ?; காமத்தீ காமாக்னி; கதுவப்பட்டு கவ்வியதால் துன்பப் பட்டு; கங்குல் இரவின்; இடை ஏமத்து நடுச் சாமத்திலே; ஓர் வீசும் ஒரு; தென்றலுக்கு தென்றல் காற்றுக்கு; இங்கு இலக்காய் இங்கு இலக்காகி; நான் இருப்பேனே நான் இருப்பேனே

NAT 8.3

579 ஒளிவண்ணம்வளைசிந்தை உறக்கத்தோடிவையெல்லாம் *
எளிமையாலிட்டென்னை ஈடழியப்போயினவால் *
குளிரருவிவேங்கடத்து என்கோவிந்தன்குணம்பாடி *
அளியத்தமேகங்காள்! ஆவிகாத்திருப்பேனே.
579 ஒளி வண்ணம் வளை சிந்தை * உறக்கத்தோடு இவை எல்லாம் *
எளிமையால் இட்டு என்னை * ஈடழியப் போயினவால் **
குளிர் அருவி வேங்கடத்து * என் கோவிந்தன் குணம் பாடி *
அளியத்த மேகங்காள் * ஆவி காத்து இருப்பேனே? (3)
579
oLivaNNam vaLai sindhai * uRakkaththOdu ivaiyellām *
eLimaiyāl ittu ennai * eedazhiyap pOyinavāl *
kuLiraruvi vEnkataththu * en gOvindhan guNampādi *
aLiyaththa mEhaNGgāL! * āvi kāththiruppEnE * . 3

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

579. O generous clouds, giving rain to the earth My shining beauty, bangles, mind and sleep have all gone, taking my pride with them. I survive only by singing the divine qualities of Govindan, the lord of Thiruvenkatam where cool waterfalls flow.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அளியத்த அருள் புரியும்; மேகங்காள்! மேகங்களே!; சிந்தை மனமும்; ஒளி தேகத்தின் ஒளியும்; வண்ணம் நிறமும்; வளை வளைகளும்; உறக்கத்தோடு உறக்கமும் ஆகிய; இவை எல்லாம் இவை எல்லாம்; எளிமையால் என்னை; இட்டு விட்டுப் பிரிந்து; என்னை சீர் குலைய; ஈடழிய செய்துவிட்டு; போயினவால் நீங்கிப் போய்விட்டன; குளிர் குளிர்ந்த; அருவி அருவிகளையுடைய; வேங்கடத்து திருவேங்கடத்தில் இருக்கும்; என் கோவிந்தன் எனது பிரானின்; குணம் பாடி குணங்களைப் பாடி; ஆவி காத்து உயிர்; இருப்பேனே தரித்திருக்க; இருப்பேனே முடியுமோ

NAT 8.4

580 மின்னாகத்தெழுகின்ற மேகங்காள்! * வேங்கடத்துத்
தன்னாகத்திருமங்கை தங்கியசீர்மார்வற்கு *
என்னாகத்திளங்கொங்கை விரும்பித்தாம்நாள்தோறும் *
பொன்னாகம்புல்குதற்கு என்புரிவுடைமைசெப்புமினே.
580 மின் ஆகத்து எழுகின்ற * மேகங்காள் ! * வேங்கடத்துத்
தன் ஆகத் திருமங்கை * தங்கிய சீர் மார்வற்கு **
என் ஆகத்து இளங்கொங்கை * விரும்பித் தாம் நாள்தோறும் *
பொன் ஆகம் புல்குதற்கு * என் புரிவுடைமை செப்புமினே (4)
580
minnāgath thezhuginRa * mEhaNGgāL * vEnkataththuth-
thannāgath thirumaNGgi * thaNGgiyaceer mārvaRku *
ennāgath thiLankoNGgai * virumpiththām nādORum *
ponnāgam pulguthaRku * en purivudaimai ceppuminE * . 4

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

580. O shining clouds with lightning ! I yearn for Him everyday, who is the lord of Thiruvenkatam with the goddess Lakshmi on his handsome chest. Can you tell him that I intensely desire to embrace His golden chest?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின் ஆகத்து சரீரத்திலே மின்னல்; எழுகின்ற தோன்றப்பெற்ற; மேகங்காள்! மேகங்களே!; என் ஆகத்து என் சரீரத்தின்; இளங் கொங்கை மார்பகங்களை; தாம் விரும்பி எம்பெருமான் விரும்பி; பொன் ஆகம் பொன்னுடல் மார்போடு; நாள்தோறும் தினமும்; புல்குதற்கு அணைத்திட வேண்டும் என்ற; என் புரிவுடைமை என் விருப்பத்தை; வேங்கடத்து திருமலையில்; தன் ஆகம் தனது திருமேனியில்; திருமங்கை பிராட்டி; தங்கிய எழுந்தருளியிருக்கும்; சீர் மார்வற்கு மார்பை உடையவரிடம்; செப்புமினே சொல்லுங்கள்

NAT 8.5

581 வான்கொண்டுகிளர்ந்தெழுந்த மாமுகில்காள்! * வேங்கடத்துத்
தேன்கொண்டமலர்ச்சிதறத் திரண்டேறிப்பொழிவீர்காள்! *
ஊன்கொண்டவள்ளுகிரால் இரணியனையுடலிடந்தான் *
தான்கொண்டசரிவளைகள் தருமாகில்சாற்றுமினே.
581 வான் கொண்டு கிளர்ந்து எழுந்த * மா முகில்காள் ! * வேங்கடத்துத்
தேன் கொண்ட மலர் சிதறத் * திரண்டு ஏறிப் பொழிவீர்காள் **
ஊன் கொண்ட வள்-உகிரால் * இரணியனை உடல் இடந்தான் *
தான் கொண்ட சரி-வளைகள் * தருமாகிற் சாற்றுமினே (5)
581
vānkoNdu kiLarndhezhundha * māmuhilkāL! * vEnkataththuth-
thEnkonda malarsidhaRath * thiraNdERip pozhiveergāL *
Unkonda vaLLuhirāl * iraNiyanai udalidandhān *
thānkoNda sarivaLaigaL * tharumāgil sāRRuminE * . 5

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

581. O dark clouds, rising in the sky and spreading everywhere, you pour rain in Thiruvenkatam and make the flowers bloom and drip honey. If you would go to Him, who split open the body of Hiranyan with his sharp claws, bring back my bangles and tell Him how much I love him and suffer.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடத்து திருவேங்கடமலையிலே; தேன் கொண்ட தேன் நிறைந்துள்ள; மலர் புஷ்பங்கள்; சிதற சிதறும்படி; திரண்டு திரளாக; ஏறி ஆகாயத்திலேறி மழையை; பொழிவீர்காள்! பொழிவீர்கள்; வான் ஆகாயத்தை; கொண்டு விழுங்குவது போன்று; கிளர்ந்து ஒங்கிக் கிளம்பி; எழுந்த எழுகின்ற; மாமுகில்காள்! மேகங்களே!; ஊன் கொண்ட தசையுடன் கூடிய; வள் கூர்மையான; உகிரால் நகங்களாலே; இரணியனை இரண்யனின்; உடல் உடலை; இடந்தான் பிளந்த பிரான்; தான் என்னிடமிருந்து; கொண்ட கொண்டுபோன; சரி வளைகள் கை வளைகளை; தருமாகில் தரக்கூடும் எனில் எனது; சாற்றுமினே அவதியை தெரிவியுங்கள்

NAT 8.6

582 சலங்கொண்டுகிளர்ந்தெழுந்த தண்முகில்காள்! * மாவலியை
நிலங்கொண்டான்வேங்கடத்தே நிரந்தேறிப்பொழிவீர்காள் *
உலங்குண்டவிளங்கனிபோல் உள்மெலியப்புகுந்து * என்னை
நலங்கொண்டநாரணற்கு என்நடலைநோய்செப்புமினே.
582 சலங் கொண்டு கிளர்ந்து எழுந்த * தண் முகில்காள் ! * மாவலியை
நிலங் கொண்டான் வேங்கடத்தே * நிரந்து ஏறிப் பொழிவீர்காள் ! **
உலங்கு உண்ட விளங்கனி போல் * உள் மெலியப் புகுந்து * என்னை
நலங் கொண்ட நாரணற்கு * என் நடலை-நோய் செப்புமினே (6)
582
salankondu kiLarndhezhundha * thaNmuhilkāL! māvaliyai-
nilankoNdān vEnkataththE * nirandhERip pozhiveer_kāL *
ulankuNda viLaNGganipOl * uLmeliyap puhundhu *
ennai nalankoNda nāraNaRku * en nadalainOy seppuminE * . 6

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

582. O cool clouds, that take water from the ocean, rise to the sky and pour as rain in Thiruvenkatam of Thirumāl who took the land from Mahābali! Like insects that swarm into a wood apple and eat it, leaving the shell, Nāranan has entered into my heart and made me suffer. Go and tell him how much I love him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சலம் கடல் நீரை; கொண்டு எடுத்துக் கொண்டு; கிளர்ந்து கிளம்பி எழும்பி; எழுந்த விளங்குகின்ற; தண் குளிர்ந்த; முகில்காள்! மேகங்களே!; மாவலியை மஹாபலியிடமிருந்து; நிலம் பூமியை; கொண்டான் பெற்ற எம்பிரான்; வேங்கடத்தே இருக்கும் திருமலையில்; நிரந்து ஏறி உயர ஏறி பரவி; பொழிவீர்காள்! பொழியும் மேகங்களே!; உலங்கு பெருங் கொசுக்கள்; உண்ட புசித்த; விளங்கனி போல் விளாம்பழம்போல; உள்மெலிய நான் உள்மெலியும் படி; புகுந்து என்னுள்ளே புகுந்து; என்னை என்னுடைய; நலம் கொண்ட நலனைப் பறித்த; நாரணற்கு நாராயணனுக்கு; என் பிரிவு என்னும் என்; நடலை நோய் துன்பத்தை; செப்புமினே சொல்லுங்கள்

NAT 8.7

583 ## சங்கமாகடல்கடைந்தான் தண்முகில்காள்! * வேங்கடத்துச்
செங்கண்மால்சேவடிக்கீழ் அடிவீழ்ச்சிவிண்ணப்பம் *
கொங்கைமேல்குங்குமத்தின் குழம்பழியப்புகுந்து * ஒருநாள்
தங்குமேல் என்னாவிதங்குமென்றுஉரையீரே. (2)
583 ## சங்க மா கடல் கடைந்தான் * தண் முகில்காள்! * வேங்கடத்துச்
செங்கண் மால் சேவடிக் கீழ் * அடி-வீழ்ச்சி விண்ணப்பம் **
கொங்கை மேல் குங்குமத்தின் * குழம்பு அழியப் புகுந்து * ஒருநாள்
தங்குமேல் * என் ஆவி தங்கும் என்று உரையீரே (7)
583 ##
shaNGgamā kadal kadaindhān * thaNmuhilkāL! * vEnkataththu-
seNGgaNmāl sEvadikkeezh * adiveezhcci viNNappam *
koNGgaimEl kunkumaththin * kuzhampazhiyap puhundhu *
orunāL thaNGgumEl ennāvi * thaNGgumenRu uraiyeerE * . (2) 7

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

583. O cool clouds floating on the hills of Thiruvenkatam of the lovely-eyed Thirumāl who churned the milky ocean filled with conches! Tell Him that I bow to his feet and ask Him for one thing. Only if He comes one day and embraces me with my bosom smeared with kumkum paste, will I be able to survive. Go tell him this.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சங்கமா சங்குகளை உடைய; கடல் பெருங்கடலை; கடைந்தான் கடைந்த பெருமான்; வேங்கடத்து இருக்கும் திருமலையின்; தண் குளிர்ந்த; முகில்காள்! மேகங்களே!; செங்கண் சிவந்த கண்களை உடைய; மால் எம்பிரானின்; சேவடி சிவந்த திருவடிகளின்; கீழ் கீழே; அடி வீழ்ச்சி அடியேனுடைய; விண்ணப்பம் விண்ணப்பத்தை; கொங்கைமேல் என் மார்பின் மீதுள்ள; குங்குமத்தின் குங்கும; குழம்பு குழம்பானது; அழியப் நன்றாக அழிந்துபோகும்படி; ஒரு நாள் ஒரு நாளாகிலும்; புகுந்து அவன் வந்து; தங்குமேல் அணைப்பானாகில்; என் ஆவி என் பிராணன்; தங்கும் நிலைநிற்கும்; என்று என்று; உரையீரே! சொல்லுங்கள்!

NAT 8.8

584 கார்காலத்தெழுகின்ற கார்முகில்காள்! * வேங்கடத்துப்
போர்காலத்தெழுந்தருளிப் பொருதவனார்பேர்சொல்லி *
நீர்காலத் தெருக்கில் அம்பழவிலைபோல்வீழ்வேனை *
வார்காலத்தொருநாள் தம்வாசகம்தந்தருளாரே.
584 கார் காலத்து எழுகின்ற * கார்முகில்காள் ! * வேங்கடத்துப்
போர் காலத்து எழுந்தருளிப் * பொருதவனார் பேர் சொல்லி **
நீர் காலத்து எருக்கின் * அம் பழ இலை போல் வீழ்வேனை *
வார் காலத்து ஒருநாள் * தம் வாசகம் தந்தருளாரே (8)
584
kār_kālath thezhuginRa * kār muhilkāL! vEnkataththup-
pOr_kālath thezhundharuLip * poruthavanār pErsolli *
neer_kālath therukkil * ampazhavilai pOl veezhvEnai *
vār_kālaththu orunāL * tham vāsagam thandharuLārE * . 8

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

584. O clouds that rise in the rainy season in the Thiruvenkatam hills, I constantly recite His name, who went to the battlefield and fought for the Pāndavas. I fall down like the old leaves of the milkweed plants when raindrops fall on them. During these long days of separation, won't He come one day and talk to me?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் காலத்து மழைக் காலத்தில்; வேங்கடத்துப் திருமலையிலே; எழுகின்ற வந்து தோன்றுகின்ற; கார் முகில்காள் கருத்த மேகங்களே!; போர் காலத்து போர் சமயத்தில்; எழுந்தருளி வந்து; பொருதவனார் போரிட்ட பிரானின்; பேர் சொல்லி பெயரை தியானம் பண்ணி; நீர் காலத்து மழைக்காலத்தில்; எருக்கின் எருக்கம் செடியின்; அம் பழ இலை பழுத்த இலை போல்; வீழ்வேனை வீழ்கின்ற எனக்கு; வார் பிரிவால் நீண்டு செல்கின்ற; காலத்து காலத்திலே; ஒரு நாள் ஒரு நாளாகிலும்; தம் தம்முடைய; வாசகம் ஒரு வார்த்தையை; தந்தருளாரே? தந்தருளமாட்டாரோ?

NAT 8.9

585 மதயானைபோலெழுந்த மாமுகில்காள் * வேங்கடத்தைப்
பதியாகவாழ்வீர்காள்! பாம்பணையான்வார்த்தையென்னே! *
கதியென்றும்தானாவான் கருதாது * ஓர்பெண்கொடியை
வதைசெய்தான்என்னும்சொல் வையகத்தார்மதியாரே. (2)
585 மத யானை போல் எழுந்த * மா முகில்காள் * வேங்கடத்தைப்
பதியாக வாழ்வீர்காள் * பாம்பு-அணையான் வார்த்தை என்னே ! **
கதி என்றும் தான் ஆவான் * கருதாது ஓர் பெண்-கொடியை
வதை செய்தான் என்னும் சொல் * வையகத்தார் மதியாரே? (9)
585
mathayānai pOlezhundha * māmuhilkāL! * vEnkataththaip-
pathiyāga vāzhveergāL! * pāmpaNaiyān vārththai ennE *
kadhiyenRum thānāvān * karuthāthu * Or peNkodiyai-
vathai seythān ennum col * vaiyahaththār madhiyārE * . (2) 9

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

585. O huge clouds rising like rutting elephants, you think Thiruvenkatam is your place and live there. What does He, resting on the snake bed, wish to tell me? If people know that He who is the refuge for all, ignored a fragile vine-like tender girl and hurt her, will they respect Him?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடத்தை திருமலையை; பதியாக இருப்பிடமாக்கி; வாழ்வீர்காள்! வாழ்பவர்களே!; மத மதம் பிடித்த; யானை போல் யானை போல்; எழுந்த மா எழுந்த; முகில்காள்! காளமேகங்களே!; பாம்பு பாம்பின் மீது; அணையான் சயனித்திருக்கும் பிரான்; வார்த்தை வார்த்தையானது; என்னே? யாது?; தான் அப்பெருமான்; என்றும் எப்போதும்; கதி காப்பவனாயிருக்கும்; ஆவான் தன்மையை; கருதாது நினையாமல்; ஓர் பெண் கொடியை ஒரு பெண்பிள்ளையை; வதை செய்தான் வதை செய்தான்; என்னும் சொல் என்னும் சொல்லை; வையகத்தார் இப்பூமியிலுள்ளவர்கள்; மதியாரே மதிக்கமாட்டார்களே

NAT 8.10

586 நாகத்தினணையானை நன்னுதலாள்நயந்துரைசெய் *
மேகத்தைவேங்கடக்கோன் விடுதூதில்விண்ணப்பம் *
போகத்தில்வழுவாத புதுவையர்கோன்கோதைதமிழ் *
ஆகத்துவைத்துரைப்பார் அவரடியாராகுவரே. (2)
586 ## நாகத்தின் அணையானை * நன்னுதலாள் நயந்து உரை செய் *
மேகத்தை வேங்கடக்கோன் * விடு தூதில் விண்ணப்பம் **
போகத்தில் வழுவாத * புதுவையர்கோன் கோதை தமிழ் *
ஆகத்து வைத்து உரைப்பார் * அவர் அடியார் ஆகுவரே (10)
586. ##
nāhaththin aNaiyānai * nannuthalāL nayandhuraisey *
mEhaththai vEnkatakkOn * viduthoothil viNNappam *
pOgaththil vazhuvātha * puthuvaiyar_kOn godhai thamizh *
āhaththu vaiththuraippār * avar adiyāra ahuvarE * . (2) 10.

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

586. Kodai daughter of Vishnuchithan, the chief of flourishing Puduvai, composed ten Tamil pāsurams about how she asks the clouds to go as messengers to the lord, who resides in Thiruvenkatam and tell how she suffers from divine love for Him who rests on the snake bed. Those who learn these pāsurams and keep them in their minds will become His ardent devotees.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நன்னுதலாள் அழகிய முகமுடைய; போகத்தில் பகவத அநுபவத்தில்; வழுவாத பழுதற்ற; புதுவையர்கோன் பெரியாழ்வாரின்; கோதை மகளாகிய ஆண்டாள்; நாகத்தின் பாம்பின் மீது; அணையானை படுத்திருக்கும்; வேங்கட வேங்கடம்; கோன் உடையான் மீது; நயந்து ஆசைப்பட்டு; உரை செய் அருளிச்செய்த; மேகத்தை மேகத்தை; விடு தூதில் தூது விடுகின்ற; விண்ணப்பம் விண்ணப்பமாகிய; தமிழ் தமிழ்ப்பாசுரங்களை; ஆகத்து உவந்து; வைத்து உரைப்பார் சொல்பவர்; அவரடியார் பெருமானின் அடியாராக; ஆகுவரே ஆகி விடுவார்களே!

NAT 10.5

601 பாடும்குயில்காள்! ஈதென்னபாடல்? * நல்வேங்கட
நாடர்நமக்கொருவாழ்வுதந்தால் வந்துபாடுமின் *
ஆடும்கருளக்கொடியுடையார் வந்தருள்செய்து *
கூடுவராயிடில் கூவிநும்பாட்டுகள்கேட்டுமே.
601 பாடும் குயில்காள் * ஈது என்ன பாடல்? * நல் வேங்கட
நாடர் நமக்கு ஒரு வாழ்வு தந்தால் * வந்து பாடுமின் **
ஆடும் கருளக் கொடி உடையார் * வந்து அருள்செய்து *
கூடுவார் ஆயிடில் * கூவி நும் பாட்டுக்கள் கேட்டுமே (5)
601
pādum kuyilhāL! * Ithu enna pādal? * nal vEnkata-
nādar namakku oru vāzhvu thandhāl * vandhu pādumin *
ādum karuLak kodiyudaiyār * vandhu aruL seythu *
kooduvar āyidil * koovinum pāttuhaL kEttumE * . 5

Ragam

காம்போதி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-10

Divya Desam

Simple Translation

601. O cuckoo birds, you sing beautifully! What song do you sing? Come here and sing only if the lord of the beautiful Venkata hills gives me His love and allows me to survive. If the god with the eagle flag comes, gives his grace and embraces me, He can also listen to your songs.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாடும் குயில்காள்! பாடுகின்ற குயில்களே!; ஈது என்ன பாடல்? இது என்னவிதமான பாட்டு; நல் வேங்கட திருவேங்கடத்திலிருக்கும்; நாடர் பெருமான்; நமக்கு ஒரு எனக்கு ஒரு; வாழ்வு தந்தால் வாழ்வு தந்தால்; வந்து நீங்கள் இங்கே வந்து; பாடுமின் பாடுங்கள்; ஆடும் ஆடுகின்ற; கருளக்கொடி கருடக்கொடியை; உடையார் உடைய பிரான்; அருள்செய்து அருள்பண்ணி; வந்து இங்கே வந்து; கூடுவராயிடில் சேர்வனாகில்; கூவி அப்போது உங்களைக் கூவி அழைத்து; நும் பாட்டுகள் உங்களது பாட்டுக்களை; கேட்டுமே கேட்போம்

NAT 10.8

604 மழையே! மழையே! மண்புறம்பூசி உள்ளாய்நின்று *
மெழுகூற்றினாற்போல் ஊற்றுநல்வேங்கடத் துள்நின்ற *
அழகப்பிரானார் தம்மை என்நெஞ்சத்தகப்படத்
தழுவநின்று * என்னைத் ததைத்துக்கொண்டு ஊற்றவும்வல்லையே. (2)
604 ## மழையே! மழையே! * மண் புறம் பூசி உள்ளாய் நின்று *
மெழுகு ஊற்றினாற் போல் * ஊற்று நல் வேங்கடத்து உள் நின்ற **
அழகப்பிரானார் தம்மை * என் நெஞ்சத்து அகப்படத்
தழுவ நின்று * என்னைத் ததைத்துக்கொண்டு * ஊற்றவும் வல்லையே? (8)
604
mazhaiyE! mazhaiyE! maNpuRam poosi * uLLāy ninRu *
mezhuhooRRi nāRpOl * URRu nal vEnkataththuL ninRa *
azhagap pirānār thammai * en neNYcaththu ahappada thazhuva ninRu *
ennaith thatharththikkoNdu * URRavum vallaiyE? * . 8

Ragam

காம்போதி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

604. O rain, O rain! The thought that he has not entered my heart makes me suffer. Like wax that melts and pours down from its sandy coating, my love for him pours out. Won’t you make the beautiful god of Venkata hills enter into my heart and embrace me?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மழையே! மழையே! ஓ மேகமே!; மண் புறம் பூசி மண்ணைப் பூசிவிட்டு; உள்ளாய் உள்ளே; நின்று மெழுகு இருக்கும் மெழுகை; ஊற்றினால் உருக்கி வெளியில்; போல் தள்ளுமாப்போலே; ஊற்றும் என்னை உருக்குவது போல; நல் வேங்கடத்து வேங்கடமலையில்; உள்நின்ற இருக்கும்; அழகப் பிரானார் தம்மை அழகிய பிரானை; என் நெஞ்சத்து என் நெஞ்சிலே; அகப்பட அகப்பட வைத்து; தழுவ நின்று அணைக்கும்படிப் பண்ணி; என்னை என்னை; ததைத்து நெருக்கிவைத்துப் பிறகு; கொண்டு ஊற்றவும் பொழிய; வல்லையே? வல்லையோ?

PMT 4.1

677 ஊனேறுசெல்வத்து உடற்பிறவியான்வேண்டேன் *
ஆனேறேழ்வென்றான் அடிமைத்திறமல்லால் *
கூனேறுசங்கமிடத்தான்தன் வேங்கடத்து *
கோனேரிவாழும் குருகாய்ப்பிறப்பேனே. (2)
677 ## ஊன் ஏறு செல்வத்து * உடற்பிறவி யான் வேண்டேன் *
ஆனேறு ஏழ் வென்றான் * அடிமைத் திறம் அல்லால் **
கூன் ஏறு சங்கம் இடத்தான் * தன் வேங்கடத்து *
கோனேரி வாழும் * குருகாய்ப் பிறப்பேனே (1)
677. ##
oonERu selvaththu * udaRpiRavi yān vENdEn *
ānEREzh venRān * adimai thiRam allāl *
koonERu shaNGkam idaththān * than vENGkatatthu *
kOnEri vāzhum * kurukāy piRappEnE (2) 4.1

Ragam

தன்யாசி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

677. I do not want this body that is a bundle of flesh and material pleasure . I want only to be the slave of the one who conquered seven strong bulls, the One who holds the conch in His left hand, I want to be born as a crane that lives in the pond Koneri, in Thiruvenkatam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆனேறு ஏழ் ஏழு எருதுகளை; வென்றான் ஜயித்தவனுக்கு; அடிமைத் திறம் கைங்கரியம் செய்வதையே; அல்லால் நான் வேண்டுவதால்; ஊன் ஏறு உடல் பருத்து; செல்வத்து செல்வ செழிப்புடன்; உடற்பிறவி வாழும் மானிடப் பிறவியை; யான் வேண்டேன் நான் விரும்பமாட்டேன்; கூன் ஏறு சங்கம் வளைந்த சங்கை; இடத்தான் இடது கையிலே; தன் ஏந்தியவன் இருக்கும்; வேங்கடத்து வேங்கட மலையில்; கோனேரி கோனேரி என்னும் ஏரியில்; வாழும் வாழும்; குருகாய்ப் நாரையாக; பிறப்பேனே பிறந்திட விரும்புவேன்

PMT 4.2

678 ஆனாதசெல்வத்து அரம்பையர்கள்தற்சூழ *
வானாளும்செல்வமும் மண்ணரசும்யான்வேண்டேன் *
தேனார்பூஞ்சோலைத் திருவேங்கடச்சுனையில் *
மீனாய்ப்பிறக்கும் விதியுடையேனாவேனே.
678 ஆனாத செல்வத்து * அரம்பையர்கள் தற் சூழ *
வான் ஆளும் செல்வமும் * மண் அரசும் யான் வேண்டேன் **
தேன் ஆர் பூஞ்சோலைத் * திருவேங்கடச் சுனையில் *
மீனாய்ப் பிறக்கும் * விதி உடையேன் ஆவேனே (2)
678
ānātha selvaththu * arambaiyarhaL thaRchUzha *
vānāLum selvamum * maNNarasum yān vENdEn *
thEnār_pooNY chOlai * thiru vENGkata sunaiyil *
meenāy piRakkum * vithiyudaiyEn āvEnE 4.2

Ragam

தன்யாசி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

678. I do not want endless wealth or status, I don’t want to be surrounded by heavenly women or have the joy of ruling the sky and a kingdom on the earth. Oh! let me be born as a fish in a spring in Thiruvenkatam, filled with groves flourishing with flowers that drip honey.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆனாத அழியாத; செல்வத்து இளமைச் செல்வத்தையுடைய; அரம்பையர்கள் ரம்பை போன்றோர்; தற் சூழ தன்னைச் சூழந்திருக்க; வானாளும் வானுலகத்தை ஆளுகின்ற; செல்வமும் செல்வமும்; மண் அரசும் பூவுலக அரசு பதவியும்; யான் வேண்டேன் நான் விரும்ப மாட்டேன்; தேன் ஆர் பூஞ் தேன் மிக்க மலர்களாலான; சோலை சோலை இருக்கும்; திருவேங்கடச் வேங்கட மலையின்; சுனையில் சுனையிலே; மீனாய்ப் பிறக்கும் மீனாகவாவது பிறக்கும்; விதியுடையேன் பாக்கியத்தை; ஆவேனே பெறக் கடவேன்

PMT 4.3

679 பின்னிட்டசடையானும் பிரமனும்இந்திரனும் *
துன்னிட்டுப்புகலரிய வைகுந்தநீள்வாசல் *
மின்வட்டச்சுடராழி வேங்கடக்கோன்தானுமிழும் *
பொன்வட்டில்பிடித்து உடனேபுகப்பெறுவேனாவேனே.
679 பின் இட்ட சடையானும் * பிரமனும் இந்திரனும் *
துன்னிட்டுப் புகல் அரிய * வைகுந்த நீள் வாசல் **
மின் வட்டச் சுடர் ஆழி * வேங்கடக்கோன் தான் உமிழும் *
பொன் வட்டில் பிடித்து உடனே * புகப்பெறுவேன் ஆவேனே (3)
679
pinnitta sadaiyānum * biramanum indhiranum *
thunnittu puhalariya * vaikuntha neeL vāsal *
minvatta sudar āzhi * vENGkatakkOn thān umizhum *
pon vattil pidiththudanE * puhap peRuvEn āvEnE 4.3

Ragam

தன்யாசி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

679. Shivā with matted hair, Nānmuhan and Indra throng before the divine entrance of Thirumalai that is similar to Vaikuntam which is not easily approachable. I will hold the golden plate of the lord of Thiruvenkatam who holds the fiery discus(chakra) in His hands and I will be blessed to enter.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பின்னிட்ட பின்னப்பட்ட; சடையானும் சடையுடைய சிவனும்; பிரமனும் பிரம்மாவும்; இந்திரனும் தேவேந்திரனும்; துன்னிட்டு நெருக்கிக் கொண்டும்; புகல் அரிய புகல்வதற்கு அரிதான; வைகுந்த வைகுந்த திருமலையின்; நீள்வாசல் நீண்ட வாசலிலே; மின்வட்ட மின்னல் வளையம் போன்ற; சுடர் சோதியாயிருக்கும் ஒளியுள்ள; ஆழி சக்ராயுதத்தையுடைய; வேங்கடக்கோன் தான் திருவேங்கடமுடையான்; உமிழும் நீரை உமிழும்; பொன்வட்டில் தங்க வட்டிலை; பிடித்து கையிலேந்திக் கொண்டு; உடனே விரைவில்; புகப்பெறுவேன் புகும் பாக்கியத்தை; ஆவேனே பெறுவேனாவேன்

PMT 4.4

680 ஒண்பவளவேலையுலவு தண்பாற்கடலுள் *
கண்துயிலும்மாயோன் கழலிணைகள்காண்பதற்கு *
பண்பகரும்வண்டினங்கள் பண்பாடும்வேங்கடத்து *
செண்பகமாய்நிற்கும் திருவுடையேனாவேனே.
680 ஒண் பவள வேலை * உலவு தன் பாற்கடலுள் *
கண் துயிலும் மாயோன் * கழலிணைகள் காண்பதற்கு **
பண் பகரும் வண்டினங்கள் * பண் பாடும் வேங்கடத்து *
செண்பகமாய் நிற்கும் * திரு உடையேன் ஆவேனே (4)
680
oNpavaLa vElai * ulavu thaN pāRkadaluL *
kaN thuyilum māyOn * kazhaliNaihaL kāNbathaRku *
paN paharum vaNdinaNGgaL * paN pādum vENGkatatthu *
seNpagamāy niRkum * thiruvudaiyEn āvEnE 4.4

Ragam

தன்யாசி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

680. To see the divine feet of the lord(Māyon), who rests on the cool, milky ocean where fertile coral reeds grow, let me be born as a shenbagam flower in Thiruvenkatam hills, where bees swarm and sing His praise.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒண் ஒளி வீசும்; பவள பவளங்கள் உள்ள; வேலை உலவு அலைகள் உலாவுகிற; தண் குளிர்ந்த; பாற்கடலுள் பாற்கடலில்; கண் துயிலும் கண் வளரும்; மாயோன் பெருமானுடைய; கழலிணைகள் இரு திருவடிகளை; காண்பதற்கு காண்பதற்கு; பண்பகரும் ரீங்கரிக்கும்; வண்டினங்கள் வண்டுகளால்; பண் பாடும் பண்ணிசை பாடப் பெற்ற; வேங்கடத்து திருமலையிலே; செண்பகமாய் சண்பக மரமாய்; நிற்கும் நிற்கும்; திரு உடையேன் வாய்ப்பு உடையவனாக; ஆவேனே ஆகக்கடவேனே

PMT 4.5

681 கம்பமதயானைக் கழுத்தகத்தின்மேலிருந்து *
இன்பமரும்செல்வமும் இவ்வரசும்யான்வேண்டேன் *
எம்பெருமானீசன் எழில்வேங்கடமலைமேல் *
தம்பகமாய்நிற்கும் தவமுடையேனாவேனே.
681 கம்ப மத யானைக் * கழுத்தகத்தின்மேல் இருந்து *
இன்பு அமரும் செல்வமும் * இவ் அரசும் யான் வேண்டேன் **
எம்பெருமான் ஈசன் * எழில் வேங்கட மலை மேல் *
தம்பகமாய் நிற்கும் * தவம் உடையேன் ஆவேனே (5)
681
kamba madha yānai * kazhuththahaththin mElirundhu *
inbamarum selvamum * ivvarasum yān vENdEn *
emberumān eesan * ezhil vENGkata malai mEl *
thampagamāy niRkum * thavam udaiyEn āvEnE 4.5

Ragam

தன்யாசி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

681. I don't long for royalty, riches and the pleasure of riding on a frightening elephant with pride. I wish to have the blessing of being born as a pole or a thorny bush in the beautiful Venkatam hills.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கம்பம் நடுக்கத்தை விளைவிக்கும்; மத யானை மதங்கொண்ட யானையின்; கழுத்தகத்தின் கழுத்தின்; மேல் இருந்து மீது வீற்றிருந்து; இன்பு அமரும் அனுபவிக்கும்படியான; செல்வமும் செல்வத்தையும்; இவ் அரசும் இந்த அரசாட்சியையும்; யான் வேண்டேன் நான் விரும்பமாட்டேன்; எம்பெருமான் எம்பெருமான்; ஈசன் ஈசன் உள்ள; எழில் வேங்கட அழகிய; மலை மேல் திருமலை மீது; தம்பகமாய் கம்பமாக புதராக; நிற்கும் நின்றிடும்; தவம் உடையேன் பாக்கியத்தை; ஆவேனே பெறக் கடவேன்

PMT 4.6

682 மின்னனையநுண்ணிடையார் உருப்பசியும்மேனகையும் *
அன்னவர்தம்பாடலொடும் ஆடலவையாதரியேன் *
தென்னவெனவண்டினங்கள் பண்பாடும்வேங்கடத்துள் *
அன்னனையபொற்குடவாம் அருந்தவத்தெனாவனே.
682 மின் அனைய நுண்ணிடையார் * உருப்பசியும் மேனகையும் *
அன்னவர்தம் பாடலொடும் * ஆடல் அவை ஆதரியேன் **
தென்ன என வண்டினங்கள் * பண் பாடும் வேங்கடத்துள் *
அன்னனைய பொற்குவடு ஆம் * அருந்தவத்தென் ஆவேனே (6)
682
minnanaiya nuNNidaiyār * uruppasiyum mEnahaiyum *
annavar_tham pādalodum * ādalavai āthariyEn *
thennavena vaNdinaNGgaL * paNpādum vENGkataththuL *
annanaiya poRkuvadām * arundhavatthan āvEnE 4.6

Ragam

தன்யாசி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

682. I do not want to enjoy the dance and songs of the heavenly women Urvashi and Menaka, with waists as thin as lightning. I want to have the good fortune of being a golden peak in the Thiruvenkatam hills where bees swarm , buzz and sing His praise.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின் அனைய மின்னல் போன்ற; நுண் இடையார் நுட்பமான இடை உடைய; உருப்பசியும் ஊர்வசியும்; மேனகையும் மேனகையும்; அன்னவர் தம் போன்றவர்களின்; பாடலொடும் பாட்டும்; ஆடல் அவை ஆடலுமாகியவற்றை; ஆதரியேன் விரும்ப மாட்டேன்; வண்டினங்கள் வண்டுகள்; தென்ன என தென தென என்று; பண்பாடும் ரீங்கரிக்கும்; வேங்கடத்துள் திருமலையிலே; அன்னனைய பொன்மயமான; பொற்குவடு ஆம் சிகரமாவதற்கு உரிய; அருந்தவத்தென் அருமையான தவத்தை; ஆவேனே உடையவனாக ஆவேன்

PMT 4.7

683 வானாளும்மாமதிபோல் வெண்குடைக்கீழ் * மன்னவர்தம்
கோனாகிவீற்றிருந்து கொண்டாடும் செல்வறியேன் *
தேனார்பூஞ்சோலைத் திருவேங்கடமலைமேல் *
கானாறாய்ப்பாயும் கருத்துடையேனாவேனே.
683 வான் ஆளும் மா மதி போல் * வெண் குடைக்கீழ் மன்னவர் தம் *
கோன் ஆகி வீற்றிருந்து * கொண்டாடும் செல்வு அறியேன் **
தேன் ஆர் பூஞ்சோலைத் * திருவேங்கட மலை மேல் *
கானாறாய்ப் பாயும் * கருத்து உடையேன் ஆவேனே (7)
683
vānāLum māmadhipOl * veN kudaikkeezh * mannavar_tham-
kOnāhi veeRRirundhu * koNdādum selvaRiyEn *
thEnār pooNYchOlai * thiru vENGkata malai mEl *
kānāRāy pāyum * karuththudaiyEn āvEnE 4.7

Ragam

தன்யாசி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

683. I do not want the luxury of sitting under a white royal umbrella bright as the moon that rules the sky. I want to be a forest river that flows from the Thiruvenkatam hills surrounded by groves blooming with flowers that drip honey.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வான் ஆளும் வானம் முழுதையும் ஆளும்; விளங்குகின்ற பூரண; மாமதி போல் சந்திரன் போல்; வெண் வெண்மையான; குடைக்கீழ் குடையின் கீழே; மன்னவர் தம் ராஜாதிராஜர்களின்; கோன் ஆகி ராஜனாய் ஆகி; வீற்றிருந்து வீற்றிருந்து; கொண்டாடும் கொண்டாடப் படும்; செல்வு செல்வத்தை; அறியேன் லட்சியம் செய்யமாட்டேன்; தேன் ஆர் தேன் மிக்க; பூஞ்சோலை மலர்ச்சோலையுடைய; திரு வேங்கட மலை மேல் திருமலையின் மேல்; கானாறாய்ப் பாயும் ஒரு காட்டாறாகப் பாயும்; கருத்து உடையேன் கருத்துள்ளவனாக; ஆவேனே ஆவேன்

PMT 4.8

684 பிறையேறுசடையானும் பிரமனுமிந்திரனும் *
முறையாயபெருவேள்விக் குறைமுடிப்பான்மறையானான் *
வெறியார்தண்சோலைத் திருவேங்கடமலைமேல் *
நெறியாய்க்கிடக்கும் நிலையுடையேனாவேனே.
684 பிறை ஏறு சடையானும் * பிரமனும் இந்திரனும் *
முறையாய பெரு வேள்விக் * குறை முடிப்பான் மறை ஆனான் **
வெறியார் தண் சோலைத் * திருவேங்கட மலை மேல் *
நெறியாய்க் கிடக்கும் * நிலை உடையேன் ஆவேனே (8)
684
piRaiyERu sadaiyānum * biramanum indhiranum *
muRaiyāya peruvELvi * kuRai mudippān maRaiyānān *
veRiyār thaN sOlai * thiru vENGkata malai mEl *
neRiyāy kidakkum * nilai udaiyEn āvEnE 4.8

Ragam

தன்யாசி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

684. The god of Thiruvenkatam, helped Brahma, Indra and Shiva who carries the crescent moon on His matted hair, when they performed sacrifices. He is the meaning of the Vedas. I want to be a path on the Thiruvenkatam hills surrounded by cool fragrant groves, where He resides.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிறை ஏறு பிறைச் சந்திரனை ஏற்று; சடையானும் முடியில் தரித்துள்ள சிவனும்; பிரமனும் பிரம்மாவும்; இந்திரனும் தேவேந்திரனும்; முறையாய முறைப்படி செய்யும்; பெரு வேள்வி பெரு வேள்வியில்; குறை அவர்கள் குறைகளை; முடிப்பான் தீர்த்து முடிப்பவனும்; மறை ஆனான் வேதமே வடிவாக ஆன; வெறியார் பரிமளம் மிக்க; தண் குளிர்ந்த; சோலை சோலையுடைய; திருவேங்கட திருவேங்கட; மலை மேல் மலை மீது செல்லும்; நெறியாய் பாதையாக; கிடக்கும் இருக்கின்ற; நிலை நிலையை; உடையேன் உடையவனாக; ஆவேனே ஆவேனே

PMT 4.9

685 செடியாயவல்வினைகள் தீர்க்கும்திருமாலே! *
நெடியானே! வேங்கடவா! நின்கோயிலின்வாசல் *
அடியாரும்வானவரும் அரம்பையரும்கிடந்தியங்கும்
படியாய்க்கிடந்து உன்பவளவாய்காண்பேனே. (2)
685 ## செடியாய வல்வினைகள் தீர்க்கும் * திருமாலே *
நெடியானே வேங்கடவா * நின் கோயிலின் வாசல் **
அடியாரும் வானவரும் * அரம்பையரும் கிடந்து இயங்கும் *
படியாய்க் கிடந்து * உன் பவளவாய் காண்பேனே (9)
685. ##
sediyāya valvinaihaL theerkkum * thirumālE *
nediyānE vENGkatavā * nin kOyilin vāsal *
adiyārum vānavarum * arambaiyarum kidandhiyaNGgum *
padiyāy kidandhu * un pavaLa vāy kāNbEnE (2) 4.9

Ragam

தன்யாசி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

685. O Thirumal! You destroy the sins that have grown dense like bushes. O supreme One! The Lord of Thiruvenkatam hills! I wish to become a step at the threshold of your temple where devotees, the gods in the sky and the heavenly damsels throng and climb up to have your darshan and I will see your coral mouth.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செடியாய புதர் போன்ற; வல்வினைகள் கொடிய வினைகளை; தீர்க்கும் திருமாலே! நீக்கும் திருமாலே; நெடியானே! பெரியோனே!; வேங்கடவா! வேங்கடமுடையானே!; நின் கோயிலின் உனது கோயிலின்; வாசல் வாசலிலே; அடியாரும் பக்தர்களும்; வானவரும் தேவர்களும்; அரம்பையரும் ரம்பை முதலிய தேவ கன்னியரும்; கிடந்து இயங்கும் இடைவிடாது நடந்து ஏறும்; படியாய்க் கிடந்து வாயிற்படியாய்க் கிடந்து; உன் பவளவாய் உனது பவழம் போன்ற அதரத்தை; காண்பேனே காண்பேனாக

PMT 4.10

686 உம்பருலகாண்டு ஒருகுடைக்கீழ் * உருப்பசிதன்
அம்பொற்கலையல்குல் பெற்றாலுமாதரியேன் *
செம்பவளவாயான் திருவேங்கடமென்னும் *
எம்பெருமான்பொன்மலைமேல் ஏதேனுமாவேனே.
686 உம்பர் உலகு ஆண்டு * ஒரு குடைக்கீழ் உருப்பசி தன் *
அம்பொன் கலை அல்குல் * பெற்றாலும் ஆதரியேன் **
செம் பவள வாயான் * திருவேங்கடம் என்னும் *
எம்பெருமான் பொன்மலை மேல் * ஏதேனும் ஆவேனே (10)
686
umbar ulahāNdu * oru kudaikkeezh uruppasi than *
ampoR kalaiyalkul * peRRālum āthariyEn *
sem pavaLa vāyān * thiruvENGkatam ennum *
emberumān pon malai mEl * EthEnum āvEnE 4.10

Ragam

தன்யாசி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

686. Even if I were to become the king of the world of the gods, rule it beneath a sole umbrella and enjoy the nearness of Urvashi, whose waist is decorated with beautiful golden ornaments, I would not want it. O! let me become anything on the golden Thiruvenkatam hills of my lord, ,who has a coral- like mouth.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உம்பர் உலகு மேலுலகங்களை எல்லாம்; ஒரு குடைக் கீழ் ஒரே குடையின் கீழே; ஆண்டு அரசாண்டு; உருப்பசிதன் ஊர்வசியின்; அம்பொன் அழகிய பொன்னாடை; கலை அணிந்த; அல்குல் இடையை; பெற்றாலும் அடையப் பெறினும் அதை; ஆதரியேன் விரும்பமாட்டேன்; செம் பவள சிவந்த பவழம் போன்ற; வாயான் அதரத்தையுடைய; எம்பெருமான் எம்பெருமானின்; திருவேங்கடம் என்னும் திருவேங்கடம் எனும்; பொன் மலைமேல் திருமலையின் மேல்; ஏதேனும் ஏதேனுமொரு பொருளாக; ஆவேனே ஆவேன்

PMT 4.11

687 மன்னியதண்சாரல் வடவேங்கடத்தான்தன் *
பொன்னியலும்சேவடிகள்காண்பான் புரிந்திறைஞ்சி *
கொன்னவிலும்கூர்வேல் குலசேகரன்சொன்ன *
பன்னியநூல்தமிழ்வல்லார் பாங்காயபத்தர்களே.
687 ## மன்னிய தண் சாரல் * வட வேங்கடத்தான் தன் *
பொன் இயலும் சேவடிகள் * காண்பான் புரிந்து இறைஞ்சி **
கொல் நவிலும் கூர்வேல் * குலசேகரன் சொன்ன *
பன்னிய நூற் தமிழ் வல்லார் * பாங்காய பத்தர்களே (11)
687. ##
manniya thaN sāral * vada vENGkataththān than *
ponniyalum sEvadikaL * kāNpān purinthiRaiNYchi *
konnavilum koor vEl * kulasEkaran sonna *
panniya n^ool thamizh vallār * pāNGgāya paththarhaLE (2) 4.11

Ragam

தன்யாசி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

687. Wishing to see the golden shining feet of the lord , Kulasekharan with a sharp spear that kills his enemies worshipped the god of Thiruvenkatam hills, that has cool lovely slopes and composed pāsurams praising Him. If Tamil scholars learn these pāsurams of Kulasekharan well, they will become austere devotees.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொல் பகைவரை வெல்வதில்; நவிலும் தேர்ச்சி பெற்ற; கூர்வேல் கூர்மையான வேலையுடைய; குலசேகரன் குலசேகராழ்வார்; மன்னிய தண் மாறாத குளிர்ச்சியுள்ள; சாரல் சாரல்களையுடைய; வட வேங்கடத்தான் வடவேங்கடத்தில் இருக்கும்; தன் எம்பெருமானது; பொன் இயலும் பொன்போன்ற சிவந்த; சேவடிகள் திருவடிகளை; காண்பான் புரிந்து காண்பதற்கு ஆசைப்பட்டு; இறைஞ்சி சொன்ன துதித்துச் சொல்லிய; பன்னிய நன்கு அமைந்த இந்த; நூல் தமிழ் தமிழ் பாசுரங்களை; வல்லார் அனுஸந்திப்பவர்கள்; பாங்காய பெருமானின் மனதிற்கினிய; பத்தர்களே பக்தர்களாவர்

TCV 48

799 குன்றில்நின்றுவானிருந்து நீள்கடல்கிடந்து * மண்
ஒன்றுசென்றதொன்றையுண்டு அதொன்றிடந்துபன்றியாய் *
நன்றுசென்றநாளவற்றுள் நல்லுயிர்படைத்து, அவர்க்கு *
அன்றுதேவமைத்தளித்த ஆதிதேவனல்லயே?
799 குன்றில் நின்று வான் இருந்து * நீள் கடற் கிடந்து * மண்
ஒன்று சென்று அது ஒன்றை உண்டு * அது ஒன்று இடந்து பன்றியாய் **
நன்று சென்ற நாளவற்றுள் * நல் உயிர் படைத்து அவர்க்கு *
அன்று தேவு அமைத்து அளித்த * ஆதிதேவன் அல்லையே? (48)
799
kunRil n^inRu vānirundhu * neeL kadal kidandhu, * maN-
onRu senRa thonRai uNdu * athonRidandhu panRiyāy, *
nanRu senRa nāL avaRRuL * nalluyir padaiththu avarkku, *
anRu dhEvamai thaLiththa * āthi dhEvan allayE? (48)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

799. You stay on the hill of Thiruvenkatam, and in the sky with the gods, and you rest on the wide ocean on Adishesha. You swallowed the earth, you took the land from Mahābali and measured it, and you assumed the form of a boar, split open the earth and brought forth the earth goddess who was hidden. You, the ancient god, created all lives and you gave godliness to the gods.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்றில் நின்று திருப்பதி மலையில் நின்றும்; வான் இருந்து பரமபதத்தில் வீற்றிருந்தும்; நீள் கடல் கிடந்து பாற்கடலிலே துயின்றும்; மண் ஒன்று ஒப்பற்ற பூமியை; சென்று திருவிக்கிரமனாய் அளந்தும்; அது ஒன்றை வேறு ஒரு சமயம் அந்த பூமியை; உண்டு வயிற்றில் வைத்தும்; அது ஒன்று இன்னோரு சமயம்; பன்றியாய் வராஹனாய்; இடந்து பூமியைக் குத்தி எடுத்தும்; நன்று சென்ற நன்றாய் சென்ற; நாளவற்றுள் நாட்களிலே; நல் உயிர் நல்ல மனிதர்களை; படைத்து ஸ்ருஷ்டித்தும்; அவர்க்கு அந்த மனிதர்கட்கு; அன்று தங்கள் தங்கள் குணங்களுக்குத் தக்கபடி; தேவு அமைத்து தேவதைகளை அமைத்தும்; அளித்த ஆதிதேவன் அளித்த ழுமுமுதற்கடவுள்; அல்லயே நீயல்லவோ!

TCV 60

811 செழுங்கொழும்பெரும்பனி பொழிந்திட * உ யர்ந்தவேய்
விழுந்துலர்ந்தெழுந்து விண்புடைக்கும்வேங்கடத்துள்நின்று *
எழுந்திருந்துதேன்பொருந்து பூம்பொழில்தழைக்கொழும் *
செழுந்தடங்குடந்தையுள் கிடந்தமாலுமல்லையே?
811 ## செழுங் கொழும் பெரும்பனி பொழிந்திட * உயர்ந்த வேய்
விழுந்து உலர்ந்து எழுந்து * விண் புடைக்கும் வேங்கடத்துள் நின்று **
எழுந்திருந்து தேன் பொருந்து * பூம்பொழில் தழைக் கொழும் *
செழுந் தடங் குடந்தையுள் * கிடந்த மாலும் அல்லையே? (60)
811
sezhuNG kozhum perum pani pozhindhida, * uyarndha vEy-
vizhunthu ularnthezhundhu * viN pudaikkum vEnkataththuL n^inRu *
ezhundhirundhu thEn porundhu * poom pozhil thazhaik kozhum *
sezhum thadaNG kudandhaiyuL * kidantha mālum allaiyE? (2) (60)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

811. O god of Thiruvenkatam where cool rain falls abundantly and bamboo plants grow tall and touch the sky, aren’t you Thirumāl who rests on the ocean in Kudandai surrounded by cool blooming groves dripping with honey?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செழுங் கொழும் இடைவிடாத தாரைகளாக விழும்; பெரும்பனி பொழிந்திட கனத்த மூடுபனி பொழிய; உயர்ந்த வேய் உயந்துள்ள மூங்கில்கள்; விழுந்து தரையில் சாய்ந்து; உலர்ந்து எழுந்து உலர்ந்து எழுந்து; விண்புடைக்கும் ஆகாசத்தை முட்டும்; வேங்கடத்துள் திருப்பதி மலையிலே; நின்று நிற்பவனே!; எழுந்திருந்து வண்டுகள் மேலே கிளம்பி; தேன் தேன் பருக கீழே இறங்கி; பொருந்து வாழ நினைத்து; தழைக் கொழும் தழைத்து பருத்த; பூம் புஷ்பங்கள் நிறைந்த; பொழில் சோலைகளை உடையதும்; செழும் செழிப்பான; தடம் குளங்களையுடையதுமான; குடந்தையுள் திருக்குடந்தையிலே; கிடந்த சயனித்திருக்கும்; மாலும் அல்லையே? திருமால் அன்றோ நீ?

TCV 65

816 நிற்பதும்ஓர்வெற்பகத்து இருப்பும்விண், கிடப்பதும் *
நற்பெருந்திரைக்கடலுள் நானிலாதமுன்னெலாம் *
அற்புதனனந்தசயனன் ஆதிபூதன்மாதவன் *
நிற்பதும்மிருப்பதும் கிடப்பதும்என்நெஞ்சுளே.
816 நிற்பதும் ஒர் வெற்பகத்து * இருப்பும் விண் கிடப்பதும் *
நற்பெருந் திரைக் கடலுள் * நான் இலாத முன்னெலாம் **
அற்புதன் அனந்த-சயனன் * ஆதிபூதன் மாதவன் *
நிற்பதும் இருப்பதும் * கிடப்பதும் என் நெஞ்சுளே (65)
816
niRpathum oor veRpahaththu * iruppum viN kidappathum, *
naR perundhirai kadaluL * nānilātha munnelām, *
aRputhan anantha sayanan * āthi boodhan mādhavan, *
niRpathum iruppadhum * kidappathum en neNYchuLE. (65)

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

816. The ancient god who stands in the Venkatam hills, stays in the spiritual world in the sky and rests on the wide ocean with rolling waves snake bed Adishesha. He, Madhavan, standing, sitting and resting in my heart, is a wonder.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒர் ஒப்பற்ற; வெற்பகத்து திருவேங்கடமலையில்; நிற்பதும் நிற்பதும்; இருப்பும் பரமபதமாகிற; விண் ஆகாசத்தில் இருப்பதும்; நற்பெரும் அலைகளையுடைய; திரைக்கடலுள் திருப்பாற்கடலிலே; கிடப்பதும் சயனித்திருப்பதும்; நான் எனக்கு பக்தியென்னும் உணர்வு; இலாத முன்னெலாம் இல்லாத போது; அற்புதன் ஞானம் வந்த பின் ஆச்சர்யமானவனும்; அனந்தசயனன் அனந்தசயனனுமான; ஆதிபூதன் மாதவன் ஆதிபூதன் நாராயணன்; நிற்பதும் நிற்பதும்; இருப்பதும் இருப்பதும்; கிடப்பதும் கிடப்பதும் ஆகிய மூன்று நிலையிலும்; என் நெஞ்சுளே என் மனதினுள்ளே இருக்கிறான்

TCV 81

832 கடைந்துபாற்கடல்கிடந்து காலநேமியைக்கடிந்து *
உடைந்தவாலிதன்தனக்கு உதவவந்திராமனாய் *
மிடைந்தவேழ்மரங்களும் அடங்கவெய்து * வேங்கடம்
அடைந்தமாலபாதமே அடைந்துநாளுமுய்ம்மினோ.
832 ## கடைந்த பாற்கடற் கிடந்து * காலநேமியைக் கடிந்து *
உடைந்த வாலி தன் தனக்கு * உதவ வந்து இராமனாய் **
மிடைந்த ஏழ் மரங்களும் * அடங்க எய்து வேங்கடம் *
அடைந்த மால பாதமே * அடைந்து நாளும் உய்ம்மினோ (81)
832
kadaindhu pāRkadal kidandhu * kāla n^Emiyai kadindhu, *
udaintha vāli than than thanakku * udhava vandhu irāmanāy, *
midaindha Ezh marNGgkaLum * adaNGga eythu,vEnkatam *
adaintha māla pāthamE * adaindhu n^āLum uymminO (81)

Ragam

சுருட்டி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

832. The lord stays in the Thiruvenkatam hills who churned the milky ocean and rests on the ocean forever. He gave his grace to Vāli after killing him, and destroyed the seven trees with one arrow If you worship the feet of Thirumāl you will be saved.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடைந்த அம்ருதத்திற்காக கடையப்பட்ட; பாற்கடல் பாற்கடலிலே; கிடந்து சயனித்திருக்கும்; காலநேமியைக் காலநேமியென்னுமசுரனை; கடிந்து வென்று; உடைந்த வாலி மனமுடைந்த வாலியின்; தன் தனக்கு தம்பியான சுக்ரீவனுக்கு; உதவ வந்து உதவி செய்ய வந்து; இராமனாய் ராமனாய் அவதரித்து; மிடைந்த ஏழ் நெருங்கி நின்ற ஏழு; மரங்களும் மரா மரங்களையும்; அடங்க எய்து பாணங்களாலே துளைத்து; வேங்கடம் அடைந்த திருவேங்கடமலையிலே இருக்கும்; மால பாதமே எம்பெருமானுடைய திருவடிகளை; அடைந்து நாளும் உய்ம்மினோ அடைந்து உய்வடையுங்கள்

AAP 1

927 அமலனாதிபிரான் அடியார்க்கென்னையாட்படுத்த
விமலன் * விண்ணவர்கோன் விரையார்பொழில் வேங்கடவன் *
நிமலன் நின்மலன்நீதிவானவன் நீள்மதிளரங்கத்தம்மான் * திருக்
கமலபாதம்வந்து என்கண்ணினுள்ளனவொக்கின்றதே. (2)
927 ## . அமலன் ஆதிபிரான் * அடியார்க்கு என்னை ஆட்படுத்த
விமலன் * விண்ணவர்கோன் * விரையார் பொழில் வேங்கடவன் **
நிமலன் நின்மலன் நீதி வானவன் * நீள் மதில் அரங்கத்து அம்மான் * திருக்
கமல பாதம் வந்து * என் கண்ணின் உள்ளன ஒக்கின்றதே (1)
927. ##
amalan ādibirān * aDiyārkku ennai āTpaDutta-
vimalan, * viNNavar kOn * viraiyār pozhil vE~GgaDavan, **
nimalan ninmalan needi vānavan, * neeLmadiL ara~Ggattu ammān, * tiruk-
kamala pādam vandu * enkaNNinuLLana okkinradE. (2) (1)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-11

Simple Translation

927. He, the faultless one, the king of the gods in the sky of Vaikuntam who gives us his grace and makes us his devotees, is pure, the lord of the Thiruvenkatam hills surrounded with fragrant groves. He is the god of justice in the sky, and the dear one of Srirangam surrounded by tall walls. His lotus feet came and entered my sight.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமலன் பரிசுத்தனும்; ஆதிபிரான் ஜகத்காரணனும்; என்னை தாழ்ந்த குலத்தவனான என்னை; அடியார்க்கு பாகவதர்களுக்கு; ஆட்படுத்த ஆட்படுத்துகையாலே; விமலன் சிறந்த புகழையுடையவனும்; விண்ணவர் நித்யஸூரிகளுக்கு; கோன் தலைவனும்; விரையார் மணம் மிக்க; பொழில் சோலைகளையுடைய; வேங்கடவன் திருவேங்கடத்தில் இருப்பவனும்; நிமலன் குற்றமற்றவனும்; நின்மலன் அடியாருடைய குற்றத்தைக் காணாதவனும்; நீதி நியாயமே நிலவும்; வானவன் பரமபதத்துக்குத் தலைவனுமானவன்; நீள் மதில் உயர்ந்த மதிள்களையுடைய; அரங்கத்து ஸ்ரீரங்கத்துக் கோயிலிலே; அம்மான் இருப்பவனுடைய; திருக்கமல திருவடித்தாமரைகளானவை; பாதம் வந்து தானே வந்து; என்கண்ணின் உள்ளன என் கண்ணுக்குள்ளே; ஒக்கின்றதே புகுந்து பிரகாசிக்கின்றனவே

AAP 3

929 மந்திபாய் வடவேங்கடமாமலை * வானவர்கள்
சந்திசெய்யநின்றான் அரங்கத்தரவினணையான் *
அந்திபோல்நிறத்தாடையும் அதன்மேலயனைப் படைத்ததோரெழில் *
உந்திமேலதன்றோ அடியேனுள்ளத்தின்னுயிரே. (2)
929 ## . மந்தி பாய் * வட வேங்கட மா மலை * வானவர்கள்
சந்தி செய்ய நின்றான் * அரங்கத்து அரவினணையான் **
அந்தி போல் நிறத்து ஆடையும் * அதன் மேல் அயனைப் படைத்தது ஓர் எழில் *
உந்தி மேலது அன்றோ * அடியேன் உள்ளத்து இன்னுயிரே (3)
929. ##
mandi pāy * vaDa vE~GgaDa māmalai, * vānavargaL,-
sandi seyya ninrān * ara~Ggattu aravin aNaiyān, **
andi pOl nirattu āDaiyum * adanmEl ayanaip paDaittadOr ezhil *
undi mEladanrO * aDiyEn uLLattu innuyirE. (2) (3)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-21, BG. 10-9

Simple Translation

929. Female monkeys jump everywhere in the Thiruvenkatam hills in the north where the gods in the sky come to worship the lord resting on the snake bed. He (Arangan) wears a red garment with the color of the evening sky and above that is Nānmuhan whom he created. His beauty is this devotee’s life.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மந்தி பாய் குரங்குகள் தாவும்; வட வேங்கட திருவேங்கட; மாமலை மலையிலே; வானவர்கள் நித்யஸூரிகள்; சந்தி செய்ய பூக்களால் ஆராதிக்கும்படி; நின்றான் நிற்பவனும்; அரவின் பாம்புப் படுக்கையில்; அணையான் இருப்பவனுமான; அரங்கத்து ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய; அந்தி போல் சிவந்த வானம் போன்ற; நிறத்து நிறத்தையுடைய; ஆடையும் ஆடையும்; அதன் மேல் அதன் மேலும்; அயனை பிரமனை; படைத்தது ஓர் எழில் படைத்த அழகிய; உந்திமேல் நாபிக்கமலத்தின் மேலும்; அது அன்றோ! அன்றோ!; அடியேன் உள்ளத்து என்னுடைய மனம்; இன்னுயிரே! நிலைபெற்றது

PT 1.8.1

1018 கொங்கலர்ந்தமலர்க்குருந்தம்ஒசித்த கோவலன் எம்பிரான் *
சங்குதங்குதடங்கடல் துயில்கொண்டதாமரைக் கண்ணினன் *
பொங்குபுள்ளினைவாய்பிளந்த புராணர்தம்மிடம் * பொங்குநீர்ச்
செங்கயல்திளைக்கும்சுனைத் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே! (2)
1018 ## கொங்கு அலர்ந்த மலர்க் குருந்தம் ஒசித்த * கோவலன் எம் பிரான் *
சங்கு தங்கு தடங் கடல் * துயில் கொண்ட தாமரைக் கண்ணினன் **
பொங்கு புள்ளினை வாய் பிளந்த * புராணர்-தம் இடம் * பொங்கு நீர்ச்
செங் கயல் திளைக்கும் சுனைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே-1
1018. ##
kongkalarnNdha malarkkurunNdham osittha * kOvalan embirān *
sangkuthangku thadangkadal * thuyilkoNda thāmaraik kaNNinan *
pongkupuLLinai vāypiLanNdha * purāNar thammidam *
pongkunNeerch chengkayal thiLaikkumsunaith * thiruvEngkadam adai nNeNYchamE! 1.8.1

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1018. Our ancient, lotus-eyed god who rests on the wide conch-filled ocean, who broke the Kurundam trees blooming with flowers and dripping with honey and who as a cowherd split open the beak of the Asuran that came as a bird stays in Thiruvenkatam where beautiful fish frolic in the springs filled with abundant water. O heart, let us go there and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சங்கு தங்கு சங்குகள் தங்கியிருக்கிற; தடங் கடல் பரந்த பாற்கடலில்; துயில் கொண்ட சயனித்திருப்பவனே!; கோவலன் கண்ணன்; தாமரை தாமரையொத்த; கண்ணினன் கண்களையுடையவனே; கொங்கு மணமிக்க; அலர்ந்த மலர் பூக்கள் நிறைந்த; குருந்தம் குருந்த மரமான அசுரனை; ஒசித்த முறித்து அழித்த; பொங்கு செருக்குடன் இருந்த; புள்ளினை பறவையாக வந்த பகாஸூரன்; வாய் பிளந்த வாயை பிளந்து அழித்த; எம்பிரான் எம்பெருமான்; புராணர் தம் ஸ்ரீ மந்நாராயணன்; இடம் இருக்கு மிடமாயும்; பொங்கு நீர் நீர்வளமுடையதாய்; செங் கயல் சிவந்த கயல் மீன்கள்; திளைக்கும் களித்து வாழும்; சுனை சுனைகளையுடைய; திருவேங்கடம் திருவேங்கடமலையை; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
sangu conches; thangu present; thadam vast; kadal thiruppARkadal (kshIrAbdhi); thuyil koNda mercifully resting; thAmaraik kaNNinan having lotus flower like divine eyes; kOvalan being krishNa; kongu fragrance; alarndha spreading; malar filled with flowers; kurundham kurukkaththi tree (which is possessed by a demon); osiththa one who destroyed; pongu who came fiercely; puLLinai bakAsuran-s; vAy mouth; piLandha one who tore and threw down; em pirAn being my benefactor; purANar tham sarvESvaran who is popular through purANams, his; idam abode; pongu nIr having abundance of water; sem reddish; kayal fish; thiLaikkum joyfully living; thiruvEngadam thiruvEngadam thirumalA; nenjamE Oh mind!; adai try to reach

PT 1.8.2

1019 பள்ளியாவதுபாற்கடலரங்கம் இரங்கவன்பேய்முலை *
பிள்ளையாய்உயிருண்டஎந்தை பிரானவன்பெருகுமிடம் *
வெள்ளியான்கரியான் மணிநிறவண்ணனென்றெண்ணி * நாள்தொறும்
தெள்ளியார்வணங்கும்மலைத் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே! (2)
1019 ## பள்ளி ஆவது பாற்கடல் அரங்கம் * இரங்க வன் பேய் முலை *
பிள்ளையாய் உயிர் உண்ட எந்தை * பிரான்-அவன் பெருகும் இடம் **
வெள்ளியான் கரியான் * மணி நிற வண்ணன் என்று எண்ணி * நாள்தொறும்
தெள்ளியார் வணங்கும் மலைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே-2
1019. ##
paLLiyāvadhu pāRkadal_arangkam * irangkavanpEymulai *
piLLaiyāy_uyiruNda enNdhai * pirānavan perugumidam *
veLLiyān kariyān * maNinNiRavaNNan enReNNi *
nNādoRum theLLiyārvaNangkummalai * thiruvEngkadam adainNeNYchamE! 1.8.2

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1019. Our lord who rests on the milky ocean in Srirangam, who drank the poisonous milk from the breasts of the devil Putanā, stays in Thiruvenkatam where his good devotees go and praise him every day saying, “He is white in the first eon. He is dark in the second eon. He is sapphire-colored in the third eon, ” and worship him on that hill. O heart, let us go there and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வன் பேய் கல்நெஞ்சை யுடைய; இரங்க பூதனை கதறும்படி; முலை அவளது மார்பகத்தை; பிள்ளையாய் குழந்தையாய் இருக்கும் போதே; உயிர் அவள் பிராணனை உறிஞ்சி; உண்ட அவளை அழித்த; எந்தை பிரான் எம் பெருமான்; பள்ளி ஆவது சயனித்திருப்பது; பாற்கடல் திருப்பாற்கடலும்; அரங்கம் திருவரங்கமுமாம்; அவன் அவன்; பெருகும் இடம் வளருகிற இடமான; தெள்ளியார் தெளிந்த ஞானிகள்; வெள்ளியான் கிருதயுகத்தில் வெளுத்த நிறத்தனாயும்; கரியான் கலியுகத்தில் கறுத்த நிறத்தனாயும்; மணி நிற த்வாபரயுகத்தில் நீலமணி; வண்ணன் நிறத்தனாயும்; என்று எண்ணி என்று எண்ணி; நாள்தொறும் தினமும்; வணங்கும் வணங்கும்; மலை திருவேங்கடம் திருவேங்கடமலையை; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
val one who is having hard heart; pEy pUthanA-s; mulai bosoms; iranga to secrete milk naturally; uyir her life; uNda mercifully consumed; endhai my lord; pirAn avan sarvESvaran who is the benefactor; paLLiyAvadhu mattress (resting place, where he mercifully rests); pARkadal thirukkARkdal (kshIrAbdhi); arangam and SrIrangam;; perugum growing; idam abode is; theLLiyAr ananyaprayOjanar (those who don-t expect anything but kainkaryam); veLLiyAn one who has white complexion (in krutha yugam); kariyAn one who has black complexion (in kali yugam); maNi niRa vaNNan one who has blue jewel like complexion (in dhvApara yugam); enRu eNNi meditating (repeatedly on these forms) in this manner; nAdoRum everyday; vaNangum surrendering; malai hill; thiruvEngadam thirumalA;; nenjamE adai Oh mind! Reach there.

PT 1.8.3

1020 நின்றமாமருதுஇற்றுவீழ நடந்தநின்மலன்நேமியான் *
என்றும்வானவர்கைதொழும் இணைத்தாமரையடியெம்பிரான் *
கன்றிமாரிபொழிந்திடக் கடிதாநிரைக்குஇடர் நீக்குவான் *
சென்றுகுன்றமெடுத்தவன் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே!
1020 நின்ற மா மருது இற்று வீழ * நடந்த நின்மலன் நேமியான் *
என்றும் வானவர் கைதொழும் * இணைத்தாமரை அடி எம் பிரான் **
கன்றி மாரி பொழிந்திடக் * கடிது ஆ-நிரைக்கு இடர் நீக்குவான் *
சென்று குன்றம் எடுத்தவன் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே-3
1020
nNinRamāmarudhu iRRuveezha * nNadanNdha nNinmalan nNEmiyān *
enRumvānavar kaithozhum * iNaitthāmaraiyadi embirān *
kanRimāri pozhinNdhidak * kadidhāniraikku idarnNeekkuvān *
senRukunRamedutthavan * thiruvEngkadam adainNeNYchamE! 1.8.3

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1020. Our faultless lord with a discus went between the marudam trees and broke them as the gods in the sky folded their hands and worshiped his lotus feet and carried Govardhanā mountain as an umbrella, to stop the rain when Indra made a storm to afflict the cows and the cowherds. He stays in the Thiruvenkatam hills. O heart, let us go there and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நின்ற அசுரனாக நகராமல் நின்ற; மா மருது பெரிய மருதமரங்களிரண்டும்; இற்று வீழ முறிந்து விழும்படியாக; நடந்த நடுவே போன; நின்மலன் குற்றமற்ற மனதையுடையவனும்; நேமியான் சக்கரத்தை கையிலுடையவனும்; என்றும் வானவர் எப்போதும் நித்யஸூரிகள்; கை தொழும் வணங்கும்; தாமரை இணை தாமரைபோன்ற இரண்டு; அடி எம்பிரான் பாதங்களையுடையவனும்; கன்றி இந்திரன் கோபங்கொண்டு; மாரி மழையை; பொழிந்திட பொழிந்த போது; கடிது ஆ நிரைக்கு பசுக்கூட்டங்களின்; இடர் நீக்குவான் துன்பம் நீக்க; சென்று உடனே வேகமாகச் சென்று; குன்றம் கோவர்த்தன மலையை; எடுத்தவன் குடையாக எடுத்தவன்; திருவேங்கடம் இருக்குமிடம் திருவேங்கடம்; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
ninRa standing firm (due to being possessed by demon); mA marudhu the big marudha tree; iRRu vIzha to break and fall down; nadandha going through; ninmalan one who has very pure heart; nEmiyAn one who is having divine chakra (in his divine hand); vAnavar nithyasUris; enRum always; kaithozhum worshipping; thAmarai lotus flower like; iNai adi having a pair of divine feet; em pirAn being benefactor; kanRi (indhra) being angry; mAri heavy rain; pozhindhida poured; A cows-; niraikku for their herds; idar sorrow; nIkkuvAn to eliminate and protect them; kadidhu quickly; senRu went; kunRam gOvardhana hill; eduththavan the abode, where sarvESvaran who lifted and held as umbrella, is mercifully residing; thiruvEngadam thirumalA; nenjamE Oh mind!; adai reach there.

PT 1.8.4

1021 பார்த்தற்காய்அன்றுபாரதம்கைசெய்திட்டுவென்ற பரஞ்சுடர் *
கோத்துஅங்குஆயர்தம்பாடியில் குரவைபிணைந்தஎங்கோவலன் *
ஏத்துவார்தம்மனத்துள்ளான் இடவெந்தைமேவிய எம்பிரான் *
தீர்த்தநீர்த்தடஞ்சோலைசூழ் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே! (2)
1021 பார்த்தற்கு ஆய் அன்று பாரதம் கைசெய் திட்டு * வென்ற பரஞ்சுடர் *
கோத்து அங்கு ஆயர்-தம் பாடியில் * குரவை பிணைந்த எம் கோவலன் **
ஏத்துவார்-தம் மனத்து உள்ளான் * இடவெந்தை மேவிய எம் பிரான் *
தீர்த்த நீர்த் தடம் சோலை சூழ் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே-4
1021
pārtthaRkāy anRubāradham kaiseydhittu * venRaparaNYchudar *
kOtthu_angku_āyardhampādiyil * kuravaipiNaindha emkOvalan *
Etthuvār thammanatthuLLān * idavenNdhaimEvia embirān *
theertthanNeerth thadaNYchOlaisoozh * thiruvEngkadam adainNeNYchamE! 1.8.4

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1021. The lord of Thiruvidavendai, the highest light, who drove the chariot for Arjunā, fighting in the Bhārathā war and conquering the Kauravās, and who danced the Kuravai dance with the cowherds of Gokulam holding hands with them stays in Thiruvenkatam surrounded with sacred water and thick groves and in the hearts of his devotees. O heart, let us go there and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முற்காலத்தில்; பாரதம் பாரத யுத்தத்திலே; பார்த்தற்கு ஆய் அர்ஜுநாதிகளுக்காக; கைசெய்திட்டு அணி வகுத்து; வென்ற துர்யோதனாதிகளை வெற்றி பெற்ற; பரஞ்சுடர் பரஞ்சோதியானவனும்; அங்கு ஆயர் தம் அங்கு ஆயர்களின் திருவாய்; பாடியில் பாடியில்; குரவை கோத்து பிணைந்த ராஸக்ரீடை செய்த; எம் கோவலன் எம்பெருமான்; ஏத்துவார் தம் தன்னைத் துதிப்பவர்களுடைய; மனத்து உள்ளான் மனத்திலிருப்பவனும்; இடவெந்தை திருவிடவெந்தையிலே; மேவிய எம்பிரான் இருப்பவனும்; தீர்த்த நீர்த் தடம் புண்ய தீர்த்தங்களாலும்; சோலை சூழ் சோலைகளாலும் சூழ்ந்த; திருவேங்கடம் திருவேங்கடம்; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
anRu towards the end of dhvApara yugam; bAradham in the bhAratha yudhdham (mahAbhAratha battle); pArththaRkAy for arjuna; kai seydhittu personally organising the army; venRa won over (dhuryOdhana et al, and due to that); param sudar one who is very radiant; Ayar tham pAdiyil in thiruvAyppAdi (SrI gOkulam); em kOvalan taking birth in the cowherd clan; angu in such SrI gOkulam; kuravai in rAsa krIdA; kOththup piNaindha holding hands and danced; EththuvAr tham those who praise, their; manaththu in mind; uLLAn present eternally; idavendhai in thiruvidavendhai; mEviya is firmly present; em pirAn my lord-s; thIrththam pure; nIr having water; thadam by ponds; sOlai gardens; sUzh surrounded by; thiruvEngadam adai nenjamE Oh mind! Reach thirumalA.

PT 1.8.5

1022 வண்கையான் அவுணர்க்குநாயகன் வேள்வியில்சென்று, மாணியாய் *
மண்கையால்இரந்தான் மராமரமேழும்எய்தவலத்தினான் *
எண்கையான்இமயத்துள்ளான் இருஞ்சோலைமேவிய எம்பிரான் *
திண்கைம்மாதுயர்தீர்த்தவன் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே!
1022 வண் கையான் அவுணர்க்கு நாயகன் * வேள்வியில் சென்று மாணியாய் *
மண் கையால் இரந்தான் * மராமரம் ஏழும் எய்த வலத்தினான் **
எண் கையான் இமயத்து உள்ளான் * இருஞ்சோலை மேவிய எம் பிரான் *
திண் கை மா துயர் தீர்த்தவன் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே-5
1022
vaNkaiyān avuNarkkunNāyagan * vELviyilsenRumāNiyāy *
maNkaiyāl iranNdhān * marāmaramEzhum eydhavalatthinān *
eNkaiyān imayatthuLLān * iruNYchOlai mEviyavembirān *
thiNkaimmā thuyartheertthavan * thiruvEngkadam adainNeNYchamE! 1.8.5

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1022. The eight-armed god of the Himalayas at Thirupprithi took the form of a bachelor, went to the sacrifice of generous Mahabali, the king of the Asurans, begged for three feet of land and measured the earth and the sky with two steps. He shot one arrow and destroyed seven marā trees, who stays in the Himalayas and Thirumālirunjolai and he saved the long-trunked elephant Gajendra from the crocodile. He stays in the Thiruvenkatam hills. O heart, let us go there and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண் விசேஷமாக தானம் செய்யும்; கையான் கையையுடையவனாய்; அவுணர்க்கு அசுரர்கட்குத்; நாயகன் தலைவனான மகாபலியின்; வேள்வியில் யாக பூமியை; மாணியாய் பிரம்மசாரி வேஷத்துடன்; சென்று அடைந்து; மண் கையால் தன் கையால்; இரந்தான் பூமியை யாசித்தவனும்; மராமரம் ஏழும் ஏழு சால மரங்களையும்; எய்த துளைபடுத்தின; வலத்தினான் வலிமையுடையவனும்; எண் கையான் அஷ்ட புஜங்களையுடையவனும்; இமயத்து இமயமலையில்; உள்ளான் இருப்பவனும்; இருஞ்சோலை திருமாலிருஞ் சோலையில்; மேவிய இருக்கும் எம்பிரான்; திண் திடமான முதலையின் கையில் அகப்பட்ட; கை மா துதிக்கையையுடைய கஜேந்திரனது; துயர் துயர்; தீர்த்தவன் தீர்த்தவன் இருக்குமிடம்; திருவேங்கடம் திருவேங்கடம்; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
vaN kaiyAn being the one with a generous hand; avuNarkku for the demons; nAyagan mahAbali, the leader, his; vELviyil in the sacrificial arena; mANiyAy being a celibate boy; senRu went; maN earth; kaiyAl with his hand; irandhAn being the one who begged; marAmaram Ezhum the seven ebony trees; eydha (in rAmAvathAram) shot them down; valaththinAn being the strong one; eN kaiyAn being the one with many divine hands; imayaththu uLLAn being the one who is mercifully residing in himavAn (in thiruppiridhi in the himalayas); irunjOlai in thirumAlirunjOlai which is known as southern thirumalA; mEviya one who is eternally residing; em pirAn being the lord of all; thiN strong; kai having trunk; mA SrI gajEndhrAzhwAn-s; thuyar sorrow; thIrththavan sarvESvaran who eliminated, is present in; thiruvEngadam thirumalA; adai nenjamE Oh mind! Reach there.

PT 1.8.6

1023 எண்திசைகளும்ஏழுலகமும்வாங்கிப் பொன்வயிற்றில்பெய்து *
பண்டுஒராலிலைப்பள்ளிகொண்டவன் பான்மதிக்குஇடர் தீர்த்தவன் *
ஒண்திறலவுணனுரத்துகிர்வைத்தவன் ஒள்ளெயிற்றொடு *
திண்திறலரியாயவன் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே!
1023 எண் திசைகளும் ஏழ் உலகமும் வாங்கிப் * பொன் வயிற்றில் பெய்து *
பண்டு ஓர் ஆல் இலைப் பள்ளி கொண்டவன் * பால் மதிக்கு இடர் தீர்த்தவன் **
ஒண் திறல் அவுணன் உரத்து உகிர் வைத்தவன் * ஒள் எயிற்றொடு *
திண் திறல் அரியாயவன் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே-6
1023
eNdhisaigaLum Ezhulagamum vāngkip * ponvayiRRilpeydhu *
paNduOrālilaip paLLikoNdavan * pānmadhikku idarttheertthavan *
oNthiRal avuNan uratthugir vaitthavan * oLLeyiRRodu *
thiNdhiRalariyāyavan * thiruvEngkadam adainNeNYchamE! 1.8.6

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1023. The lord who swallowed all the eight directions and the seven worlds at the end of the eon, kept them in his golden stomach and rested on a banyan leaf, removed the curse of the milky white moon, took the form of a strong man-lion with shining teeth and split open the chest of the heroic Asuran Hiranyan stays in the Thiruvenkatam hills. O heart, let us go there and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எண் திசைகளும் எட்டுத் திக்குகளையும்; ஏழ் உலகமும் வாங்கி ஏழு உலகங்களையும்; பண்டு ப்ரளயகாலத்தில்; பொன் தனது அழகிய; வயிற்றில் பெய்து வயிற்றிலே வைத்து; ஓர் ஆல் இலை ஓர் ஆல் இலையில்; பள்ளி கொண்டவன் சயனித்தவனும்; பால் மதிக்கு வெளுத்த சந்திரனின்; இடர் துக்கத்தை; தீர்த்தவன் போக்கினவனும்; ஒள் எயிற்றொடு பிரகாசமான பற்களோடு; ஒண் திறல் மஹா பலசாலியான; திண் திறல் வலிவுடைய; அரியாயவன் நரசிம்ம மூர்த்தியாய்; அவுணன் இரணியனுடைய; உரத்து உகிர் மார்பிலே நகங்களை; வைத்தவன் வைத்து அழுத்தினவன் இருக்குமிடம்; திருவேங்கடம் திருவேங்கடம்; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
eN dhisaigaLum eight directions; Ezhu ulagamum seven worlds; paNdu during mahApraLayam (great deluge); vAngi consumed; pon praiseworthy; vayiRRil in (his) divine stomach; peydhu placed; Or Al ilai on a banyan leaf; paLLi koNdavan being the one who was mercifully resting; pAl (shining) like milk; madhikku occurred for the moon; idar decay; thIrththavan one who eliminated; oN thiRal very strong; avuNan hiraNya, the demon, his; uraththu in the chest; ugir vaiththavan being the one who placed the divine nail and tore; oL radiant; eyiRRodu with teeth; thiN firm; thiRal having strength; ariyAy avan eternal abode of the one who appeared in the form of narasimha; thiruvEngadam thirumalA; adai nenjamE Oh mind! Reach there.

PT 1.8.7

1024 பாரும்நீர்எரிகாற்றினோடு ஆகாசமும்இவையாயினான் *
பேரும்ஆயிரம்பேசநின்ற பிறப்பிலிபெருகுமிடம் *
காரும்வார்பனிநீள்விசும்பிடைச் சோருமாமுகில் தோய்தர *
சேரும்வார்பொழில்சூழ்எழில்திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே!
1024 பாரும் நீர் எரி காற்றினோடு * ஆகாசமும் இவை ஆயினான் *
பேரும் ஆயிரம் பேச நின்ற * பிறப்பிலி பெருகும் இடம் **
காரும் வார் பனி நீள் விசும்பிடைச் * சோரும் மா முகில் தோய்தர *
சேரும் வார் பொழில் சூழ் எழில் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே-7
1024
pārunNeer erikāRRinodu * āgāsamum ivaiyāyinān *
pErumāyiram pEsanNinRa * piRappili perugumidam *
kārumvār paninNeeLvisumbidaich * chOrumā mugilthOythara *
sErumvārpozhilsoozh * ezhilthiruvEngkadam adainNeNYchamE! 1.8.7

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1024. The thousand-named god who has no birth and is the earth, water, fire, wind and sky stays in the beautiful Thiruvenkatam hills surrounded with groves where the rain pours and cold drops fall from the dark clouds floating in the sky. O heart, let us go there and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாரும் நீர் எரி பூமி ஜலம் அக்னி; காற்றினோடு ஆகாசமும் வாயு ஆகாசம்; இவை இவை அனைத்தும் தானேனாய்; ஆயினான் இருப்பவனும்; பேரும் ஆயிரம் ஆயிரம் நாமங்களையும்; பேச நின்ற கூறி வணங்கும்; பிறப்பிலி பிறத்தல் இறத்தல் இல்லாதவனும்; பெருகும் இடம் எம்பெருமான் வளருகிற இடமானதும்; நீள் விசும்பிடை பெரிய ஆகாசத்தின் இடையில்; காரும் வார் பனி மழை நீரும் மிக்க பனித்துளியும்; சோரும் பெய்யும்; மா முகில் காள மேகங்கள்; தோய்தர வந்து படியும்படியாக; சேரும் வார் பொருத்தமான உயரவோங்கியிருக்கிற; பொழில் சூழ் எழில் சோலைகளாலே சூழ்ந்த; திருவேங்கடம் திருவேங்கடத்தை; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
pArum earth; nIr water; eri fire; kARRinOdu with air; AgAyamum ether; ivai these five elements; AyinAn one who remains as; Ayiram pErum thousand divine names; pEsa to recite and surrender; ninRa being the one who is eternally residing; piRappili sarvESvaran who is without a birth; perugum growing; idam abode is; kArum clouds; vAr pani lot of mist; nIL visumbu idai in the great sky; sOrum to pour; mAmugil huge clouds; thOy thara to rest; sEru matching; vAr lengthy; pozhil by garden; sUzh being surrounded; ezhil beautiful; thiruvEngadam thirumalA; adai nenjamE Oh mind! Reach there.

PT 1.8.8

1025 அம்பரம்அனல்கால்நிலம் சலமாகிநின்றஅமரர்கோன் *
வம்புலாமலர்மேல் மலிமடமங்கைதன்கொழுநனவன் *
கொம்பினன்னஇடைமடக்குறமாதர் நீளிதணந்தொறும் *
செம்புனமவைகாவல்கொள் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே!
1025 அம்பரம் அனல் கால் நிலம் * சலம் ஆகி நின்ற அமரர்-கோன் *
வம்பு உலாம் மலர்மேல் * மலி மட மங்கை-தன் கொழுநன்-அவன் **
கொம்பின் அன்ன இடை மடக் குற மாதர் * நீள் இதணம்தொறும்
செம் புனம்-அவை காவல் கொள் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 8
1025
ambaramanal kālnNilam * salamāginNinra amararkOn *
vambulā malarmEl * malimadamangkai than_kozhunNan_avan *
kombinanna idai_madakkuRamādhar * nNeeLidhaNanNdhoRum *
sembu_nammavaikāvalkoL * thiruvEngkadam adainNeNYchamE! 1.8.8

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1025. The king of the gods who is sky, fire, wind, earth and water and the beloved of beautiful Lakshmi seated on a fragrant lotus swarming with bees stays in Thiruvenkatam where lovely gypsy women with vine-like waists stand on high platforms to guard flourishing millet fields. O heart, let us go there and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம்பரம் அனல் கால் ஆகாயம் அக்னி காற்று; நிலம் சலம் பூமி ஜலம் ஆகிய; ஆகி நின்ற பஞ்சபூதமாயும்; அமரர் கோன் நித்ய ஸூரிகட்குத் தலைவனும்; வம்பு உலாம் மணம் வீசும்; மலர் தாமரை மலரின்; மேல் மலி மேலே இருக்கும்; மட மடம் என்னும் குணமுடைய; மங்கை தன் மஹாலக்ஷ்மிக்கு; கொழுநன் அவன் நாயகனுமான எம்பிரான்; கொம்பின் வஞ்சிக் கொம்பு போன்ற; அன்ன இடை இடுப்பையும்; மடம் மடப்பத்தையும் உடைய; குற மாதர் குறப்பெண்கள்; நீள் இதணம் தொறும் உயர்ந்த பரண்கள் தோறும்; செம் புனம் அவை செவ்விய வயல்களை; காவல் கொள் காவல் காக்கும்; திருவேங்கடம் திருவேங்கடத்தை; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
ambaram ether; anal fire; kAl air; nilam earth; salam water, these five elements; Agi ninRa one who remained as; amarar for nithyasUris; kOn being the lord; vambu fragrance; ulAm blowing; malar mEl on the lotus flower; mali remaining firm; madam being full with the quality of humility; mangai than for periya pirAtti; kozhunan avan sarvESvaran, who is the divine consort, where he eternally resides; kombu anna like a creeper; idai waist; madam having humility; kuRa mAdhar the women of the hilly region; nIL tall; idhaNamdhoRum from every watch-tower; sem reddish; punam avai dry lands; kAval koL protecting; thiruvEngadam thirumalA; adai nenjamE Oh mind! Reach there.

PT 1.8.9

1026 பேசுமின்திருநாமம்எட்டெழுத்தும் சொல்லிநின்று, பின்னரும் *
பேசுவார்த்தம்மைஉய்யவாங்கிப் பிறப்பறுக்கும்பிரானிடம் *
வாசமாமலர்நாறுவார்பொழில் சூழ்தரும்உலகுக்கெல்லாம் *
தேசமாய்த்திகழும்மலைத் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே!
1026 ## பேசும் இன் திருநாமம் எட்டு எழுத்தும் * சொல்லி நின்று பின்னரும் *
பேசுவார்-தமை உய்ய வாங்கிப் * பிறப்பு அறுக்கும் பிரான் இடம் **
வாச மா மலர் நாறு வார் பொழில் * சூழ் தரும் உலகுக்கு எல்லாம் *
தேசமாய்த் திகழும் மலைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே-9
1026. ##
pEsumin_thirunNāmam_ettezhutthum * sollinNinRu pinnarum *
pEsuvārthammai uyyavāngkip * piRappaRukkum pirānidam *
vāsamāmalar nNāRuvārpozhil * soozhtharum ulagukkellām *
dhEsamāyth thigazhummalai * thiruvEngkadam adainNeNYchamE! (2) 1.8.9

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1026. Our highest lord who will remove their future births for his devotees if they recite his divine name with the mantra of eight syllables again and again stays in Thiruvenkatam, the hill that gives prosperity to all the worlds and is surrounded with lovely fragrant flowers. O heart, let us go there and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேசும் துதிக்கத் தகுந்த; இன் திருநாமம் இனிய திருநாமமான; எட்டு எழுத்தும் எட்டு எழுத்து மந்திரத்தை; சொல்லி நின்று பின்னரும் அநுஸந்தித்து மேலும்; பேசுவார் தமை அநுஸந்திப்பவர்களை; உய்ய வாங்கி வாழ வைத்து; பிறப்பு ஸம்ஸார; அறுக்கும் பந்தத்தை அறுக்கும்; பிரான் இடம் எம்பெருமான் இருக்குமிடம்; வாச மணம் மிக்க; மா மலர் சிறந்த புஷ்பங்கள்; நாறு வார் கமழும் விசாலமான; பொழில் சோலைகளாலே; சூழ் தரும் சூழப்பட்டதும்; உலகுக்கு எல்லாம் உலகங்களுக்கு எல்லாம்; தேசமாய் திலகம்போன்று; திகழும் விளங்குவதுமான; மலை திருவேங்கடம் திருவேங்கடம் மலையை; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
pEsum recited (by all); in sweet (for the tongue); thirunAmam divine name; ettu ezhuththum the eight divine syllables; solli ninRu reciting once; pinnarum further; pEsuvAr thammai those who keep reciting; uyya to be uplifted; vAngi accepted; piRappu (their) connection in this samsAram; aRukkum one who mercifully eliminates; pirAn the act of the great benefactor; idam abode is; vAsam fragrant; mA best; malar flowers; nARu spreading the fragrance; vAr vast; pozhil by gardens; sUzh tharum being surrounded; ulagukku ellAm for all worlds; thEsamAy giving radiance; thigazhum shining; malai hill; thiruvEngadam thirumalA; adai nenjamE Oh mind! Reach there.

PT 1.8.10

1027 செங்கயல்திளைக்கும்சுனைத் திருவேங்கடத்துஉறைசெல்வனை *
மங்கையர்தலைவன்கலிகன்றி வண்தமிழ்ச்செஞ்சொல் மாலைகள் *
சங்கையின்றித்தரித்துஉரைக்கவல்லார்கள் தஞ்சமதாகவே *
வங்கமாகடல்வையம்காவலராகி வானுலகாள்வரே. (2)
1027 ## செங் கயல் திளைக்கும் சுனைத் * திருவேங்கடத்து உறை செல்வனை *
மங்கையர் தலைவன் கலிகன்றி * வண் தமிழ்ச் செஞ்சொல் மாலைகள் **
சங்கை இன்றித் தரித்து உரைக்க வல்லார்கள் * தஞ்சமதாகவே *
வங்க மா கடல் வையம் காவலர் ஆகி * வான்-உலகு ஆள்வரே-10
1027. ##
sengkayal thiLaikkum sunaith * thiruvEngkadatthuRaiselvanai *
mangkaiyarthalaivan kalikanRi * vaNthamizhc cheNYcholmālaigaL *
sangkaiyinRittharitthu uraikkavallārgaL * thaNYchamadhāgavE *
vangkamākadalvaiyam kāvalarāgi * vānulagāLvarE! 1.8.10

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1027. Kaliyan, the chief of Thirumangai, composed a divine garland of ten Tamil pāsurams with fine words on the precious god of Thiruvenkatam where pretty kayal fish swim happily in mountain springs. If devotees learn and recite these pāsurams faithfully they will rule the world surrounded with large oceans where the waves roll and then go to the spiritual world and rule there.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங் கயல் சிவந்த மீன்கள்; திளைக்கும் விளையாடும்; சுனைத் சுனைகளையுடய; திருவேங்கடத்து திருவேங்கடத்தில்; உறை இருக்கும்; செல்வனை திருமாலைக் குறித்து; மங்கையர் தலைவன் திருமங்கையர் தலைவன்; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; வண் தமிழ் செந்தமிழில் அருளிச் செய்த; செஞ்சொல் சொல் மாலையை; மாலைகள் பாசுரங்களை; சங்கை இன்றி ஸந்தேஹமில்லாமல்; தரித்து அப்யஸித்து; உரைக்க வல்லார்கள் அநுஸந்திக்க வல்லவர்கள்; தஞ்சமதாகவே நிச்சயமாகவே; வங்க கப்பல்கள் நிறைந்த; மா கடல் பெரிய கடலால் சூழப்பட்ட; வையம் காவலர் ஆகி பூலோகத்தை ஆண்ட பின்; வான் உலகு பரமபதத்தையும்; ஆள்வரே ஆளப் பெறுவர்கள்
sem reddish (due to youth); kayal fish; thiLaikkum joyfully living; sunai having ponds; thiruvEngadaththu in thirumalA; uRai eternally residing; selvanai on Sriya:pathi (divine consort of SrI mahAlakshmi); mangaiyar for the people of thirumangai region; thalaivan being the king; kali kanRi AzhwAr who rid the defects of kali; vaN beautiful; thamizh with thamizh language; sol mercifully sang; sem honest; mAlaigaL garland of words; dhariththu holding in the heart; uraikka vallArgaL those who can recite; thanjamadhAga firmly; vangam filled with ships; mA vast; kadal surrounded by ocean; vaiyam for earth; kAvalar Agi being the protector; vAn ulagu paramapadham; ALvar will get to rule; sangai inRi Remain without a doubt.

PT 1.9.1

1028 தாயேதந்தையென்றும் தாரமேகிளைமக்களென்றும் *
நோயேபட்டொழிந்தேன் நுன்னைக்காண்பதோராசையினால் *
வேயேய்பூம்பொழில்சூழ் விரையார் திருவேங்கடவா! *
நாயேன்வந்துஅடைந்தேன்நல்கி ஆளென்னைக் கொண்டருளே. (2)
1028 ## தாயே தந்தை என்றும் * தாரமே கிளை மக்கள் என்றும்
நோயே பட்டொழிந்தேன் * நுன்னைக் காண்பது ஓர் ஆசையினால்-
வேய் ஏய் பூம் பொழில் சூழ் * விரை ஆர் திருவேங்கடவா!-
நாயேன் வந்து அடைந்தேன் * நல்கி ஆள் என்னைக் கொண்டருளே-1
1028. ##
thāyEthanNdhaiyenRum * thāramE kiLaimakkaLenRum *
nNOyEpattozhinNdhEn * unnaikkāNbadhOr āsaiyināl *
vEyEypoombozhilsoozh * viraiyār thiruvEngkadavā! *
nNāyEn vanNdhu_adainNdhEn * nNalgi_āLennaikkoNdaruLE. 1.9.1

Ragam

முகாரி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1028. I thought that my mother, father, wife and relatives were important. I suffered, became your slave, and like a dog I have come longing to see you in the Thiruvenkatam hills where you stay surrounded with fragrant groves with blooming flowers and thick round bamboo plants. You are my refuge. Give me your grace and protect me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேய் ஏய் மூங்கில்கள் நெருங்கி யிருக்கும்; பூம் பொழில் சூழ் பூஞ்சோலைகள் நிறைந்த; விரையார் மணம் கமழும்; திருவேங்கடவா! திருமலையிலிருப்பவனே!; தாயே தாயே என்றும்; தந்தை என்றும் தந்தையே என்றும்; தாரமே மனைவியே என்றும்; கிளை பந்துக்களே என்றும்; மக்கள் என்றும் பிள்ளைகளே என்றும் இவர்களால்; நோயே பட்டு நோயே அடைந்து; ஒழிந்தேன் பயனற்று போன நான் அதனால்; உன்னைக்காண்பது உன்னையே வணங்க வேண்டும்; ஓர் ஆசையினால் என்ற ஓர் ஆசையினால்; நாயேன் வந்து நாயினும் தாழ்ந்த நான் வந்து; அடைந்தேன் உன்னை சரணம் புகுந்தேன்; நல்கி கிருபை செய்து என்னை; ஆள் என்னைக்கொண்டருளே ஆட் கொண்டருளவேணும்
vEy bamboos; Ey being dense; pU blossomed; virai Ar very fragrant; pozhil sUzh surrounded by garden; thiruvEngadavA oh one who is identified by SrI vEnkatAdhri!; thAyE enRum (one who is not the real mother) as mother; thandhai enRum (one who is not the real father) as father; thAramE enRum (one who is not the real wife) as wife; kiLaiyE enRum (those who are not real relatives) as relatives; makkaLE enRum (those who are not real children) as children; nOy pattu ozhindhEn experienced disaster; nAyEn I who am very lowly as a dog; unnai your highness who are the natural relative; kANbadhu to see; Or AsaiyinAl with the desire; vandhu arriving at your highness- divine feet; adaindhEn I surrendered;; ennai I who am a servitor; nalgi showing mercy; AL koNda aruL kindly accept my service

PT 1.9.2

1029 மானேய்கண்மடவார் மயக்கில்பட்டு * மாநிலத்து
நானேநானாவிதநரகம்புகும் பாவம்செய்தேன் *
தேனேய்பூம்பொழில்சூழ் திருவேங்கடமாமலை * என்
ஆனாய்! வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1029 மான் ஏய் கண் மடவார் * மயக்கில் பட்டு மா நிலத்து
நானே நானாவித * நரகம் புகும் பாவம் செய்தேன்-
தேன் ஏய் பூம் பொழில் சூழ் * திருவேங்கட மா மலை என்
ஆனாய்!-வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே-2
1029
mānEy kaNmadavār * mayakkilpattu mānNilatthu *
nNānE nNānāvidha * nNaragampugum pāvamseydhEn *
thEnEy poombozhilsoozh * thiruvEngkadamāmalai *
en_ānāy vanNdhadainNdhEn * adiyEnai_ātkoNdaruLE. 1.9.2

Ragam

முகாரி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1029. Intoxicated, I fell in love with beautiful women with lovely doe-like eyes and I have committed many sins in this large world that will only lead me to hell. You stay in the divine Thiruvenkatam hills surrounded with groves blooming with flowers that drip honey. Where are you? I came to you and you are my refuge, Protect me. I am your slave.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேன் ஏய் வண்டுகள் நிறைந்த; பூம் பொழில் பூஞ்சோலைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; திருவேங்கட மாமலை திருவேங்கடத்திலிருப்பவனே!; என் ஆனாய்! என் ஸ்வாமியே!; மான் ஏய் கண் மான்போன்ற கண்களையுடைய; மடவார் அழகிகளை; மயக்கில் பட்டு பார்த்து மயங்கி; மா நிலத்து இந்த உலகத்தில்; நானே நானாவித நானே பலவித; நரகம் புகும் நரகங்களிலே; புகும் பாவம் புகுவதற்கான பாவங்களை; செய்தேன் செய்தேன்; வந்து ஆனால் இன்று உன்னை வந்து; அடைந்தேன் சரணம் அடைந்த; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட் கொண்டருளவேணும்
thEn beetles; Ey filled; pU having flowers; pozhil by garden; sUzh surrounded; thiruvEngada mA malai being the one who is having thirumalA as abode; en AnAy oh one who forbears my faults just as an elephant would do!; mAn Ey like that of a deer; kaN eyes; madavAr women who are having humility as well, their; mayakkil in their glance; pattu being captivated; mA nilaththu in the vast earth; nAnAvidha naragam in many types of narakam (hell); pugum to enter; pAvam sin; nAnE I have individually; seydhEn having performed; vandhu came; adaindhEn I held your highness- divine feet as refuge;; adiyEnai I, the servitor; AL koNdu aruLE Kindly accept my service.

PT 1.9.3

1030 கொன்றேன்பல்லுயிரைக் குறிக்கோளொன்றி லாமையினால் *
என்றேனும்இரந்தார்க்கு இனிதாகஉரைத்தறியேன் *
குன்றேய்மேகமதிர் குளிர்மாமலைவேங்கடவா! *
அன்றேவந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1030 கொன்றேன் பல் உயிரைக் * குறிக்கோள் ஒன்று இலாமையினால்
என்றேனும் இரந்தார்க்கு * இனிது ஆக உரைத்து அறியேன்-
குன்று ஏய் மேகம் அதிர் * குளிர் மா மலை வேங்கடவா
அன்றே வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே-3
1030
konREn palluyiraik * kuRikkOL onRilāmaiyināl *
enREnum irandhārkku * inidhāga uraitthaRiyEn *
kunREy mEgamadhir * kuLirmāmalai vEngkadavā! *
anRE vanNdhadainNdhEn * adiyEnai_AtkoNdaruLE. 1.9.3

Ragam

முகாரி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1030. O lord of the Venkatam hills, I had no purpose in my life and killed many lives. I never said kind words to those who needed my help. You stay in the flourishing Thiruvenkatam hills where mountain-like clouds float and thunder. I came to you the day I realized my faults. You are my refuge. Protect me. I am your slave.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்று ஏய் மலைபோன்று முழங்கும்; மேகம்அதிர் மேகங்களையுடைய; குளிர் குளிர்ந்த; மாமலை வேங்கடவா! வேங்கடமலையிலிருப்பவனே!; குறிக்கோள் ஒன்று ஆத்மாவைப்பற்றிய அறிவு; இலாமையினால் இல்லாமையினாலே; பல்உயிரை பல பிராணிகளை; கொன்றேன் கொன்றேன்; இரந்தார்க்கு யாசித்தவர்களுக்கு; என்றேனும் ஒருநாளும்; இனிது ஆக இனிமையாக ஒரு வார்த்தை; உரைத்து அறியேன் பதிலளித்ததில்லை; அன்றே வந்து இதை உணர்ந்த அன்றே வந்து; அடைந்தேன் உன்னை பற்றினேன்; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட் கொண்டருளவேணும்
kunRu on the peaks; Ey resting; mEgam clouds; adhir making loud noise; kuLir being cool; mA great; malai vEngadavA oh one who has SrI vEnkatAchalam as your identity!; kuRikkOL knowledge such as discrimination between body and self; onRu none; ilAmaiyinAl due to not having; pal uyirai many creatures; konREn tormented;; irandhArkku for those who begged; inidhAga with good words; enREnum ever; uraiththaRiyEn I, the servitor, who did not say; anRE right then; vandhu adaindhEn I came and surrendered;; adiyEnai At koNdu aruL kindly accept my service.

PT 1.9.4

1031 குலந்தானெத்தனையும் பிறந்தேயிறந்தெய்த் தொழிந்தேன் *
நலந்தானொன்றுமிலேன் நல்லதோரறம்செய்துமிலேன் *
நிலம்தோய்நீள்முகில்சேர் நெறியார்திருவேங்கடவா! *
அலந்தேன்வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1031 குலம்-தான் எத்தனையும் * பிறந்தே இறந்து எய்த்தொழிந்தேன்
நலம்-தான் ஒன்றும் இலேன் * நல்லது ஓர் அறம் செய்தும் இலேன்-
நிலம் தோய் நீள் முகில் சேர் * நெறி ஆர் திருவேங்கடவா!-
அலந்தேன் வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே-4
1031
kulanNdhānetthanaiyum * piRanNdhE iRanNdheytthozhinNdhEn *
nNalanNdhān_onRumilEn * nNalladhOr_aRamseydhumilEn *
nNilamthOy nNeeLmugilsEr * neRiyār thiruvEngkadavā! *
alanNdhEn vanNdhadainNdhEn * adiyEnai ātkoNdaruLE. 1.9.4

Ragam

முகாரி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1031. I was born in many communities in many births and died and was born again and again and I am very tired of being born. I have done nothing good or any good dharma and have gained nothing in my births. You stay in Thiruvenkatam hills where clouds take water from the earth and float in the sky. I came to you and you are my refuge. Protect me. I am your slave.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நிலம் தோய் பூமண்டலத்தில் ஸஞ்சரிக்கும்; நீள் முகில் சேர் நீண்ட மேகங்களையுடைய; நெறி ஆர் திரு வேங்கடவா! திருமலையிலிருப்பவனே!; எத்தனையும் குலம் தான் எல்லாக் குலங்களிலும்; பிறந்தே இறந்து பிறப்பதும் இறப்பதுமாக; எய்த்தொழிந்தேன் இளைத்துப் போனேன் அதனால்; நலம் தான் ஒன்றுமிலேன் ஒருவகை நன்மையுமில்லை; நல்லதோர் அறம் நல்ல தருமமொன்றும்; செய்தும் இலேன் செய்ததில்லை; அலந்தேன் பல கஷ்டங்களை அநுபவித்த நான்; வந்து அடைந்தேன் உன்னை வந்து பற்றினேன்; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட்கொண்டருளவேண்டும்
nilam on earth; thOy resting; nIL mugil huge clouds; sEr roaming; neRi path; Ar having; thiruvEngadavA Oh leader of SrI vEnkatAdhri!; eththanai kulamum In every clan; piRandhu iRandhu taking birth and dying; eyththu ozhindhEn having weakened; oru nalamum ilEn not having any goodness; nalladhu having goodness (in getting the result); Or aRamum performance of any sAdhanam (means); seydhilEn not having done; alandhEn I, the servitor, who suffered (in every birth); vandhu adaindhEn I came and surrendered;; adiyEnai At koNdu aruL kindly accept my service.

PT 1.9.5

1032 எப்பாவம்பலவும் இவையேசெய்துஇளைத்தொழிந்தேன் *
துப்பா! நின்னடியே தொடர்ந்தேத்தவும்கிற்கின்றிலேன் *
செப்பார்திண்வரைசூழ் திருவேங்கடமாமலை * என்
அப்பா! வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1032 எப் பாவம் பலவும் * இவையே செய்து இளைத்தொழிந்தேன்
துப்பா நின் அடியே * தொடர்ந்து ஏத்தவும் கிற்கின்றிலேன்
செப்பு ஆர் திண் வரை சூழ் * திருவேங்கட மா மலை என்
அப்பா!-வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே-5
1032
eppāvampalavum * ivaiyEseydhu iLaitthozhinNdhEn *
thuppā! nNinnadiyE * thodarnNdhEtthavum kiRkinRilEn *
cheppār thiNvaraisoozh * thiruvEngkadamāmalai *
en_appā! vanNdhadainNdhEn * adiyEnai_ātkoNdaruLE. 1.9.5

Ragam

முகாரி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Reference Scriptures

BG. 9-31

Divya Desam

Simple Translation

1032. I have committed many kinds of sin and I have suffered and I am tired. You are omnipotent and I do not even have the strength to come to you and worship your feet. You stay in majestic Thiruvenkatam surrounded by mighty hills and praised by all. O my father, you are my refuge. Protect me. I am your slave.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செப்புஆர் திண் செப்புப் போன்ற திடமான; வரை சூழ் மலைகளாலே சூழப்பட்ட; திருவேங்கட மாமலை திருமலையிலிருப்பவனே!; துப்பா! சக்தியுடையவனே!; என் அப்பா! என் நாதனே!; எப்பாவம் பலவும் பலவித பாபங்களை; இவையே செய்து செய்து; இளைத்தொழிந்தேன் இளைத்தொழிந்தேன்; நின் அடியே உன் திருவடிகளை; தொடர்ந்து ஏத்தவும் பின்பற்றி பக்தியுடன்; கிற்கின்றிலேன் துதிக்கவும் சக்தியற்றவனானேன்; வந்து அடைந்தேன் உன்னையே வந்து அடைந்தேன்; அடியேனை தொண்டனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட்கொண்டருளவேணும்
seppu Ar like copper which is protective; thiN firm; varai by hills; sUzh surrounded; thiruvEngada mA malai being the one who is having thirumalA as his abode; en for followers like me; appA Oh benefactor!; thuppA Oh one who is capable!; eppAvam palavum ivaiyE these many types of sins; seydhu performed; iLaiththozhindhEn became sorrowful (on hearing about the results of such sins); nin adi your highness- divine feet; thudarndhu followed; Eththavum to surrender with bhakthi; kiRkinRilEn being incapable; vandhu adaindhEn I came and surrendered;; adiyEnai At koNdu aruL kindly accept my service.

PT 1.9.6

1033 மன்னாய்நீர்எரிகால் மஞ்சுலாவும்ஆகாசமுமாம் *
புண்ணாராக்கைதன்னுள் புலம்பித்தளர்ந்து எய்த்தொழிந்தேன் *
விண்ணார்நீள்சிகர விரையார்திருவேங்கடவா! *
அண்ணா! வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1033 மண் ஆய் நீர் எரி கால் * மஞ்சு உலாவும் ஆகாசமும் ஆம்
புண் ஆர் ஆக்கை-தன்னுள் * புலம்பித் தளர்ந்து எய்த்தொழிந்தேன்-
விண் ஆர் நீள் சிகர * விரைஆர் திருவேங்கடவா!-
அண்ணா வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே-6
1033
mannāy nNeererikāl * maNYchulāvum āgāsamumām *
puNNārākkaithannuL * pulambitthaLarnNdhu_ eytthozhinNdhEn *
viNNār nNeeLsigara * viraiyār thiruvEngkadavā! *
aNNā! vanNdhadainNdhEn * adiyEnai_ātkoNdaruLE. 1.9.6

Ragam

முகாரி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1033. I am caught in this wounded body that is made of earth, water, fire, wind and the sky where clouds float and I have suffered, cried, and grown tired and weak. You stay in the fragrant Thiruvenkatam hills with tall peaks that touch the sky. I have come to you—you are my refuge. Protect me. I am your slave.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண் ஆர் ஆகாசத்தளவு; நீள் உயர்ந்திருக்கும்; சிகர கொடுமுடிகளையுடைய; விரையார் மணம் மிக்க; திருவேங்கடவா! திருமலையிலிருப்பவனே!; மண் ஆய் நீர் எரி பூமி ஜலம் அக்நி; கால் வாயு ஆகியவைகளாய்; மஞ்சு உலாவும் மேகங்கள் உலாவும்; ஆகாசமும் ஆம் ஆகாசமும் ஆக ஐந்து பூதத்தினாலான; புண் ஆர் வியாதிகள் நிறைந்த; ஆக்கை தன்னுள் சரீரத்தில்; புலம்பி அகப்பட்டு; தளர்ந்து கதறியழுது உடல்; எய்த்தொழிந்தேன் மிகவும் மெலிந்து ஒழிந்தேன்; அண்ணா! ஸ்வாமியே!; வந்து அடைந்தேன் உன்னை வந்து அடைந்தேன்; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட்கொண்டருளவேணும்
viN sky; Ar to touch; nIL tall; sigaram peaks; virai fragrance; Ar having; thiruvEngadavA Oh one who has thirumalA as your abode!; aNNA Oh one has all types of relationships!; maNNAy being earth; nIrAy being water; eriyAy being fire; kAlAy being air; manju clouds; ulAvum roaming; AkAsamumAm being sky, hence, being made of the five great elements; puN Ar resembling a wound; Akkai thannuL (being held captive) in the body; pulambi calling out; thaLarndhu becoming weakened; eyththu ozhindhEn I who have become very tired; vandhu adaindhEn I came and surrendered;; adiyEnai At koNdu aruL kindly accept my service.

PT 1.9.7

1034 தெரியேன்பாலகனாய்ப் பலதீமைகள்செய்துமிட்டேன் *
பெரியேனாயினபின் பிறர்க்கேயுழைத்துஏழையானேன் *
கரிசேர்பூம்பொழில்சூழ் கனமாமலைவேங்கடவா! *
அரியே! வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1034 தெரியேன் பாலகனாய்ப் * பல தீமைகள் செய்துமிட்டேன்
பெரியேன் ஆயினபின் * பிறர்க்கே உழைத்து ஏழை ஆனேன்-
கரி சேர் பூம் பொழில் சூழ் * கன மா மலை வேங்கடவா!-
அரியே வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே-7
1034
theriYEn pālaganāyp * palatheemaigaL seydhumittEn *
periyEnāyinapin * pirarkkE uzhaitthuEzhaiyānEn *
karisEr poombozhilsoozh * kanamāmalai vEngkadavā!, *
ariyE! vanNdhadainNdhEn * adiyEnai_ātkoNdaruLE. 1.9.7

Ragam

முகாரி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1034. When I was young, I did not know anything and did many wrong things. After I became older, I worked hard for others and became poor. You, strong as a lion, stay in the Thiruvenkatam hills surrounded by beautiful blooming groves where many elephants live. I have come to you and you are my refuge. I am your slave. Protect me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரி சேர் யானைகள் இருக்கும்; பூம் பொழில் அழகிய சோலைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; கன மா திடமான பெரிய; மலை வேங்கடவா திருமலையிலே; வாழ்பவனே! இருப்பவனே!; அரியே! ஸிம்மம்போன்றவனே!; பாலகனாய் பாலகனாயிருந்தபோது; தெரியேன் அறிவில்லாதவனாய்; பல தீமைகள் பல பாவங்களை; பெரியேன் பெரிவனாக; ஆயினபின் ஆனபின்பு; பிறர்க்கே உழைத்து பிறர்க்கே உழைத்து; ஏழை ஆனேன் ஏழை ஆனேன்; வந்து இன்று உன்னை வந்து; அடைந்தேன் அடைந்தேன்; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட்கொண்டருளவேணும்
kari elephants; sEr present in abundance; pU filled with flowers; pozhil by garden; sUzh surrounded; kanam firm; mA malai huge mountain; vEngadavA Oh one who is having thirumalA as your residence!; ariyE Oh lion!; pAlaganAy while being a child; theiryEn being ignorant; pala thImaigaL (further) many cruel acts; seydhumittEn having performed; periyEn Ayina pin after becoming a youth; piRarkkE needed for others; uzhaiththu searched and gave; Ezhai AnEn I, the servitor, lost my ability (now); vandhu adaindhEn I came and surrendered;; adiyEnai At koNdu aruL kindly accept my service.

PT 1.9.8

1035 நோற்றேன்பல்பிறவி நுன்னைக்காண்பதோராசையினால் *
ஏற்றேனிப்பிறப்பே இடருற்றனனெம்பெருமான்! *
கோல்தேன் பாய்ந்தொழுகும் குளிர்சோலைசூழ்வேங்கடவா! *
ஆற்றேன்வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1035 நோற்றேன் பல் பிறவி * நுன்னைக் காண்பது ஓர் ஆசையினால்
ஏற்றேன் இப் பிறப்பே * இடர் உற்றனன்-எம் பெருமான்
கோல் தேன் பாய்ந்து ஒழுகும் * குளிர் சோலை சூழ் வேங்கடவா
ஆற்றேன் வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே-8
1035
nNORREn palpiRavi * unnaikkāNbadhOr āsaiyināl *
ERREn ippiRappE * idaruRRanan emberumān! *
kOlthEn pāynNdhozhugum * kuLirsOlaisoozh vEngkadavā! *
āRREn vanNdhadainNdhEn * adiyEnai ātkoNdaruLE. 1.9.8

Ragam

முகாரி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1035. I did tapas in many births because I longed to see you. O lord, I have worshiped you in this birth always, yet I still suffer living on this earth. You stay in the Thiruvenkatam hills surrounded by flourishing groves where honey from the branches flows. I cannot bear the troubles that I have in these births. I have come to you and you are my refuge. I am your slave. Protect me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோல் தேன் கோல்களிலிருந்து தேன்; பாய்ந்து ஒழுகும் பாய்ந்து ஒழுகும்; குளிர் குளிர்ந்த; சோலை சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; வேங்கடவா! திருமலையிலிருப்பவனே!; எம்பெருமான்! எம்பெருமானே!; பல் பிறவி பல பிறவிகளில்; நோற்றேன் பாபங்களைச் செய்தேன்; உன்னை உன்னை; காண்பது காணவேண்டும் என்கிற; ஓர் ஆசையினால் ஓர் ஆசையினால்; இப் பிறப்பே இந்த ஜந்மத்திலே; ஏற்றேன் உனக்கு தாஸனானேன்; இடர் இன்னமும் நேரக்கூடிய; உற்றனன் பிறவிகளை நினைத்து; ஆற்றேன் வருந்தினேன் பிறகு; வந்து உன்னை வந்து; அடைந்தேன் அடைந்தேன்; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட்கொண்டருளவேணும்
kOl from poles; thEn honey; pAyndhu overflowing; ozhugum flooding; kuLir cool; sOlai sUzh surrounded by gardens; vEngadavA Oh one who is having thirumalA as residence!; em for us, devotees; perumAn Oh great benefactor!; pal piRavi to take many births; nORREn I, the servitor, who performed sAdhanAnushtAnam (other upAyams such as bhakthi yOgam); ERREn I became qualified (to receive your highness- merciful glance); (due to that); unnai your highness; kANbadhu to see; Or a; AsaiyinAl with the desire; ippiRappE in this birth itself; idar uRRanan I became worried;; ARREn being unable to tolerate (the repetitive births); vandhu adaindhEn I came and surrendered;; adiyEnai At koNdu aruL kindly accept my service.

PT 1.9.9

1036 பற்றேல்ஒன்றுமிலேன் பாவமேசெய்துபாவியானேன் *
மற்றேலொன்றறியேன் மாயனே! எங்கள்மாதவனே! *
கல்தேன்பாய்ந்தொழுகும் கமலச்சுனைவேங்கடவா! *
அற்றேன்வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1036 பற்றேல் ஒன்றும் இலேன் * பாவமே செய்து பாவி ஆனேன்
மற்றேல் ஒன்று அறியேன் * மாயனே எங்கள் மாதவனே
கல் தேன் பாய்ந்து ஒழுகும் * கமலச் சுனை வேங்கடவா!-
அற்றேன் வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே-9
1036
paRREl onRumilEn * pāvamEseydhu pāviyānEn *
maRREl onRariyEn * māyanE! engkaLmādhavanE! *
kalthEn pāynNdhozhugum * kamalacchunai vEngkadavā!,
aRREn vanNdhadainNdhEn * adiyEnai_ātkoNdaruLE. 1.9.9

Ragam

முகாரி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1036. I have no one to depend on. Committing only sins I became a sinner— I don’t know how to do anything else. Māyan, you are our Madhavan, god of the Thiruvenkatam hills where lotuses bloom in the springs and honey flows on the slopes. I have come to you and you are my refuge. I am your slave. Protect me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாயனே! மாயனே!; எங்கள் மாதவனே! எங்கள் மாதவனே!; கல்தேன் மலைக் குகைகளிலிருந்து கல்தேன்; பாய்ந்து ஒழுகும் பாய்ந்து பெருகும்; கமலச் சுனை தாமரைச் சுனைகளையுடைய; வேங்கடவா! திருவேங்கடத்தில் இருப்பவனே!; பற்றேன் ஒன்றும் ஒருவிதமான பற்றும்; இலேன் இல்லாதவனாய்; பாவமே செய்து பாவங்களையே செய்து; பாவி ஆனேன் பாவி ஆனேன்; மற்றேல் ஒன்று வேறு ஒரு உபாயமும்; அறியேன் அறியாதவனான நான்; அற்றேன் உனக்கு கைங்கர்யம் செய்யவே; வந்து அடைந்தேன் உன்னை வந்து அடைந்தேன்; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட் கொண்டருளே ஆட் கொண்டருள வேணும்
mAyanE Oh one who has amazing qualities and activities!; engaL (makes you tolerate) our (mistakes); mAdhavanE Oh one who is dear to periya pirAtti!; kal thEn honey placed in the cave in mountain; pAyndhu ozhugum greatly flooding; kamalam filled with lotus flowers; sunai having waterfalls; vEngadavA Oh eternal resident of thirumalA!; onRu paRRu any foundation (such as good deed); ilEn not having; pAvamE seydhu performing sins only (due to that); pAviyAnEn being sinner; maRRu other upAyams; onRum even a little bit; aRiyEn I, the servitor, who do not know; aRREn became completely existing for your highness; vandhu adaindhEn I came and surrendered;; adiyEnai At koNdu aruL kindly accept my service.

PT 1.9.10

1037 கண்ணாய்ஏழுலகுக்குஉயிராய எங்கார்வண்ணனை *
விண்ணோர் தாம்பரவும் பொழில்வேங்கடவேதியனை *
திண்ணார்மாடங்கள்சூழ் திருமங்கையர்கோன்கலியன் *
பண்ணார்பாடல்பத்தும்பயில்வார்க்குஇல்லைபாவங்களே. (2)
1037 ## கண் ஆய் ஏழ் உலகுக்கு உயிர் ஆய * எம் கார் வண்ணனை
விண்ணோர்-தாம் பரவும் * பொழில் வேங்கட வேதியனை
திண் ஆர் மாடங்கள் சூழ் * திரு மங்கையர்-கோன் கலியன்
பண் ஆர் பாடல் பத்தும் * பயில்வார்க்கு இல்லை பாவங்களே-10
1037
##
kaNNāy Ezhulagukku uyirāya * engkārvaNNanai *
viNNOrthāmparavum * pozhilvEngkada vEdhiyanai *
thiNNārmādangkaLsoozh * thirumangkaiyarkOn_kaliyan *
paNNārpādalpatthum * payilvārkkillai pāvangkaLE. 1.9.10

Ragam

முகாரி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1037. Kaliyan, the chief of Thirumangai surrounded with strong beautiful palaces composed ten musical pāsurams praising the dark cloud-colored god, as precious as eyes for all and the life of all creatures of the seven worlds. He, the creator of the Vedās, is praised by the gods in the sky and he stays in the Thiruvenkatam hills surrounded by flourishing groves. If devotees learn and sing these ten pāsurams they will experience no results of their karmā.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏழு உலகுக்கு ஏழு உலகங்களுக்கும்; கண் ஆய் கண் போன்றவனும்; உயிர் ஆய உயிர் போன்றவனும்; எம் கார் மேகம் போன்ற; வண்ணனை நிறத்தையுடையவனும்; விண்ணோர் தாம் நித்ய ஸூரிகளும்; பரவும் வந்து துதிக்க; பொழில் சோலை சூழ்ந்த; வேங்கட திருமலையிலே இருக்கும்; வேதியனை வேதத்தால் சொல்லப்படும் பெருமானை; திண் ஆர் மாடங்கள் திடமான மாடங்கள்; சூழ் சூழ்ந்த திருமங்கையில்; திருமங்கையர் கோன் திருமங்கை மன்னன்; கலியன் என்கிற திருமங்கை ஆழ்வார்; பண்ணார் அருளிச்செய்த பண்ணோடு கூடிய; பாடல் பத்தும் பத்துப் பாசுரங்களையும்; பயில்வார்க்கு கற்பவர்களுக்கு; இல்லை பாவங்களே பாவங்கள் தொலைந்து போகும்
Ezh ulagukku for the seven worlds; kaNNAy like eyes; uyirAy being like prANan (vital air); em to give enjoyment for us, the devotees; kAr cloud like; vaNNan having divine complexion; viNNOr thAm even nithyasUris; paravum praise; pozhil having gardens; vEngadam being the resident of thirumalA; vEdhiyanai on sarvESvaran, who is spoken by vEdham; thiN Ar firm; mAdangaL sUzh surrounded by mansions; thirumangaiyar for the residents of thirumangai region; kOn the king; kaliyan mercifully spoken by AzhwAr; paN Ar having tune; paththup pAdalum ten pAsurams; payilvArkku those who learn and practice; pAvangaL hurdles; illai will be destroyed.

PT 1.10.1

1038 கண்ணார்கடல்சூழ் இலங்கைக்குஇறைவன்தன் *
திண்ணாகம்பிளக்கச் சரம்செலஉய்த்தாய்! *
விண்ணோர்தொழும் வேங்கடமாமலைமேய *
அண்ணா! அடியேனிடரைக் களையாயே. (2)
1038 ## கண் ஆர் கடல் சூழ் * இலங்கைக்கு இறைவன்-தன்
திண் ஆகம் பிளக்கச் * சரம் செல உய்த்தாய்
விண்ணோர் தொழும் * வேங்கட மா மலை மேய
அண்ணா அடியேன் * இடரைக் களையாயே-1
1038. ##
kaNNār kadalsoozh * ilangkaikku iRaivan_than *
thiNNāgam piLakkach * chalamsela uytthāy! *
viNNOrthozhum * vEngkada māmalaimEya *
aNNā! adiyEn * idaraikkaLaiyāyE. 1.10.1

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1038. O lord, you who crossed the ocean and fought and killed the king of Lankā surrounded by oceans stay in the majestic Thiruvenkatam hills, worshiped by the gods in the sky. I am your slave. Remove my troubles.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணார் விசாலமான; கடல் சூழ் கடலாலே சூழப்பட்ட; இலங்கைக்கு இலங்கை தலைவன்; இறைவன் தன் இராவணனுடைய; திண் ஆகம் திடமான சரீரம்; பிளக்க பிளந்துபோகும் படி; சரம் செல அம்புகளை; உய்த்தாய்! செலுத்தினவனே!; விண்ணோர் தொழும் தேவர்கள் வணங்கும்; வேங்கட மா மலை மேய திருமலையிலே; அண்ணா! ஸகலவித பந்துவுமாக; அடியேன் இருக்கும் பெருமானே!; இடரைக் என் துன்பங்களை; களையாயே நீக்கியருள வேணும்
kaN Ar Vast; kadal sUzh being surrounded by ocean; ilangaikku for lankA; iRaivan than the leader, rAvaNa-s; thiN firm; Agam body; piLakka to split [into two]; saram arrows; sela to be shot; uyththAy the one who directed; viNNOr dhEvathAs such as brahmA et al; thozhum to surrender; mA great; vEngada malai in thirumalA; mEya residing eternally; aNNA oh one who is all types of relationship!; adiyEn the servitor, my; idarai sorrow; kaLaiyAy kindly eliminate.

PT 1.10.2

1039 இலங்கைப்பதிக்கு அன்றுஇறையாய * அரக்கர்
குலம்கெட்டுஅவர்மாளக் கொடிப்புள்திரித்தாய்! *
விலங்கல்குடுமித் திருவேங்கடம்மேய *
அலங்கல்துளபமுடியாய்! அருளாயே.
1039 இலங்கைப் பதிக்கு * அன்று இறை ஆய அரக்கர்
குலம் கெட்டு அவர் மாளக் * கொடிப் புள் திரித்தாய்
விலங்கல் குடுமித் * திருவேங்கடம் மேய
அலங்கல் துளப முடியாய் * அருளாயே-2
1039
ilangkaippadhikku * anRu_iRaiyāya *
arakkarkulamkettu _avarmāLak * kodippuLthiritthāy! *
vilangkalkudumith * thiruvEngkadammEya *
alangkal thuLabamudiyāy! * aruLāyE. 1.10.2

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1039. O lord, you who are adorned with a thulasi garland, fought and destroyed the clan of Rakshasās and the king of Lankā and raised your Garudā banner stay in the Thiruvenkatam hills that has tall peaks. Give me your grace.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இலங்கைப் பதிக்கு லங்காபுரிக்கு; அன்று எக்காலத்திலும்; இறை ஆய அரசர்களாயிருந்த; அரக்கர் குலம் அரக்கர் குலம்; கெட்டு கெட்டு; அவர் மாள அவர்கள் மாளும்படி; கொடிப் புள் கருடனைக் கொடியாகக் கொண்டு; திரித்தாய்! திரிந்து அவர்களை அழித்தாய்; விலங்கல் சந்திர ஸூர்யர்கள் விலகும்படியான; குடுமி சிகரங்கள் உள்ள; திருவேங்கடம் மேய திருமலையிலிருக்கும்; துளப முடியாய் திருத்துழாய் மாலையை; அலங்கல்! அணிந்தவனே!; அருளாயே எனக்கு அருள் புரிவாயே!
ilangaip padhikku for the city of lankA; enRu always; iRaiyAya being kings; arakkar kulam demoniac clan; avar those demons such as mAli etc; kettu having their state damaged; mALa to die; kodi being the flag; puL (climbing) periya thiruvadi (garudAzhwAr); thiriththAy one who made to roam around; vilangal (chandhra (moon) and sUrya (sun)) move away from their paths; kudumi having tall peaks; thiruvEngadam on thirumalA which is known as thiruvEngadam; mEya being the one who eternally resides; thuLabam made with thiruththuzhAy (thuLasi); alangal decorated with garland; mudiyAy oh one who is having divine crown!; aruLAy You should mercifully protect me.

PT 1.10.3

1040 நீரார்கடலும் நிலனும்முழுதுண்டு *
ஏராலமிளந்தளிர்மேல் துயில்எந்தாய்! *
சீரார்திருவேங்கடமாமலைமேய *
ஆராவமுதே! அடியேற்கு அருளாயே.
1040 நீர் ஆர் கடலும் * நிலனும் முழுது உண்டு
ஏர் ஆலம் இளந் தளிர்மேல் * துயில் எந்தாய்
சீர் ஆர் * திருவேங்கட மா மலை மேய
ஆரா அமுதே * அடியேற்கு அருளாயே-3
1040
nNeerārkadalum * nNilanum muzhudhuNdu *
Erālam_iLanNdhaLirmEl * thuyil enNdhāy! *
seerār * thiruvEngkadamāmalaimEya *
ārāvamudhE! * adiyERkaruLāyE. 1.10.3

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1040. You are sweet nectar. You, my father, who swallowed the whole world and the ocean with its abundant water and rested on a beautiful soft fresh banyan leaf stay in the famous Thiruvenkatam hills. I am your slave. Give me your grace.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீர் ஆர் நீர் நிரம்பியிருக்கும்; கடலும் கடலையும்; நிலனும் பூமியையும்; முழுது உண்டு அனைத்தையும் முழுதும்; உண்டு பிரளய காலத்தில் உண்டு; ஏர் ஆலம் அழகிய ஆலிலை; இளந்தளிர் இளந்தளிர் மேல்; துயில் எந்தாய்! துயின்ற எம்பெருமானே!; சீர் ஆர் செல்வச்செழிப்பு நிறைந்த; திரு வேங்கட திருவேங்கடமலையில்; மா மலை மேய இருப்பவனே!; ஆரா அமுதே! ஆரா அமுதே!; அடியேற்கு தாஸனான என்னை; அருளாயே காத்தருள வேண்டும்
nIr Ar filled with water; kadalum ocean; nilanum earth; muzhudhu and all other objects; uNdu consumed; Er beautiful; iLam very tender; Alam thaLir mEl on the peepal leaf; thuyil mercifully resting; endhAy Oh one who is the protector for those who are like me!; sIr Ar Having abundant wealth; mA great; thiruvEngada malai on thirumalA; mEya residing eternally; ArA not satiating (even if enjoyed forever); amudhE Oh one who is enjoyable like nectar!; adiyERku for me, the servitor; aruLAy show your mercy.

PT 1.10.4

1041 உண்டாஉறிமேல் நறுநெய்அமுதாக *
கொண்டாய்குறளாய் நிலம்ஈரடியாலே *
விண்தோய்சிகரத் திருவேங்கடம்மேய *
அண்டா! அடியேனுக்கு அருள்புரியாயே.
1041 உண்டாய்-உறிமேல் * நறு நெய் அமுது ஆக
கொண்டாய்-குறள் ஆய் * நிலம் ஈர் அடியாலே
விண் தோய் சிகரத் * திருவேங்கடம் மேய
அண்டா அடியேனுக்கு * அருள்புரியாயே-4
1041
uNdāy uRimEl * nNaRu_ney amudhāga *
koNdāy kuRalāy * nNilam_eeradiyālE *
viNthOy sigarath * thiruvEngkadammEya,
aNdā! * adiyEnukku aruLpuriyāyE. 1.10.4

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1041. You, the god of the gods who stole the fragrant butter from the uri and ate it as if it were nectar, and took the form of a dwarf, measured the world and the sky with your two feet stay in the Thiruvenkatam hills with peaks that touch the sky. I am your slave. Give me your grace.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உறிமேல் உறிகளின் மேல் வைக்கப்பட்டிருந்த; நறு நெய் நல்ல நெய்யை; அமுதாக அம்ருதமாக; உண்டாய் கொண்டு உண்டாய்; குறள் ஆய் நிலம் வாமநனாகி பூமியை; ஈர் அடியாலே இரண்டடியாலே; கொண்டாய் அளந்து கொண்டவனே!; விண் தோய் ஆகாசம் வரை உயர்ந்த; சிகர சிகரத்தையுடைய; திரு வேங்கடம் மேய திருவேங்கடத்திலிருக்கும்; அண்டா! தேவர்களுக்கெல்லாம் தேவனே!; அடியேனுக்கு என்னை; அருள்புரியாயே காத்தருள வேண்டும்
uRi mEl placed on the ropes hanging down from ceiling; naRu ney pure ghee; amudhAga as nectar; uNdAy Oh one who mercifully ate!; kuRaLAy mercifully incarnating as vAmana; nilam earth; IradiyAlE with two steps; koNdAy Oh one who measured and accepted!; viN thOy tall to reach up to paramapadham; sigaram having peak; thiruvEngadam in thirumalA; mEya one who remains firmly; aNdA Oh controller of dhEvas who live inside the oval shaped world!; adiyEnukku for me, the servitor; aruL puriyAy mercifully grant the opportunity to serve you.

PT 1.10.5

1042 தூணாய்அதனூடு அரியாய்வந்துதோன்றி *
பேணாஅவுணனுடலம் பிளந்திட்டாய்! *
சேணார்திருவேங்கட மாமலைமேய *
கோணாகணையாய்! குறிக்கொள்எனைநீயே.
1042 தூண் ஆய் அதனூடு * அரியாய் வந்து தோன்றி
பேணா அவுணன் உடலம் * பிளந்திட்டாய்
சேண் ஆர் * திருவேங்கட மா மலை மேய
கோள் நாகணையாய் * குறிக்கொள் எனை நீயே-5
1042
thooNāy adhanoodu * ariyāyvanNdhuthOnRi *
pENA_avuNan_udalam * piLanNdhittāy! *
sENār thiruvEngkada * māmalaimEya, *
kONAgaNaiyāy! * kuRikkoL enainNeeyE. 1.10.5

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1042. You, the god of the tall majestic Thiruvenkatam hills, took the form of a pillar, split it open, emerged from it in the form of a man-lion and killed the Asuran Hiranyan. Your arrows never fail to hit their targets. Protect me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தூண் ஆய் அதனூடு தூணிலிருந்து; அரியாய் நரசிம்மனாய்; வந்து தோன்றி வந்து தோன்றி; பேணா அவுணன் இரணியனின்; உடலம் பிளந்திட்டாய்! உடலை பிளந்தவனே!; சேண் ஆர் மிக உயர்ந்த; திரு வேங்கட திரு வேங்கடம் என்னும்; மா மலை மேய திருமலையிலே இருக்கும்; கோள் மிடுக்கையுடைய; நாகணையாய்! ஆதிசேஷன் மீது துயில்பவனே!; எனை நீயே நீயே என்னை; குறிக் கொள் காத்தருள வேண்டும்
thUNAy being a mere pillar; adhanUdu inside it; ariyAy being narasimha; vandhu thOnRi came and incarnated; pENA one who did not respect; avuNan hiraNya-s; udalam chest; piLandhittAy oh one who split it into two and threw it down!; sEN Ar being very tall; mA having great glory; thiruvEngada malai on thirumalA; mEya residing firmly; kOL strong; nAgam thiruvanandhAzhwAn (AdhiSEsha); aNaiyAy Oh one who has as divine mattress!; enai me, the servitor; I your highness; kuRikkoL should consider in your divine heart.

PT 1.10.6

1043 மன்னா இம்மனிசப்பிறவியைநீக்கி *
தன்னாக்கித் தன்னின்னருள்செய்யும்தலைவன் *
மின்னார்முகில்சேர் திருவேங்கடம்மேய *
என்னானைஎன்னப்பன் என்நெஞ்சிலுளானே.
1043 மன்னா * இம் மனிசப் பிறவியை நீக்கி
தன் ஆக்கித் * தன் இன் அருள் செய்யும் தலைவன்
மின் ஆர் முகில் சேர் * திருவேங்கடம் மேய
என் ஆனை என் அப்பன் * என் நெஞ்சில் உளானே-6
1043
mannā * immanisappiRaviyai neekki *
thannākith * thanninaruL seyyumthalaivan *
minnār mugilsEr * thiruvEngkadammEya *
ennānai ennappan * enneNYchiluLānE. 1.10.6

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1043. The matchless god, my king who himself is me, saved me from never-ending births on the earth and gives me his sweet grace. He stays in the Thiruvenkatam hills where clouds float with shining lightning- and he is my dear father and he is in my heart.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னா இம் மனிச நிலையில்லாத; பிறவியை இந்த மனித ஜன்மத்தை; நீக்கி விடுவித்து; தன் ஆக்கி தனக்கு ஆளாக்கிக்கொண்டு; தன் இன் தனது பரமகிருபையை; அருள் செய்யும் அருளிச் செய்யும்; தலைவன் தலைவன்; மின் ஆர் மின்னலோடுகூடின; முகில் சேர் மேகங்கள்; திரு வேங்கடம் மேய திருமலையிலே; என் ஆனை என் ஆனை போன்ற அழகையுடைய; என் அப்பன் எம்பெருமான்; என் நெஞ்சில் உளானே என் மனதில் உள்ளானே
mannA impermanent; i this; manisap piRaviyai human birth; nIkki eliminating; than for him; Akki having as a servitor; than his; in aruL great mercy; seyyum showering; thalaivan having leadership; min by lightning; Ar filled with; mugil clouds; sEr have gathered and are residing; thiruvEngadam on thirumalA; mEya firmly residing; en to give enjoyment to me; Anai having a beautiful form like an elephant; en for me; appan being great benefactor; en my; nenjilE in heart; uLAn is eternally residing.

PT 1.10.7

1044 மானேய்மடநோக்கிதிறத்து எதிர்வந்த *
ஆனேழ்விடைசெற்ற அணிவரைத்தோளா *
தேனே! திருவேங்கடமாமலைமேய *
கோனே! என்மனம் குடிகொண்டிருந்தாயே.
1044 மான் ஏய் மட நோக்கி * திறத்து எதிர் வந்த
ஆன் ஏழ் விடை செற்ற * அணி வரைத் தோளா
தேனே * திருவேங்கட மா மலை மேய
கோனே என் மனம் * குடிகொண்டு இருந்தாயே-7
1044
mānE madanNOkki * thiRatthu edhirvanNdha *
ānEzhvidaicheRRa * aNivaraitthOLā! *
thEnE! * thiruvEngkadamāmalai mEya *
kOnE! enmanam * kudikoNdirunNdhāyE. 1.10.7

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1044. You are as sweet as honey and you have hands strong as mountains. You who killed the seven bulls opposing them to marry the doe-eyed Nappinnai stay in rich Thiruvenkatam hills. O my king, you live in my heart.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மான் ஏய் மட மான் விழியுடைய அழகிய; நோக்கி திறத்து நப்பின்னையைப் பெற; எதிர் வந்த எதிர் வந்த; ஆன் ஏழ் விடை ஏழு ரிஷபங்களை; செற்ற கொன்ற; அணி வரைத் அழகிய மலைபோன்ற திடமான; தோளா! தேனே! தோள்களை யுடையவனே! தேனே!; திருவேங்கட திருவேங்கடமென்னும்; மாமலை மேய! கோனே! திருமலையில் உள்ள அரசே!; என் மனம் குடிகொண்டு என் மனதில் குடி ஏறி; இருந்தாயே எனக்கு அருள் புரிகின்றாய்
mAn deer-s eyes; Ey matching; madam beautiful; nOkki thiRaththu on nappinnaip pirAtti who is having divine eyes; edhir vandha came as hurdle; An (roaming) amidst cows; Ezh vidai the seven bulls; seRRa one who killed; aNi very beautiful; varai firm like mountain; thOLA oh one who is having divine shoulders!; thEnE Oh one who is sweet like honey for me!; mA glorious; thiruvEngadamalai on thirumalA; mEya being the one who permanently resides; kOnE Oh one who enslaved me!; en my; manam mind; kudi koNdu having as abode; irundhAy you remained firmly.

PT 1.10.8

1045 சேயன்அணியன் எனசிந்தையுள்நின்ற
மாயன் * மணிவாளொளி வெண்தரளங்கள் *
வேய்விண்டுஉதிர் வேங்கடமாமலைமேய *
ஆயனடியல்லது மற்றறியேனே.
1045 சேயன் அணியன் * என சிந்தையுள் நின்ற
மாயன் மணி வாள் ஒளி * வெண் தரளங்கள்
வேய் விண்டு உதிர் * வேங்கட மா மலை மேய
ஆயன் அடி அல்லது * மற்று அறியேனே-8
1045
sEyan_aNiyan * enasinNdhaiyuL nNinRamāyan *
maNivāLoLi * veNdaraLangkaL *
vEyviNdudhir * vEngkadamāmalaimEya *
āyanadi_alladhu * maRRu_aRiyEnE. 1.10.8

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1045. Our lord is far and near and he, the Māyan stays in my heart. I know nothing except the feet of the cowherd who stays in the divine Thiruvenkatam hills where white pearls shining like diamonds spill out, splitting open the bamboo.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேயன் பக்தியில்லாதவர்களுக்கு எட்டாதவனும்; அணியன் பக்தர்களுக்கு அருகிலிருப்பவனும்; என சிந்தையுள் என் மனதிலே; நின்ற மாயன் வந்து நின்ற மாயன்; வேய் மூங்கில்; விண்டு பிளவுபட்டு சிந்திக்கிடப்பதான; ஒளி வெண் ஒளியுள்ள வெளுத்த; தரளங்கள் முத்துக்களையும்; வாள் ஒளியுள்ள; மணி ரத்னங்களையும்; உதிர் உதிர்க்குமிடமான; வேங்கட திருவேங்கடமென்னும்; மா மலை மேய திருமலையில் இருக்கும்; ஆயன் கண்ணனுடைய; அடி அல்லது திருவடிகளைத் தவிர; மற்று அறியேனே வேறொன்றையும் அறியேனே
sEyan being unreachable (for those who do not surrender); aNiyan being easily reachable (for those who surrender); ena my; sindhai uL in mind; ninRa one who is eternally residing; mAyan amazing; vEy bamboos; viNdu split; udhir remaining scattered on the ground; oLi radiance; veN having whiteness; tharaLangaL pearls; vAL radiant; maNi having precious gems; mA very glorious; vEngada malai on thirumalA; mEya being the one who is firmly residing; Ayan krishNa, the cowherd-s; adi alladhu other than the divine feet; maRRu anything else; aRiyEn I don-t consider as an entity.

PT 1.10.9

1046 வந்தாய்என்மனம்புகுந்தாய் மன்னிநின்றாய்! *
நந்தாதகொழுஞ்சுடரே எங்கள்நம்பீ! *
சிந்தாமணியே திருவேங்கடம்மேய
எந்தாய்! * இனியான்உன்னை என்றும்விடேனே.
1046 வந்தாய் என் மனம் புகுந்தாய் * மன்னி நின்றாய்-
நந்தாத கொழுஞ் சுடரே * எங்கள் நம்பீ
சிந்தாமணியே * திருவேங்கடம் மேய
எந்தாய்!- இனி யான் உன்னை * என்றும் விடேனே-9
1046
vanNdhāy enmanam pugunNdhāy * manninNinRāy *
nNanNdhādha kozhuNYchudarE * engkaL nNambee! *
chinNdhāmaNiyE * thiruvEngkadammEya enNdhāy! *
iniyān unnai * enRum vidEnE. 1.10.9

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1046. You, our father, our Nambi, our cintamani, are a bright light that never diminishes. You came to me, entered my heart and abide there. O god of the Thiruvenkatam hills, from now on I will not leave you ever.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நந்தாத குறைவில்லாத; கொழுஞ் நிறைந்த; சுடரே! பிரகாசமுடையவனே!; எங்கள் நம்பீ! எங்கள் குறைகளை நீக்குபவனே!; சிந்தாமணியே! வேண்டியதைக் கொடுக்கும் மணியே; திரு வேங்கடம் மேய திருமலையில் இருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; வந்தாய் நீயாகவே வந்து; என் மனம் என் மனதில்; புகுந்தாய் புகுந்தாய்; மன்னி நின்றாய் மனதில் நிலைத்து நின்றாய்; இனி இனிமேல்; யான் உன்னை நான் உன்னை; என்றும் விடேனே ஒருநாளும் விடமாட்டேன்
nandhAdha continuous; kozhu abundant; sudarE Oh one who is having radiance!; engaL being able to eliminate shortcomings of ours, we being incomplete; nambI Oh complete one!; sindhA (chinthA) just on thinking; maNiyE Oh precious gem (which will fulfil all desires)!; thiruvEngadam On vEnkatAchalam; mEya firmly residing; endhAy oh my relative!; vandhAy You arrived (where I am residing);; en manam in my heart; pugundhAy you entered;; manni ninRAy you firmly remained (in my heart);; ini now onwards; yAn I; unnai you who are the benefactor in this manner; enRum ever; vidEn will not leave.

PT 1.10.10

1047 வில்லார்மலி வேங்கடமாமலைமேய *
மல்லார்திரள்தோள் மணிவண்ணனம்மானை *
கல்லார்திரள்தோள் கலியன்சொன்னமாலை *
வல்லாரவர் வானவராகுவர்தாமே. (2)
1047 ## வில்லார் மலி * வேங்கட மா மலை மேய
மல் ஆர் திரள் தோள் * மணி வண்ணன் அம்மானை
கல் ஆர் திரள் தோள் * கலியன் சொன்ன மாலை
வல்லார்-அவர் * வானவர் ஆகுவர் தாமே-10
1047. ##
villārmali * vEngkadamāmalaimEya *
mallār thiraL_thOL * maNivaNNanammānai *
kallār thiraL_thOL * kaliyan sonnamālai, *
vallāravar * vānavarāguvarthāmE. 1.10.10

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1047. Kaliyan, the poet with strong mountain-like arms composed a garland of pāsurams praising the dear sapphire-colored god of the Thiruvenkatam hills where many hunters with bows live. If devotees learn these pāsurams and praise him they will become gods in the spiritual world.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வில்லார் மலி வேடர்கள் நிறைந்த; வேங்கட திருவேங்கடமென்னும்; மா மலை மேய திருமலையிலிருக்கும்; மல் ஆர் திரள் மிடுக்குடைய திரண்ட அழகிய; தோள் தோள்களை யுடையவனும்; மணி வண்ணன் நீலமணி நிறத்தையுடையவனுமான; அம்மானை எம்பெருமானைக் குறித்து; கல் ஆர் திரள் கல் போன்ற திரண்ட; தோள் தோள்களையுடையவரான; கலியன் சொன்ன திருமங்கைமன்னன் அருளிச்செய்த; மாலை இச்சொல்மாலையை பாசுரங்களை; வல்லார் அவர் பொருளோடு ஓதவல்லார்கள்; வானவர் ஆகுவர் தாமே நித்யஸூரிகளாவார்கள்
villAr the divine hunters who always carry bow; mali abundant; vEngada mA malai on thirumalA; mEya one who is residing firmly; mal Ar very strong; thiraL well rounded; thOL shoulders; maNi like a blue gem; vaNNan having divine complexion; ammAnai on sarvESvaran; kal rock; Ar matching; thiraL well rounded; thOL having shoulders; kaliyan AzhwAr; sonna mercifully spoke; mAlai this decad which is in the form of a garland; vallAr avar thAm those who can learn with meanings; vAnavar Aguvar will get to perform kainkaryam like nithyasUris

PT 2.1.1

1048 வானவர்தங்கள்சிந்தைபோலே என் நெஞ்சமே! இனிதுவந்து * மாதவ
மானவர்தங்கள்சிந்தை அமர்ந்துறைகின்றஎந்தை *
கானவரிடுகாரகிற்புகை ஓங்குவேங்கடம்மேவி * மாண்குற
ளான அந்தணற்குஇன்றுஅடிமைத்தொழில்பூண்டாயே. (2)
1048 ## வானவர்-தங்கள் சிந்தை போல * என் நெஞ்சமே இனிது உவந்து * மா தவ
மானவர்-தங்கள் சிந்தை * அமர்ந்து உறைகின்ற எந்தை **
கானவர் இடு கார் அகில்-புகை * ஓங்கு வேங்கடம் மேவி * மாண் குறள்
ஆன அந்தணற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-1
1048. ##
vānavar thangkaL sindhai pOla * en nNeNYchamE! inidhuvanNdhu *
mādhavam ānavar thangkaL sindhai * amarnNthu uRaikinRa enNdhai *
kānavar idu kāragilpugai * Ongku vEngkadam mEvi *
māNkuRaLāna anNdhaNaRku * inRu adimaitthozhil pooNdāyE * (2) 2.1.1

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1048. O heart, our father, worshiped by the sages in their hearts, who took the form of a bachelor dwarf, went to Mahabali’s sacrifice and measured the world and the sky, stays in the Thiruvenkatam hills where hunters make fire with wood from akil trees and the smoke rises to the top of the hills. Become his slave now.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சமே! என்னுடைய மனமே!; மா தவம் மானவர் மிக்க தவம் செய்தவர்களின்; தங்கள் சிந்தை நெஞ்சில்; அமர்ந்து உறைகின்ற எந்தை இருக்கும் எம்பெருமானே!; கானவர் வேடர்கள் அகில் மரங்களை; இடு கார் வெட்டி நெருப்பில்; அகில் புகை இடுவதால் உண்டாகும் புகை; ஓங்கு பரவியிருக்கும்; வேங்கடம் மேவி திருவேங்கடத்திலிருக்கும்; மாண் குறள் வாமந ப்ரஹ்மசாரியான; ஆன அந்தணற்கு எம்பெருமானுக்கு; வானவர் தங்கள் நித்யஸூரிகளுடைய; சிந்தை போல ஹ்ருதயத்தில் இனிதாக இருப்பது போல; இனிது உவந்து நன்றாகக் கனிந்து; இன்று அடிமை இப்போது கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
en nenjamE Oh favourable mind!; mA great; thavam having thapas (penance); mAnavar thangaL men, their; sindhai in the heart; amarndhu firmly remaining; uRaiginRa one who is eternally residing; endhai being my lord; kAnavar hunters; kAr dark (due to being very strong); agil (cutting down) agil (Aquilaria agallocha) trees; idu due to placing them (in fire); pugai smoke (to reach and spread); Ongu tall; vEngadam on thirumalA; mEvi one who is eternally residing; mAN beautiful; kuRaLAna assuming the form of vAmana [dwarf]; andhaNaRku for my lord, who is a brAhmaNa; vAnavar thangaL nithyasUris-; sindhai pOla like in their heart; inidhu sweetly; uvandhu arriving joyfully; inRu today; adimaith thozhil in doing kainkaryam; pUNdAyE you are engaged!

PT 2.1.2

1049 உறவுசுற்றமென்றொன்றிலா ஒருவன்உகந்தவர்தம்மை * மண்மிசைப்
பிறவியேகெடுப்பான் அதுகண்டு என்நெஞ்சமென்பாய்! *
குறவர்மாதர்களோடுவண்டுகுறிஞ்சிமருளிசைபாடும் வேங்கடத்து *
அறவனாயகற்கு இன்றுஅடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1049 உறவு சுற்றம் என்று ஒன்று இலா * ஒருவன் உகந்தவர்-தம்மை * மண்மிசைப்
பிறவியே கெடுப்பான் * அது கண்டு என் நெஞ்சம் என்பாய் **
குறவர் மாதர்களோடு * வண்டு குறிஞ்சி மருள் இசை பாடும் * வேங்கடத்து
அறவன் நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-2
1049
uRavu suRRam enRu onRillā * oruvan uganNdhavar thammai * maNmisaip
piRaviyE geduppān * adhu kaNdu en nNeNYchamenbāy *
kuRavar mādhargaLOdu * vaNdu kuRiNYchi maruLisai pādum * vEngkadatthu
aRava nNāyagaRku * inRu adimaitthozhil pooNdāyE * 2.1.2

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1049. O heart, the god of dharma who has no relatives or family and who destroys the future births of his devotees on this earth stays in the Thiruvenkatam hills where gypsy girls and bees sing kurinji songs together. Become his slave now.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சம் என்பாய்! எனது நெஞ்சே!; உறவு பந்துக்கள்; சுற்றம் என்று உறவு முறை என்று சொல்லக்கூடிய; ஒன்று இலா ஒன்றும்; ஒருவன் இல்லாத ஒப்பற்ற எம்பெருமான்; உகந்தவர் தம்மை தானுகந்த பக்தர்களுக்கு; மண் மிசை பிறவியே இப்பூமியில் பிறவியை; கெடுப்பான் தன் அருளாலே போக்குவான் என்னும்; அது கண்டு ஸ்வபாவத்தை கண்டு; குறவர் மாதர்களோடு குறபெண்களோடு; வண்டு வண்டுகள்; குறிஞ்சி மருள் குறிஞ்சி என்னும்; இசைபாடும் பண்ணைப் பாடும்; வேங்கடத்து திருவேங்கடத்திலிருக்கும்; அறவன் தர்மமே உருவான; நாயகற்கு இன்று வடிவையுடைய எம்பெருமானுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
uRavu relatives (based on karma); suRRam paternal relatives; enRu being in this manner; onRu a connection; ilA one who is not having; oruvan being matchless; ugandhavar thammai for those who are dear to him; maN misai on the earth; piRavi birth; keduppAn one who eliminates; kuRavar mAdhargaLOdu with nomadic ladies; vaNdu beetles; kuRinji maruL tune named kuRinji; isai pAdum singing with music; vEngadaththu one who is eternally residing on SrI vEnkatAdhri; aRavan most magnanimous; nAyagaRku for sarvESvaran; adhu kaNdu meditating upon his nature; en nenjam enbAy You who are my mind; inRu now; adimaith thozhil pUNdAyE You are engaged in serving him!

PT 2.1.3

1050 இண்டையாயினகொண்டு தொண்டர்களேத்துவாருறவோடும் * வானிடைக்
கொண்டுபோயிடவும் அதுகண்டுஎன்நெஞ்சமென்பாய்! *
வண்டுவாழ்வடவேங்கடமலை கோயில்கொண்டதனோடும் * மீமிசை
அண்டமாண்டிருப்பாற்கு அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1050 இண்டை ஆயின கொண்டு தொண்டர்கள் * ஏத்துவார் உறவோடும் * வானிடைக்
கொண்டு போய் இடவும் * அது கண்டு என் நெஞ்சம் என்பாய் **
வண்டு வாழ் வட வேங்கட மலை * கோயில் கொண்டு அதனோடும் * மீமிசை
அண்டம் ஆண்டு இருப்பாற்கு * அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-3
1050
iNdaiyāyina koNdu thoNdargaL * Etthuvar uRavOdum *
vānidaikkoNdu pOyidavum * adhukaNdu en nNeNYchamenbāy *
vaNduvāzh vadavEngkadamalai * kOyil koNdadhaNnOdum *
meemisai aNdam ANdiruppāRku * adimaith thozhil pooNdāyE * 2.1.3

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1050. O heart, the lord, the ruler of the earth and the sky who will give Mokshā to his devotees if they take flower garlands and other things and go to his temples and worship him stays in the Thiruvenkatam hills in the north where bees swarm. Become his slave now.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சம் என்பாய் ஓ மனமே!; இண்டை ஆயின மலர் மாலைகளை; கொண்டு ஏந்திக் கொண்டு; ஏத்துவார் துதிக்கும்; தொண்டர்கள் தொண்டர்களை; உறவோடும் அவர்களுடைய உறவினர்களுடன்; கொண்டு போய் கொண்டுபோய்; வானிடை பரமபதத்திலே; இடவும் அது கண்டு சேர்க்கும் கருணையக் கண்டு; வண்டு வாழ் வண்டுகள் மகிழ்ந்து வாழும்; வட வேங்கட மலை திருமலையை; கோயில் கொண்டு கோயிலாகக் கொண்டு; அதனோடும் மீமிசை அண்டம் மேலும் பரமபதத்தை; ஆண்டு இருப்பாற்கு ஆளும் பெருமானுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
en nenjam enbAy Oh favourable mind!; iNdaiyAyina known as flower garlands; koNdu carrying; EththuvAr those who are praising; thoNdargaL servitors; uRavOdum along with their relatives; koNdu pOy carrying from here; vAnidai in paramapadham; ida placed; adhu kaNdu to see that simplicity; vaNdu beetles; vAzh living gloriously; vada vEngada malai thirumalA; kOyil koNdu having it as his abode; adhanOdum with the leelA vibhUthi (samsAram) which includes that thirumalA; mImisai aNdam and nithya vibhUthi which is known as paramAkASam (supreme sky); ANdu iruppARku to the one who rules over; adimaith thozhil pUNdAyE you are engaged in serving him!

PT 2.1.4

1051 பாவியாதுசெய் தாயென் னெஞ்சமே! பண்டுதொண்டு செய்தாரை * மண்மிசை
மேவிஆட்கொண்டுபோய் விசும்பேறவைக்கும்எந்தை *
கோவிநாயகன்கொண்டலுந்துயர் வேங்கடமலையாண்டு * வானவர்
ஆவியாயிருப்பாற்கு அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1051 பாவியாது செய்தாய் * என் நெஞ்சமே பண்டு தொண்டு செய்தாரை * மண்மிசை
மேவி ஆட்கொண்டு போய் * விசும்பு ஏற வைக்கும் எந்தை **
கோவி நாயகன் கொண்டல் உந்து உயர் * வேங்கட மலை ஆண்டு * வானவர்
ஆவியாய் இருப்பாற்கு * அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-4
1051
pāviyādhuseydhāy * en neNYchamE! paNdu thoNdu seydhārai *
maNmisai mEvi ātkoNdu pOy * visumbERavaikkum enNdhai *
kOvinNāyagan koNdal un_dhuyar * vEngkadamalaiyāNdu *
vānavar āviyāy iruppāRku * adimaitthozhil pooNdāyE * 2.1.4

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1051. O heart, what are you doing without worshiping him, our father, the soul of the gods and the beloved of the cowherd women, who protects the devotees who praise him, takes them to the spiritual world from the earth and gives them Mokshā. He stays and rules the high Thiruvenkatam hills where clouds float. Become his slave now.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சமே! என் மனமே!; பாவி யாது செய்தாய் தடுமாறாமல் செய்தாய்; பண்டு முன்பு; மண்மிசை மேவி இப்பூமியில் வந்து அவதரித்து; தொண்டு தொண்டு; செய்தாரை செய்தவர்களை; ஆட்கொண்டு போய் ஆட்படுத்திக்கொண்டு போய்; விசும்புஏற பரமபதத்திலே; வைக்கும் எந்தை வைக்கும் ஸ்வாமியும்; கோவி கோபிகைகளுக்கு; நாயகன் நாதனும்; கொண்டல் மேகத்தளவு; உந்து உயர் உயர்ந்த சிகரமுடைய; வேங்கடமலை வேங்கடமலையை; ஆண்டு ஆண்டுகொண்டு; வானவர் தேவர்களுக்கு; ஆவியாய் உயிராயிருக்கும்; இருப்பாற்கு எம்பெருமானுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
en nenjamE Oh my mind!; pAviyAdhu without fumbling; seydhAy you did;; paNdu previously; thoNdu seydhArai (to uplift) those who served; maNmisai on earth; mEvi mercifully incarnated; AL koNdu engaging (them) in service; pOy carrying them (in archirAdhi mArgam (the path leading to paramapadham) from here); visumbu ERa vaikkum one who places in paramapadham; kOvi nAyagan being dear to SrI gOpikAs; endhai being my lord; koNdal clouds; undhu pushing; uyar tall; vEngada malaiyilE on thirumalA; ANdu ruling over both nithya and leelA vibhUthis; vAnavarkku for nithyasUris; AviyAy iruppARku for the one who is the life; adimaith thozhil pUNdAyE you are engaged in serving him!

PT 2.1.5

1052 பொங்குபோதியும்பிண்டியும்முடைப் புத்தர்நோன்பியர் பள்ளியுள்ளுறை *
தங்கள்தேவரும்தாங்களுமேயாக என்நெஞ்சமென்பாய்! *
எங்கும்வானவர்தானவர் நிறைந்தேத்தும்வேங்கடம்மேவி நின்றருள் *
அங்கணாயகற்கு இன்று அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1052 பொங்கு போதியும் பிண்டியும் உடைப் * புத்தர் நோன்பியர் பள்ளியுள் உறை *
தங்கள் தேவரும் தாங்களுமே ஆக * என் நெஞ்சம் என்பாய் **
எங்கும் வானவர் தானவர் நிறைந்து ஏத்தும் * வேங்கடம் மேவி நின்று அருள் *
அம் கண் நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-5
1052
pongku bOdhiyum piNdiyumudaib * butthar nOnbiyar paLLiyuLLuRai *
thangkaL dhEvarum thāngkaLumEyāga * ennNeNYchamenbāy *
engkum vānavar dhānavar niRainNdhEtthum * vEngkadam mEvi nNinRaruL *
angka nāyagaRku * inRu adimaitthozhil pooNdāyE * 2.1.5

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1052. O heart, the Buddhists fast and worship their god who stays under a bodhi tree and the Jains remain in their Palli and worship their god who stays under a flourishing peepul tree, each performing their own kind of worship. Our god who is praised everywhere by the gods in the sky and the Asurans stays in the Thiruvenkatam hills and gives his grace to all. Become the slave of the beautiful lord now.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சம் என்பாய்! ஓ மனமே!; பொங்கு நன்றாக வளர்ந்திருக்கும்; போதியும் அரசமரத்தையும்; பிண்டியும் அசோகமரத்தையும்; உடை உடையவர்களான; புத்தர் நோன்பியர் பௌத்தரும் சமணரும்; பள்ளியுள் உறை தமது தேவாலயங்களிலுள்ள; தங்கள் தேவரும் தங்கள் தேவதைகளும்; தாங்களுமே தாங்களுமேயாய்; ஆக எங்கும் நிறைந்த போதும்; எங்கும் வானவர் எங்கும் தேவர்களும்; தானவர் நிறைந்து அசுரர்களும் நிறைந்து; ஏத்தும் வணங்கும்; வேங்கடம் மேவி வேங்கடமலையில்; நின்று அருள் இருந்து அருள்செய்கின்ற; அம் கண் நாயகற்கு அழகிய கண்களையுடைய பெருமானுக்கு; இன்று இன்று; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
en nenjam enbAy You who can be desired as -my mind!-; pongu grown well with stems and branches; bOdhiyum arasa (sacred fig) tree; piNdiyum aSOka tree; udai having as refuge; puththar baudhdhas (followers of budhdha philosophy); nOnbiyar amaNas (jainas, followers of jaina philosophy); paLLi uL inside their temples; uRai living; thangaL their; dhEvarum worshippable deity; thAngaLumE Aga to have them only present; engum in all four directions; vAnavar dhEvathAs; dhAnavar asuras; niRaindhu present densely; Eththum praising; vEngadam on thirumalA; mEvi ninRu present firmly; aruL one who fulfils the desires of devotees; angaN having beautiful eyes; nAyagaRku for the sarvaswAmy (lord of all); inRu adimaith thozhil pUNdAyE now, you are engaged in serving him!

PT 2.1.6

1053 துவரியாடையர்மட்டையர் சமண்தொண்டர்கள் மண்டியுண்டுபின்னரும் *
தமரும் தாங்களுமேதடிக்க என்நெஞ்சமென்பாய்! *
கவரிமாக்கணம்சேரும்வேங்கடம்கோயில்கொண்ட கண்ணார்விசும்பிடை *
அமரநாயகற்கு இன்று அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1053 துவரி ஆடையர் மட்டையர் * சமண் தொண்டர்கள் மண்டி உண்டு பின்னரும் *
தமரும் தாங்களுமே தடிக்க * என் நெஞ்சம் என்பாய் **
கவரி மாக் கணம் சேரும் * வேங்கடம் கோயில் கொண்ட கண் ஆர் விசும்பிடை *
அமர நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-6
1053
thuvariyādaiyar mattaiyar * samaNthoNdargaL maNdiyuNdu pinnarum *
thamarum thāngkaLumE dhadikka * en nNeNYchamenbāy *
kavarimāk kaNam sErum * vEngkadam kOyil koNda kaNNār visumbidai *
amara nāyagaRku * inRu adimaitthozhil pooNdāyE * 2.1.6

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1053. O heart, the Jains wear orange clothes and are bald, and with their people they eat together until they become fat. Our god of gods, as precious as eyes stays in the temple in the Thiruvenkatam hills where herds of deer live. Become his slave now.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துவரி காஷாய வஸ்த்ரம்; ஆடையர் அணிந்தவர்களாய்; மட்டையர் மொட்டைத்தலையுடன்; சமண் தொண்டர்கள் இருக்கும் சமணர்கள்; மண்டி ஒருவர்க்கொருவர் போட்டியிட்டுக்கொண்டு; உண்டு உணவுகளை; பின்னரும் உட்கொண்டு அதனால்; தமரும் அவர்களும்; தாங்களுமே அவர்களைச் சேர்ந்தவர்களும்; தடிக்க உடல் தடித்துக்கிடக்க; என் நெஞ்சம் என்பாய்! ஓ மனமே!; கவரி மா கவரிமான்கள்; கணம் கூட்டம் கூட்டமாக; சேரும் சேர்ந்திருக்கப்பெற்ற; வேங்கடம் திருமலையை; கோயில் கோயிலாக; கொண்ட கொண்டவனும்; கண் ஆர் விசாலாமான; விசும்பிடை பரமபதத்திலேயுள்ள; அமரர் நாயகற்கு இன்று நித்யஸூரிகளுக்குத் தலைவனுக்கு இன்று; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
thuvari saffronised; Adaiyar having cloth; mattaiyar having tonsured head; samaN thoNdargaL those who follow kshapaNa (jaina) matham; maNdi remaining close to each other; uNdu eat; pinnarum subsequently; thamarum their relatives; thAngaLumE them too; thadikka becoming fat (due to eating as pleased); en nenjam enbAy You, who are my mind; kavari mA animals having fur; kaNam herds; sErum gathering; vEngadam thirumalA; kOyil koNda having as abode; kaN Ar spacious; visumbu idai residing in paramapadham; amarar for nithyasUris; nAyagaRku for the lord; inRu adimaith thozhil pUNdAyE now, you are engaged in serving him!

PT 2.1.7

1054 தருக்கினால்சமண்செய்து சோறுதண்தயிரினால்திரளை * மிடற்றிடை
நெருக்குவார்அலக்கணதுகண்டு என்நெஞ்சமென்பாய்! *
மருட்கள்வண்டுகள்பாடும் வேங்கடம்கோயில் கொண்டதனோடும் * வானிடை
அருக்கன்மேவிநிற்பாற்கு அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1054 தருக்கினால் சமண் செய்து * சோறு தண் தயிரினால் திரளை * மிடற்றிடை
நெருக்குவார் அலக்கண் * அது கண்டு என் நெஞ்சம் என்பாய் *
மருள்கள் வண்டுகள் பாடும் * வேங்கடம் கோயில் கொண்டு அதனோடும் * வானிடை
அருக்கன் மேவி நிற்பாற்கு * அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-7
1054
tharukkiNnāl samaN seydhu * sORuthaN thayirināl thiraLai *
midaRRidai nerukkuvār alakkaN * adhu kaNdu en nNeNYchamenbāy *
marutkaL vaNdugaL pādum * vEngkadam kOyil koNdu adhaNnOdum *
vānidai arukkan mEvi nNiRpāRku * adimaitthozhil pooNdāyE * 2.1.7

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1054. O heart, the Jains are proud and argue about different religions, wanting to prove theirs is the best and they eat large quantities of yogurt rice and become fat. Our lord shines like the sun and stays in the temple in the Thiruvenkatam hills where bees buzz. Praise him and become his slave now.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தருக்கினால் வீண் தர்க்கங்களாலே தங்களுடைய; சமண் சமண மதத்தைப்பற்றி; செய்து வாதம் செய்துகொண்டு; தண் தயிரினால் குளிர்ந்த தயிரோடு கூடிய; சோறு திரளை சோற்றுக் கவளத்தை; மிடற்றிடை தொண்டையிலிட்டு; நெருக்குவார் அடைப்பவர்களின்; அலக்கண் அப்படிப்பட்ட; அது கண்டு திண்டாட்டத்தை பார்த்து; என் நெஞ்சம் ஓ மனமே!; என்பாய்! நீ (அவர்கள் கூட்டத்தில் சேராமல்); வண்டுகள் வண்டுகள்; மருள்கள் மருள்கள் என்னும் இசையை; பாடும் வேங்கடம் பாடும் வேங்கடத்தில்; கோயில் கோயில்; கொண்டு கொண்டுள்ள எம்பெருமானுக்கு; அதனோடும் வானிடை மேலும் ஆகாசத்திலே; அருக்கன் மேவி ஸூர்யமண்டலத்திலிருக்கும்; நிற்பார்க்கு எம்பெருமானுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
tharukkinAl By useless debate; samaN their kshapaNa (jaina) philosophy; seydhu established; thaN best; thayirinAl mixed with curd; sORRuth thiraLai handful of rice; midaRRidai in their throat; nerukkuvAr will push and suffer (to have their eyes pop out); adhu alakkaN that sorrow; kaNdu saw; en nenjam enbAy Oh you who are known as -my heart-!; vaNdugaL beetles; maruLgaL tunes such as maruL; pAdum singing; vEngadam thirumalA; kOyil koNdu having as abode; adhanOdum along with that; vAnidai roaming in the sky; arukkan for sun; mEvi niRpARku sarvESvaran who is the antharAthmA; adimaith thozhil pUNdAyE You are engaged in serving him!

PT 2.1.8

1055 சேயன்அணியன்சிறியன்பெரியனென்பது சிலர்பேசக்கேட்டிருந்தே *
என்நெஞ்சமென்பாய்! * எனக்குஒன்றுசொல்லாதே *
வேய்கள்நின்றுவெண்முத்தமேசொரி வேங்கடமலை கோயில்மேவிய *
ஆயர்நாயகற்குஇன்று அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1055 சேயன் அணியன் சிறியன் பெரியன் என்பதும் * சிலர் பேசக் கேட்டிருந்தே *
என் நெஞ்சம் என்பாய் * எனக்கு ஒன்று சொல்லாதே **
வேய்கள் நின்று வெண் முத்தமே சொரி * வேங்கட மலை கோயில் மேவிய *
ஆயர் நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-8
1055
sEyan aNiyan siRiyan periyaNn enbadhum * silarpEsak kEttirunNdhE *
en neNYchamenbāy! * enakkonRu sollādhE *
vEygaL nNinRu veN mutthamEsori * vEngkadamalai kOyil mEviya *
āyar nāyagaRku * inRu adimaitthozhil pooNdāyE. 2.1.8

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1055. O heart, you have heard that people say, “He is far. He is near. He is short. He is tall. ” I do not think like that. He stays in the temple in the Thiruvenkatam hills where bamboo canes split open and throw out white pearls. Become the slave of the lord of the cowherds now.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேயன் பரமபதநாதனை வணங்கு; என்றால் தூரத்திலுள்ளவன் என்றால்; அணியன் அர்ச்சாரூபனை வணங்கு; என்றால் அருகிலிருப்பவன் என்றால்; சிறியன் கிருஷ்ணனை வணங்கு; என்றால் சிறியன் என்றால்; பெரியன் எம்பெருமானை வணங்கு; என்றால் எட்டாதவன் என்றால்; என்பதும் சிலர் சிலர் இப்படி; பேசக் கேட்டிருந்தே பேச கேட்டிருந்தும்; என் நெஞ்சம் என்பாய்! ஓ மனமே!; எனக்கு ஒன்று என்னிடத்தில் ஒரு வார்த்தை; சொல்லாதே சொல்லாமல்; வேய்கள் நின்று மூங்கில்கள்; வெண் வெளுத்த ஒளியுள்ள; முத்தமே சொரி முத்துக்களை உதிர்க்கும்படியான; கோயில் மேவிய மலையிலிருக்கும்; ஆயர் நாயகற்கு இன்று கண்ணனுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
sEyan enbadhum (when told -surrender unto paramapadhanAthan-) blaming him to be too far; aNiyan enbadhum (when told -worship him in archAvathAram-) disregarding him due to his close proximity; siRiyan enbadhum (when told -approach krishNa- and shown vibhavAvathAram) withdrawing from him highlighting his simplicity as the reason; periyan enbadhum (when told -surrender unto his vyUha state or antharyAmi state-) withdrawing from him highlighting his unreachability; silar ignorant ones; pEsa to speak; kEttirundhE though having heard; en nenjam enbAy Oh you who are known as -my heart-!; enakku for me who is having you as my internal sense; onRu sollAdhE without saying a word; vEygaL ninRu from bamboos; veL whitish; muththam pearls; sori falling; vEngada malai thirumalA; kOyil as abode; mEviya one who is firmly remaining; Ayar for cowherds; nAyagaRku for the leader; inRu adimaith thozhil pUNdAyE You are engaged in serving him now!

PT 2.1.9

1056 கூடியாடியுரைத்ததேஉரைத்தாய் என்நெஞ்சமென்பாய்! துணிந்துகேள் *
பாடியாடிப்பலரும் பணிந்தேத்திக் காண்கிலர் *
ஆடுதாமரையோனும்ஈசனும் அமரர்கோனும் நின்றேத்தும் * வேங்கடத்து
ஆடுகூத்தனுக்குஇன்று அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1056 கூடி ஆடி உரைத்ததே உரைத்தாய் * என் நெஞ்சம் என்பாய் துணிந்து கேள் *
பாடி ஆடிப் பலரும் பணிந்து ஏத்திக் * காண்கிலர் **
ஆடு தாமரையோனும் ஈசனும் * அமரர்-கோனும் நின்று ஏத்தும் * வேங்கடத்து
ஆடு கூத்தனுக்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே-9
1056
koodiyādi uraitthadhE uraitthāy * en neNYchamenbāy! thuNinNdhukEL *
pādiyādip palarum paNinNdhEtthi * kANgilAr *
ādu thāmaraiyOnum EEsanum * amararkOnum ninREtthum *
vEngkadatthu ādu kootthanukku * inRu adimaitthozhil pooNdāyE * 2.1.9

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1056. O heart, you say the same things that others get together and say about him. Listen to this carefully. Many people sing, dance, praise and worship him but they cannot see him. The dancing lord stays in the Thiruvenkatam hills and Nānmuhan, seated on a lotus, Shivā and Indra, the king of the gods, come to those hills and worship him. Become his slave now.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூடி உலகத்தாரோடு கூடி; ஆடி அவர்கள் செய்வதைச் செய்து; உரைத்ததே சொல்லுவதை; உரைத்தாய் சொல்லிக் கொண்டிருந்த; என் நெஞ்சம் என்பாய்! என் மனமே!; துணிந்து கேள் நான் சொல்வதை துணிந்து கேள்; பாடி ஆடிப் பலரும் பாடி ஆடி; பலரும் பணிந்து வணங்கியும்; ஏத்திக் துதித்தும் பெருமானை; காண்கிலர் அறியமாட்டார்கள்; ஆடு தாமரையோனும் ஈசனும் பிரமனும் சிவனும்; அமரர் கோனும் இந்திரனும் போற்றுமிடமான; நின்று ஏத்தும் வேங்கடத்து திருமலையிலிருக்கும்; ஆடு கூத்தனுக்கு குடக்கூத்தாடினவனுமான; இன்று பெருமானுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
en nenjam enbAy! Oh you who are known as -my heart-!; kUdi gathered with worldly people; Adi ate (what they ate); uraiththadhE the words they spoke; uraiththAy you spoke; thuNindhu kEL hear (my words) faithfully;; palarum many; pAdi Adi singing and dancing; paNindhu worshipping; Eththi praising; kANgilAr (even after these) cannot see (his real greatness);; Adu glorious; thAmaraiyOnum brahmA who is born in the (blossomed) divine lotus in his divine navel; Isanum rudhran; amararkOnum indhran; ninRu remaining (as per their qualification); Eththu to be praised; vEngadaththu one who is eternally residing on thirumalA; Adu kUththanukku for sarvESvaran who danced (with the gOpikAs in kudakkUththu); inRu adimaith thozhil pUNdAyE now, you are engaged in his service!

PT 2.1.10

1057 மின்னுமாமுகில்மேவு தண்திருவேங்கடமலை கோயில்மேவிய *
அன்னமாய்நிகழ்ந்த அமரர்பெருமானை *
கன்னிமாமதிள்மங்கையர்கலிகன்றி இந்தமிழாலுரைத்த * இம்
மன்னுபாடல்வல்லார்க்கு இடமாகும்வானுலகே. (2)
1057 ## மின்னு மா முகில் மேவு * தண் திரு வேங்கட மலை கோயில் மேவிய *
அன்னம் ஆய் நிகழ்ந்த * அமரர் பெருமானை **
கன்னி மா மதிள் மங்கையர் கலி கன்றி * இன் தமிழால் உரைத்த * இம்
மன்னு பாடல் வல்லார்க்கு * இடம் ஆகும் வான் உலகே-10
1057. ##
minnumā mugil mEvu * thaNthiruvEngkadamalai kOyilmEviya *
annamāy nigazhnNdha * amarar perumānai *
kanni māmadhiL mangkaiyarkalikanRi * in_thamizhāl uraittha *
immannu pādal vallārku * idamāgum vānulagE * (2) 2.1.10

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1057. Kaliyan, the chief of Thirumangai surrounded with beautiful strong walls composed ten sweet Tamil pāsurams on the god of the gods who took the form of a swan to save the Vedās and who stays in the temple in the flourishing Thiruvenkatam hills where over the peaks dark clouds float and lightning flashes. If devotees learn and recite these ten everlasting pāsurams, they will reach the spiritual world in the sky.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின்னு மின்னும்; மா முகில் மேவு காளமேகங்கள் வரும்; தண் திருவேங்கட மலை திருமலையில்; கோயில் மேவிய கோயில் கொண்டுள்ள; அன்னம் ஆய் அன்னமாக; நிகழ்ந்த அவதரித்தவனும்; அமரர் நித்யசூரிகளுக்கு; பெருமானை தலைவனுமானவனைக் குறித்து; கன்னி மா மதிள் பெரிய மதில்களையுடைய; மங்கையர் திருமங்கையிலிருக்கும்; கலி கன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; இன் தமிழால் இனிய தமிழ் மொழியில்; உரைத்த அருளிச்செய்த; இம் மன்னு பாடல் பாசுரங்களை பாட; வல்லார்க்கு வல்லவர்களுக்கு; வான் உலகே பரமபதம்; இடம் ஆகும் இருப்பிடம் ஆகும்
minnum with lightning; mAmugil huge clouds; mEvu arriving and gathering; thaN cool; thiruvEngada malai thirumalA; kOyil having as temple; mEviya one who is eternally residing; annamAy in the form of a swan; nigazhndha one who divinely incarnated; perumAnai on the controller; kanni made of rock; mA huge; madhiL having fort; mangaiyar for the residents of thirumangai region; kali sins; kanRi AzhwAr who eliminated; in sweet for the ear; thamizhAlE in thamizh; uraiththa mercifully spoken; mannu firmly remaining (in the divine heart of emperumAn); ippAdal this decad; vallArkku for those who practice; vAn ulagu paramapadham; idam Agum will be the abode.

PT 4.3.8

1275 அன்றியவாணனாயிரம்தோளும்
துணிய அன்றுஆழிதொட்டானை *
மின்திகழ்குடுமிவேங்கடமலைமேல்
மேவியவேதநல்விளக்கை *
தென்திசைத்திலதமனையவர்நாங்கைச்
செம்பொன்செய்கோயிலினுள்ளே *
மன்றதுபொலியமகிழ்ந்துநின்றானை
வணங்கிநான்வாழ்ந்தொழிந்தேனே.
1275 ## அன்றிய வாணன் ஆயிரம் தோளும்
துணிய * அன்று ஆழி தொட்டானை *
மின் திகழ் குடுமி வேங்கட மலைமேல் *
மேவிய வேத நல் விளக்கை **
தென் திசைத் திலதம் அனையவர் நாங்கைச் *
செம் பொன் செய் கோயிலினுள்ளே *
மன்று-அது பொலிய மகிழ்ந்து நின்றானை *
வணங்கி நான் வாழ்ந்தொழிந்தேனே-8
1275. ##
aNnRiyavāNaNn _āyiram thOLumthuNiya * aNnRu āzhiThottānai *
miNnthigazhkudumi vEngadamalaimEl * mEviya vEtha n^alviLakkai *
Then_thisaiththilatham aNnaiyavar nāngaich * ChemBoNnChey kOyiliNnuLLE *
maNnRathuPoliya magizhnthu n^iNnRānai * vaNangin^ān vāzhnthozhin^thEnE (4.3.8)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1275. The lord, the light of the Vedās, who shines like lightning at the top of the Thriuvenkatam hills, and threw his discus and destroyed the thousand arms of the angry Bānasuran stays in the mandram happily in the Chemponseykoyil in Nāngai where Vediyars, the reciters of the Vedās, are like a thilagam for the southern land. I worshiped him and I am saved.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்றிய கோபத்துடன் வந்த; வாணன் பாணாஸுரனின்; ஆயிரம் தோளும் ஆயிரம் தோள்களையும்; துணிய அன்று அன்று வெட்டி வீழ்த்திய; ஆழி சக்கரத்தை; தொட்டானை பிரயோகித்தவனும்; மின் திகழ் குடுமி ஒளிமிக்க சிகரத்தையுடைய; வேங்கட திருவேங்கடமலையின்; மலைமேல் மேவிய மேலிருப்பவனும்; வேத ஸ்வயம் பிரகாசமான வேதவிளக்காக; நல்விளக்கை இருப்பவனும்; தென் திசை தென்திசைக்கு; திலதம் திலகம் போன்ற; அனையவர் மஹான்கள் வாழ்கிற; நாங்கை திருநாங்கூரின்; செம்பொன்செய் செம்பொன் செய் என்னும்; கோயிலின்உள்ளே கோயிலின் உள்ளே; மன்று அது பாகவத கோஷ்டி; பொலிய பொலிவு பெறுவதைப்பார்த்து; மகிழ்ந்து நின்றானை மகிழ்ந்து நின்றானை; வணங்கி நான் வணங்கி தாஸனான நான்; வாழ்ந்தொழிந்தேனே வாழ்ந்து உய்ந்தேன்
anRiya one who became angry (and fought); vANan bANAsuran-s; Ayiram thOLum thousand shoulders; thuNiya to be severed and to fall on the ground; anRu at that time; Azhi sudharSana chakra; thottAnai being the one who touched and launched; min radiance; thigazh shining; kudumi having peaks; vEngada malai mEl on thirumalA which is known as thiruvEngadam; mEviya one who eternally resides; vEdham being the one who is revealed in vEdham; nal distinguished; viLakkai one who is self-illuminous like a lamp; manRu in the assembly (of bhAgavathas); adhu that assembly; poliya to become abundant; magizhndhu became joyful; ninRAnai one who is mercifully present; then thisai for the southern direction; thiladham anaiyavar the best among the brAhmaNas who are shining like the thilak (vertical symbol) on the forehead; nAngai in thirunAngUr; sem pon sey kOyilin uLLE in the dhivyadhESam named sembonsey kOyil; vaNangi surrendered; nAn vAzhndhu ozhindhEn I became enlivened.

PT 4.7.5

1312 வேடார்திருவேங்கடம் மேயவிளக்கே! *
நாடார்புகழ்வேதியர் மன்னியநாங்கூர் *
சேடார்பொழில்சூழ் திருவெள்ளக்குளத்தாய்! *
பாடாவருவேன் வினையாயினபாற்றே. (2)
1312 ## வேடு ஆர் * திருவேங்கடம் மேய விளக்கே *
நாடு ஆர் புகழ் * வேதியர் மன்னிய நாங்கூர் **
சேடு ஆர் பொழில் சூழ் * திருவெள்ளக்குளத்தாய் *
பாடா வருவேன் * வினை ஆயின பாற்றே-5
1312. ##
vEdār * thiruvENGkadam mEyaviLakkE *
nādār pugazh * vEthiyar maNnNniya n^āngoor *
chEdār pozhilchoozh * thiruveLLakkuLaththāy *
pādā varuvEn * vinaiyāyiNna pāRRE (4.7.5)

Ragam

தேசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1312. O lord who shine as a light on the Thiruvenkatam hills, you stay in the Thiruvellakkulam temple in Nāngur surrounded by thick groves where Vediyars live, praised by all in all lands. I come to you singing your praise. Remove all my karmā and save me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேடு ஆர் வேடர்கள் மலிந்த; திருவேங்கடம் திருமலையிலிருக்கும்; மேய விளக்கே! விளக்குப்போன்றவனே!; நாடு ஆர் நாடெங்கும் நிறைந்த; புகழ் புகழையுடைய; வேதியர் மன்னிய அந்தணர் வாழும்; சேடு ஆர் சூழ் தளிர்களால் சூழ்ந்த; பொழில் சோலைகளையுடைய; நாங்கூர் திருநாங்கூரின்; திருவெள்ளக் குளத்து திருவெள்ளக் குளத்தில்; ஆய்! இருப்பவனே!; பாடா உன்னைப் பாடிக்கொண்டு; வருவேன் வரும் அடியேனின்; வினை ஆயின பாவங்கள் அனைத்தையும்; பாற்றே சிதறடிக்க வேணும்
vEdu Ar filled with hunters; thiruvEngadam on thiruvEngadam mountain; mEya eternally residing; viLakkE you who are self-illuminous!; nAdu Ar spread all over the nation; pugazh having glories; vEdhiyar manniya nAngUr in thirunAngUr which is firmly inhabited by brAhmaNas; sEdu Ar filled with sprouts; pozhil sUzh surrounded by gardens; thiruveLLakkuLaththAy Oh you who are mercifully residing in thiruveLLakkuLam!; pAdA Singing (about you); varuvEn I, who am coming; vinai Ayina all the sins; pARRu you should mercifully drive away (destroy).

PT 5.3.4

1371 வாம்பரியுகமன்னர்தம்உயிர்செக ஐவர்க்கட்குஅரசளித்த *
காம்பினார்த்திருவேங்கடப்பொருப்ப! நின்காதலைஅருள் எனக்கு *
மாம்பொழில்தளிர்கோதியமடக்குயில் வாயது துவர்ப்பெய்த *
தீம்பலங்கனித்தேனது நுகர் திருவெள்ளறை நின்றானே!
1371 வாம் பரி உக மன்னர்-தம் உயிர் செக *
ஐவர்கட்கு அரசு அளித்த *
காம்பின் ஆர் திரு வேங்கடப் பொருப்ப! * -நின்
காதலை அருள் எனக்கு ** -
மாம் பொழில் தளிர் கோதிய மடக் குயில் *
வாய்-அது துவர்ப்பு எய்த *
தீம் பலங்கனித் தேன்-அது நுகர் * திரு
வெள்ளறை நின்றானே-4
1371
vāmbariyuga mannar_tham uyirsega * aivarkatku arasaLiththa *
kāmpiNnār thiruvEngadap poruppa! * nNin kāthalai aruL enakku *
māmpozhil thaLir_kOthiya madakkuyil * vāyathu thuvarppeytha *
theembalankanith thEnathu nugar * thiruveLLaRai ninRānE (5.3.4)

Ragam

சங்கராபரண

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1371. You, the god of the Thiruvenkatam hills filled with bamboo, who drove the chariot for Arjunā in the Bhārathā war and helped him conquer the Kauravās with galloping horses, and gave their kingdom to the five Pāndavās stay in Thiruvellarai where the beautiful cuckoo plucks pollen from the flowers of the mango trees and then, to take away the sour taste, drinks the honey-like juice of sweet jackfruit. Give us your loving grace.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாம் பொழில் மாந்தோப்புகளில்; தளிர் இருக்கும் தளிர்களை; கோதிய கொத்தி உண்ட அழகிய; மட குயில் பெண் குயில்கள்; வாய் அது தங்கள் வாய்; துவர்ப்பு எய்த துவர்த்துப்போக; தீம் இனிமையான; பலங்கனி பலாப் பழங்களிலுள்ள; தேன் அது நுகர் தேனைச் சுவைக்கும்; திருவெள்ளறை திருவெள்ளறையில்; நின்றானே! நின்ற பெருமானே!; வாம் பாரதப்போரில்; பரி உக குதிரைகள் மாள; மன்னர் தம் உயிர் செக அரசர்கள் அழிய; ஐவர்கட்கு பஞ்சபாண்டவர்களுக்கு; அரசளித்த ராஜ்யம் அளித்தவனும்; காம்பின் ஆர் மூங்கில்களாலே நிறைந்த; திருவேங்கட திருமலையில்; பொருப்ப! இருப்பவனே!; நின் காதலை உன்னிடத்தில் பரம பக்தியை; அருள் எனக்கு எனக்கு தந்தருளவேணும்

PT 5.5.1

1388 வெருவாதாள் வாய்வெருவி
வேங்கடமே! வேங்கடமே! எங்கின்றாளால் *
மருவாளால்என்குடங்கால் வாள்நெடுங்கண்
துயில்மறந்தாள் * வண்டார்கொண்ட
லுருவாளன்வானவர்தமுயிராளன்
ஒலிதிரைநீர்ப்பௌவளம்கொண்ட
திருவாளன் * என்மகளைச் செய்தனகள்
எங்ஙனம்நான்சிந்திக்கேனே? (2)
1388 ## வெருவாதாள் வாய்வெருவி * வேங்கடமே
வேங்கடமே என்கின்றாளால் *
மருவாளால் என் குடங்கால் * வாள் நெடுங் கண்
துயில் மறந்தாள் ** -வண்டு ஆர் கொண்டல்
உருவாளன் வானவர்-தம் உயிராளன் *
ஒலி திரை நீர்ப் பௌவம் கொண்ட
திருவாளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் *
எங்ஙனம் நான் சிந்திக்கேனே?-1
1388. ##
veruvāthāL vāyveruvi * 'vEnkadamE! vEngadamE!' enkinRāLāl *
maruvāLāL en_gudankāl * vāLnNedunkaN thuyilmaRanthāL * vaNdār_koNdal-
uruvāLan vānavar_tham_uyirāLan * olithirainNeerp peLavaNGkoNda-
thiruvāLan * enmagaLaich cheythanakaL * eNGNGanamnNān chinthikkEnE ! (5.5.1)

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1388. Her mother says, “My daughter never used to worry about anything. Now she worries always and says ‘O Venkatam, O Venkatam!’ She refuses to come and lie on my lap. She forgets to sleep closing her long sword-like eyes. What did the beloved of Lakshmi, born in the milky ocean, do to my daughter? The precious god with the beautiful dark color of a bee or a cloud lies on Adisesha on the ocean with rolling waves. He (Arangan) is life for the gods in the sky. What has he done to my daughter? I never thought she would be upset like this. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெருவாதாள் அச்சத்தை விட்டு; வாய்வெருவி வாய் விட்டு புலம்புகிறாள்; வேங்கடமே! என் பெண் திருவேங்கடமே!; வேங்கடமே! திருவேங்கடமே!; என்கின்றாள் ஆல் என்கிறாள் கஷ்டம்; என் குடங்கால் எனது மடியில்; மருவாளால் இருக்க மறுக்கிறாள்; வாள் வாள் போன்ற; நெடுங்கண் நீண்ட கண்களிலே; துயில் உறக்கத்தை; மறந்தாள் மறந்து விட்டாள்; வண்டு ஆர் வண்டுகளையும்; கொண்டல் மேகத்தையும் ஒத்த; உருவாளன் நிறமுடையவனும்; வானவர் தம் வானவர்களுக்கு; உயிராளன் உயிராயிருப்பவனும்; ஒலி திரை நீர் சப்திக்கின்ற கடலிலிருந்து; பெளவம் கொண்ட திருமகளைப் பெற்றவனும்; திருவாளன் அவளுக்கு கணவனுமான எம்பெருமானே!; என் மகளை என் பெண்ணை; செய்தனகள் செய்தவைகளை; எங்ஙனம் நான் நான் என்னவென்று; சிந்திக்கேனே! சிந்திப்பேன்

PT 5.5.2

1389 கலையாளாஅகலல்குல் கனவளையும்கையாளா
என்செய்கேன்நான்? *
விலையாளா அடியேனை வேண்டுதியோ?
வேண்டாயோ? என்னும் * மெய்ய
மலையாளன்வானவர்தம்தலையாளன்
மராமரமேழெய்தவென்றிச்
சிலையாளன் * என்மகளைச்செய்தனகள்
எங்ஙனம்நான்சிந்திக்கேனே?
1389 கலை ஆளா அகல் அல்குல் * கன வளையும்
கை ஆளா-என் செய்கேன் நான்? *
விலை ஆளா அடியேனை * வேண்டுதியோ?
வேண்டாயோ? என்னும் ** -மெய்ய
மலையாளன் வானவர்-தம் தலையாளன் *
மராமரம் ஏழ் எய்த வென்றிச்
சிலையாளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் *
எங்ஙனம் நான் சிந்திக்கேனே?-2
1389
kalaiyāLā agalalkul * kanavaLaiyumkaiyāLā en_seykEnnNān *
'vilaiyāLā adiyEnai * vEnduthiyO? vEndāyO?' ennum *
meyyamalaiyāLan vānavar_tham thalaiyāLan * marāmaram_Ezh_eytha venRich
silaiyāLan * enmagaLaichcheythanakaL * eNGNGanamnNān chinthikkEnE ! (5.5.2)

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1389. Her mother says, “My daughter’s dress has become loose around her waist. The bangles on her hand slide down. She says to the god, ‘I am your slave. Will you sell me to others? Will you keep me as your slave or will you not?’ He, the god of the Thiruvenkatam hills, the chief of the gods in the sky, destroyed the seven mara trees with his bow and conquered the Asurans. See what he (Arangan) has done to my daughter! I never thought this could happen. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அகல் அல்குல் அகன்ற இடையில்; கலை ஆளா ஆடை நிற்பதில்லை; கன வளையும் கைகளில் வளையல்கள்; கை ஆளா தங்குவதில்லை; நான் இதற்கு நான்; என் செய்கேன்? என்ன செய்வேன்?; விலை ஆளா பேரம் பேச முடியாதே; அடியேனை என்னை; வேண்டுதியோ? ஏற்றுகொள்வாயா?; வேண்டாயோ? மாட்டாயா?; என்னும் என்று பிதற்றுகிறாள்; மெய்ய திருமெய்யம்; மலையாளன் மலையிலிருப்பவனும்; வானவர் தம் வானவர்களுக்கு; தலையாளன் தலைவனும்; மராமரம் ஏழு மரங்களை; ஏழ் எய்த துளைத்த; வென்றி வெற்றி; சிலையாளன் வீரனுமானவனே!; என் மகளை என் பெண்ணை; செய்தனகள் செய்தவைகளை; எங்ஙனம் நான் நான் என்னவென்று; சிந்திக்கேனே! சிந்திப்பேன்

PT 5.6.7

1404 சிந்தனையைத்தவநெறியைத் திருமாலை * பிரியாது
வந்துஎனதுமனத்துஇருந்த வடமலையை * வரிவண்டார்
கொந்தணைந்தபொழில்கோவல் உலகளப்பான் அடிநிமிர்த்த
அந்தணனை * யான்கண்டது அணிநீர்த்தென்னரங்கத்தே. (2)
1404 ## சிந்தனையைத் தவநெறியைத் * திருமாலை * பிரியாது
வந்து எனது மனத்து இருந்த * வடமலையை ** வரி வண்டு ஆர்
கொந்து அணைந்த பொழில் கோவல் * உலகு அளப்பான் அடி நிமிர்த்த
அந்தணனை * யான் கண்டது * -அணி நீர்த் தென் அரங்கத்தே-7
1404. ##
sinthanaiyaith thavanNeRiyaith * thirumālai * piriyāthu-
vanthu enathumanaththu_iruntha * vadamalaiyai * varivaNdār-
konthaNaintha pozhilkOval * ulakaLappāNn_adinNimirththa-
anthaNanai * yān_kaNdathu * aNinNeerth thennarangaththE (5.6.7)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1404. Devotees think only of Thirumāl who is the path of tapas always and he has come to me and abides in my mind. The lord who measured the world and the sky with his two feet stays in the Thiruvenkatam hills and in Thirukkovalur surrounded by groves blooming with bunches of flowers. He is faultless and I saw him in Thennarangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிந்தனையை சிந்தனைக்கு; தவனெறியை உபாயமாய்; திருமாலை ப்ராபகமான எம்பெருமானை; வடமலையை திருவேங்கட மலையிலிருந்து; வந்து எனது வந்து என்; மனத்து மனதில் ஒரு நொடியும்; பிரியாது பிரியாது; இருந்த இருந்தவனை; வரி அழகிய வரிகளையுடைய; வண்டு ஆர் வண்டுகள் நிறைந்த; கொந்து பூங்கொத்துக்கள்; அணைந்த நெருங்கியிருக்கும்; பொழில் சோலைகளையுடைய; கோவல் திருக்கோவலூரில்; உலகுஅளப்பான் உலகங்களை; அடி நிமிர்த்த அளக்க காலை நீட்டின; அந்தணனை பெருமானை; யான் கண்டது நான் கண்டது; அணி நீர் அழகிய தீர்த்தமுடைய; தென் அரங்கத்தே திருவரங்கத்திலே

PT 6.8.1

1518 மான்கொண்டதோல்மார்வின் மாணியாய் * மாவலிமண்
தான்கொண்டு தாளாலளந்தபெருமானை *
தேன்கொண்டசாரல் திருவேங்கடத்தானை *
நான்சென்றுநாடி நறையூரில்கண்டேனே. (2)
1518 ## மான் கொண்ட தோல் * மார்வின் மாணி ஆய் * மாவலி மண்
தான் கொண்டு * தாளால் அளந்த பெருமானை **
தேன் கொண்ட சாரல் * திருவேங்கடத்தானை *
நான் சென்று நாடி * நறையூரில் கண்டேனே-1
1518. ##
mān_koNdathOl * mārvinmāNiyāy *
māvalimaN thān_koNdu * thāLāl aLantha perumānai *
thEn_koNdachāral * thiruvENGkadaththānai *
n^ān senRu nādi * naRaiyooril kaNdEnE * (6.8.1)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1518. Our Thirumāl took the form of a bachelor wearing a deerskin on his chest, went to king Mahābali, asked for three feet of land and measured the world and the sky with his two feet. I searched for him in Thiruvenkatam hills where honey drips on the slopes and I saw him in Thirunaraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மான் கொண்ட தோல் மான் தோலை; மார்வின் மார்பிலே; மாணி ஆய் தரித்த பிரம்மசாரியாக; மாவலி மஹாபலியிடம்; மண் தான் கொண்டு பூமியை யாசித்து; தாளால் அளந்த திருவடிகளால் அளந்த; பெருமானை பெருமானை; தேன் கொண்ட தேனடைகளையுடைய; சாரல் மலைச்சாரலில்; திருவேங்கடத்தானை இருக்கும் திருவேங்கடத்தானை; நான் சென்று நாடி நான் தேடிச் சென்று போய்; நறையூரில் கண்டேனே திருநறையூரில் கண்டேனே

PT 7.3.5

1572 ஆங்குவெந்நரகத்துஅழுந்தும்போது
அஞ்சேலென்றுஅடியேனை அங்கேவந்து
தாங்கு * தாமரையன்னபொன்னாரடி
எம்பிரானை உம்பர்க்கணியாய்நின்ற *
வேங்கடத்தரியைப்பரிகீறியை
வெண்ணெயுண்டுஉரலினிடையாப்புண்ட
தீங்கரும்பினை * தேனைநன்பாலினையன்றி
என்மனம்சிந்தைசெய்யாதே.
1572 ஆங்கு வெம் நரகத்து அழுந்தும்போது *
அஞ்சேல் என்று அடியேனை அங்கே வந்து
தாங்கு * தாமரை அன்ன பொன் ஆர் அடி
எம்பிரானை * உம்பர்க்கு அணி ஆய் நின்ற **
வேங்கடத்து அரியை பரி கீறியை *
வெண்ணெய் உண்டு உரலினிடை ஆப்புண்ட
தீங் கரும்பினை * தேனை நன் பாலினை
அன்றி * என் மனம் சிந்தை செய்யாதே-5
1572
āNGgu venNnNaragaththu azhunNdhumpOdhu *
anchEleNnRu adiyENnai aNGgEvanNdhu thāNGgu *
thāmarai yaNnNna poNnNnāradi embirāNnai *
umbarkkaNiyāy nNiNnRa *
vENGgadaththariyaip parikIRiyai *
veNNeyuNdu uraliNnidai yāppuNda thINGgarumbiNnai *
thENnai nNaNnpāliNnai aNnRi *
eNnmaNnam chinNdhai cheyyādhE * . 7.3.5

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1572. The lotus-eyed Lord of Naraiyur, precious like gold, saying “Do not be afraid, ” will come and help me when I, his slave, am plunged into cruel hell. He, the jewel of the gods in the sky and the lion of Thiruvenkatam, killed the Asuran when he came as a horse. When Yashodā tied him to a mortar when he stole butter, he was sweet as sugarcane. He is like honey and good milk and my mind will not think of anyone except him

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆங்கு வெம் அந்த கொடிய; நரகத்து நரகங்களிலே; அழுந்தும்போது அழுந்தி வருந்தும் போது; அங்கே வந்து அங்கே வந்து; அஞ்சேல் என்று பயப்படவேண்டாமென்று; அடியேனை தாங்கு என்னைப் பார்த்தருளும்; தாமரை அன்ன தாமரை போன்ற; பொன் ஆர் பொன் போன்ற அழகிய; அடி பாதங்களையுடைய; எம்பிரானை பெருமானை; உம்பர்க்கு தேவர்களுக்கு; அணியாய் நின்ற அலங்காரமாயிருக்கும்; வேங்கடத்து வேங்கடத்திலிருக்கும்; அரியை சிங்கம் போன்றவனும்; பரி குதிரை உருவாய் வந்த அசுரன்; கீறியை வாயைக் கிழிந்தவனும்; வெண்ணெய் உண்டு வெண்ணெய் உண்டு; உரலினிடை ஆப்புண்ட உரலோடு கட்டுப்பட்டவனும்; தீங் கரும்பினை இனிய கரும்பு போன்றவனும்; தேனை தேன் போன்றவனும்; நல் நல்ல; பாலினை பாலைப் போன்றவனுமான பெருமானை; அன்றி என் மனம் தவிர என் மனம் மற்றவரை; சிந்தை செய்யாதே நினைக்காது

PT 7.10.3

1640 எங்களுக்குஅருள்செய்கின்றஈசனை
வாசவார்குழலாள்மலைமங்கைதன்
பங்கனை * பங்கில்வைத்துகந்தான்றன்னைப்
பான்மையைப்பனிமாமதியம்தவழ் *
மங்குலைச்சுடரைவடமாமலை
யுச்சியை நச்சிநாம்வணங்கப்படும்
கங்குலை * பகலைச்சென்றுநாடிக்
கண்ணமங்கையுள்கண்டுகொண்டேனே.
1640 எங்களுக்கு அருள்செய்கின்ற ஈசனை *
வாச வார் குழலாள் மலை-மங்கை-தன்
பங்கனை * பங்கில் வைத்து உகந்தான் * தன்னைப்
பான்மையைப் பனி மா மதியம் தவழ் **
மங்குலைச் சுடரை வட மா மலை
உச்சியை * நச்சி நாம் வணங்கப்படும்
கங்குலை * பகலை-சென்று நாடிக் *
கண்ணமங்கையுள் கண்டுகொண்டேனே-3
1640
eNGgaLukku aruL cheygiNnRa IchaNnai *
vāchavār _kuzhalāL malaimaNGgai thaNn-
paNGgaNnai * paNGgil vaiththu uganNthāNn thaNnNnaip *
pāNnmaiyaip paNnimā madhiyam thavazh *
maNGgulaich chudarai vadamāmalai-
uchchiyai * nNachchi nNām vaNaNGgappadum-
kaNGgulai * pagalaich cheNnRu nNādik *
kaNNa maNGgaiyuL kaNdu koNdENnE * . 7.10.3

Ragam

தோடி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1640. Our Esan, who resides in Thiruvenkatam with a wonderful nature gives us his grace and happily keeps on his body Shivā with the beautiful fragrant-haired Girija, the daughter of Himavan. He shines on the peak of the northern mountain in Thiruvenkatam where the cool moon floats in the sky. I searched for him who is night and day and found him in Thirukannamangai. We all love and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எங்களுக்கு அருள் எங்களுக்கு அருள்; செய்கின்ற ஈசனை செய்யும் பெருமானாய்; வாச வார் குழலாள் மணமுடைய கூந்தலையுடையவளை; மலை மங்கை இமயமலைக்கு பெண்ணான பார்வதியை; தன் பங்கனை தன் பார்ஸ்வத்திலே உடைய ருத்ரனை; பங்கில் வைத்து தன் திருமேனியின் ஒரு பக்கத்தில் இருத்தி; உகந்தான் தன்னை உகந்தவனாய்; பான்மையை இப்படிப்பட்டநீர்மை ஸ்வபாவமுடைய; பனி மா குளிர்ந்தும் பரந்தும் இருக்கும்; மதியம் தவழ் சந்திரனுடைய அழகிய ஸஞ்சாரம் பண்ணும்; மங்குலை ஆகாசத்துக்கு நிர்வாஹகனாய்; சுடரை சூரியனுக்கு அந்தர்யாமியாய்; வட மா மலை வடக்கிலுள்ள திருவேங்கடமலையின்; உச்சியை உச்சியிலிருக்கும் பெருமானை; நச்சி நாம் ஆசைப்பட்டு நாம்; வணங்கப்படும் வணங்கும்; கங்குலை பகலை இரவுக்கும் பகலுக்கும் நிர்வாஹகனை; சென்று நாடி சென்று நாடி; கண்ணமங்கையுள் திருக்கண்ண மங்கையில்; கண்டுகொண்டேனே கண்டுகொண்டேனே

PT 8.2.3

1660 அருவிசோர்வேங்கடம் நீர்மலையென்றுவாய்
வெருவினாள் * மெய்யம்வினவியிருக்கின்றாள் *
பெருகுசீர்க் கண்ணபுரமென்றுபேசினாள்
உருகினாள் * உள்மெலிந்தாள் இதுஎன்கொலோ? (2)
1660 ## அருவி சோர் வேங்கடம் * நீர்மலை என்று வாய்-
வெருவினாள் * மெய்யம் வினவி இருக்கின்றாள் **
பெருகு சீர்க் * கண்ணபுரம் என்று பேசினாள்
உருகினாள் * உள்மெலிந்தாள் இது என்கொலோ?-3
1660. ##
'aruvichOr vENGgadam * nNIrmalai' eNnRuvāy-
veruviNnāL * meyyam viNnavi irukkiNnRāL, *
'peruguchIrk * kaNNapuram' eNnRu pEchiNnāL-
urugiNnāL, * uLmelinNdhāL idhu eNnkolO! (2) 8.2.3

Ragam

ஸைந்தவி

Thalam

அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

1660. “My daughter prattles as Thiruneermalai and says, ‘Thiruvenkatam is a mountain filled with divine waterfalls that flow with abundant water, ’ and she asks, “Where is Thirumeyyam?” and says, ‘Kannapuram has excellent fame. ’ Her heart melts with his love and she grows weak. What is this?”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அருவி சோர் அருவிகள் சொரிகின்ற; வேங்கடம் திருமலையென்றும்; நீர் மலை திருநீர்மலையென்றும்; என்று வாய் சொல்லி பிதற்றுகிறாள்; மெய்யம் திருமெய்யத்தை; வெருவினாள் பற்றிக் கேள்வி கேட்டு; வினவி பதில் கிடைக்காததால்; இருக்கின்றாள் மறுபடியும்; பெருகு சீர்க் சீர்மை மிகுந்த; கண்ணபுரம் கண்ணபுரம்; என்று பேசினாள் என்று பேசினாள்; உருகினாள் உருகினாள்; உள் மெலிந்தாள் மனம் நொந்து மெலிந்தாள்; இது என் கொலோ? இது என்ன கஷ்டம்?

PT 9.7.4

1811 பண்ணுலாம்மென்மொழிப்பாவைமார் பணைமுலையணைதும்நாமென்று *
எண்ணுவாரெண்ணமதொழித்து நீபிழைத்துயக்கருதினாயேல் *
விண்ணுளார்விண்ணின்மீதியன்றவேங்கடத்துளார்வளங்கொள்முந்நீர் *
வண்ணனார்வல்லவாழ் சொல்லுமாவல்லையாய்மருவுநெஞ்சே!
1811 பண் உலாம் மென் மொழிப் பாவைமார் * பணை முலை அணைதும் நாம் என்று *
எண்ணுவார் எண்ணம்-அது ஒழித்து * நீ பிழைத்து உயக் கருதினாயேல் **
விண் உளார் விண்ணின் மீது இயன்ற * வேங்கடத்து உளார் * வளங்கொள் முந்நீர்
வண்ணனார் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 4
1811
paNNulā meNnmozhip pāvaimār *
paNaimulai aNaithum nNāmeNnRu, *
eNNuvār eNNamadhu ozhiththu * nNI
pizhaiththu uyyak karuthiNnāyEl, *
viNNuLār viNNiNn mIthiyaNnRa *
vEngkadaththuLār, * vaLaNGgoL munNnNIr-
vaNNaNnār vallavāzh * chollumā
vallaiyāy maruvu nNenchE! 9.7.4

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1811. O heart, if you want to survive and get away from the thought that you want to embrace the round breasts of statue-like women with words as soft as music, then go to Thiruvallavāzh where the god of gods in the sky, the rich ocean-colored lord of the Thiruvenkatam hills, stays and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; பண் உலாம் இசைகலந்த; மென் இனிமையான; மொழி பேச்சையுடைய; பாவைமார் பெண்களின்; பணை முலை திரண்ட மார்பகங்களை; நாம் நாம்; அணைதும் என்று அணைவோமென்று; எண்ணுவார் சிந்திப்பவர்களின்; எண்ணம் அது எண்ணத்தை; ஒழித்து ஒழித்து; நீ பிழைத்து நீ தப்பி; உய்ய பிழைத்துப் போக; கருதினாயேல் கருதினாயானால்; விண் உளார் நித்யஸூரிகளுக்காக; விண்ணின் மீது பரமபதத்தில்; இயன்ற காட்சிகொடுப்பவரும்; வேங்கடத்து திருவேங்கடமலையில்; உளார் இருப்பவரும்; முந்நீர் கடல் போன்றவருமானவர்; வளங் கொள் வாழும் இடமான; வல்லவாழ் திருவல்லவாழ் என்று; சொல்லுமா வாயாரச் சொல்லி உய்வு பெரும்; வல்லை ஆய் வல்லமையுடையவரை; மருவு அடைவாய்

PT 9.9.9

1836 வலம்புரியாழியனை வரையார்திரள்தோளன்தன்னை *
புலம்புரிநூலவனைப் பொழில்வேங்கடவேதியனை *
சிலம்பியலாறுடைய திருமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
நலந்திகழ்நாரணனை நணுகுங்கொல்? என்நன்னுதலே. (2)
1836 வலம்புரி ஆழியனை * வரை ஆர் திரள் தோளன்-தன்னை *
புலம் புரி நூலவனைப் * பொழில் வேங்கட வேதியனை **
சிலம்பு இயல் ஆறு உடைய * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற *
நலம் திகழ் நாரணனை * நணுகும் கொல்-என் நல் நுதலே?-9
1836
valampuri āzhiyaNnai * varaiyār thiraLthOLaNn thaNnNnai, *
pulampuri nNoolavaNnaip * pozhil vENGgada vEdhiyaNnai, *
chilambiyal āRudaiya * thirumāliruNY chOlainNiNnRa, *
nNalanNthigazh nNāraNaNnai * nNaNukuNGgol? ennNaNnNnuthalE! (2)9.9.9

Ragam

கமாஸ்

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1836. Her mother says, “The god of Thiruvenkatam surrounded with groves, the scholar of the Vedās, wears a divine thread on his chest and carries a conch and a discus in his mountain-like arms. He stays in Thirumālirunjolai where the river Silampāru flows. Will my daughter with a beautiful forehead join the god Nāranan who shines with goodness?”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வலம்புரி வலம்புரி சங்கும்; ஆழியனை சக்கரமும் உடையவனும்; வரை ஆர் மலைபோன்று; திரள் தோளன் திரண்ட தோள்களை; தன்னை உடையுயவனும்; புலம் புரி பூணூல் புரி நூல்; நூலவனை உள்ளவனும்; பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; வேங்கட திருவேங்கட மலையிலுள்ள; வேதியனை வேத புருஷனும்; சிலம்பு சிலம்பு என்று சொல்லப்படுகிற; இயல் ஆறு உடைய நூபுரகங்கை பாயும்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற இருக்கும் பெருமானை; நலம் திகழ் கல்யாணகுணங்களையுடைய; நாரணனை நாராயணனை; நுதலே அழகிய நெற்றியையுடைய; என் என் மகள்; நணுகும் கொல்? அணுகுவளோ?

PT 10.1.2

1849 பொன்னைமாமணியை அணியார்ந்ததோர்
மின்னை * வேங்கடத்துஉச்சியில் கண்டுபோய் *
என்னையாளுடைஈசனை எம்பிரான்
தன்னை * யாம்சென்றுகாண்டும் தண்காவிலே.
1849 ## பொன்னை மா மணியை * அணி ஆர்ந்தது ஓர்
மின்னை * வேங்கடத்து உச்சியில் கண்டு போய் **
என்னை ஆளுடை ஈசனை * எம்பிரான்-
தன்னை * யாம் சென்று காண்டும்- * தண்காவிலே-2
1849. ##
ponnai mAmaNiyai * aNi Arn^thathOr-
minnai * vEngataththu uchchiyil kandupOy *
ennai ALudai Isanai * embirAn-
thannai * yAm senRu kAndum * thaNkAvilE 10.1.2

Ragam

தர்பார்

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1849. He is gold and a shining diamond, the beautiful lightning that stays on the top of the Venkatam hills. He is my dear lord and he rules me. I will go see him in Thiruthangā.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன்னை பொன்னைப் போன்றவனும்; மா மணியை நீலமணியைப் போன்றவனும்; அணி அழகு; ஆர்ந்தது ஓர் மிக்கதோர்; மின்னை மின்னல் போல் ஒளியுள்ளவனும்; என்னை என்னை; ஆளுடை தொண்டனாக உடைய; ஈசனை ஈசனை; எம்பிரான் தன்னை எம்பெருமானை; வேங்கடத்து திருவேங்கடத்து; உச்சியில் உச்சியில்; கண்டு யாம் கண்டு யாம்; போய் சென்று சென்று வணங்கினோம்; தண்காவிலே இன்று திருத்தண்காவிலே; காண்டும் வணங்குவோம்

PT 10.10.5

1946 சொல்லாய் பைங்கிளியே! *
சுடராழி வலனுயர்த்த *
மல்லார்தோள் வடவேங்கடவனைவர *
சொல்லாய் பைங்கிளியே! (2)
1946 ## சொல்லாய் பைங் கிளியே *
சுடர் ஆழி வலன் உயர்த்த *
மல் ஆர் தோள் * வட வேங்கடவனை வர *
சொல்லாய் பைங் கிளியே-5
1946. ##
sollAy paingiLiyE, * sutarAzhi valanuyarththa, *
mallAr thOL * vata vEngatavanvara, * sollAy paingiLiyE! 10.10.5

Ragam

பரசு

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1946. She says, “O green parrot, say, ‘He carries a discus with his strong handsome arms and he is the lord of the Venkatam hills in the north. ’ O green parrot, call him to come. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பைங் கிளியே! பச்சைக் கிளியே! அவனை; சொல்லாய் இங்கு வரச் சொல்லவேணும்; சுடர் ஆழி ஒளிமிக்க சக்கரத்தை; வலன் வலக்கையில்; உயர்த்த தரித்துள்ளவனும்; மல் ஆர் வலிய; தோள் தோள்களையுடையவனும்; வடவேங்கடவனை வேங்கடமலையிலுள்ளவனை; வர சொல்லாய் இங்கே வரச் சொல்லவேணும்; பைங் கிளியே! பச்சைக் கிளியே!

PT 11.3.7

1978 கண்ணன் மனத்துள்ளேநிற்கவும் * கைவளைகள்
என்னோகழன்ற? இவையென்னமாயங்கள்? *
பெண்ணானோம் பெண்மையோம்நிற்க * அவன்மேய
அண்ணல்மலையும் அரங்கமும்பாடோமே.
1978 கண்ணன் மனத்துள்ளே * நிற்கவும் கை வளைகள் *
என்னோ கழன்ற? * இவை என்ன மாயங்கள்? **
பெண் ஆனோம் பெண்மையோம் நிற்க * அவன் மேய
அண்ணல் மலையும் * அரங்கமும் பாடோமே?
1978
kaNNan manaththuLLE * niRkavum kaivaLaikaL *
ennO kazhanRa? * ivaiyenna mAyangkaL? *
peNNAnOm peNmaiyOm niRka, * avanmEya,-
aNNal malaiyum * arangkamum pAtOmE. 11.3.7

Ragam

ஸ்ரீ

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1978. Kannan is in my mind. Is it his māyam that makes the bangles on my arms grow loose? Is this because we are women and have the nature of women? We sing and praise the Thiruvenkatam hills of the lord and his Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணன் கண்ணன்; மனத்துள்ளே மனதில்; நிற்கவும் இருக்கச் செய்தேயும்; கை வளைகள் கை வளைகள்; என்னோ ஏனோ; கழன்ற கழல்கின்றனவே; இவை என்ன இவை என்ன; மாயங்கள் மாயங்கள்; பெண் பெண்ணாக; ஆனோம் பிறந்துள்ளோம்; பெண்மையோம் பெண்மை உடையவர்களாக; நிற்க இருக்கிறோம் அதை விடு அது நிற்க; அவன் மேய அவன் இருக்கும் இடமான; அண்ணல் திருவேங்கட; மலையும் மலையையும்; அரங்கமும் திருவரங்கத்தையும்; பாடோமே பாடுவோம்

PT 11.5.10

2001 கள்ளத்தால்மாவலியை மூவடிமண்கொண்டளந்தான் *
வெள்ளத்தான்வேங்கடத்தான் என்பரால்காணேடீ! *
வெள்ளத்தான்வேங்கடத்தானேலும் * கலிகன்றி
உள்ளத்தினுள்ளே உளன்கண்டாய்சாழலே! (2)
2001 ## கள்ளத்தால் மாவலியை * மூவடி மண் கொண்டு அளந்தான் *
வெள்ளத்தான் வேங்கடத்தான் * என்பரால் காண் ஏடீ!- **
வெள்ளத்தான் * வேங்கடத்தானேலும் * கலிகன்றி
உள்ளத்தின் உள்ளே * உளன் கண்டாய் சாழலே-10
2001. ##
kaLLaththAl mAvaliyai * moovatimaN koNtaLan^thAn, *
veLLaththAn vEngataththAn * enparAl kANEtee, *
veLLaththAn * vEngataththANnElum, * kalikanRi-
uLLaththiNn uLLE * uLan kaNdAy sAzhalE (2) 11.5.10

Ragam

கண்டா

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2001. O friend, see! He went as a dwarf to king Mahabali’s sacrifice, asked for three feet of land, tricked the king, grew tall and measured the world and the sky with his two feet. Even though he is the god of Thiruvellam and Thiruvenkatam, he is in the heart of the poet Kaliyan. Sāzhale.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏடீ! தோழியே!; கள்ளத்தால் கள்ளத்தனத்தால்; மாவலியை மகாபலியிடத்தில்; மூவடி மண் கொண்டு மூவடி மண் பெற்று; அளந்தான் உலகங்கள் அனைத்தையும் அளந்தான்; வெள்ளத்தான் திருப்பாற்கடலிலே உள்ளான்; வேங்கடத்தான் திருமலையிலே உள்ளான்; என்பரால் காண் என்று சொல்லுகிறார்களன்றோ!; சாழலே! தோழியே!; வெள்ளத்தான் திருப்பாற்கடலிலே உள்ளான்; வேங்கடத்தான் திருமலையிலே உள்ளான்; ஆலும் ஆகிலும்; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; உள்ளத்தின் உள்ளத்தின்; உள்ளே உளன் உள்ளேயும் உள்ளான்; கண்டாய் காண்க

TKT 7

2038 இம்மையைமறுமைதன்னை எமக்குவீடாகிநின்ற *
மெய்ம்மையைவிரிந்தசோலை வியந்திருவரங்கம்மேய *
செம்மையைக்கருமைதன்னைத் திருமலையொருமையானை *
தன்மையைநினைவார் என்தன்தலைமிசைமன்னுவாரே.
2038 இம்மையை மறுமை-தன்னை * எமக்கு வீடு ஆகி நின்ற *
மெய்ம்மையை விரிந்த சோலை * வியன் திரு அரங்கம் மேய **
செம்மையைக் கருமை-தன்னைத் * திருமலை ஒருமையானை *
தன்மையை நினைவார் என்-தன் * தலைமிசை மன்னுவாரே-7
2038
immaiyai maRumai thannai * emakku veetAki ninRa, *
meymmaiyai virin^tha sOlai * viyan thiruvarangkam mEya, *
semmaiyaik karumai thannaith * thirumalai orumai_yAnai, *
thanmaiyai ninaivAr en_than * thalaimisai mannuvArE. 7

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2038. The lord of Srirangam, surrounded by flourishing water is this birth, future births, Mokshā and truth for his devotees. Bowing my head, I worship the devotees of the dark faultless lord who think of the wonderful nature of the unique god of Thiruvenkatam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எமக்கு நமக்கு; இம்மையை இவ்வுலக இன்பம் தருமவனும்; மறுமை தன்னை பரலோக இன்பம் தருமவனும்; வீடாகி நின்ற மோக்ஷம் அடையும்; மெய்ம்மையை உண்மைப் பொருளை அளிப்பவனும்; விரிந்த சோலை பரந்த சோலைகளையுடைய; வியன் ஆச்சரியமான; திரு அரங்கம் மேய ஸ்ரீரங்கத்தில் இருப்பவனும்; செம்மையை யுக பேதத்தால் செந்நிறத்தையும்; கருமை தன்னை கருநிறத்தையும் உடையவனும்; திருமலை திருமலையில் நின்றவனும்; ஒருமையானை மண்ணோர்க்கும் விண்ணோர்க்கும்; தன்மையை ஒருமைப்பட்டிருப்பவனின் சீலத்தை; நினைவார் நினைக்க வல்லவர்கள்; என் தன் என்னுடைய; தலைமிசை தலை மேல்; மன்னுவாரே இருக்கத் தக்கவர்கள்

TNT 1.8

2059 நீரகத்தாய் நெடுவரையி னுச்சிமேலாய்!
நிலாத்திங்கள்துண்டகத்தாய்! நிறைந்தகச்சி
ஊரகத்தாய்! * ஒண்துரைநீர்வெஃகாவுள்ளாய்
உள்ளுவாருள்ளத்தாய்! * உலகமேத்தும்
காரகத்தாய்! கார்வானத்துள்ளாய்! கள்வா!
காமருபூங்காவிரியின்தென்பால்மன்னு
பேரகத்தாய்! * பேராதுஎன்நெஞ்சினுள்ளாய்!
பெருமான்உன்திருவடியேபேணினேனே. (2)
2059 ## நீரகத்தாய் நெடுவரையின் உச்சி மேலாய் *
நிலாத்திங்கள் துண்டத்தாய் நிறைந்த கச்சி
ஊரகத்தாய் * ஒண் துறை நீர் வெஃகா உள்ளாய் *
உள்ளுவார் உள்ளத்தாய் ** உலகம் ஏத்தும்
காரகத்தாய் கார்வானத்து உள்ளாய் கள்வா *
காமரு பூங் காவிரியின் தென்பால் மன்னு
பேரகத்தாய் * பேராது என் நெஞ்சின் உள்ளாய் *
பெருமான் உன் திருவடியே பேணினேனே-8
2059. ##
neeragatthāy! neduvaraiyin ucchi mElāy! *
nilātthingaL thuNdatthāy! niRaindha kacchi-
ooragatthāy, * oNthuRain^eer veqhā uLLāy! *
uLLuvār uLLatthāy, ** ulagam Etthum-
kāragatthāy! kārvānath thuLLāy! kaLvā! *
kāmarupooNG kāviriyin thenpāl mannu-
pEragatthāy, * pErāthu en nencin uLLāy! *
perumān_un thiruvadiyE pENiNnEnE. (2) 8

Simple Translation

2059. You are in the hearts of your devotees and in Thiruneeragam, on the top of Thiruneermalai, Nilāthingalthundam in Thiruppadi, Thiruvuragam in flourishing Thirukkachi, and Thiruvekka surrounded with flourishing water. The whole world worships you Thirukkalvā, the god of Thirukkāragam and Thirukkārvanam. O thief, you stay in the sky and in Thirupper (Koiladi) where on the southern bank of the Kāviri beautiful flowers bloom in the groves. You, the highest one, stay in my heart and you will not leave me. I worship only your divine feet.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீரகத்தாய்! திருநீரகத்தில் உள்ளவனே!; நெடுவரையின் திருவேங்கட மலையின்; உச்சி மேலாய்! உச்சியிலிருப்பவனே!; நிலாத்திங்கள் சந்திரனைப் போல் தாபம் போக்கும்; துண்டத்தாய்! பூமியின் ஒரு பாகத்தில் இருப்பவனே!; நிறைந்த கச்சி செழிப்பு நிறைந்த காஞ்சீபுரத்தில்; ஊரகத்தாய்! திருவூரகத்தில் இருப்பவனே!; ஒண் துரை நீர் அழகிய நீர்த்துறையின் கரையில்; வெஃகா உள்ளாய்! திருவெஃகாவில் உள்ளவனே!; உள்ளுவார் சிந்திப்பவரின்; உள்ளத்தாய்! உள்ளத்தில் உள்ளவனே!; உலகம் ஏத்தும் உலகமெல்லாம் துதிக்கும்படி; காரகத்தாய்! திருக்காரகத்தில் உள்ளவனே!; கார்வானத்து உள்ளாய்! திருக்கார்வானத்திலுள்ளவனே!; கள்வா! கள்வனே!; காமரு பூங் விரும்பத்தக்க அழகிய; காவிரியின் காவேரியின்; தென்பால் தென் புறமுள்ளவனே!; மன்னு பேரகத்தாய்! திருப்பேர்நகரில் உறைபவனே!; என் நெஞ்சில் என் நெஞ்சிலிருந்து; பேராது உள்ளாய்! நீங்காமல் இருப்பவனே!!; பெருமான்! பெருமானே!; உன் திருவடியே உன் திருவடிகளையே; பேணினேனே காண விரும்பினேனே
neeragaththAy Oh One who is giving divine presence in thiruneeragam dhivya dhEsam!; nedu varaiyin uchchi mElAy Oh One who stood at the top of tall and great thirumalai!; nilAththingaL thuNdaththAy Oh One who is giving divine presence in the divine place called nilAththingaL thuNdam!; niRaindha kachchi UragaththAy Oh One who is giving divine presence in the divine place called Uragam by pervading the whole of kachchi (by your qualities)!; oNthuRai neer vekhAvuLLAy Oh One who is in sleeping posture at the beautiful shore of water tank that is in thiruvehkA!; uLLuvAr uLLaththAy Oh One who is present in the hearts of those who think of you (as their leader)! (that is also a temple for Him);; ulagam Eththum kAragaththAy Oh One who stood in the divine place called ‘thirukkAragam’ for the whole world to worship!; kAr vAnaththuLLAy Oh One who lives in the divine place called kArvAnam!; kaLvA Oh the thief (who hid the divine form and not showing it to the devotees)! (there is a dhivya dhEsam called kaLvanUr);; kAmaru pUm kAviriyin then pAl mannu pEragaththAy well set in the town of thiruppEr (of appakkudaththAn) that is on the south shore of very beautiful kAvEri!; en nenjil pEradhu uLLAy Oh One who is showing Himself to my mind without break or going away!; perumAn Oh One having many many divine places!; un thiruvadiyE pENinEnE I am calling for your divine feet (wishing to see it).

TNT 2.16

2067 கன்றுமேய்த்துஇனிதுகந்தகாளாய்! என்றும் *
கடிபொழில்சூழ்கணபுரத்துஎன்கனியே! என்றும் *
மன்றமரக்கூத்தாடிமகிழ்ந்தாய்! என்றும் *
வடதிருவேங்கடம்மேயமைந்தா! என்றும் *
வென்றசுரர்குலங்களைந்தவேந்தே! என்றும் *
விரிபொழில்சூழ்திருநறையூர்நின்றாய்! என்றும் *
துன்றுகுழல்கருநிறத்தென்துணையே! என்றும்
துணைமுலைமேல்துளிசோரச்சோர்கின்றாளே. (2)
2067 ## கன்று மேய்த்து இனிது உகந்த காளாய் என்றும் *
கடி பொழில் சூழ் கணபுரத்து என் கனியே என்றும் *
மன்று அமரக் கூத்து ஆடி மகிழ்ந்தாய் என்றும் *
வட திருவேங்கடம் மேய மைந்தா! என்றும் **
வென்று அசுரர் குலம் களைந்த வேந்தே! என்றும்
விரி பொழில் சூழ் திருநறையூர் நின்றாய்! என்றும் *
துன்று குழல் கரு நிறத்து என் துணையே! என்றும் *
துணை முலைமேல் துளி சோர சோர்கின்றாளே!-16
2067. ##
kanRumEyththu inithugandha kāLāy! enRum, *
kadipozhilsoozh kaNapuratthen kaniyE! enRum, *
manRamarak kootthādi magizhndhāy! enRum, *
vadathiruvENGkadam mEya maindhā! enRum, *
venRu_asurar kulangaLaindha vEndhE! enRum, *
viripozhilsooz thirun^aRaiyoor ninRāy! enRum, *
thunRukuzhal karun^iRatthen thuNaiyE enRum *
thuNaimulaimEl thuLisOrach sOr_kinRāLE! (2) 16

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2067. “My daughter says, ‘You, mighty as a bull, happily grazed the cows. You are my sweet fruit and you stay in Thirukkannapuram surrounded with fragrant groves. You are the god of Thiruvenkatam in the north and you danced happily in the mandram. You stay in Thirunaraiyur surrounded with abundant groves. O king, you conquered the Asurans and destroyed their tribes, and you, with a dark color and thick curly hair, are my help. ’ The tears she sheds fall on her breasts and she is tired. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கன்று மேய்த்து கன்றுகளை மேய்த்து; இனிது உகந்த மிகவும் மகிழ்ந்த; காளாய்! என்றும் காளை! என்றும்; கடி மணம் மிக்க; பொழில் சோலைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; கணபுரத்து என் திருக்கண்ணபுரத்தில் இருக்கும் என்; கனியே! என்றும் கனியே! என்றும்; மன்று அமர வீதியார; கூத்து ஆடி கூத்து ஆடி; மகிழ்ந்தாய்! என்றும் மகிழ்ந்தவனே என்றும்; வட திருவேங்கடம் வட திருவேங்கடமலையில்; மேய மைந்தா! பொருந்தி வாழும் மைந்தா!; என்றும் என்றும்; வென்று அசுரர் குலம் அசுரர் குலங்களை வென்று; களைந்த வேந்தே! என்றும் ஒழித்த வேந்தே! என்றும்; விரி விரிந்த; பொழில் சூழ் சோலைகளாலே சூழ்ந்த; திரு நறையூர் திரு நறையூரில்; நின்றாய்! என்றும் நின்றவனே ! என்றும்; துன்று குழல் அடர்ந்த முடியை உடைய; கரு நிறத்து கருத்த நிறமுடைய; என் துணையே! என்றும் என் துணையே! என்றும்; துணை முலைமேல் மார்பின் மீது; துளி சோர கண்ணீர்த்துளிகள் சிந்த; சோர்கின்றாளே சோர்ந்து புலம்புகிறாள்
kanRu mEyththu Oh one who protected the cows; inidhu ugandha and became very happy,; kALAy enRum and having the individualism, and; en kaniyE Oh my fruit; kaNapuraththu (that became ripe in) thirukkaNNapuram that is; kadi pozhil sUzh surrounded by fragrant gardens! And,; magizhndhAy enRum Oh who became happy; manRu amarak kUththAdi by dancing with pots in the middle of the junction of roads! And,; vada thiruvEngadam mEya maindhA enRum Oh the proud one who resides firmly in vada thiruvEngadam! And,; vEndhE Oh the king who; venRu won and; kaLaindha destroyed; asurar kulam the clan of asuras! And; ninRAy enRum having your divine presence; thirunaRaiyUr in thirunaRaiyUr; viri pozhil sUzh that is surrounded by the gardens spread out expanding, and; thunRu kuzhal kaRu niRaththu en thuNaiyE enRum Oh one having dense hair plaits, dark divine body, and being my companion, saying all these,; sOrginRAL she becomes sad/faint that the; thuLi sOra drops of tears flow down; thuNai mulai mEl the bosoms that match each other.

MLT 26

2107 எழுவார்விடைகொள்வார் ஈன்துழாயானை *
வழுவாவகைநினைந்து வைகல் - தொழுவார் *
வினைச்சுடரைநந்துவிக்கும் வேங்கடமே * வானோர்
மனச்சுடரைத் தூண்டும்மலை.
2107 எழுவார் விடைகொள்வார் * ஈன் துழாயானை *
வழுவா வகை நினைந்து வைகல் - தொழுவார் **
வினைச் சுடரை நந்துவிக்கும் * வேங்கடமே * வானோர்
மனச் சுடரைத் தூண்டும் மலை -26
2107
ezhuvār vidaikoLvār * In_thuzhāyānai, *
vazhuvā vakain^inainthu vaikal thozhuvār, *
vinaissudarai nanthuvikkum * vEngadamE, * vānOr-
manassudaraith thooNdum malai. 26

Ragam

ஸஹானா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2107. If devotees get up in the morning, go to Thiruvenkatam hills that brighten the mind and if every day they worship the lord who wears a thulasi garland, the results of their karmā will be removed.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எழுவார் செல்வம் ஒன்றையே விரும்புபவர்களும்; விடை கொள்வார் ஆத்ம இன்பத்தையே விரும்புபவர்களும்; ஈன் துழாயானை துளசிமாலையுடையவனை விரும்புபவர்களும்; வழுவாவகை பிரியாமலிருக்க வேண்டும்; நினைந்து வைகல் என நினைத்து தினமும்; தொழுவார் வணங்கும் இம்மூவரின்; வினைச் சுடரை பாபங்களை; நந்துவிக்கும் வேங்கடமே போக்குவது திருவேங்கடமலையே; வானோர் இதுவே நித்ய ஸூரிகளுடைய; மனச் சுடரை உள்ளமாகிற விளக்கை; தூண்டும் மலை தூண்டுகின்ற மலையாகும்
ezhuvAr the aiSvaryArthis (those who go after wealth) who leave (after obtaining  the wealth that they wanted); vidai koLvAr the kaivalyArthis (those who enjoy their own souls instead of emperumAn) who leave (permanently from emperumAn); een thuzhAyAnai emperumAn who has sweet thuzhAy (thuLasi) garland; vazhuvA vagai ninaindhu thinking that they should never leave; vaigal every day; thozhuvAr the bhagavath prApthi kAmars (those who desire to attain only emperumAn) who worship; vinaich chudarai the fire of pApa (bad deeds) [of all the three types of followers mentioned above]; nandhuvikkum putting out; vEnkatamE only the thiruvEnkatamalai (thirumalai)!; vAnOr nithyasUris’ (permanent dwellers of SrIvaikuNtam); manach chudarai the lamp of their hearts; thUNdum malai is the mountain which stimulates

MLT 37

2118 வகையறுநுண்கேள்வி வாய்வார்கள் * நாளும்
புகைவிளக்கும் பூம்புனலுமேந்தி * - திசைதிசையின்
வேதியர்கள் சென்றிறைஞ்சும்வேங்கடமே * வெண்சங்கம்
ஊதியவாய் மாலுகந்தவூர்.
2118 வகை அறு நுண் கேள்வி * வாய்வார்கள் * நாளும்
புகை விளக்கும் பூம் புனலும் ஏந்தி ** திசை திசையின்
வேதியர்கள் * சென்று இறைஞ்சும் வேங்கடமே * வெண் சங்கம்
ஊதிய வாய் மால் உகந்த ஊர் -37
2118
vakaiyaRu nuNkELvi vāyvār_kaL, * nāLum-
pukaiviLakkum * poompunalum Enthi, * - thisaithisaiyin-
vEthiyar_kaL * senRiRaincum vEngadamE, * veNsangam-
Uthiyavāy * māl_ukantha oor. 37

Ragam

ஸஹானா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2118. In the Thiruvenkatam hills, the favorite place for Thirumāl who blows a white conch, the Vediyars recite the Vedās and the learned ones proficient in the good sastras carry fragrant lamps, flowers and water, come from all directions, go and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வகை அறு பலன் கருதி பிற தெய்வங்களை வணங்காத; நுண் கேள்வி ஸூக்ஷ்ம கேள்விஞானமுள்ளவர்களான; வாய்வார்கள் வேதியர்கள் வைதிகர்கள்; நாளும் புகை விளக்கும் தினமும் தூப தீபங்களையும்; பூம் புனலும் ஏந்தி பூவுடன் ஜலத்தையும் எடுத்துக்கொண்டு; திசைதிசையின் எல்லா திக்குகளிலிருந்தும்; சென்று திருமலைக்குச்சென்று; இறைஞ்சும் வேங்கடமே தொழும் திருமலையே; வெண் சங்கம் வெண் சங்கம்; ஊதிய வாய் ஊதிய வாயையுடைய பெருமான்; மால் உகந்த ஊர் திருவுள்ளமுவந்த திவ்யதேசமாம்
vagai aRu cutting off other kinds, such as other deities and other means; nuN kELvi vAy vArgaL those who have subtle knowledge through hearing; vEdhiyargaL brAhmaNas; nALum everyday; pugai viLakkum dhUpam (fragrant smoke, incense) and dhIpam (lamp); pUm punalum flower and water; Endhi holding; thisai thisaiyil from all directions; senRu going to (thirumalai); iRainjum worship; vEnkatamE thiruvEnkatam!; veN sangam Udhiya vAy having divine lips which blew the white coloured conch; mAl emperumAn; ugandha relished; Ur living place

MLT 38

2119 ஊரும்வரியரவம் ஒண்குறவர்மால்யானை *
பேரவெறிந்த பெருமணியை * - காருடைய
மின்னென்று புற்றடையும்வேங்கடமே * மேலசுரர்
எம்மென்றமாலதிடம்.
2119 ஊரும் வரி அரவம் * ஒண் குறவர் மால் யானை *
பேர் எறிந்த பெரு மணியை ** கார் உடைய
மின் என்று * புற்று அடையும் வேங்கடமே * மேல சுரர்
எம் என்னும் மாலது இடம் -38
2119
Urum variyaravam * oNkuRavar mālyānai, *
pEra eRintha perumaNiyai, * - kārudaiya-
minnenRu * puRRadaiyum vEngadamE, * mElasurar-
ennenRa māla thidam. 38

Ragam

ஸஹானா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2119. The hill where the Asurans and the gods come and worship Thirumāl who, shining like a jewel, killed the snake and conquered the heroic elephant of the gypsies is Thiruvenkatam where the clouds with lightning float.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒண் குறவர் அழகிய குறவர்கள்; மால் யானை பேர பெரிய யானைகளை விரட்ட; எறிந்த வீசியெறிந்த; பெரு மணியை பெரிய மாணிக்கத்தை; கார் உடைய மேகத்தினிடையே; மின் மின்னல் என நினைத்து; ஊரும் ஊர்ந்து செல்லும்; வரி அரவம் வரிகளையுடைய பாம்பு; புற்று அடையும் புற்றினுள்ளே நுழையும் திருவேங்கடமே; வேங்கடமே மேல் அசுரர் நித்யஸூரிகள்; எம் என்னும் எங்களுடையது என்று அபிமானிக்கும்; மால் அது இடம் எம்பெருமானது திவ்யதேசமாகும்
Urum that which crawls; vari aravam snake with lines (on its body); oN kuravar wise inhabitants (hunters) of thirumalai hill; mAl yAnai pEra making the huge elephants, which are grazing in the fields, to leave; eRindha thrown (on those elephants); peru maNiyai huge carbuncle gems; kAr udaiya min enRu  thinking that it is the lightning amidst clouds; puRRu adiyum vEnkatamE (fearing the thunder) such snakes entering their anthills in thiruvEnkatam; mEla surar distinguished celestial beings [nithyasUris]; em ennum thinking that this is ours; mAladhu idam is the place desired by emperumAn as his dhivyadhESam.

MLT 39

2120 இடந்தது பூமி எடுத்ததுகுன்றம் *
கடந்ததுகஞ்சனைமுன்னஞ்ச * - கிடந்ததுவும்
நீரோதமாகடலே நின்றதுவும்வேங்கடமே *
பேரோதவண்ணர்பெரிது.
2120 இடந்தது பூமி * எடுத்தது குன்றம் *
கடந்தது கஞ்சனை முன் அஞ்ச ** கிடந்ததுவும்
நீர் ஓத மா கடலே * நின்றதுவும் வேங்கடமே *
பேர் ஓத வண்ணர் பெரிது -39
2120
idanthathu poomi * edutthathu kunRam, *
kadanthathu kancanaimun anca, * - kidanthathuvum-
neerOtha mākadalE * ninRathuvum vEngadamE, *
pErOtha vaNNar perithu. 39

Ragam

ஸஹானா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2120. The lord who rests on the wide ocean split open the earth to save the earth goddess, carried Govardhanā mountain to save the cows and the cowherds, frightened the Asuran Kamsan and conquered him and abides in the Thiruvenkatam hills. If I want to recite his names, they are so many.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேர் ஓத பெரிய கடலின்; வண்ணர் நிறம் போன்ற பெருமான்; முன் முற்காலத்தில் வராஹமாக; இடந்தது பூமி குத்தி யெடுத்தது பூமியை; எடுத்தது குடையாகப் பிடித்தது; குன்றம் மலையை; அஞ்ச பயந்து; கடந்தது அழிந்துபோகும்படி செய்தது; கஞ்சனை கம்சனை; கிடந்ததுவும் துயின்றது; நீர் ஓத மா கடலே அலைகளையுடைய திருப்பாற்கடலிலே; பெரிது நின்றதுவும் பெருமை தோற்ற நின்றது; வேங்கடமே திருவேங்கடமேயாகும்
pEr Odham vaNNan emperumAn having the complexion of a large ocean; mun in earlier times; idandhadhu (in varAha form) dug out; bhUmi was the earth; eduththadhu held as umbrella; kunRam was the gOvardhana hill; anja kadandhadhu destroyed through fear; kanjanai was (king) kamsa; kidandhadhuvum reclined; nIr Odham mA kadal ocean which is full of water and which keeps throwing up waves; peridhu ninRadhuvum stood always; vEnkatamE only at thiruvEnkatam

MLT 40

2121 பெருவில்பகழிக் குறவர்கைச்செந்தீ *
வெருவிப்புனம்துறந்தவேழம் * - இருவிசும்பில்
மீன்வீழக் கண்டஞ்சும்வேங்கடமே * மேலசுரர்
கோன்வீழக்கண்டுகந்தான்குன்று.
2121 பெரு வில் பகழிக் * குறவர் கைச் செந்தீ *
வெருவிப் புனம் துறந்த வேழம் ** இரு விசும்பில்
மீன் வீழக் * கண்டு அஞ்சும் வேங்கடமே * மேல் அசுரர்
கோன் வீழக் கண்டு உகந்தான் குன்று -40
2121
peruvil pakazhik * kuRavar_kais senthee *
veruvip punamthuRantha vEzham, * - iruvisumpil-
meenveezhak * kaNdancum vEngadamE, * mElasurar-
kOnveezha kaNdukanthān kunRu. 40

Ragam

ஸஹானா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2121. It is the Thiruvenkatam hills where gypsies with fine bows and arrows carry hot fires in their hands and the elephants see them and leave the forest, frightened because they think they are stars falling from the sky. It is there that the lord stays who rejoiced when he conquered the Asuras like Hiranyan.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெரு வில் பெரிய வில்லையும்; பகழி அம்புகளையும் உடைய; குறவர் வேடர்களின்; கைச் கையில் பிடித்திருந்த; செந்தீ சிவந்த நெருப்புக்கு; வெருவி பயப்பட்டு; புனம் துறந்த வயலை விட்டு நீங்கின; வேழம் யானை பரந்த; இரு விசும்பில் ஆகாசத்திலிருந்து; மீன் வீழ நக்ஷத்திரம் விழ; கண்டு அதைப் பார்த்து குறவர்கள்; அஞ்சும் கொள்ளிக்கட்டை என பயந்த; வேங்கடமே இடம் திருவேங்கடமே; மேல் அசுரர் கோன் முன்பு இரணியன் முடிந்து; வீழக் கண்டு விழக் கண்டு; உகந்தான் மகிழ்ந்த மலை; குன்று பெருமானுடைய திருமலையாகும்
peru vil with a large bow; pagazhi and arrows; kuRavar hunters’; kai held in the hand; sem thI to the red hot fire; veruvi being fearful; punam thuRandha leaving the fields; vEzham elephant; iru visumbil from the expansive sky; mIn vIzha with the shooting star falling; kaNdu seeing that; anjum fearful place (that it is the burning firewood thrown by the hunters); vEnkatamE Oh thirumalai!; mEl in earlier time; asurar kOn vIzha hiraNyan, the leader of demons, falling down; kaNdu seeing (that); ugandhAn one who felt joyful; kunRu is thirumalai

MLT 68

2149 உணர்வாரார்உன்பெருமை? ஊழிதோறூழி *
உணர்வாரார் உன்னுருவந்தன்னை? * உணர்வாரார்?
விண்ணகத்தாய்! மண்ணகத்தாய்! வேங்கடத்தாய்! நால்வேதப்
பண்ணகத்தாய்! நீகிடந்தபால்.
2149 உணர்வார் ஆர் உன்பெருமை? * ஊழிதோறு ஊழி *
உணர்வார் ஆர் உன் உருவம் தன்னை ** உணர்வார் ஆர்
விண்ணகத்தாய் ! மண்ணகத்தாய்! * வேங்கடத்தாய்! * நால்வேதப்
பண்ணகத்தாய் ! நீ கிடந்த பால்? -68
2149
uNarvār ār unperumai? * oozhi thORoozhi, *
uNarvār ār unnuruvam thannai?, * uNarvārār-
viNNagatthāy! * maNNagatthāy! * vEngadatthāy! * nālvEthap-
paNNakatthāy! * neekidantha pāl? 68

Ragam

ஸஹானா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2149. O lord, you stay in the sky of Vaikuntam, you are on the earth, you abide in the Thiruvenkatam hills and you are in the recitation of the four Vedās. Who can know the milky ocean where you rest? Who can know your power? Who can know your form even in all the eons.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ணகத்தாய்! பரமபதத்தில் இருப்பவனே!; மண்ணகத்தாய்! இவ்வுலகிலிருப்பவனே!; வேங்கடத்தாய்! திருமலையில் இருப்பவனே!; பண் நால்வேத ஸ்வரப்ரதானமான நான்கு வேதத்திலும்; அகத்தாய்! இருப்பவனே!; உன் பெருமை உன் பெருமையை; உணர்வார் ஆர்? யார் அறிய முடியும்?; ஊழிதோறு ஊழி கல்பங்கள் தோறும் ஆராய்ந்தாலும்; உணர்வார் ஆர்? யார் அறிய முடியும்?; உன் உருவம் தன்னை உன் ஸ்வரூபத்தையும் ரூபத்தையும்; உணர்வார் ஆர்? யார் அறிய முடியும்?; நீ கிடந்த பால் நீ பள்ளிகொண்ட பாற்கடலை; உணர்வார் ஆர்? யார் அறிய முடியும்?
viNNagaththAy Oh one who is dwelling in SrIvaikuNtam!; maNNagaththAy Oh one who incarnated in this samsAram (materialistic realm); vEngadaththAy Oh one who is standing in thiruvEngadam!; paN having musical intonation as the most important part; nAl vEdha agaththAy Oh one who is flourishing in the sacred texts!; un perumai your greatness; uNarvAr Ar who will know?; Uzhi thORu Uzhi in every kalpam [brahmA’s life time running to millions of years]; un uruvam thannai your svarUpam (basic nature) and rUpam (divine form); uNarvAr Ar who will know?; nI kidandha pAl the milky ocean where you are reclining; uNarvAr Ar who will know (by measuring)?

MLT 76

2157 வழிநின்று நின்னைத்தொழுவார் * வழுவா
மொழிநின்ற மூர்த்தியரேயாவர் * - பழுதொன்றும்
வாராதவண்ணமே விண்கொடுக்கும் * மண்ணளந்த
சீரான்திருவேங்கடம்.
2157 வழி நின்று * நின்னைத் தொழுவார் * வழுவா
மொழி நின்ற * மூர்த்தியரே ஆவர் ** பழுது ஒன்றும்
வாராத வண்ணமே விண் கொடுக்கும் * மண் அளந்த
சீரான் திருவேங்கடம் -76
2157
vazhin^inRu * ninnaith thozhuvār, * vazhuvā-
mozhin^inRa moortthiyarE yāvar, * - pazhuthonRum-
vārātha vaNNamE * viNkodukkum, * maNNaLantha-
seerān thiruvEngadam. 76

Ragam

ஸஹானா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2157. If devotees follow good paths and worship the lord they will be like the three faultless gods in the sky and Thiruvenkatam of the wonderful lord who measured the world and the sky will give moksa to them.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வழி நின்று பக்திமார்க்கத்திலே நிலைத்து நின்று; நின்னைத் தொழுவார் உன்னைத் தொழுபவர்கள்; வழுவா மொழி நின்ற வேதத்தில் சொல்லப்பட்ட; மூர்த்தியரே ஸ்வரூபத்தையுடையவர்களாக; ஆவர் ஆவார்கள்; மண் அளந்த சீரான் உலகமளந்த பெருமானின்; திருவேங்கடம் திருவேங்கட மலையானது; பழுது ஒன்றும் ஒரு குறையும்; வாராத வண்ணமே வராத வண்ணம்; விண் கொடுக்கும் மோக்ஷமளிக்க வல்லதன்றோ?
vazhi ninRu being steadfast in the path of bhakthi (devotion); ninnai you; thozhuvAr those who attain you; vazhuvA mozhi ninRa as mentioned in vEdhas, which speak only the truth; mUrththiyarE Avar will surely have as their basic nature; maN aLandha sIrAn (without considering his greatness) the one who has the simplicity of measuring all the worlds; thiruvEngadam the hills of thirumalai; pazhudhu onRum any shortcoming; viN kodukkum will it not grant paramapadham (SrIvaikuNtam)!

MLT 77

2158 வேங்கடமும் விண்ணகரும்வெஃகாவும் * அஃகாத
பூங்கிடங்கின் நீள்கோவல்பொன்னகரும் * - நான்கிடத்தும்
நின்றான்இருந்தான் கிடந்தான்நடந்தானே *
என்றால்கெடுமாம் இடர்.
2158 வேங்கடமும் * விண்ணகரும் வெஃகாவும் * அஃகாத
பூங் கிடங்கின் * நீள் கோவல் பொன் நகரும் ** நான்கு இடத்தும்
நின்றான் இருந்தான் * கிடந்தான் நடந்தானே *
என்றால் கெடுமாம் இடர் -77
2158
vEngadamum * viNNakarum veqkāvum, * aqkātha-
poongidangil neeLkOval ponnakarum, * - nān_kidatthum-
ninRān irunthān * kidanthān nadanthānE, *
enRāl kedumām idar. 77

Ragam

ஸஹானா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2158. All your troubles will go away if you praise him saying, “You stand in Thiruvenkatam, you are seated in Vaikuntam, you recline in Thiruvekka and you walk in the beautiful golden Thirukkovalur filled with ponds. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடமும் திருமலையில் நின்றான்; விண்ணகரும் வைகுண்டத்தில் இருந்தான்; வெஃகாவும் திருவெஃகாவில் பள்ளிகொண்டான்; அஃகாத பூங்கிடங்கில் பூ மாறாத நீர் நிலைகளையுடைய; நீள் கோவல் பொன் நகரும் சிறந்த திருக்கோவலூரில்; நடந்தானே நடந்தானே என்று; நான்கு இடத்தும் நான்கு திவ்ய தேசங்களிலும்; என்றால் அவனை நினைத்து வணங்கினால்; இடர் நம்முடைய பாபங்கள் அனைத்தும்; கெடுமாம் நசிந்து போகும்
vEngadamum thirumalai; viN nagarum SrIvaikuNtam; vehkAvum thiruvehkA dhivyadhEsam; ahkAdha pUm kidangin having moats with unchanging flowers [always fresh]; nIL kOval ponnagarum sweet and beautiful thirukkOvalUr; nAngu idaththum in these four dhivyadhEsams; ninRAn irundhAn kidandhAn nadandhAnE enRAl if we say that (emperumAn) stands, stays, reclines and walks; idar the results of our deeds that we carryout standing,  sitting, lying and walking; kedumAm will be destroyed

MLT 82

2163 படையாரும்வாட்கண்ணார் பாரசிநாள் * பைம்பூந்
தொடையலோடு ஏந்தியதூபம் * - இடையிடையில்
மீன்மாய மாசூணும்வேங்கடமே * மேலொருநாள்
மான்மாயவெய்தான்வரை.
2163 படை ஆரும் வாள் கண்ணார் * பாரசி நாள் * பைம் பூந்
தொடையலோடு * ஏந்திய தூபம் ** இடை இடையில்
மீன் மாய * மாசூணும் வேங்கடமே * மேல் ஒரு நாள்
மான் மாய எய்தான் வரை -82
2163
padaiyārum vāL_kaNNār * pārasin^āL, * paimpoon^-
thodaiyalOdu Enthiya dhoopam, * - idaiyidaiyin-
meenmāya * māsooNum vEngadamE, * mElorun^āL-
mānmāya * eythān varai. 82

Ragam

ஸஹானா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2163. O Venkatam, you are the hill where lord stays who shot his arrow and killed Mārisan when he came as a golden deer. Women with sword-like eyes go there to worship the lord with fresh flowers and garlands carrying lamps whose brightness hides the light of the stars in the sky.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மேல் ஒரு நாள் முன்னொரு காலத்தில்; மான் மாய மாய மானாகிற மாரீசன் இறக்கும்படி; எய்தான் வரை அம்பு எய்த மலையாகும்; படை ஆரும் வாள் போன்ற; வாள் ஒளி பொருந்திய; கண்ணார் கண்களையுடைய பெண்கள்; பாரசி நாள் துவாதசியன்று; பைம் பூந்தொடையலோடு அழகிய மாலைகளோடு; ஏந்திய தூபம் கொண்டு வந்த தூபமானது; இடை இடையில் இடை இடையில் தோன்றும்; மீன் மாய நக்ஷத்ரங்கள் மறையும்படியாக; மாசூணும் அழுக்கடையச்செய்யும்; வேங்கடமே திருமலையே ஆகும்
padai Arum like a sword; vAL kaNNar women with radiant eyes; pArasi nAL on the day of dhvAdhaSi (12th day of new moon or full moon); pai beautiful; pUm thodaiyalOdu with garlands made of flowers; Endhiya carrying; dhUpam smoke; idaiyidaiyil mIn stars which appear in between; mAya to be hidden; mAsUNum to become stained; vEngadamE Oh thirumalai!; mEl oru nAL once upon a time; mAn mArIcha (a demon related to rAvaNa) who came in the form of deer; mAya to die; eydhAn one who shot the arrow; varai (his) hill

MLT 99

2180 உளன்கண்டாய்நன்னெஞ்சே! உத்தமனென்றும்
உளன்கண்டாய் * உள்ளூவாருள்ளத்து-உளன்கண்டாய் *
வெள்ளத்தினுள்ளானும் வேங்கடத்துமேயானும் *
உள்ளத்தினுள்ளானென்றுஓர். (2)
2180 ## உளன் கண்டாய் நல் நெஞ்சே * உத்தமன் என்றும்
உளன் கண்டாய் * உள்ளுவார் உள்ளத்து - உளன் கண்டாய் **
வெள்ளத்தின் உள்ளானும் * வேங்கடத்து மேயானும் *
உள்ளத்தின் உள்ளான் என்று ஓர் -99
2180. ##
uLan_kaNdāy nannencE! * utthaman enRum-
uLan_kaNdāy, * uLLoovār uLLaththu-uLan_kaNdāy, *
veLLatthin uLLānum * vEngadatthu mEyānum, *
uLLatthin uLLān enRu Or. 99

Ragam

ஸஹானா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2180. O good heart, if the devotees meditate on the faultless eternal lord of Thiruvenkatam, he enters their hearts. Understand that Thirumāl resting on ādisesha in the milky ocean is in your heart.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே! நல்ல மனமே!; உத்தமன் என்றும் எம்பெருமான் எப்பொழுதும்; கண்டாய் நம்மை ரக்ஷிப்பதற்காகவே; உளன் உள்ளான்; உள்ளுவார் தன்னை நினைப்பவர்; உள்ளத்து மனத்திலே; உளன் கண்டாய் எப்பொழுதும் இருக்கிறான்; வெள்ளத்தின் பாற்கடலில்; உள்ளானும் பள்ளிகொள்பவனும்; வேங்கடத்து மேயானும் திருமலையிலே நிற்பவனும்; உள்ளத்தின் எப்பொழுதும்; உள்ளான் நம்மனதில் இருக்கிறான்; என்று ஓர் என்று அறிவாயாக
nal nenjE Oh my heart who is well disposed! [towards emperumAn]; uththaman purushOththaman (the best among all entities); enRum at all times; uLan kaNdAy exists (only to protect us); uLLuvAr uLLaththu those who think of him; uLan kaNdAy resides permanently; veLLaththin uLLAnum one who is reclining in thiruppARkadal (milky ocean); vEngadaththu mEyAnum one who is standing in thiruvEngadam (thirumalai); uLLaththin uLLAn enRu is residing inside (my) heart; Or know

IT 25

2206 சென்றதிலங்கைமேல் செவ்வேதன்சீற்றத்தால் *
கொன்றதிராவணனைக்கூறுங்கால் * - நின்றதுவும்
வேயோங்குதண்சாரல் வேங்கடமே * விண்ணவர்தம்
வாயோங்குதொல்புகழான்வந்து.
2206 சென்றது இலங்கைமேல் * செவ்வே தன் சீற்றத்தால் *
கொன்றது இராவணனை கூறுங்கால் ** - நின்றதுவும்
வேய் ஓங்கு தண் சாரல் * வேங்கடமே * விண்ணவர் தம்
வாய் ஓங்கு தொல் புகழான் வந்து -25
2206
senRathu ilangaimEl * sevvEthan seeRRatthāl, *
konRathu irāvaNanaik kooRungāl, * - ninRathuvum-
vEyOngu thaNsāral * vEngadamE, * viNNavar_tham-
vāyOngu * tholpugazān vandhu. 25

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2206. He, famed since ancient times, the creator of the Vedās, praised by the gods in the sky, went to Lankā angrily, fought with the Raksasas and killed their king Rāvana. He has come to stay in the Thiruvenkatam hills where bamboo plants grow on the cool slopes.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ணவர் தேவர்களின்; தம்வாய் வாயினால் துதிக்கத்தக்க; ஓங்கு உயர்ந்த; தொல் புகழ் பெற்ற; புகழான் குணங்களையுடைய எம்பெருமான்; செவ்வே நேராக; சென்றது சீறிச்சென்றது; இலங்கை மேல் இலங்கையின் மேல்; தன் சீற்றத்தால் தன் கோபத்தால்; கொன்றது கொன்றது; இராவணனை இராவணனை; கூறுங்கால் சொல்லுமிடத்து; வந்து அனைவரும் வாழ வேண்டும் என்று வந்து; நின்றதுவும் நின்ற இடமும்; வேய் ஓங்கு மூங்கில்கள் ஓங்கி வளர்ந்துள்ள; தண் சாரல் குளிர்ந்த சாரல்களையுடைய; வேங்கடமே திருவேங்கடமே
viNNavar tham vAy apt to be praised by the mouth of nithyasUris (permanent dwellers of SrIvaikuNtam); Ongu thol pugazhAn emperumAn with great, long established qualities; sevvE directly; senRadhu went with a rage; ilangai mEl on lankA; than sIRRaththAl with his anger; konRadhu destroyed; irAvaNanai it was rAvaNa; kURungAl when mentioned; vandhu ninRadhuvum the place where he stood (so that all chEthanas (sentient entities) would get uplifted at all times); vEy Ongu thaN sAral vEngadamE at thiruvEngadamalai with cool, mountainous sides and tall bamboo shoots.

IT 26

2207 வந்தித்தவனை வழிநின்றவைம்பூதம் *
ஐந்துமகத்தடக்கி ஆர்வமாய் * - உந்திப்
படியமரர்வேலையான் பண்டமரர்க்கீந்த *
படியமரர்வாழும்பதி.
2207 வந்தித்து அவனை * வழி நின்ற ஐம்பூதம் *
ஐந்தும் அகத்து அடக்கி ஆர்வமாய் ** - உந்திப்
படி அமரர் வேலையான் * பண்டு அமரர்க்கு ஈந்த *
படி அமரர் வாழும் பதி -26
2207
vanthiththu avanai * vazin^inRa aimbootham *
ainthum agatthadakki ārvamāy, * - unthip-
padiyamarar vElaiyān * paNdu amararkkeentha, *
padiyamarar vāzum pathi. 26

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2207. He rests on Adishesa on the ocean, and in the Venkatam hills where his devotees who have controlled their five senses, their feelings and their minds come and worship him. He gave the hills to the gods so that they can come, live there and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
படி அமரர் ஸ்ரீவைஷ்ணவர்கள்; வாழும் பதி வாழும் இடம் திருமலை; வழி நின்ற குறுக்கே வழியில் நிற்கும்; ஐம்பூதம் பஞ்சபூதங்களையும்; ஐந்தும் பஞ்சேந்திரியங்களையும்; அகத்து வெளியில் போகவிடாமல் உள்ளே; அடக்கி அடக்கி; அவனை எம்பெருமானை; வந்தித்து வணங்கி; ஆர்வமாய் பக்தியுடையவர்களாய்; உந்திப் படி முட்டி மோதி வந்து வணங்கும்; அமரர் தேவர்களுக்காக; வேலையான் பாற்கடலிலுள்ள பெருமான்; பண்டு அமரர்க்கு முன்பு நித்யஸுரிகளுக்கு; ஈந்த கொடுத்த பரிசாகும் திருமலை
padi amarar SrIvaishNavas; vAzhum living permanently; padhi the holy place of thirumalai [thiruvEngadam]; vazhi ninRa standing as a hurdle (to attain emperumAn); aimbhUtham aindhum the five elements and the five sensory perceptions; agaththadakki controlling well inside so that they do not wander out; avanai that emperumAn; vandhiththu worshipping; Arvam Ay as epitome of affection; undhi pushing and falling over one another; padi coming and worshipping; amarar for dhEvas [celestial entities]; vElaiyAn emperumAn who is in thiruppARkadal (milky ocean); paNdu amararkku Indha the place which he gave to the ancient dhEvas, nithyasUris.

IT 27

2208 பதியமைந்துநாடிப் பருத்தெழுந்தசிந்தை *
மதியுரிஞ்சிவான்முகடுநோக்கி - கதிமிகுத்துஅம்
கோல்தேடியோடும் கொழுந்ததேபோன்றதே *
மால்தேடியோடும்மனம்.
2208 பதி அமைந்து நாடிப் * பருத்து எழுந்த சிந்தை *
மதி உரிஞ்சி வான் முகடு நோக்கி ** - கதி மிகுத்து அம்
கோல் தேடி ஓடும் * கொழுந்ததே போன்றதே *
மால் தேடி ஓடும் மனம் -27
2208
pathiyamainthu nādip * parutthezuntha sinthai, *
mathiyurinci vānmugadu nOkki * - kathimigutthaNG-
kOlthEdi Odum * kozunthathE pOnRathE, *
mālthEdi Odum manam. 27

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2208. My mind searches for Thirumāl CHECK the god of Thiruvenkatam hills, like a vine climbing on the wall that grows towards the sky looking for a stick to support it.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பதி திருப்பதியில்; அமைந்து பொருந்தி நின்று; நாடி ஆராய்ந்து; பருத்து எழுந்த சிந்தை ஆசையுடன் மேல் நோக்கி வளர்ந்து; மதி சந்திரமண்டலத்தையும்; உரிஞ்சி கடந்து; வான் முகடு அண்டத்தையும்; நோக்கி பார்த்து; மால் பரமபத நாதனை; தேடி தேடிக்கொண்டு; கதி மிகுத்து விரைவாக; ஓடும் மனம் செல்லும் என் மனம்; அம் கோல் அழகிய கோல்; தேடி ஓடும் தேடி ஓடும்; கொழுந்ததே கொழுந்தை கொடியை; போன்றதே போன்றதே என் உள்ளம்
padhi in the pious place of thirumalai; amaindhu standing aptly; nAdi analysing; paruththu ezhundha sindhai having mind which grows in a rousing manner; madhi urinji going past the world of moon; vAn mugadu nOkki going (beyond) past the wall of the universe; mAl thEdi going in search of paramapadhanAdhan (lord of SrIvaikuNtam); gadhi miguththu Odum going very rapidly; manam my mind; am kOl thEdi Odum going in search of a beautiful supporting pole; kozhundhu adhu pOnRadhu it resembled a creeper

IT 28

2209 மனத்துள்ளான்வேங்கடத்தான் மாகடலான் * மற்றும்
நினைப்பரிய நீளரங்கத்துள்ளான் * - எனைப்பலரும்
தேவாதிதேவ னெனப்படுவான் * முன்னொருநாள்
மாவாய்பிளந்தமகன்.
2209 மனத்து உள்ளான் வேங்கடத்தான் * மா கடலான் * மற்றும்
நினைப்பு அரிய * நீள் அரங்கத்து உள்ளான் ** எனைப் பலரும்
தேவாதி தேவன் * எனப்படுவான் * முன் ஒரு நாள்
மா வாய் பிளந்த மகன் -28
2209
manatthuLLān vEngadatthān * mākadalān, * maRRum-
ninaippariya * neeL arangaththuLLān, * - enaippalarum-
thEvāthi thEvan * enappaduvān, * munnorunāL-
māvāy piLantha magan. 28

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2209. The ocean-colored lord, rests on milky ocean stays in Thiruvenkatam and in Thiruvarangam, a place that is hard to conceive. He split the mouth of Kesi when he came as a horse and he is praised by all as the god of the gods, abiding in the hearts of all.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எனைப் பலரும் கணக்கற்ற வைதிகர்களால்; தேவாதி தேவன் தேவாதி தேவன்; எனப்படுவான் என்று சொல்லப்படுபவனும்; மா கடலான் பாற் கடலிலே சயனித்திருப்பவனும்; முன் ஒரு நாள் முன்பு ஒரு நாள்; மாவாய் குதிரையாக வந்த அசுரன் கேசியின்; பிளந்த வாயைப் பிளந்தவனும்; மகன் சிறுபிள்ளையானவனும்; மற்றும் மேலும்; வேங்கடத்தான் திருமலையிலிருப்பவனும்; நினைப்பு நினைப்பதற்கு; அரிய அரியவனும்; நீள் அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; உள்ளான் உள்ளவனுமான; மனத்து பெருமான் என் மனத்திலும்; உள்ளான் உள்ளான்
enai palarum countless vaidhika purushas (those who follow vEdham, the sacred text) and vEdha purusha (vEdham itself); thus by all entities; dhEvAdhi dhEvan enap paduvAn he is famously called as the lord of all dhEvas (celestial entities); mA kadalAn one who is reclining on the expansive thiruppARkadal (milky ocean); mun oru nAL once upon a time (when he incarnated as SrI krishNa); mA vAy piLandha one who tore the mouth of a demon who came in the form of a horse, kESi; magan a small child; maRRum more than that; vEngadhaththAn one who, as simplicity personified, stands in thirumalai; ninaippariya nIL arangathu uLLAn one who is reclining in the temple which is sweet beyond anyone’s thoughts; manaththu uLLAn he is permanently residing in my mind.

IT 33

2214 துணிந்ததுசிந்தை துழாயலங்கல் * அங்கம்
அணிந்தவன்பேர் உள்ளத்துப்பல்கால் * - பணிந்ததுவும்
வேய்பிறங்குசாரல் விறல்வேங்கடவனையே *
வாய்திறங்கள்சொல்லும்வகை.
2214 துணிந்தது சிந்தை * துழாய் அலங்கல் * அங்கம்
அணிந்தவன் பேர் * உள்ளத்துப் பல்கால் ** - பணிந்ததுவும்
வேய் பிறங்கு சாரல் * விறல் வேங்கடவனையே *
வாய் திறங்கள் சொல்லும் வகை -33
2214
thuNinthathu sinthai * thuzāyalangal, * angam-
aNinthavan * pEr_uLLatthup palgāl, * - paNinthathuvum-
vEypiRangu sāral * viRal vENGkadavanaiyE, *
vāythiRangaL sollum vagai. 33

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2214. When I bow to the feet of the lord adorned with many thulasi garlands, my heart feels happy. I praise the heroic one with my tongue the god of the Thiruvenkatam hills where bamboo grows on the slopes.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிந்தை என் மனம்; துழாய் அலங்கல் துளசி மாலை; அணிந்தவன் அணிந்தவன்; பேர் திருநாமங்களை; பல்கால் பலமுறை; உள்ளத்து நினைப்பதில்; துணிந்தது உறுதி பூண்டது; அங்கம் எனது உடலும் எப்போதும்; பணிந்ததுவும் அவனையே வணங்குகிறது; வாய் சொல்லும் என் வாக்கும்; வேய் மூங்கில் மிகுந்த; பிறங்கு மலைகளையுடைய; சாரல் விறல் திருமலையிலிருக்கும்; வேங்கடவனையே பெருமானுடைய; திறங்கள் தன்மைகளைத் துதிக்கும்; வகை துணிந்தது வகையில் துணிந்தது
sindhai my mind; thuzhAy alangal (angam) aNindhavan pEr the divine names of emperumAn who is donning the thuLasi garland on his divine form; palgAl many times; uLLaththu in thinking; thuNindhadhu had firm, deep faith; angam my body too; palgAl always; paNindhadhu worships; vEy piRangu sAral having foothills with plenty of bamboo; viral vEngadavanaiyE only emperumAn who is residing in thirumalai and is strong; vAy mouth [speech] too; thiRangaL (emperumAn’s) qualities; sollum vagai in the way it says; thuNindhadhu became confident

IT 45

2226 உளதென்றிறுமாவார் உண்டில்லையென்று *
தளர்தலதனருகும்சாரார் * - அளவரிய
வேதத்தான்வேங்கடத்தான் விண்ணோர்முடிதோயும் *
பாதத்தான் பாதம்பயின்று.
2226 உளது என்று இறுமாவார் * உண்டு இல்லை என்று *
தளர்தல் அதன் அருகும் சாரார் ** - அளவு அரிய
வேதத்தான் வேங்கடத்தான் * விண்ணோர் முடி தோயும் *
பாதத்தான் பாதம் பயின்று -45
2226
uLathenRu iRumāvār * uNdillai enRu, *
thaLar_thal athanarukum sārār, * - aLavariya-
vEthatthān vEngadatthān * viNNOr mudithOyum, *
pāthatthān pātham payinRu. 45

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2226. The lord of Thiruvenkatam worshiped by the gods in the sky is himself the Vedās whose meanings are endless. If devotees worship his feet they will have no pride whether they are rich or poor.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அளவு அரிய அளவிட முடியாதபடி; வேதத்தான் வேதங்களினால் சொல்லப்படுபவனும்; வேங்கடத்தான் திருமலையில் நிற்பவனும்; விண்ணோர் நித்யஸூரிகள்; முடி தோயும் முடிகளால் வணங்கப் பெற்ற; பாதத்தான் திருவடிகளையுடைய; பாதம் பயின்று திருவடிகளிலே ஈடுபட்டிருப்பவர்கள்; உளது தமக்குச் செல்வமுள்ளது என்று; இறுமாவார் செருக்குக் கொள்ள மாட்டார்கள்; உண்டு செல்வம் நேற்று இருந்து; இல்லை என்று இன்று அழிந்த போயிற்றென்று; தளர்தல் அதன் தளர்ச்சியும்; அருகும் சாரார் அடையமாட்டார்கள்
aLavu ariya vEdhaththAn one who is mentioned by the boundless vEdhas; vEngadaththAn one who is dwelling in thiruvEngadam [thirumalai hills]; viNNOr mudi thOyum pAdhaththAn emperumAn whose divine feet are worshipped by (the crowns of) nithyasUris; pAdham in his divine feet; payinRu those who are familiar with; uLadhu enRu iRumAvAr will not feel proud that they have (wealth); uNdu illai enRu (wealth was) there yesterday and got destroyed today, saying so; thaLardhal adhan arugum sArAr they will not go anywhere near the characteristic of being slack

IT 46

2227 பயின்றதுஅரங்கம் திருக்கோட்டி * பன்னாள்
பயின்றதுவும் வேங்கடமே * பன்னாள் -பயின்றது
அணிதிகழுஞ்சோலை அணிநீர்மலையே *
மணிதிகழும்வண்தடக்கைமால்.
2227 பயின்றது அரங்கம் திருக்கோட்டி * பல் நாள்
பயின்றதுவும் * வேங்கடமே பல்நாள் ** - பயின்றது
அணி திகழும் சோலை * அணி நீர் மலையே *
மணி திகழும் வண் தடக்கை மால் -46
2227
payinRathu arangam thirukkOtti, * pannāL-
payinRathuvum * vEngadamE pannāL, * - payinRathu-
aNithikazum sOlai * aNin^eer malaiyE *
maNithikazum vaNthadakkai māl. 46

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2227. The generous sapphire-colored lord stays in Srirangam, Thirukkottiyur and in his favorite place, Thiruvenkatam. He is lord of beautiful Thirumālirunjolai and Thiruneermalai flourishing with abundant water.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மணி நீலமணிபோல்; திகழும் விளங்குமவனும்; வண் உதாரமான; தடக்கை கைகளை உடைய; மால் எம்பெருமான்; பயின்றது இருக்குமிடம்; அரங்கம் திருவரங்கமும்; திருக்கோட்டி திருக்கோட்டியூருமாம்; பல் நாள் அநாதிகாலம்; பயின்றதுவும் நித்யவாஸம் செய்யுமிடமும்; வேங்கடமே திருமலையாம்; அணி திகழும் அழகாகத் திகழும்; சோலை சோலைகளையுடைய; அணி நீர் மலையே திருநீர்மலையாம்
maNi thigazhum shining like a blue gem; vaN thadakkai being magnanimous, having rounded divine hands; mAl emperumAn; payinRadhu residing permanently; arangam thirukkOtti at thiruvarangam and at thirukkOttiyUr; pal nAL for a very long time; payinRadhuvum also residing permanently; vEngadamE at thirumalai; pal nAL payinRadhuvum living permanently for a very long time; aNi thigazhum sOlai having beautiful gardens; aNi being a jewel-piece for the world; nIrmalai at thirunIrmalai

IT 53

2234 நெறியார்குழற்கற்றை முன்னின்றுபின்தாழ்ந்து *
அறியாதிளங்கிரியென்றெண்ணி * - பிறியாது
பூங்கொடிக்கள்வைகும் பொருபுனல்குன்றென்றும் *
வேங்கடமே யாம்விரும்பும்வெற்பு.
2234 நெறியார் குழல் கற்றை * முன்நின்று பின் தாழ்ந்து *
அறியாது இளங் கிரி என்று எண்ணி ** - பிரியாது
பூங்கொடிக்கள் வைகும் * பொரு புனல் குன்று என்னும் *
வேங்கடமே யாம் விரும்பும் வெற்பு -53
2234
neRiyār kuzaRkaRRai * munninRu pin_thāznthu, *
aRiyāthu iLangiri enReNNi, * - piRiyāthu-
poongodikaL vaikum * porupunal kunRenRum, *
vEngadamE yām virumbum veRpu. 53

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2234. I would go and worship the lord in Thiruvenkatam hills where the blooming creepers think that the thick hair of women falling low on their backs are small hills and cling on to it to grow.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெறியார் திருமலை தியானத்தில் மூழ்கி; அறியாது இருப்பவர்கள் என்பதை அறியாமல்; குழல் கற்றை அவர்களுடைய கூந்தல்; முன் நின்று முன்னும் பின்னும்; பின் தொங்கி; தாழ்ந்து கொண்டிருப்பதை; இளம் கிரி ஒரு சிறிய மலை; என்று எண்ணி என்று எண்ணி; பூங் கொடிகள் பூங் கொடிகள்; பிரியாது அவ்விடம் விட்டு நீங்காமல்; வைகும் அங்கேயே படரும்; பொரு அலை வீசும்; புனல் அருவிகள் உள்ள; குன்று என்னும் குன்று என்னும்; வேங்கடமே பிரசித்தமான திரு வேங்கடமே; யாம் விரும்பும் நாம் விரும்பும்; வெற்பு திருமலையாகும்
neRiyAr aRiyAdhu not knowing that they [are chEthanas who] are deeply integrated with the path at thirumalai hills; kuzhal kaRRai mun ninRu pin thAzhndhu sprouting from the hair on the front side of their heads and growing on their back side; iLam giri enRu eNNi thinking that they are small hills; pUm kodikkaL creepers with flowers; piriyAdhu without leaving that place; vaigum residing permanently; poru punal kunRu ennum being known famously as thirumalai, with abundant streams; vEngadamE only thiruvEngadam; yAm virumbum the one that I desire; veRpu divine hills

IT 54

2235 வெற்பென்றிருஞ்சோலை வேங்கடமென்றிவ்விரண்டும் *
நிற்பென்று நீமதிக்கும்நீர்மைபோல் * - நிற்பென்று
உளங்கோயில் உள்ளம்வைத்துள்ளினேன் * வெள்ளத்
திளங்கோயில் கைவிடேலென்று.
2235 வெற்பு என்று இரும் சோலை * வேங்கடம் என்று இவ் இரண்டும் *
நிற்பு என்று நீ மதிக்கும் நீர்மை போல் ** - நிற்பு என்று
உளம் கோயில் * உள்ளம் வைத்து உள்ளினேன் * வெள்ளத்து
இளங் கோயில் கைவிடேல் என்று -54
2235
veRpenRu iruncOlai * vEngadam enRivvirandum *
niRpenRu neemathikkum neermaipOl, * - niRpenRu-
uLangOyil * uLLam vaiththu uLLinEn, * 'veLLath-
thiLankOyil kaividEl' enRu. 54

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2235. O lord, you wish to stay in the Venkatam and Thirumālirunjolai hills surrounded with thick groves. Like those hills, I make my heart your temple, worship you and say, Do not leave my heart, for it is your young temple and it is like the milky ocean for you. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெற்பு என்று மலை என்ற; இரும் சோலை திருமாலிருஞ் சோலை; வேங்கடம் என்று திரு வேங்கடம் என்று; இவ் இரண்டும் இவ் இரண்டும்; நிற்பு என்று நாம் உகந்து வாழுமிடமென்று; நீ மதிக்கும் நீர்மை போல் நீ நினைப்பது போல்; உளம் என் ஹ்ருதயமாகிற; கோயில் கோயிலும்; நிற்பு என்று நாம் உகந்து வாழுமிடமென்று; உள்ளம் வைத்து நீ நினைப்பதை அறிந்து; வெள்ளத்து திருப்பாற்கடலாகிற; இளங் கோயில் இளங் கோயிலை; கை விடேல் என்று கை விடவேண்டாம் என்று; உள்ளினேன் பிரார்த்திக்கிறேன்
veRpu enRa widely known as thirumalai; irum sOlai thirumAL irum sOlai; vEngadam thiruvEngadam hills; enRa ivviraNdum thus these two hills; niRpu enRu the place that we desire to reside in; nI madhikkum nIrmail pOl just as you have desired in your divine mind; uLam kOyil (my) heart, another temple; niRpu enRu a place that we desire to reside in; uLLam vaiththu knowing that you are thinking of, in your divine mind; veLLaththu iLam kOyil thiruppARkadal (milky ocean) which is like a bAlalayam [temporary structure to accommodate emperumAn); kai vidEl enRu please do not give up, saying so; uLLinEn I pray.

IT 72

2253 போதறிந்துவானரங்கள் பூஞ்சுனைபுக்கு * ஆங்கலர்ந்த
போதரிந்துகொண்டேத்தும் போது * உள்ளம்! - போது
மணிவேங்கடவன் மலரடிக்கேசெல்ல *
அணிவேங்கடவன்பேராய்ந்து.
2253 போது அறிந்து வானரங்கள் * பூஞ்சுனை புக்கு * ஆங்கு அலர்ந்த
போது அரிந்துகொண்டு ஏத்தும் போது ** - உள்ளம் போது
மணி வேங்கடவன் * மலர் அடிக்கே செல்ல *
அணி வேங்கடவன் பேர் ஆய்ந்து -72
2253
pOthaRinthu vānarangaL * pooncunaipukku, * āngalarntha-
pOtharinthu * koNdEtthum pOthu, * uLLam pOthu-
maNi vENGkadavan * malaradikkE sella, *
aNi vENGkadavan pEr āynthu. 72

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2253. The monkeys in the Thiruvenkatam hills enter the ponds where flowers bloom, bathe, take flowers place them on his feet and worship him. O heart, come, let us go there, recite his divine names, place the flowers on his feet and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானரங்கள் குரங்குகள்; போது விடியற்காலம்; அறிந்து விழித்து எழுந்து; பூஞ்சுனை புஷ்பித்த நீர்நிலைகளிலே; புக்கு புகுந்து நீராடி; ஆங்கு அப்போதே; அலர்ந்த போது மலர்ந்த பூக்களை; அரிந்து கொண்டு பறித்து ஸமர்ப்பித்து; ஏத்தும் வணங்கி நின்றன; உள்ளம்! மனமே நீயும்; போது அப்படி செய்யப் புறப்படு; அணி அழகிய திருமலையிலுள்ள; வேங்கடவன் பெருமானின்; பேர் திருநாமங்களை; ஆய்ந்து பாடிக்கொண்டு; வேங்கடவன் திருவேங்கடவன்; மலர் அடிக்கே மலரடிக்கே; செல்ல சென்று; போதும் அணி பூக்களை ஸமர்பிப்பாயாக
vAnarangaL monkeys; pOdhu aRindhu waking up early in the morning (and getting up); pU sunai pukku entering ponds with flowers (and having a bath); Angu alarndha just then blossomed; pOdhu flowers; arindhu koNdu plucking and offering them; Eththum will worship; uLLam Oh mind!; pOdhu you too start (to carry out like that); maNi vEngadavan thiruvEngadavan who is like a blue coloured gem; pEr divine names; Ayndhu meditating on; vEngadavan malar adikkE sella ensuring that they reach the lotus-like divine feet of; pOdhu aNi offer the flowers

IT 75

2256 பெருகுமதவேழம் மாப்பிடிக்கிமுன்னின்று *
இருகணிளமூங்கில்வாங்கி * - அருகிருந்த
தேன்கலந்துநீட்டும் திருவேங்கடம்கண்டீர் *
வான்கலந்தவண்ணன்வரை.
2256 பெருகு மத வேழம் * மாப் பிடிக்கு முன் நின்று *
இரு கண் இள மூங்கில் வாங்கி ** - அருகு இருந்த
தேன் கலந்து நீட்டும் * திருவேங்கடம் கண்டீர் *
வான் கலந்த வண்ணன் வரை -75
2256
peruku mathavEzam * māppidikki munninRu, *
irukaN iLamoongil vāngi, * - arugiruntha-
thEn_kalanthu neettum * thiru vENGkadam kaNdeer, *
vān_kalantha vaNNan varai. 75

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2256. The lord colored like a cloud stays in the Thiruvenkatam hills where a male elephant dripping with ichor plucks bamboo sticks, soaks them in honey and gives them to his mate.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெருகு மத பெருகுகின்ற மதநீரையுடை; வேழம் யானை; மாப் பிடிக்கு சிறந்த பேடையின்; முன் நின்று முன்னே நின்று; இரு கண் இரண்டு கணுக்களையுடைய; இள மூங்கில் இளைய மூங்கில் குருத்தை; வாங்கி பிடுங்கி; அருகு இருந்த ஸமீபத்தில் இருந்த; தேன் கலந்து தேனில் தோய்த்து பேடைக்கு; நீட்டும் கொடுக்க கையை நீட்டப் பெற்ற; திருவேங்கடம் கண்டீர் திருமலையன்றோ; வான் கலந்த மேகத்தோடொத்த; வண்ணன் நிறத்தவனான பெருமான்; வரை இருக்கும் மலை
perugum flowing copiously; madham the liquid that comes out during periods of exultation; vEzham (male) elephant; mA pidikku mun ninRu standing in front of its great female elephant; iru kaN iLa mUngil vAngi plucking a bamboo sprout with two nodes; arugu irundha thEn kalandhu dipping (that bamboo sprout) in honey available nearby; nIttum when it offered (to the female elephant, with its trunk); thiruvEngadam kaNdIr is that not thiruvEngadam!; vAn kalandha vaNNan varai it is the hill which is the residence for emperumAn who has the complexion of cloud

MUT 14

2295 மாற்பால்மனஞ்சுழிப்ப மங்கையர்தோள்கைவிட்டு *
நூற்பால்மனம்வைக்கநொய்விதாம் * -நாற்பால
வேதத்தான்வேங்கடத்தான் விண்ணோர்முடிதோயும் *
பாதத்தான்பாதம்பணிந்து.
2295 மால்பால் மனம் சுழிப்ப * மங்கையர் தோள் கைவிட்டு *
நூற்பால் மனம் வைக்க நொய்விது ஆம் ** - நாற்பால
வேதத்தான் வேங்கடத்தான் * விண்ணோர் முடி தோயும் *
பாதத்தான் பாதம் பணிந்து -14
2295
māRpāl manamsuzippa * mangaiyar_thOL kaivittu, *
nooRpāl manamvaikka noyvithām, * nāRpāla
vEthatthān vEngadatthān * viNNOr mudithOyum, *
pāthatthān pātham paNinthu. 14

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2295. If devotees who have given up the desire to embrace women learn the sastras and put their minds on the lord of Thiruvenkatam praised by all the four Vedās and worshiped in the sky by the gods whose crowns touch the feet of the lord, they will be able to focus on the scriptures like Vedās.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நூற்பால் நான்கு வகைப்பட்ட வேதங்களாலே; வேதத்தான் சொல்லப்பட்டவனும்; வேங்கடத்தான் திருமலையிலே நிற்பவனும்; விண்ணோர் நித்யஸூரிகளின்; முடி தோயும் முடிகள் படியும்; பாதத்தான் திருவடிகளைத் தொழுவதால்; மாற்பால் அந்த பெருமானிடத்தில்; மனம் சுழிப்ப மனம் பொருந்தி; பாதம் எம்பெருமானுடைய திருவடிகளை; பணிந்து வணங்கினால்; மங்கையர் பெண்களிடத்து; தோள் காதலை; கைவிட்டு கைவிட்டு; நூற்பால் வேதம் முதலிய சாஸ்திரங்களிலே; மனம் வைக்க மனம் ஈடுபட; நொய்விது ஆம் எளிதாகும்
nARpAla vEdhaththAn being mentioned by the four vEdhas (rig, yajur, sAma and atharvaNa); vEngadaththAn standing in thirumalai as simplicity personified; viNNOr mudi thOyum pAdhaththAn emperumAn who has divine feet on which nithyasUrs’ crowns would unite; pAdham divine feet; paNindhu worshipping; mAl pAl towards that emperumAn; manam suzhippa for the heart to be engaged; mangaiyar thOL kaivittu getting rid of the desire to embrace the shoulders of women; nUl pAl in SAsthras (such as vEdham etc); manam vaikka to engage the mind; noyvidhu Am is very easy

MUT 26

2307 சிறந்தவென்சிந்தையும் செங்கணரவும் *
நிறைந்தசீர்நீள்கச்சியுள்ளும் * - உறைந்ததும்
வேங்கடமும்வெஃகாவும் வேளுக்கைப்பாடியுமே *
தாங்கடவார்தண்துழாயார்.
2307 சிறந்த என் சிந்தையும் * செங்கண் அரவும் *
நிறைந்த சீர் நீள் கச்சியுள்ளும் ** - உறைந்ததுவும்
வேங்கடமும் வெஃகாவும் * வேளுக்கைப் பாடியுமே *
தாம் கடவார் தண் துழாயார் -26
2307
siRantha en sinthaiyum sengaN aravum, *
niRainthaseer neeLkacci uLLum, * - uRainthathuvum,
vEngadamum veqkāvum * vELukkaip pādiyumE, *
thāmkadavār thaN dhuzāyār. 26

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2307. The lord, adorned with a cool thulasi garland and resting on beautiful-eyed Adisesha, stays in my devoted heart and in famous Thirukkachi, Thiruvenkatam, Thiruvekkā, and Thiruvelukkaippādi.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தண் குளிர்ந்த; துழாயார் துளசி மாலை அணிந்துள்ள; தாம் பெருமான் ஒரு நாளும்; கடவார் இந்த இடங்களிலிருந்து நீங்காமல்; உறைந்ததுவும் நித்யவாஸம் பண்ணுமிடங்கள்; சிறந்த அனைத்திலும் சிறந்ததான; என் சிந்தையும் என் சிந்தையும்; செங் கண் சிவந்த கண்களையுடைய; அரவும் ஆதிசேஷனும்; நிறைந்த நிறைந்த; சீர் செல்வத்தையுடைய; நீள் பெரிய; கச்சியுள்ளும் காஞ்சீபுரமும்; வேங்கடமும் திருமலையும்; வெஃகாவும் திருவெக்காவும்; வேளுக்கை திருவேளுக்கையும்; பாடியுமே ஆகிய ஸ்தலங்களாகும்
thaN thuzhAyAr thAm emperumAn who is adorning the cool, thuLasi garland; kadavAr not leaving for even one day; uRaindhadhuvum the places where he took permanent residence; siRandha en sindhaiyum my heart which is the greatest (amongst all); sem kaN aravum thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan) who has reddish eyes; niRaindha sIr having abundant wealth; nIL expansive; kachchiyuLLum the divine town of kachchi (present day kAnchIpuram); vEngadamum the divine abode of thirumalai; vehkAvum the divine abode of thiruvhkA; vELukkaip pAdiyumE the divine abode of thiruvELukkai

MUT 30

2311 சேர்ந்ததிருமால் கடல்குடந்தைவேங்கடம்
நேர்ந்தவென்சிந்தை நிறை விசும்பும் * - வாய்ந்த
மறைபாடகமனந்தன் வண்டுழாய்க்கண்ணி *
இறைபாடியாயவிவை.
2311 சேர்ந்த திருமால் * கடல் குடந்தை வேங்கடம் *
நேர்ந்த என் சிந்தை நிறை விசும்பும் ** - வாய்ந்த
மறை பாடகம் அனந்தன் * வண் துழாய்க் கண்ணி *
இறை பாடி ஆய இவை -30
2311
sErntha thirumāl * kadalkudanthai vEngadam *
nErnthaven sinthai niRaivisumpu, * - vāyntha
maRaipādakam _ananthan * vaNdhuzāyk kaNNi, *
iRaipādi āya ivai. 30

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2311. Thirumāl adorned with a thulasi garland and resting on Adisesha on the ocean stays in Kudandai, in the milky ocean, in Thiruvenkatam, in my pure mind, in the divine sky, in beautiful Pādagam, in the Vedās, which talks about the Vaikuntam that's pleasant to my mind.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடல் திருப்பாற்கடல்; குடந்தை திருக்குடந்தை; வேங்கடம் திருவேங்கடம்; நேர்ந்த நேர்மையான; என் சிந்தை என் மனம்; நிறை நிறைவுடைய; விசும்பும் பரமபதம்; வாய்ந்த பெருமை பேசும்; மறை வேதம்; பாடகம் திருப்பாடகம்; அனந்தன் ஆதிசேஷன்; ஆய இவை ஆகிய இவை; வண் துழாய் அழகிய துளசி; கண்ணி மாலை அணிந்துள்ள; திருமால் எம்பெருமான்; சேர்ந்த நித்யவாஸம் பண்ணும்; இறை பாடி க்ஷேத்திரங்களாகும்
kadal thiruppARkadal (milky ocean); kudandhai thirukkudandhai (present day kumbakONam); vEngadam thiruvEngadam; nErndha en sindhai my suitable heart; niRai visumbum the completely fulfilled SrIvaikuNtam; vAyndha maRai fitting vEdham (sacred text); pAdagam thiruppAdagam (divine abode in present day kAnchIpuram); ananthan AdhiSEshan; Aya ivai all these; vaN thuzhAyk kaNNi one who is wearing the beautiful thuLasi garland; thirumAL sErndha where SrIman nArAyaNa gives divine dharSan appropriately; iRai pAdi capitals (places where he has taken residence)

MUT 32

2313 பாற்கடலும்வேங்கடமும் பாம்பும்பனிவிசும்பும் *
நூற்கடலும்நுண்ணூலதாமரைமேல் * - பாற்பட்
டிருந்தார்மனமும் இடமாகக்கொண்டான் *
குருந்தொசித்தகோபாலகன்.
2313 பாற்கடலும் வேங்கடமும் * பாம்பும் பனி விசும்பும் *
நூல் கடலும் நுண் நூல தாமரை மேல் ** - பாற்பட்டு
இருந்தார் மனமும் * இடமாகக் கொண்டான் *
குருந்து ஒசித்த கோபாலகன் -32
2313
pāRkadalum vEngadamum * pāmpum panivisumbum, *
nooRkadalum nuNNUla thāmaraimEl, * - pāRpattu
irunthār manamum * idamākak koNdān, *
kurunthosittha gOpālakan. 32

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2313. Gopalan who broke the Kurundam trees and killed the Asurans abides on Adisesha on the milky ocean, in Thiruvenkatam, the cool sky, all the sastras, the hearts of the sages plunged in yoga and in my heart.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குருந்து குருந்த மரத்தை; ஒசித்த முறித்தவனும்; கோபாலகன் பசுக்களைக் காத்தவனும்; பாற்கடலும் திருப்பாற்கடலையும்; வேங்கடமும் திருவேங்கடமலையையும்; பாம்பும் ஆதிசேஷனையும்; பனி பனி போல் குளிர்ந்த; விசும்பும் பரமபதத்தையும்; கடலும் கடல் போன்ற; நூல் சாஸ்திரங்களையும்; நுண் ஸூக்ஷ்ம; நூல சாஸ்திரங்களில் கூறப்பட்ட; தாமரை மேல் இருதயகமலத்தில்; பாற்பட்டு இந்திரியங்களை அடக்கிய; இருந்தார் யோகிகளின்; மனமும் நெஞ்சத்தையும்; இடமாக தனக்கு இருப்பிடமாக; கொண்டான் கொண்டவன் எம்பெருமான்
kurundhu the kurundham tree (a variety of tree growing along the bank of river yamunA); osiththa one who snapped it and destroyed it; gOpAlagan kaNNapirAn (krishNa) who tends to cows; pARkadalum thiruppARkadal (milky ocean); vEngadamum thiruvEngadam hills; pAmbum thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan); panivisumbum paramapadham (SrIvaikuNtam) which is very cool (without the heat from samsAram casting its shadow); nURkadalum SAsthras which are like the expansive ocean; nuN nUla thAmarai mElpAL pattirundhAr manamum the hearts of yOgis (those who carry out penance) who focus their sensory perceptions on the lotus-like heart which is mentioned in those subtle SAsthras; idam Agak koNdAn has taken these as his places of dwelling

MUT 39

2320 இறையாய்நிலனாகி எண்திசையும்தானாய் *
மறையாய்மறைப்பொருளாய்வானாய் * - பிறைவாய்ந்த
வெள்ளத்தருவி விளங்கொலிநீர்வேங்கடத்தான் *
உள்ளத்தினுள்ளேயுளன்.
2320 இறை ஆய் நிலன் ஆகி * எண் திசையும் தான் ஆய் *
மறை ஆய் மறைப் பொருள் ஆய் வான் ஆய் ** - பிறை வாய்ந்த
வெள்ளத்து அருவி ** விளங்கு ஒலி நீர் வேங்கடத்தான் *
உள்ளத்தின் உள்ளே உளன் -39
2320
iRaiyāy nilanāki * eNdisaiyum thānāy, *
maRaiyāy maRaipporuLāy vānāy * - piRaivāyntha
veLLath tharuvi * viLangolin^eer vEngadatthān, *
uLLatthiNnuLLE uLan. 39

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2320. Our lord is in the hearts of all who is the earth, the eight directions, the Vedās, the meaning of the Vedās, the sky, and the god of the Thiruvenkatam hills where pure waterfalls descend from the moon with a lovely sound.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இறையாய் இறைவனாய்; நிலன் ஆகி அந்தர்யாமியாய்; எண் திசையும் எட்டு திசையிலும்; தான் ஆய் வியாபித்தவனாய்; மறையாய் வேதங்களாய்; மறைப் பொருளாய் வேதப் பொருளாய்; வானாய் பரமபத நாதனாய்; பிறை சந்திர மண்டலத்திலிருந்து; வாய்ந்த வரும்; வெள்ளத்து வெள்ளத்து; அருவி அருவி போல்; விளங்கு விளங்கும்; ஒலி ஒலியுடன் கூடிய; நீர் நீர் நிலைகளையுடைய; வேங்கடத்தான் திருவேங்கடத்திலிருப்பவன்; உள்ளத்தின் என் உள்ளத்தின்; உள்ளே உளன் உள்ளே இருக்கிறான்
iRaiyAy being the lord of all; nilan Agi being the indwelling soul for earth; eN dhisaiyum thAn Ay pervading all the entities in the eight directions; maRai Ay being established by vEdhams (sacred texts); maRaipporul Ay being the meanings of vEdhams; vAn Ay being the controller of SrIvaikuNtam; piRay vAyndha rising till the lunar region; veLLam aruvi viLangu being manifested by streams which have copious water; oli nIr having resounding streams; vEngadaththAn emperumAn who is residing at thiruvEngadam; uLLaththinuLLE uLan is residing inside my heart.

MUT 40

2321 உளன்கண்டாய்நல்னெஞ்சே! உத்தமனென்றும்
உளன்கண்டாய் * உள்ளுவாருள்ளத்து உளன்கண்டாய் *
விண்ணொங்கக்கோடுயரும் வீங்கருவிவேங்கடத்தான் *
மண்ணொடுங்கத்தானளந்தமன்.
2321 உளன் கண்டாய் நல் நெஞ்சே! * உத்தமன் என்றும்
உளன் கண்டாய் * உள்ளுவார் உள்ளத்து உளன் கண்டாய் **
விண் ஒடுங்கக் கோடு உயரும் * வீங்கு அருவி வேங்கடத்தான் *
மண் ஒடுங்க தான் அளந்த மன் -40
2321
uLan_kaNdāy nal_nencE! * utthamaNnenRum
uLan_kaNdāy, * uLLuvāruLLaththu uLan_kaNdāy, *
viNNodungak kOduyarum * veengaruvi vEngadatthān, *
maNNodungath thānaLantha man. 40

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2321. O heart, the faultless lord, the king who measured the world, is in the hearts of all his devotees and in the Thiruvenkatam hills with peaks that touch the sky and waterfalls flowing with abundant water.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே! நல்ல மனமே!; விண் விண் எல்லாம்; ஒடுங்க ஒடுங்கும்படி; கோடு சிகரங்கள்; உயரும் உயர்ந்திருப்பதும்; வீங்கு நிறைந்த; அருவி அருவிகளையுடைய; வேங்கடத்தான் திருமலையில் இருப்பவன்; மண் பூமியை திருவடியின் ஒரு மூலையில்; ஒடுங்க ஒடுங்கும்படி; தான் அளந்த மன் அளந்த மன்னன்; உளன் நம்மை ரக்ஷிக்கவே; கண்டாய் உள்ளான் காண்; உத்தமன் என்றும் உத்தமன் என்றும்; உளன் எக்காலத்திலும் உள்ளான்; கண்டாய் கண்டு கொள்வாயாக; உள்ளுவார் என்றும் தன்னை நினைப்பவர்; உள்ளத்து மனதில்; உளன் கண்டாய் என்றும் வாழ்கிறான் கண்டு கொள்
nannenjE Oh my good heart, which made him [emperumAn] also to exist [within you]; viN odunga making the worlds above to appear to be in a corner; kOdu peaks; uyarum having them to be tall; vIngu aruvi having lots of streams; vEngadaththAn one who is residing in thiruvEngadam; maN the entire surface of earth; odunga to make it appear to be in a corner (of his divine foot); thAn aLandha one who measured it; man the king; uLan kaNdAy you can see that he exists, since he is protecting us; uththaman that emperumAn who is purushOththaman (best among all souls); enRum uLan kaNdAy you can see that he exists at all times (with a vow to protect us); uLLuvAr uLLaththu in the minds of those who think of him; uLan kaNdAy you can see that he resides permanently

MUT 45

2326 புரிந்துமதவேழம் மாப்பிடியோடூடி *
திரிந்துசினத்தால்பொருது * விரிந்தசீர்
வெண்கோட்டு முத்துதிர்க்கும்வேங்கடமே * மேலொருநாள்
மண்கோட்டுக்கொண்டான்மலை.
2326 புரிந்து மத வேழம் * மாப் பிடியோடு ஊடி *
திரிந்து சினத்தால் பொருது ** - விரிந்த சீர்
வெண் கோட்டு * முத்து உதிர்க்கும் வேங்கடமே * மேல் ஒரு நாள்
மண் கோட்டுக் கொண்டான் மலை -45
2326
purinthu mathavEzam * māppidiyOdu oodi, *
thirinthu sinatthāl poruthu, * - virinthaseer
veNkOttu mutthu uthirkkum * vEngadamE, * mElorun^āL
maNkOttuk koNdān malai. 45

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2326. Thiruvenkatam where a strong bull elephant fights lovingly with his mate and wanders angrily, spilling pearls from its white ivory tusks is the hill of the lord who swallowed all the earth in ancient times.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மத வேழம் மதம் கொண்ட யானை; மா சிறந்த தன்; பிடியோடு பெடையோடு; புரிந்து ஊடி கூடி ஊடிய பின்; திரிந்த விட்டு பிரிந்து திரிந்து; சினத்தால் கோபத்தால்; பொருது மணிப்பாறையில் மோதும்; வெண் மோதுவதால் வெளுத்த; கோட்டு கொம்புகளிலிருந்து; விரிந்த சீர் சிறந்த; முத்து முத்துக்களை; உதிர்க்கும் உதிர்க்கும்; வேங்கடமே திருவேங்கடமே; மேல் ஒரு நாள் முன்பு ஒரு சமயம்; மண் பூமியை வராகமாக; கோட்டு கோரப்பல்லின்மீது; கொண்டான் எடுத்து வந்த பெருமானின்; மலை திருமலையாம்
madha vEzham male elephant which is in exultation; mA pidiyOdu with its great female elephant; purindhu engaging in union; Udi (after that) engaging in love-quarrel; thirindhu (due to that separating from its female and) wandering; sinaththAl porudhu hitting (against gem rocks) in anger; virindha sIr having the wealth of valour; veN kOdu from its white tusks; muththu pearls; udhirkkum will shed; vEngadamE thirumalai hills; mEl oru nAL at an earlier point of time; maN earth; kOdu on its tusks; koNdAn one who had it; malai divine hills

MUT 58

2339 தெளிந்தசிலாதலத்தின் மேலிருந்தமந்தி *
அளிந்தகடுவனையேநோக்கி * - விளங்கிய
வெண்மதியம் தாவென்னும்வேங்கடமே * மேலொருநாள்
மண்மதியில்கொண்டுகந்தான்வாழ்வு.
2339 தெளிந்த சிலாதலத்தின் * மேல் இருந்த மந்தி *
அளிந்த கடுவனையே நோக்கி ** - விளங்கிய
வெண் மதியம் * தா என்னும் வேங்கடமே * மேல் ஒரு நாள்
மண் மதியில் கொண்டு உகந்தான் வாழ்வு 58
2339
theLintha silāthalatthin * mEliruntha manthi, *
aLintha kaduvanaiyE nOkki, * - viLangiya
veNmathiyam thāvennum * vEngadamE, * mElorun^āL
maNmathiyil koNduganthān vāzvu. 58

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2339. Know that the god who asked for three feet of land from Mahābali and took over the world and sky with his cleverness stays happily in the Thiruvenkatam hills where a female monkey tells her mate sitting on a small hill, “Catch the white moon and give it to me. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெளிந்த தெளிவுடைய; சிலாதலத்தின் பாறையின்; மேலிருந்த மேல் இருக்கும்; மந்தி அளிந்த பெண் குரங்கு அன்புள்ள; கடுவனையே ஆண்குரங்கை; நோக்கி நோக்கி; விளங்கிய வெண் பிரகாசிக்கும் வெளுத்த; மதியம் தா சந்திரனை கொண்டுவந்து தா; என்னும் என்று சொல்லும்; வேங்கடமே திருவேங்கடம்; மேல் ஒரு நாள் முன்பொருசமயம்; மண் பூமியை தன்; மதியில் புத்தி சாமர்த்தியத்தால்; கொண்டு மகாபலியிடமிருந்து; உகந்தான் பெற்று உகந்த பெருமான்; வாழ்வு வாழுமிடம்
theLindha being clear; silAdhalaththin mEl irundha mandhi the female monkey sitting on the crystalline rock; aLindha karudanaiyE nOkki looking at the affectionate male monkey; viLangiya veN madhiyam thA ennum vEngadam thiruvEngadam (thirumalai) which appears such that the female monkey will ask the male monkey to catch hold of and give the bright moon; mEl oru nAL at an earlier point of time; maN earth; madhiyin through cleverness; koNdu obtaining (from mahAbali); ugandhAn emperumAn who was happy in his divine mind; vAzhvu the place of residence

MUT 61

2342 பண்டெல்லாம்வேங்கடம் பாற்கடல்வைகுந்தம் *
கொண்டங்குறைவார்க்குக்கோயில்போல் * - வண்டு
வளங்கிளரும்நீள்சோலை வண்பூங்கடிகை *
இளங்குமரன்தன்விண்ணகர். (2)
2342 ## பண்டு எல்லாம் வேங்கடம் * பாற்கடல் வைகுந்தம் *
கொண்டு அங்கு உறைவார்க்கு கோயில் போல் ** - வண்டு
வளம் கிளரும் நீள் சோலை * வண் பூங் கடிகை *
இளங் குமரன் தன் விண்ணகர் 61
2342. ##
paNdellām vEngadam * pāRkadal vaiguntham, *
kondaNG kuRaivārkkuk kOyilpOl, * - vaNdu
vaLangiLarum neeLsOlai * vaNpooNG kadikai, *
iLangumaran than viNNakar. (2) 61

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2342. Just as Thiruvenkatam, the milky ocean and Vaikuntam are ancient temples where the lord stays, now Thirukkadigai surrounded with flourishing groves and Thirumālirunjolai swarming with bees is the divine heavenly place of the young lord of Thiruvinnagar.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வைகுந்தம் பரமபதத்தை; கொண்டு இருப்பிடமாகக் கொண்டு; அங்கு அங்கே; உறைவார்க்கு இருக்கும் எம்பெருமானுக்கு; பாற்கடல் பாற்கடலும்; வேங்கடம் திருவேங்கடமலையும்; வண்டு வளம் வண்டு கூட்டம்; கிளரும் மிகுந்திருக்கும்; நீள் சோலை சோலைகளையுடைய; வண் பூ அழகிய இனிய; கடிகை திருக்கடிகைக் குன்றும்; இளங் குமரன் இளமையோடு கூடினவன்; தன் தன்னதென்று நினைக்கும்; விண்ணகர் திருவிண்ணகரமும்; பண்டு எல்லாம் முன்பெல்லாம்; கோயில் போல் கோயில்களாக இருந்தன போலும்
vaikundham paramapadham; koNdu keeping it as his residence; angu in that place; uRaivARku for emperumAn who resides there permanently; pARkadal thiruppARkadal, the milky ocean; vEngadam thirumalai; vaNdu vaLam kiLarum neeL sOlai having expansive gardens where swarms of beetles gather; vaN beautiful; pU sweet; kadigai the divine hills of kadigai (also known as chOLashimhapuram or shOLingapuram); iLam kumaran than viNNagar thiruviNNagar which the youthful emperumAn considers as his own; paNdu before emperumAn subjected AzhwAr as his servitor; kOyil pOl looks like these were his temples (the implied meaning here is that nowadays, emperumAn considers AzhwAr’s heart as his temple)

MUT 62

2343 விண்ணகரம்வெஃகா விரிதிரைநீர்வேங்கடம் *
மண்ணகரம்மாமாடவேளுக்கை * மண்ணகத்த
தென்குடந்தை தேனார்திருவரங்கம்தென்கோட்டி *
தன்குடங்கைநீரேற்றான்தாழ்வு.
2343 விண்ணகரம் வெஃகா * விரி திரை நீர் வேங்கடம் *
மண் நகரம் மா மாட வேளுக்கை ** - மண்ணகத்த
தென் குடந்தை * தேன் ஆர் திருவரங்கம் தென்கோட்டி *
தன் குடங்கை நீர் ஏற்றான் தாழ்வு 62
2343
viNNagaram veqkā * virithirain^eer vEngadam, *
maNNakaram māmāda vELukkai, * - maNNakattha
then_kudanthai * thEnār thiruvarangam then_kOtti, *
than_kudangai neerERRān thāzvu. 62

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2343. The lord who took three feet of land from Mahābali and measured the world after receiving a promise from him with water poured on his hands stays in Thiruvinnagaram, in Thiruvekka surrounded by ocean with rolling waves, in Thiruvenkatam, in Mannakaram, in Thiruvelukkai filled with beautiful palaces, in Thirukkudandai in the south, in sweet Thiruvarangam surrounded with groves dripping with honey and in southern Thirukkottiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ணகரம் திருவிண்ணகரம்; வெஃகா திருவெக்கா; விரி திரை விரிந்து அலைகளோடு கூடின; நீர் வேங்கடம் நீர்வளமுள்ள திருமலை; மண் பூமியில் இதுவே; நகரம் நகரமெனத்தக்க; மா மாட பெரிய மாடங்களையுடைய; வேளுக்கை திருவேளுக்கை; மண்ணகத்த பூமிக்கு நடுநாயகமான; தென் குடந்தை அழகிய திருக்குடந்தை; தேனார் தேன்வெள்ளம் பாயும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; தென்கோட்டி தென் திருக்கோட்டியூர்; தன் ஆகியவைகளை தன்; குடங்கை உள்ளங்கையால்; நீர் தான நீர்; ஏற்றான் பெற்ற பெருமான்; தாழ்வு தங்குமிடங்களாம்
viNNagaram thiruviNNagaram (a divine abode in kumbakONam); vehkA thiruvehkA (a divine abode in kAnchIpuram); viri thirai nIr vEngadam thirumalai where there is plenty of water resource with splashing waves; maNNagaram only this is a city on earth; mA mAdam vELukkai thiruvELukkai (a divine abode in kAnchIpuram) which has huge mansions; maN agaththa then kudandhai the beautiful thirukkudandhai (kumbakONam) which is at the centre of earth; thEn Ar thiruvarangam the divine thiruvarangam town which has flood of honey (inside the surrounding gardens); then kOtti the divine thirukkOttiyUr on the southern side; than kudangai in his palm; nIr ERRAn emperumAn who took water (from mahAbali as symbolic of accepting alms); thAzhvu are the places of residence where emperumAn stays with modesty

MUT 68

2349 பார்த்தகடுவன் சுனைநீர்நிழல்கண்டு *
பேர்த்தோர் கடுவனெனப்பேர்ந்து * - கார்த்த
களங்கனிக்குக் கைநீட்டும்வேங்கடமே * மேனாள்
விளங்கனிக்குக் கன்றெறிந்தான்வெற்பு.
2349 பார்த்த கடுவன் * சுனை நீர் நிழல் கண்டு *
பேர்த்து ஓர் கடுவன் எனப் பேர்ந்து ** - கார்த்த
களங் கனிக்குக் * கை நீட்டும் வேங்கடமே * மேல் நாள்
விளங் கனிக்குக் கன்று எறிந்தான் வெற்பு 68
2349
pārttha kaduvan * sunain^eer nizaRkaNdu, *
pErtthOr kaduvanenap pErnthu, * - kārttha
kaLanganikkuk * kain^eettum vEngadamE, * mEnāL
viLanganikkuk * kanReRinthān veRpu. 68

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2349. The lord who threw the calf at the Vilam tree and destroyed the Asurans stays in Thiruvenkatam hills where a monkey that plucks a fruit from a vilam tree, sees his own shadow in the water of a spring, thinks another monkey has his fruit and extends his hands and asks the shadow monkey to give it.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுனை திருமலைச் சுனையில்; பார்த்த கவிழ்ந்து பார்த்த; கடுவன் ஆண் குரங்கு; நீர் நீரிலே; நிழல் கண்டு தன் நிழலைக் கண்டு; பேர்த்து தனக்கு எதிரியென அஞ்சி; ஓர் வேறு ஒரு; கடுவன் ஆண் குரங்கு; என இருப்பதாக; பிரமித்து பிரமித்து; பேர்ந்து அவ்விடம் விட்டு நீங்கி; கார்த்த கரிய; களங் கனிக்கு களாப்பழத்தை; கை நீட்டும் பறிக்கக் கையை நீட்டும்; வேங்கடமே திருமலையப்பன் உறையும்; மேல் நாள் முன்பு; விளங் கனிக்கு விளாங்கனிக்கு; கன்று கன்றாக வந்த அசுரனை; எறிந்தான் தடியாக வீசி எறிந்த; வெற்பு மலை திருவேங்கட மலை
sunai nIr in the waters of reservoir at thirumalai; pArththa looking down; kaduvan male monkey; nizhal kaNdu looking at its shadow reflected in the water; pErththu Or kaduvan ena confusing it for another (inimical) monkey; pErndhu starting to leave that place out of fear; kArththa kalanganikkuk kai nIttum stretching out its hand in order to get a kaLA (Carissa) fruit; vEngadamE the thirumalai hills; mEl nAL once upon a time; viLanganikku in order to obtain wood apple fruit (inside which a demon had pervaded); kanRu erindhAn emperumAn who threw a calf, as a throwing stick, in order to fell the wood apple; veRpu divine hill

MUT 69

2350 வெற்பென்று வேங்கடம்பாடும் * வியன்துழாய்
கற்பென்றுசூடும் கருங்குழல்மேல் * மல்பொன்ற
நீண்டதோள்மால்கிடந்த நீள்கடல்நீராடுவான் *
பூண்டநாளெல்லாம்புகும்.
2350 வெற்பு என்று * வேங்கடம் பாடும் * வியன் துழாய்
கற்பு என்று சூடும் * கருங் குழல்மேல் ** - மல் பொன்ற
நீண்ட தோள் மால் கிடந்த * நீள் கடல் நீர் ஆடுவான் *
பூண்ட நாள் எல்லாம் புகும் 69
2350
veRpenRu * vEngadam pādum, * viyan_thuzāyk
kaRpenRu soodum karunguzal mEl, * maRponRa
neeNdathOL mālkidantha * neeLkadal n^eerāduvān, *
pooNdan^ā Lellām pugum. 69

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2350. Her mother says, “My daughter sings the praise of Thiruvenkatam whenever she thinks of any hills. She wears thulasi on her dark hair thinking that is the best thing for a chaste women to wear and she goes to bathe in the large ocean every morning thinking that it is the milky ocean where broad-armed Thirumāl rests. "

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடம் வெற்பு திருமலையைப் பற்றி; என்று என் மகள் பேசினால்; பாடும் பாடுகிறாள்; கற்பு என்று கற்புக்கு தகுந்தது என்று; வியன் வியக்கத் தக்க; துழாய் துளசியை; கரும் தன் கரிய; குழல் மேல் கூந்தலில்; சூடும் அணிகிறாள்; மல் பொன்ற மல்லர்கள் அழியும்படி; நீண்ட நீண்ட; தோள் தோள்களையுடைய; மால் எம்பெருமான்; கிடந்த பள்ளிகொண்டிருந்த; நீள் கடல் பரந்த பாற்கடலில்; நீர் ஆடுவான் நீராடுவதற்காக; பூண்ட விடியும்; நாள் எல்லாம் ஒவ்வொரு நாளும்; புகும் புறப்படுகிறாள்
veRpu enRu if there is any discussion about any mountain (my daughter); vEngadam regarding thirumalai; pAdum will sing about; kaRpu enRu being apt to be dependent on the lord in total chaste; viyan thuzhAy the amazing thuLasi; karu kuzhal mEl on (her) dark hair; sUdum she dons it; mal wrestlers; ponRa to be destroyed; nINda thOL having long divine shoulders; mAl supreme being; kidandha reclining; nIL kadal in the expansive milky ocean; nIrAduvAn in order to take a bath; pUNda nAL ellam at the time of every dawn; pugum she leaves out for

MUT 70

2351 புகுமதத்தால் வாய்பூசிக்கீழ்தாழ்ந்து * அருவி
உகுமதத்தால் கால்கழுவிக், கையால் * மிகுமதத்தேன்
விண்டமலர்கொண்டு விறல்வேங்கடவனையே *
கண்டுவணங்கும்களிறு.
2351 புகு மதத்தால் * வாய் பூசிக் கீழ் தாழ்ந்து * அருவி
உகு மதத்தால் * கால் கழுவிக் கையால் ** - மிகு மதத் தேன்
விண்ட மலர் கொண்டு * விறல் வேங்கடவனையே *
கண்டு வணங்கும் களிறு 70
2351
pukumathatthāl * vāypoosik keezthāznthu, * aruvi
ugumathatthāl kālkazuvik kaiyāl, * - migumathatthEn
viNdamalar koNdu * viRal vENGkadavanaiyE, *
kaNdu vaNangum kaLiRu. 70

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2351. The elephant in the Thiruvenkatam hills who washes his teeth with his ichor, washes his hands and legs with the water from the waterfalls, and carries blooming flowers that drip honey goes, sees and worships the heroic lord of Thiruvenkatam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
களிறு திருமலையிலுள்ள யானை; புகு வாயில் புகும்; மதத்தால் மத ஜலத்தால்; வாய் வாயை; பூசி அலம்பிக்கொண்டு; கீழ் தாழ்ந்து மேலிருந்து கீழ்வரை; அருவி உகு அருவி போல் வரும்; மதத்தால் மத ஜலத்தாலே; கால் காலையும்; கழுவி கழுவிக்கொண்டு; கையால் துதிக்கையால்; மிகு மதத் தேன் தேன் மிகுந்ததும்; விண்ட மலர்ந்ததுமான; மலர் மலர்களை; கொண்டு எடுத்துக் கொண்டு; விறல் மிடுக்குடைய; வேங்கடவனையே பெருமானை; கண்டு கண்டு; வணங்கும் வணங்குகிறது
kaLiRu the elephant (in thirumalai); pugumadhaththAl vAy pUsi gargling its mouth with the exulting liquid which is coming from its forehead and cheeks and carrying out purification process for its mouth; kIzh thAzhndhu aruvi ugumadhaththAl with the exulting liquid which is flowing like a river from its head towards the ground; kAl kazhivi washing its feet; kaiyAl with its trunk; migu madham thEn having honey which creates exultation; viNda blossomed; malar koNdu with flower; viRal vEngadavanaiyE the lord at thirumalai who is extremely strong; kaNdu vaNangum will worship him.

MUT 71

2352 களிறுமுகில்குத்தக் கையெடுத்தோடி *
ஒளிறுமருப்பொசிகையாளி * - பிளிறி
விழ * கொன்றுநின்றதிரும் வேங்கடமே * மேல்நாள்
குழக்கன்றுகொண்டெறிந்தான் குன்று.
2352 களிறு முகில் குத்தக் * கை எடுத்து ஓடி *
ஒளிறு மருப்பு ஒசி கை யாளி ** - பிளிறி
விழ * கொன்று நின்று அதிரும் * வேங்கடமே * மேல் நாள்
குழக் கன்று கொண்டு எறிந்தான் குன்று 71
2352
kaLiRu mukilkutthak * kaiyeduththOdi, *
oLiRu marupposikai * yāLi piLiRi-
viza, * konRu ninRathirum * vEngadamE, * mEnāL
kuzakkanRu * koNdeRinthān kunRu. 71

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2352. The lord who threw a calf at the vilam tree and killed the Asurans stays in the Thiruvenkatam hills where an elephant, thinking that a cloud is an enemy elephant, runs and tries to fight it and a yāli, seeing the elephant, screams in anger and kills the elephant as the sound echoes through the hills.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
களிறு யானை; கை எடுத்து தன் துதிக்கையுடன்; ஓடி வேகமாக ஓடி; முகில் மேகங்களை விரோதி யானை; குத்த என்று நினைத்து குத்த; யாளி இதைக் கண்ட யாளி; ஒளிறு அந்த யானையின் ஒளி வீசும்; மருப்பு கொம்பை; ஒசி முறிக்கும்; கை துதிக்கையையுடைய யாளி; பிளிறி அந்த யானை அலறி; விழ கீழே விழும்படி செய்து; கொன்று அதனைக் கொன்று; நின்று அங்கேயே நின்று; அதிரும் பெரு முழக்கம் செய்யும்; வேங்கடமே திருவேங்கடமே; மேல் நாள் முன்பு ஒரு சமயம்; குழக் கன்று இளங்கன்றை; கொண்டு தடியாகக் கொண்டு; எறிந்தான் விளாங்கனி மீது வீசி எறிந்த பெருமானின்; குன்று மலை திருமலையாம்
kaLiRu elephant; kai eduththu Odi running fast, lifting its trunk; mugil clouds (which appeared like elephants in exultation); kuththa to pierce them (thinking that they are inimical elephants); yALi seeing this, the animal yALi (a type of animal with lion face and having tusks and trunk like elephant); oLiRu maruppu the radiant rusks; osi snapping; kai having trunk; piLiri vizha konRu killing (that elephant) so that it will fall down crying out; ninRu adhirum standing there itself and trumpeting; vEngadamE thiruvEngadam itself; mEl nAL once upon a time; kuzha kanRu koNdu using a calf (as a throwing stick); eRindhAn one who threw it (at a wood apple fruit); kunRu thirumalai (divine hill)

MUT 72

2353 குன்றொன்றினாய குறமகளிர்கோல்வளைக்கை *
சென்றுவிளையாடும்தீங்கழைபோய் * - வென்று
விளங்குமதிகோள்விடுக்கும் வேங்கடமே * மேலை
இளங்குமரர்கோமானிடம்.
2353 குன்று ஒன்றின் ஆய * குற மகளிர் கோல் வளைக் கை *
சென்று விளையாடும் தீம் கழை போய் ** வென்று
விளங்கு மதி கோள் விடுக்கும் * வேங்கடமே * மேலை
இளங் குமரர் கோமான் இடம் 72
2353
kunRonRiNnāya * kuRamagaLir kOlvaLaikkai, *
senRu viLaiyādum theengazaipOy, * - venRu
viLangumathi kOLvidukkum * vEngadamE, * mElai
iLangumarar kOmān idam. 72

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2353. Our young lord stays in Thiruvenkatam hill where the bamboo sticks that gypsy girls with round bangles throw as they play, rise up to the sky and release the shining moon from its curse.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்று திருமலையை; ஒன்றின் ஆய தவிர வேறு இடம் ஒன்றும் அறியாத; குற மகளிர் குறத்திகள்; கோல் அழகிய; வளை வளைகள் அணிந்த கைகளாலே; சென்று மேலே ஏறி; தீம் கழை போய் அழகிய மூங்கில்களை; வென்று வளைத்து; விளையாடும் விளையாடுவார்கள்; விளங்கு பிரகாசமாய் விளங்கும்; மதி கோள் சந்திரமண்டலம் வரை; விடுக்கும் உயர்ந்து வளரும்; வேங்கடமே வேங்கடமே; மேலை மேலுலகத்திலுள்ள; இளங் குமரர் நித்ய ஸூரிகளுக்கு; கோமான் தலைவனான பெருமான்; இடம் இருக்கும் இடம்
kunRu thirumalai; onRinAya not knowing any other; kuRa magaLir hilly womenfolk; senRu viLaiyAdum when playing; kOl vaLai kai hands decorated with beautiful bangles; thIm kazhai pOy beautiful bamboo shoots rise (up to the lunar region); venRu viLangu madhi kOL vidukkum defeating rAhu (a planet) and releasing the rays of moon; vEngadamE thiruvEngadam only; mElai iLam kumarar kOmAn idam is the place belonging to the head of eternally youthful nithyasUris who are in SrIvaikuNtam

MUT 73

2354 இடம்வலமேழ்பூண்ட இரவித்தேரோட்டி *
வடமுகவேங்கடத்துமன்னும் * - குடம்நயந்த
கூத்தனாய்நின்றான் குரைகழலேகூறுவதே *
நாத்தன்னாலுள்ளநலம்.
2354 இடம் வலம் ஏழ் பூண்ட * இரவித் தேர் ஓட்டி *
வட முக வேங்கடத்து மன்னும் ** - குடம் நயந்த
கூத்தனாய் நின்றான் * குரை கழலே கூறுவதே *
நாத்தன்னால் உள்ள நலம் 73
2354
idamvalam EzpooNda * iravith thErOtti, *
vadamuga vEngadatthu mannum, * - kudamn^ayantha
kootthanāy ninRān * kuraikazalE kooRuvathE, *
nātthannāl uLLa nalam. 73

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2354. It is the best thing for our tongues to praise him who drove a chariot yoked to seven horses and danced on a pot. To worship the feet ornamented with sounding anklets of the god of Thiruvenkatam is a good thing for us.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இடம் வலம் இடமும் வலமுமாக; ஏழ் பூண்ட ஏழு குதிரைகளை பூண்ட; இரவித் தேர் சூரியனின் தேரை; ஓட்டி அந்தர்யாமியாய் இருந்து நடத்துபவனும்; வட முக வடதிசையில்; வேங்கடத்து வேங்கடத்தில்; மன்னும் இருக்கும்; குடம் நயந்த ஆசையுடன் குட; கூத்தனாய் கூத்தாடினவனாய்; நின்றான் நிற்பவனான பெருமானின்; குரை ஒலிக்கும் ஆபரணங்கள்; கழலே அணிந்த திருவடிகளை; கூறுவதே துதிப்பதே; நாத்தன்னால் நாவினால்; உள்ள நலம் அடையக்கூடிய பயனாகும்
idam valam on the left side and right side; Ezh pUNda drawn by seven horses; iravi thEr chariot of sUryan; Otti one who conducts (as the indwelling soul); vada muga vEngadaththu mannum one who resides permanently in thrivEngadam located on the northern direction; kudam nayandha kUththanAy ninRAn emperumAn who incarnated desirously as kaNNan (krishNa) who was fond of dancing with pots; kurai kazhal kURuvadhE praising the divine feet decorated with resounding ornaments; nA thannAl uLLa nalam the benefit of having mouth

MUT 75

2356 சார்ந்தகடுதேய்ப்பத் தடாவியகோட்டுச்சிவாய் *
ஊர்ந்தியங்கும்வெண்மதியினொண்முயலை * - சேர்ந்து
சினவேங்கைபார்க்கும் திருமலையே * ஆயன்
புனவேங்கைநாறும்பொருப்பு.
2356 சார்ந்து அகடு தேய்ப்பத் * தடாவிய கோட்டு உச்சிவாய் *
ஊர்ந்து இயங்கும் வெண் மதியின் ஒண் முயலை ** - சேர்ந்து
சின வேங்கை பார்க்கும் * திருமலையே * ஆயன்
புன வேங்கை நாறும் பொருப்பு 75
2356
sārnthakadu thEyppath * thadāviya kOttuccivāy *
oornthiyangum veNmathiyin * oN_muyalai, * - sErnthu
sinavEngai pārkkum * thirumalaiyE, * āyan
punavEngai nāRum poruppu. 75

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2356. In the divine Thiruvenkatam hills where the blossoms of vengai tree spread their fragrance, an angry tiger sees the rabbit in the floating white moon against the red color of the sky, thinks it is a real rabbit and becomes angry because it could not catch it.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடாவிய பரந்த; கோட்டு மலைச்சிகரங்களின்; உச்சிவாய் உச்சியிலே; அகடு தேய்ப்ப கீழ் வயிறு உராயும்படி; சார்ந்து அணுகி; ஊர்ந்து மெல்ல; இயங்கும் ஸஞ்சரிக்கின்ற; வெண் வெளுத்த; மதியின் சந்திரனிடத்திலுள்ள; ஒண் முயலை அழகிய முயலை; சின கோபத்தையுடைய; வேங்கை வேங்கைப் புலி அதை; சேர்ந்து அணுகி பிடிக்கவும் முடியாமல்; பார்க்கும் அகலவும் விரும்பாமல் அதையே பார்க்கும்; திருமலையே திருமலை தான்; ஆயன் கண்ணபிரானின்; புன தன் நிலத்தில் வளர்ந்த; வேங்கை வேங்கைமரங்களின்; நாறும் மணம் கமழ; பொருப்பு பெற்ற மலை
thadAviya expansive; kOdu peaks; uchchi vAy on top; agadu thEyppa rubbing the lower part of the stomach; sArndhu approaching; Urndhu iyangum moving slowly; veN madhiyin on the white coloured moon’s; oN muyalai beautiful rabbit; sinam vEngai an angry tiger; sErndhu approaching; pArkkum will keep looking at the rabbit (without catching it or leaving it); thirumalaiyE only thirumalai; Ayan kaNNapirAn’s (krishNa’s); punam vEngai nARum with the sweet fragrance of vEngai trees (a type of tropical tree) which grow well on its land; veRpu mountain

MUT 89

2370 முடிந்தபொழுதில் குறவாணர் * ஏனம்
படிந்துழுசால் பைந்தினைகள்வித்த * - தடிந்தெழுந்த
வேய்ங்கழைபோய் விண்திறக்கும்வேங்கடமே * மேலொருநாள்
தீங்குழல்வாய்வைத்தான்சிலம்பு.
2370 முடிந்த பொழுதில் குற வாணர் * ஏனம்
படிந்து உழு சால் * பைந் தினைகள் வித்த ** - தடிந்து எழுந்த
வேய்ங் கழை போய் * விண் திறக்கும் வேங்கடமே * மேல் ஒரு நாள்
தீம் குழல் வாய் வைத்தான் சிலம்பு 89
2370
mudintha pozuthil * kuRavāNar, * Enam
padinthuzusāl * painthinaikaL vittha, * - thadinthezuntha
vEyngazaipOy * viNthiRakkum vEngadamE, * mElorun^āL
theenguzal * vāy vaitthān silambu. 89

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2370. The lord who plays sweet music on his flute is the god of Thiruvenkatam where gypsies plant millet seeds in the fields that grow along with bamboo that rises and touches the sky.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏனம் காட்டுப் பன்றிகள்; படிந்து மூங்கில் வேர் பறிந்து விழும்படி; உழு சால் உழுத நிலங்களிலே; முடிந்த ஆயுள் முடியும்; பொழுதில் தருவாயிலுள்ள; குற வாணர் வயதான குறவர்கள்; பைந் தினைகள் புதிய தினை; வித்த விதைகளை விதைக்க; தடிந்து வெட்டிப் போட்ட பின்பும்; எழுந்த நிலவளத்தினால் ஓங்கி வளர்ந்த; வேய்ங்கழை மூங்கில் கொம்புகள்; போய் விண் ஆகாசமளவு; திறக்கும் வளரும்; வேங்கடமே திருவேங்கடம்; மேல் ஒருநாள் முன்பொரு நாள்; தீம் குழல் இனிய புல்லாங்குழலை; வாய் வாயில் வைத்து; வைத்தான் ஊதின கண்ணனின்; சிலம்பு திருமலையாகும்
mudindha pozhudhil kuRavANar the chieftains of hilly people, who are at the throes of death due to old age; Enam padindhu uzhu sAl on the lands where wild boars (due to their arrogance) plough deeply (such that bamboos will get uprooted); pai thinigaL viththa sowing new seeds [on those lands]; thadindhu even after they have been cut; ezhundha rising aloft (due to the fertility of the soil); vEyngazhai bamboo sticks; pOy rising up; viN thiRakkum reaching to the skies; vEngadam thiruvEngadam; mEl oru nAL ­ at an earlier point of time; thIm kuzhal the sweet flute; vAy vaiththAn kaNNapirAn (krishNa) who kept [that flute] on his divine lips; silambu his divine hill

NMT 34

2415 குறிப்பெனக்குக் கோட்டியூர்மேயானையேத்த *
குறிப்பெனக்கு நன்மைபயக்க * - வெறுப்பனோ?
வேங்கடத்துமேயானை மெய்வினைநோயெய்தாமல் *
தான்கடத்தும்தன்மையான்தாள்.
2415 குறிப்பு எனக்குக் * கோட்டியூர் மேயானை ஏத்த *
குறிப்பு எனக்கு நன்மை பயக்க ** - வெறுப்பனோ?
வேங்கடத்து மேயானை * மெய் வினை நோய் எய்தாமல் *
தான் கடத்தும் தன்மையான் தாள் -34
2415
kuRippu enakkuk * kOttiyoor mEyānaiyEththa *
kuRippu enakku nanmai payakka *
veRuppanO vEngadaththu mEyānai * meyvinainNOy eythāmal *
thān_kadaththum thanmaiyān thāL

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2415. My aim is to praise the god of Thirukkottiyur. and receive good life from him. Will I ever hate the lord of Thiruvenkatam? I will worship his feet, for he saves me from any sickness that I may have and removes the results of my bad karmā.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோட்டியூர் திருக்கோட்டியூரில்; மேயானை இருப்பவனையும்; வேங்கடத்து திருமலையிலிருக்கும்; மேயானை பெருமானையும்; ஏத்த துதிப்பதற்கு; எனக்கு குறிப்பு எனக்கு விருப்பம்; நன்மை நல்ல காரியங்களை; பயக்க செய்ய; எனக்கு எனக்கு; குறிப்பு அளவிலாத ஆர்வம்; மெய் சரீர ஸம்பந்தமான; வினை கர்மங்களும்; நோய் எய்தாமல் வியாதிகளும் வராமல்; தான் தானே அவற்றை; கடத்தும் போக்கியருளும்; தன்மையான் பெருமானின்; தாள் திருவடிகளை; வெறுப்பனோ? வெறுப்பேனோ?
kOttiyUr mEyAnai Eththa kuRippu my opinion is to keep praising emperumAn who is aptly residing at thirukkOttiyUr.; enakku nanmai payakka kuRippu my opinion is that I should derive some benefit.; vEngadaththu mEyAnai veRuppanO will I dislike emperumAn who has taken residence at thiruvEngadam?; mey vinai nOy eydhAmal thAn kadaththum thanmaiyAn thAL veRuppanO will I forget and ignore the divine feet of emperumAn who (protects and) prevents diseases and deeds which come about on account of physical form?

NMT 39

2420 அழைப்பன் திருவேங்கடத்தானைக்காண *
இழைப்பன் திருக்கூடல்கூட * - மழைப்பே
ரருவி மணி வரன்றிவந்திழிய * யானை
வெருவியரவொடுங்கும்வெற்பு.
2420 அழைப்பன் * திருவேங்கடத்தானைக் காண *
இழைப்பன் * திருக்கூடல் கூட ** - மழைப் பேர்
அருவி * மணி வரன்றி வந்து இழிய * யானை
வெருவி அரவு ஒடுங்கும் வெற்பு -39
2420
azhaippan * thiruvENGkadaththānaik kāNa *
izhaippan * thirukkoodal kooda *
mazhaippEraruvi * maNivaranRi vandhizhiya *
yānai veruvi aravodungum veRpu. 39

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2420. She says, “I call the god of Thiruvenkatam hills where the large waterfalls descends like rain, bringing bright jewels, and elephants are frightened when they hear the sound of the water and snakes are scared and hide when they see the brightness of the jewels. I wish to see him and make a divine ThirukKoodal to get his love. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருவேங்கடத்தானை திருவேங்கடமுடையானை; காண பார்க்க; அழைப்பன் வாய் விட்டுக் கூப்பிடுகிறேன்; மழை மழைபோல் சொரிகின்ற; பேர் அருவி பெரிய அருவிகளானவை; மணி ரத்னங்களை; வரன்றி வந்து திரட்டிக்கொண்டு வரும்; இழிய அந்த ரத்தினங்களை; யானை பார்த்து யானை; வெருவி அக்னி என்று பயந்து நிற்கவும்; அரவு பாம்புகளானவை அந்த ரத்னங்களை; ஒடுங்கும் மின்னலென்று எண்ணி புற்றிலே சென்று மறையும்; வெற்பு திருமலையை; கூட திருக்கூடல் சென்று கூடவேண்டும் என்று; இழைப்பன் விரும்புகிறேன்
thiruvEngadaththAnai thiruvEngadamudaiyAn (emperumAn) who resides in thiruvEngadam; kANa to worship him with my eyes; azhaippan I call out; mazhai during rainy season; pEr aruvi the huge streams; maNi gemstones (which are scattered at various places); varanRi vandhu izhiya gathering them and falling; yAnai elephant; veruvi standing in fear; aravu python; odungum (mistaking those gemstones for lightning) will hide inside anthills; veRpu the divine hills of thirumalai; kUda to join such hills; thirukkUdal kUda izhaippan I will call out in a special way

NMT 40

2421 வெற்பென்று வேங்கடம்பாடினேன் * வீடாக்கி
நிற்கின்றேன் நின்றுநினைக்கின்றேன் * கற்கின்ற
நூல்வலையில்பட்டிருந்த நூலாட்டிகேள்வனார் *
கால்வலையில்பட்டிருந்தேன்காண்.
2421 வெற்பு என்று * வேங்கடம் பாடினேன் * வீடு ஆக்கி
நிற்கின்றேன் * நின்று நினைக்கின்றேன் ** - கற்கின்ற
நூல் வலையில் பட்டிருந்த * நூலாட்டி கேள்வனார் *
கால் வலையில் பட்டிருந்தேன் காண் -40
2421
veRpenRu * vEngadam pādinEn *
vIdākki nNiRkinREn * ninRu ninaikkinREn *
kaRkinRa nNUlvalaiyil pattirundha * nUlātti kELvanār *
kālvalaiyil pattirundhEn kāN. 40

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2421. I praise Thiruvenkatam, the hill that is my home and where I stay. See, I always think of the lord of this hill. I fell into the net that is the divine feet of the beloved of Lakshmi, the goddess praised by all the sastras.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெற்பு மற்ற மலைகளை; என்று பாடும் பொழுது; வேங்கடம் திருமலையையும்; பாடினேன் சொன்னவனானேன் அதற்காக; வீடு ஆக்கி மோக்ஷம் கொடுப்பான் என்று; நிற்கின்றேன் உணர்ந்து நிற்கின்றேன்; நின்று நான் சொன்ன ஒரு சிறிய சொல்லுக்கு இப்பெரிய பேறு கிடைத்த பாக்கியம் என்னே என்று; நினைக்கின்றேன் ஸ்தம்பித்து நின்றேன்; கற்கின்ற ஓதப்படுகிற; நூல் வேதங்களாகிற சாஸ்த்ரங்களின்; வலையில் வலையினுள் அகப்பட்டிருப்பது போல்; பட்டிருந்த நிலை பெறாமல் நிற்கின்ற; நூலாட்டி லக்ஷ்மீநாதனான; கேள்வனார் எம்பெருமானின்; கால் வலையில் திருவடிகளாகிற வலையில்; பட்டிருந்தேன் காண் அகப்பட்டேன்
veRpu enRu while mentioning about several mountains; vEngadam pAdinEn I sang about thirumalai also; vIdu Akki niRkinREn I remained confident that mOksham (SrIvaikuNtam) is certain for me; ninRu ninaikkinREn I am thinking with amazement that for such a small word that I uttered, I was fortunate to get a huge benefit; kaRkinRa being recited; nUl among the vEdhas (sacred texts); valaiyil pattirundha standing firmly, as if caught in a net; nUlAtti kELvanAr mahAlakshmi’s consort, emperumAn’s; kAl valaiyil pattirundhEn kAN I got caught in the net of his divine feet and remained firm.

NMT 41

2422 காணலுறுகின்றேன் கல்லருவிமுத்துதிர *
ஓணவிழவிலொலியதிர * பேணி
வருவேங்கடவா! என்னுள்ளம்புகுந்தாய் *
திருவேங்கடமதனைச்சென்று.
2422 காணல் உறுகின்றேன் * கல் அருவி முத்து உதிர *
ஓண விழவில் ஒலி அதிர ** - பேணி
வரு வேங்கடவா ! * என் உள்ளம் புகுந்தாய் *
திருவேங்கடம் அதனைச் சென்று (41)
2422
kāNaluRukinREn * kallaruvi muththu udhira *
ONa vizhavil oliyadhira *
pENi varuvENGkadavā! * ennuLLam pugundhāy *
thiruvENGkadam adhanaich chenRu. 41

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2422. O lord, you stay in my heart and in Thiruvenkatam hills where the waterfall that descends scatters pearls and roars as loud as the Onam festival. I am anxious to go and see you in the Thiruvenkatam hills.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கல் அருவி ஒலிக்கின்ற அருவிகள்; முத்து உதிர முத்துக்களை உதிர்க்க; ஓண விழவில் திருவோணத்திருநாளில்; ஒலி அதிர பல்லாண்டு பாடும் ஒலி கேட்க; பேணி வரு பக்தர்கள் வந்து சேர; வேங்கடவா! திருவேங்கடத்திலிருப்பவனே!; என் உள்ளம் நீ என் மனதிலே; புகுந்தாய் புகுந்துவிட்டபோதிலும்; திருவேங்கடம் நான் அத்திருமலையில்; அதனை சென்று சென்று வணங்க; காணல் உறுகின்றேன் விரும்புகிறேன்
kal aruvi through the streams which make a sound; muththu udhira pearls; ONam vizhavil in the thiruvONam festival [the star of thiruvEngadaththAn is thirovONam]; oli adhira with the sounds of praising [emperumAn], reverberating; pENi varu (devotees) desirous of coming to; vEngadavA Oh one who has taken residence at thiruvEngadam!; en uLLam pugundhAy you have entered my heart; thiruvEngadam adhanai senRu kANal uRuginREn I am desirous of going to thiruvEngadam and having your dharSan there

NMT 42

2423 சென்றுவணங்குமினோ சேணுயர்வேங்கடத்தை *
நின்றுவினைகெடுக்கும் நீர்மையால் * -என்றும்
கடிக்கமலநான்முகனும் கண்மூன்றத்தானும் *
அடிக்கமலமிட்டேத்துமங்கு.
2423 சென்று வணங்குமினோ * சேண் உயர் வேங்கடத்தை *
நின்று வினை கெடுக்கும் நீர்மையால் ** - என்றும்
கடிக் கமல நான்முகனும் * கண் மூன்றத்தானும் *
அடிக் கமலம் இட்டு ஏத்தும் அங்கு -42
2423
senRu vaNanguminO * sENuyar vEngadaththai *
ninRu vinaikedukkum nIrmaiyāl *
enRum kadikkamala nānmuganum * kaN moonRaththānum *
adikkamalam ittEththum angu. 42

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2423. Thiruvenkatam hill has the power to destroy his devotees’ karmā. Go and worship that tall hill that rises to the sky where Nānmuhan on the fragrant lotus and the three- eyed Shivā come and worship the lotus feet of the lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடிக் கமல பரிமளம் மிக்க தாமரையில்; நான்முகனும் பிறந்த பிரமனும்; கண் மூன்றத் தானும் முக்கண்ணனான சிவனும்; அடி எம்பெருமானின் திருவடிகளிலே; கமலம் தாமரைப் புஷ்பங்களை; இட்டு ஸமர்ப்பித்து; என்றும் எப்போதும்; ஏத்தும் துதித்துக்கொண்டிருப்பார்கள்; நீர்மையால் தன் நீர்மை ஸ்வபாவத்தினால்; வினை பாவங்களை; கெடுக்கும் போக்குவதில் நிலை நின்றிருக்கும் பெருமானின்; சேண் உயர் மிகவும் ஓங்கிய சிகரமுடைய; வேங்கடத்தை அங்கு திருமலையை அங்கு; சென்று சென்று; வணங்குமினோ வணங்குங்கள்
sEN uyar vEngadaththai thirumalai which has tall peak; senRu vaNangumin go and worship; nIrmaiyAl due to its nature; ninRu vinai kedukkum will stand firm in removing sins; angu in that thirumalai; kadi kamalam nAnmuganum brahmA who was born in a fragrant lotus flower; kaN mUnRaththAnum Siva with three eyes; enRum at all times; adi at the divine feet (of emperumAn); kamalam lotus flowers; ittu offering; Eththum will worship

NMT 43

2424 மங்குல்தோய்சென்னி வடவேங்கடத்தானை *
கங்குல்புகுந்தார்கள் காப்பணிவான் * - திங்கள்
சடையேறவைத்தானும் தாமரைமேலானும் *
குடையேறத்தாம்குவித்துக்கொண்டு.
2424 மங்குல் தோய் சென்னி * வட வேங்கடத்தானை *
கங்குல் புகுந்தார்கள் * காப்பு அணிவான் ** - திங்கள்
சடை ஏற வைத்தானும் * தாமரை மேலானும் *
குடை ஏற தாம் குவித்துக் கொண்டு (43)
2424
mangulthOy senni * vadavENGkadaththānai *
kangul pugundhārgaL * kāppaNivān *
thingaL sadaiyERa vaiththānum * thāmarai mElānum *
kudaiyERath thāmkuviththuk koNdu. 43

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2424. Shivā wearing the crescent moon in his matted hair and Nanmuhan on a lotus enter in the night the northern Thiruvenkatam hills that touch the clouds in the sky and worship him, offering him pearls and other things.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மங்குல் தோய் மேகமண்டலத்தளவு; சென்னி சிகரத்தையுடைய; வட வேங்கட திருமலையிலிருக்கும்; தானை பெருமானுக்கு; காப்பு திருவந்திக் காப்பு; அணிவான் இடுவதற்காக; திங்கள் சந்திரனை; சடை ஏற சடையில்; வைத்தானும் தரித்த சிவனும்; தாமரை தாமரைப் பூவில்; மேலானும் பிறந்த பிரமனும்; குடை ஏற தாம் முத்துக்குடை சாமரம் முதலான; குவித்து பொருள்களை சேர்த்து; கொண்டு சேகரித்துக் கொண்டு; கங்குல் மாலையில்; புகுந்தார்கள் திருமலைக்குச் செல்வார்கள்
mangul thOy senni having peaks which reach up to the clouds; vadavEngadaththAnai for the perumAn who has taken residence at thiruvEngadam; kAppu aNivAn in order to ward off evils; thingaL sadai yERa vaiththAnum Siva who has chandhra (moon) on his matted hair; thAmarai mElAnum brahmA who was born on a lotus flower; thAm these two entities; kudai Era kuviththuk koNdu gathering materials such as pearl umbrella; kangul during the joining time (of night and morning); pugundhArgaL will go to thirumalai

NMT 44

2425 கொண்டுகுடங்கால்மேல் வைத்தகுழவியாய் *
தண்டவரக்கன்தலைதாளால் - பண்டெண்ணி *
போம்குமரன் நிற்கும் பொழில்வேங்கடமலைக்கே *
போம்குமரருள்ளீர்! புரிந்து.
2425 கொண்டு குடங்கால் * மேல் வைத்த குழவியாய் *
தண்ட அரக்கன் தலை தாளால் - பண்டு எண்ணி *
போம் குமரன் நிற்கும் * பொழில் வேங்கட மலைக்கே *
போம் குமரருள்ளீர்! புரிந்து -44
2425
koNdu kudangāl * mElvaiththa kuzhaviyāy *
thaNda arakkan thalai * thāLāl paNdeNNi *
pOmkumaran niRkum * pozhilvENGkada malaikkE *
pOm kumararuLLIr purindhu. 44

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2425. In ancient times when he was young, with his toes he counted the ten heads of Rāvana who had a mighty army. O young ones, go to the Thiruvenkatam hills surrounded with groves where Kannan stays, remaining always young.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குமரருள்ளீர்! இளமையாயிருப்பவர்கள்!; பண்டு முன்பு; குடங்கால் மேல் மடியின் மேல்; கொண்டு பரிவுடன்; வைத்த அமர்ந்து கொண்ட; குழவியாய் சிறு குழந்தையாய்; குமரன் எம்பெருமான்; நிற்கும் நிற்குமிடமான; தண்ட தண்டிக்கத் தகுந்த; அரக்கன் இராவணனுடைய; தலை பத்துத் தலைகளையும்; தாளால் தன் திருவடியாலே; எண்ணி கீறி எண்ணிக் காட்டிய பின்; போம் மறைந்துவிட்ட; பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; வேங்கடமலைக்கே திருமலைக்கே; புரிந்து போம் விரும்பிச் செல்லுங்கள்
kumarar uLLIr Oh those without senility!; paNdu once upon a time; kudangAl mEl on the lap; koNdu vaiththa kuzhaviyAy with the infant kept; dhaNdam arakkan rAvaNa, apt to be punished; thalai ten heads; thALAl with divine foot; kIRi showing by scratching and counting; pOm one who disappeared; kumaran emperumAn who is always young; niRkum the place where he stands; pozhil vEngadam malaikkE to thiruvEngadam which is surrounded by orchards; purindhu pOm go with desire

NMT 45

2426 புரிந்துமலரிட்டுப் புண்டரீகப்பாதம் *
பரிந்துபடுகாடுநிற்ப * - தெரிந்தெங்கும்
தானோங்கிநிற்கின்றான் தண்ணருவிவேங்கடமே *
வானோர்க்கும்மண்ணோர்க்கும்வைப்பு.
2426 புரிந்து மலர் இட்டுப் * புண்டரீகப் பாதம் *
பரிந்து படுகாடு நிற்ப ** - தெரிந்து எங்கும்
தான் ஓங்கி நிற்கின்றான் * தண் அருவி வேங்கடமே *
வானோர்க்கும் மண்ணோர்க்கும் வைப்பு -45
2426
purindhu malarittup * puNdarIgap pātham *
parindhu padukādu niRpa *
therindhengum thānOngi niRkinRān * thaNNaruvi vEngadamE *
vānOrkkum maNNOrkkum vaippu. 45

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2426. O, devotees, place flowers with love, on the lotus feet of the lord of Thiruvenkatam hills where a cool waterfall descends. He is the refuge for the gods in the sky and the people on the earth.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புண்டரீகப் பாதம் திருவடித் தாமரைகளில்; புரிந்து மலர் இட்டு அன்புடன் மலர் தூவி; படுகாடு வெட்டி வீழ்ந்த; நிற்ப மரங்கள் போல் வாயார வாழ்த்தி; பரிந்து நித்யஸூரிகள் வணங்குவர்; தெரிந்து எங்கும் கிடந்தபடி எங்கும்; தான் ஓங்கி ஒளியுடன் ஓங்கி; நிற்கின்றான் நிற்கும் பெருமானின்; தண் அருவி குளிர்ந்த அருவிகளையுடைய; வேங்கடமே திருவேங்கடமே; வானோர்க்கும் நித்யஸூரிகளுக்கும்; மண்ணோர்க்கும் இந்த உலகத்தவர்களுக்கும்; வைப்பு வைப்பு நிதியாயிருக்கும்
puNdaraIgappAdham at the divine lotus-like feet; purindhu with affection; malarittu offering flowers; parindhu praise emperumAn; padu kAdu niRpa prostrating before emperumAn like a tree lies after being felled; engum at all places; therindhu being seen; thAn Ongi ninRAn emperumAn who has taken residence, with his great auspicious qualities, such emperumAn’s; thaN aruvi vEngadamE only thirumalai with cool streams; vAnOrkkum for nithyasUris (permanent dwellers of SrIvaikuNtam); maNNOrkkum for people of this world too; vaippu like a treasure

NMT 46

2427 வைப்பன்மணிவிளக்கா மாமதியை * மாலுக்கென்று
எப்பொழுதும் கைநீட்டும்யானையை * - எப்பாடும்
வேடுவளைக்கக் குறவர்வில்லெடுக்கும்வேங்கடமே *
நாடுவளைத் தாடுதுமேல்நன்று.
2427 வைப்பன் மணி விளக்கா * மா மதியை * மாலுக்கு என்று
எப்பொழுதும் * கை நீட்டும் யானையை ** - எப்பாடும்
வேடு வளைக்கக் * குறவர் வில் எடுக்கும் வேங்கடமே *
நாடு வளைத்து ஆடுது மேல் நன்று -46
2427
vaippan maNiviLakkā * māmadhiyai *
mālukkenRu eppozhudhum * kainNIttum yānaiyai *
eppādum vEduvaLaikkak * kuRavar villedukkum vEngadamE *
nāduvaLaiththādumEl nanRu. 46

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2427. In Thiruvenkatam hills elephants raise their trunks to the sky thinking they will touch the moon and make it as a bright light for our lord Thirumāl, and gypsies dance as they go around those hills, bending their bows and trying to catch the elephants. If people also will go around those hills and dance that would be wonderful.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மதியை சிறந்த இந்த சந்திரனை; மாலுக்கு எம்பெருமானுக்கு; மணி விளக்கா மங்கள தீபமாக; வைப்பன் என்று வைப்பேன் என்று; எப்பொழுதும் எப்பொழுதும்; கை தும்பிக்கையை; நீட்டும் நீட்டுக்கொண்டிருக்கும்; யானையை ஒரு யானையை பிடிக்க; எப்பாடும் நாற்புறமும்; வேடு வளைக்க வேடர்கள் சூழ்ந்து கொண்டு; குறவர் குறவர்கள்; வில் எடுக்கும் வில்லை எடுக்கும்; வேங்கடமே திருமலையையே; நாடு நாட்டிலுள்ளவர்கள் அனைவரும்; வளைத்து வலம் வந்து; ஆடுது வாயார வாழ்த்தி; மேல் மனமார ஆடி வணங்கினால்; நன்று மிகவும் நல்லது வினைகள் போகும்
mA madhiyai (this) distinguished chandhra (moon); mAlukku for thiruvEngadamudaiyAn; maNiviLakkA as an auspicious lamp; vaippan enRu vowing to keep it (before emperumAn); eppozhudhum always; kai nIttum holding its raised trunk, aloft; yAnai one elephant; eppAdum vEdu the hunters from outer peripheries; vaLaikka to surround; kuRavar the hilly people of thiruvEngadam; vil edukkum taking to their bows (to oppose such hunters); vEngadamE only thirumalai; nAdu all the people in the world; vaLaiththu to carry out pradhikshaNa (circum-ambulation); Adudhum El if they dance (to express their happiness); nanRu it is good

NMT 47

2428 நன்மணிவண்ணனூர் ஆளியும்கோளரியும் *
பொன்மணியும்முத்தமும் பூமரமும் * - பன்மணிநீ
ரோடுபொருதுருளும் கானமும்வானரமும் *
வேடுமுடைவேங்கடம்.
2428 நன் மணி வண்ணன் ஊர் * ஆளியும் கோளரியும் *
பொன் மணியும் முத்தமும் பூ மரமும் ** - பன்மணி நீ
ரோடு பொருது உருளும் * கானமும் வானரமும் *
வேடும் உடை வேங்கடம் (47)
2428
nanmaNi vaNNanoor * āLiyum kOLariyum *
ponmaNiyum * muththamum poomaramum *
panmaNi nNIrOdu porudhuruLum * kānamum vānaramum *
vEdumudai vENGkadam.

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2428. The Venkatam hills filled with ālis, lions, gold, jewels, pearls, blooming trees, waterfalls that are mixed with many jewels, forests, monkeys and hunters are where the sapphire-colored lord stays.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆளியும் யாளிகளும்; கோளரியும் பலமுள்ள சிங்கங்களும்; பொன் மணியும் தங்கமும்ரத்தினங்களும்; முத்தமும் முத்துக்களும்; பூ மரமும் பூத்தமரங்களும்; பன் மணி பலவகைப்பட்ட மணிகளும்; நீரோடு பொருது அருவிகளோடு; உருளும் புரண்டு விழுகிற இடமும்; கானமும் காடுகளையும்; வானரமும் வானரங்களையும்; வேடும் உடை வேடர்களையுமுடைய; வேங்கடம் திருவேங்கடம்; நன்மணி நல்ல நீலரத்னம் போன்ற; வண்ணன் வண்ணமுடைய; ஊர் பெருமானின் ஊர்
ALiyum yALis (an extinct animal which is like a lion, with an additional trunk); kOL ariyum the powerful lions; pon gold; maNi carbuncles; muththamum pearls; pU maaramum trees with blossomed flowers; pal maNi nIrodu porudhu uruLum kAnamum forests with streams wherein many different types of gemstones will mix together and roll down; vAnaramum monkeys; vEdum hunters’ tribes; udai having (all the aforementioned entities); vEngadam thirumalai; nal maNivaNNan Ur residing place of sarvESvaran (lord of all) who has the form of a blue coloured good gemstone

NMT 48

2429 வேங்கடமே விண்ணோர்தொழுவதுவும் * மெய்ம்மையால்
வேங்கடமே மெய்வினைநோய்தீர்ப்பதுவும் * - வேங்கடமே
தானவரைவீழத் தன்னாழிப்படைதொட்டு *
வானவரைக்காப்பான்மலை.
2429 வேங்கடமே * விண்ணோர் தொழுவதுவும் * மெய்ம்மையால்
வேங்கடமே * மெய் வினை நோய் தீர்ப்பதுவும் ** - வேங்கடமே
தானவரை வீழத் * தன் ஆழிப் படை தொட்டு *
வானவரைக் காப்பான் மலை -48
2429
vEngadamE * viNNOr thozhuvadhuvum *
meymmaiyāl vEngadamE * meyvinainNOy thIrppadhuvum *
vEngadamE thānavarai vIzhath * thannāzhip padaithottu *
vānavaraik kāppān malai. 48

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2429. Thiruvenkatam that removes the sufferings of karmā is the hill where the gods in the sky come and worship Thirumāl and where our lord with the discus abides, protecting the gods in the sky and killing the Asurans.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ணோர் நித்யஸூரிகள்; மெய்ம்மையால் உண்மையான பக்தியுடன்; தொழுவதுவும் தொழுவது; வேங்கடமே திருவேங்கடமே; வினை பாவங்களையும்; மெய் நோய் சரீர நோய்களையும்; தீர்ப்பதுவும் தீர்ப்பதும்; வேங்கடமே திருவேங்கடமே; தானவரை வீழ அசுரர்கள் மாளும்படி; தன் ஆழி தன் சக்ராயுதத்தை; படை தொட்டு பிடித்து; வானவரை தேவர்களை; காப்பான் காத்தருளும்; மலை பெருமானின் மலை; வேங்கடமே திருவேங்கடமே
viNNOr nithyasUris (permanent dwellers of SrIvaikuNtam); meymmaiyAl with true devotion; thozhuvadhuvum worship; vEngadamE only thirumalai; mey vinai indelible sins (which cannot be got rid of, without experiencing); mey nOy ills of the body; thIrppadhuvum gets rid of; vEngadamE only thirumalai; dhAnavar vIzha to destroy the demons; than Azhi padai thottu wielding his chakrAyudham (the weapon of divine disc); vAnavarai dhEvas (celestial entities); kAppAn emperumAn who protects, his; malai thirumalai; vEngadamE it is only thiruvEngadam

NMT 90

2471 வீற்றிருந்து விண்ணாளவேண்டுவார் * வேங்கடத்தான்
பால்திருந்தவைத்தாரே பல்மலர்கள் * - மேல்திருந்த
வாழ்வார் வருமதிபார்த்துஅன்பினராய் * மற்றவர்க்கே
தாழ்வாயிருப்பார்தமர்.
2471 வீற்றிருந்து * விண் ஆள வேண்டுவார் * வேங்கடத்தான்
பால் திருந்த வைத்தாரே பல் மலர்கள் ** - மேல் திருந்த
வாழ்வார் * வரும் மதி பார்த்து அன்பினராய் * மற்று அவற்கே
தாழ்வாய் இருப்பார் தமர் -90
2471
vIRRirundhu * viNNāLa vENduvār *
vEngadaththān pālthirundha * vaiththārE palmalargaL *
mElthirundhi vāzhvār * varumadhi pārththu anbinarāy *
maRRavarkkE thāzhvāy iruppār thamar * 90

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2471. Those who want to go to the spiritual world will worship Thirumāl in Thiruvenkatam with flowers and live a good life, loving and serving others. They are the real devotees of the lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடத்தான் திருவேங்கட முடையான்; பால் திருவடிகளில்; பல் மலர்கள் பலவகைப்பட்ட மலர்களை; திருந்த ஆராய்ந்து; வைத்தாரே ஸமர்ப்பித்தவர்களே; விண் பரமபதத்தில்; வீற்றிருந்து பெருமை பொலிய இருந்து; ஆள வேண்டுவார் ஆள்வர் ஆவர்; மதி எம்பெருமானுடைய; வரும் திருவுள்ளத்தில்; திருந்த இருப்பதை; பார்த்து நன்கு உணர்ந்து; அன்பினராய் பக்தியுடையவர்களாய்; அவர்க்கே அந்த எம்பெருமானுக்கே; தாழ்வாய் அடிமைப்பட்டு; இருப்பார் இருப்பவர்களுக்கு; தமர் அடிமைப்பட்டவர்கள்; மற்று மேல் மேலான வாழ்ச்சி; வாழ்வார் பெற்று வாழ்வர்
vIRRirundhu being with greatness (in this world); viN paramapadham (SrIvaikuNtam); ALa vENduvAr one who wishes to rule; vEngadaththAn pAl towards thiruvEngadamudaiyAn (lord of thiruvEngadam); pal malargaL different types of flowers; thirundha in a good manner [following the procedure mentioned in SAsthras]; vaiththArE offered; varum madhi pArththu knowing the thoughts (in emperumAn’s divine mind); anbinar Ay being with devotion; maRRavarkkE to that emperumAn only; thAzhvu Ay iruppAr being servitors; thamar those who are thought of with respect; mEl thirundha vAzhvAr will live with more distinction than those who have been mentioned in the earlier part.

TVT 8

2485 காண்கின்றனகளும் கேட்கின்றனகளும்காணில் * இந்நாள்
பாண்குன்றநாடர்பயில்கின்றன * இதெல்லாமறிந்தோம்
மாண்குன்றமேந்திதண்மாமலைவேங்கடத்தும்பர்நம்பும்
சேண்குன்றஞ்சென்று * பொருள்படைப்பான்கற்ற திண்ணனவே.
2485 காண்கின்றனகளும் * கேட்கின்றனகளும் காணில் * இந் நாள்
பாண் குன்ற நாடர் பயில்கின்றன ** இது எல்லாம் அறிந்தோம்
மாண் குன்றம் ஏந்தி தண் மா மலை வேங்கடத்து உம்பர் நம்பும் *
சேண் குன்றம் சென்று * பொருள்படைப்பான் கற்ற திண்ணனவே8
2485
kāNkinRanakaLum * kEtkinRanakaLum kāNil, * in^n^āL-
pāNkunRa nādar payilkinRana, * idhellām aRindhOm-
māNkunRam Endhi dhaN māmalai vEngadaththu umbarn^ambum *
chENkunRam chenRu, * poruLpadaippān kaRRa thiNNanavE. 8

Ragam

Thalam

#N/A

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2485. She says, “All that I see and hear reminds me of my beloved, the chief of the mountain. I know that he wants to go far away, crossing the large mountain of Thiruvenkatam, to earn wealth, and it seems certain he will go. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்ற நாடர் திருமலையை நாடாக உடைய நீர்; இந் நாள் இப்போது; பயில்கின்றன அடுத்தடுத்து செய்பவையான; காண்கின்றனகளும் காணப்படுகிற செய்கைகளும்; கேட்கின்றனகளும் கேட்கப்படுகின்ற சொற்களும்; காணில் பாண் ஆராய்ந்து பார்த்தால்; இது எல்லாம் இவை எல்லாம்; மாண் மாண்மை பொருந்திய; குன்றம் கோவர்த்தன கிரியை; ஏந்தி குடையாகப் பிடித்த கண்ணனின்; தண் மா மலை குளிர்ந்த பெரிய மலையான; வேங்கடத்து திருவேங்கடமலையின்; உம்பர் நம்பும் நித்யஸூரிகள் விரும்பிய; சேண் குன்றம் அழகிய சிகரத்தை; சென்று அடைந்து; பொருள் அங்கும் பொருள்; படைப்பான் ஈட்டும் பொருட்டு; கற்ற புதிதாகக் கற்ற; திண்ணனவே வலிமையின் செயல் என்று; அறிந்தோம் அறிந்துகொண்டோம்
innAL at the present moment; kANginRanagaLum activities (of yours) which are seen; kEtkinRanagaLum words spoken (by you) which are heard; kANil if one were to analyse; pAN having the songs (of beetles); kunRam the hills of thiruvEngadam; nAdar you, who are having that hill as your dwelling place; payilginRana carried out in sequence; idhellAm all these; mAN beautiful; kunRam gOvardhana hill; Endhi holding it aloft; thaN being cool; mAmalai the huge mountain; vEngadaththu of thiruvEngadam; umbar nithyasUris (permanent dwellers of SrIvaikuNtam); nambum apt to be liked; kunRam hill; senRu attaining it; poruL thiruvEngadamudaiyAn, the wealth; padaippAn to attain; kaRRa taking efforts; thiNNanavu deceitful; aRindhOm we have come to know

TVT 10

2487 மாயோன் வடதிருவேங்கடநாட * வல்லிக்கொடிகாள்!
நோயோவுரைக்கிலும் கேட்கின்றிலீர்உரையீர் * நுமது
வாயோ? அதுவன்றிவல்வினையேனும்கிளியுமெள்கும்
ஆயோ? அடும்தொண்டையோ? * அறையோ! இதறிவரிதே.
2487 மாயோன் * வட திருவேங்கட நாட * வல்லிக்கொடிகாள்
நோயோ உரைக்கிலும் * கேட்கின்றிலீர் உறையீர் ** நுமது
வாயோ? அது அன்றி வல்வினையேனும் கிளியும் எள்கும்
ஆயோ? * அடும் தொண்டையோ? * அறையோ இது அறிவு அரிதே10
2487
māyOn * vadathiru vEngada nāda, * vallikkodikāL!-
nOyO uraikkilum * kEtkinRiliir uraiyiir * numadhu-
vāyO adhuvanRi valvinaiyEnum kiLiyum eLgum-
āyO? * adum thoNdaiyO, * aRaiyO ithaRivaridhE. 10

Ragam

Thalam

#N/A

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2487. He says, “O girls, you are as beautiful as the vines in the Thiruvenkatam hills in the north where Māyon stays. Even though I tell you how I suffer, you don’t listen. Are your mouths as beautiful as thondai fruit? Are you worried that if you speak, the parrots that hear you will feel shy? Tell me, I have done bad karmā. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாயோன் மாயவனான பெருமானின்; வட திருவேங்கட திருவேங்கடமலையை; நாட இடமாகக்கொண்ட; வல்லி பூங்கொடிபோன்ற; கொடிகாள்! இளம் பெண்களே!; நோயோ என் காதல் நோயை நீங்களாக புரிந்து; உரைக்கிலும் கொள்ளாவிட்டாலும் சொன்னாலும்; கேட்கின்றிலீர் கேட்பதில்லை; நுமது வாயோ உங்கள் வாயோ அது அல்லாமல்; அது அன்றி இன் சொல்லில் ஈடுபடும்படியான; வல் கொடிய; வினையேனும் வினையை உடையதாயுள்ளது; கிளியும் நானும் கிளியும் கேட்டு; எள்கும் துவளும்படி; ஆயோ உங்கள் ஆயோ என்ற சொல்லோ; தொண்டையோ கோவைக்கனிபோன்ற அதரமோ; அடும் இது இப்படி என்னைத் துன்புறுத்துகின்றன; அறிவு அரிதே அறிய அரிதாக இருக்கிறது; அறையோ! உரையீர் என் முறையீட்டைக் கேளுங்கள்
mAyOn belonging to thiruvEngadamudaiyAn (lord of thiruvEngadam), the one with amazing activities; vadathiruvEngadanAda those who are dwellers of thirumalai which is on the northern side; valli like a creeper plant; kodigAL oh women!; nOy (my) disease; uraikkilum even if mentioned; kEtkinRileer you are not listening; O alas!; numadhu your; vAyO mouth?; adhu anRi or else; val vinaiyEnum me, who has the sins (to say these words); kiLiyum even the parrot; eLgum to quiver (after hearing); AyO is it the sound “AyO”?; thoNdaiyO is it the lips which are like the reddish fruit; adum affected (like this); uraiyIr please tell the reason for this disease; aRivaridhu unable to ascertain

TVT 15

2492 கயலோ? நுமகண்கள்என்று களிறுவினவிநிற்றீர் *
அயலோரறியிலும் ஈதென்னவார்த்தை? * கடல்கவர்ந்த
புயலோடுலாம்கொண்டல்வண்ணன்புனவேங்கடத் தெம்மொடும்
பயலோவிலீர் * கொல்லைக்காக்கின்றநாளும்பலபலவே.
2492 கயலோ நும கண்கள்? என்று களிறு வினவி நிற்றீர் *
அயலோர் அறியிலும் ஈது என்ன வார்த்தை? ** கடல் கவர்ந்த
புயலோடு உலாம் கொண்டல் வண்ணன் புன வேங்கடத்து எம்மொடும்
பயலோ இலீர் * கொல்லை காக்கின்ற நாளும் பல பலவே15
2492
`kayalO numakaNgaL?' enRu kaLiRu vinavin^iRRIr, *
ayalOr aRiyilum Idhenna vārththai, * kadalkavarndha-
puyalOdu ulāmkoNdal vaNNan puna vENGkadaththu emmodum-
payalOviliir, * kollaik kākkinRa nāLum palapalavE. 15

Ragam

Thalam

#N/A

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2492. Her friend says, “You came searching for an elephant and said to us, ‘You with fish-shaped eyes, did you see an elephant?’ If others find out that you came here, won’t they gossip? We guard the millet field in Thiruvenkatam of the lord colored like the ocean or a cloud. You haven’t come for a while— every day for a long time we have guarded the millet field. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
களிறு யானை இங்கு வர; வினவி கண்டதுண்டோ? என்று கேட்கிறீர்; நும கண்கள் பின் உங்கள் கண்கள்; கயலோ கயல்மீன்கள் தானோ? என்று; நிற்றீர் கேட்டுக்கொண்டு நிற்கிறீர்; அயலோர் அறியிலும் அயலார் அறிந்தால்; ஈதென்ன இது என்ன; வார்த்தை பொருந்தாத வார்த்தை; கடல் கவர்ந்த கடல்நீரைப் பருகி; புயலோடு மழையோடு; உலாம் சஞ்சரிப்பதுமான; கொண்டல் காளமேகம் போன்ற; வண்ணன் நிறமுடைய பெருமானின்; புனம் பல கழனிகளையுடைய; வேங்கடத்து திருமலையில்; கொல்லை நாங்கள்; காக்கின்ற கொல்லை காக்கின்ற; நாளும் பல பலவே பல நாள்களிலொன்றிலும்; எம்மொடும் எங்களோடு நீர்; பயலோ இலீர் பாகமுடையீரல்லீர் கூட்டாளியில்லை
numa your; kaNgaL eyes; kayalO are they fish?; enRu asking this way; kaLiRu elephant; vinavi querying; niRRIr you stood; ayalOr outsiders; aRiyilum if they know of this; Idhu this; enna vArththai what sort of words; kadal ocean; kavarndha cleaning it up completely; puyalodu along with the water; ulAm roaming; koNdal like a cloud; vaNNan thiruvEngadamudaiyAn who has the complexion, his; punam having fields; vEngadam at thiruvEngadam; kollai fields; palapala nALum for a long time; kAkkinRa those who are protecting; emmodum with us; payalO ileer you have not become familiar

TVT 31

2508 இசைமின்கள் தூதென்று இசைத்தாலிசையிலம் * என் தலைமேல்
அசைமின்களென்றால் அசையிங்கொலாம்? * அம் பொன்மாமணிகள்
திசைமின்மிளிரும்திருவேங்கடத்துவன்தாள் சிமய
மிசை * மின்மிளிரியபோவான்வழிக்கொண்ட மேகங்களே.
2508 இசைமின்கள் தூது என்று * இசைத்தால் இசையிலம் * என் தலைமேல்
அசைமின்கள் என்றால் அசையும் கொலாம் ** அம் பொன் மா மணிகள்
திசை மின் மிளிரும் திருவேங்கடத்து வன் தாள் * சிமய
மிசை * மின் மிளிரிய போவான் வழிக்கொண்ட மேகங்களே?31
2508
isaimin_gaL thoodhenRu * isaiththāl isaiyilam, * en_thalaimEl-
asaimin_gaL enRāl asaiyinkolām, * ampon māmaNigaL-
thisaimin miLirum thiruvENGkadatthuvan thāL * simaya
misai * min miLiriyap pOvān vazhik koNda mEgangaLE ! 31

Ragam

Thalam

#N/A

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2508. She says, “O clouds floating in the sky with shining lightning over hills as beautiful as pure gold studded with jewels, You are going towards the place where he is in the Thiruvenkatam hills that are known everywhere. If I ask you to be my messengers, will you agree? If I ask you to fly over me, will you do that and go to see him?”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம் பொன் அழகிய பொன்னும்; மா மணிகள் சிறந்த ரத்னங்களும்; திசைமின் திக்குகள் தோறும்; மிளிரும் மின்னல்போல ஒளி வீசும்; திருவேங்கடத்து திருவேங்கடமென்னும்; வன் தாள் வலிய அடிவாரத்தையுடைய; சிமயம் மிசை சிகரத்தை நோக்கி; மின் மிளிரிய மின்னல்களை பிரகாசிக்க; வழிக்கொண்ட செய்துகொண்டு; போவான் செல்லும் பொருட்டு முயற்சிக்கும்; மேகங்களே! மேகங்களே!; தூது தூது வார்த்தைகளை; இசைமின்கள் என்று சொல்லுங்கள் என்று; இசைத்தால் சொன்னால்; இசையிலம் சொல்லாமல் போனீர்கள்; என் தலைமேல் நீங்கள் என் தலைமீதாவது; அசைமின்கள் உங்கள் பாதங்களை; என்றால் வைத்துச் செல்லுங்கள் என்றால்; அசையும்கொலாம்? அதுவும் செய்யலாகாதோ?
am beautiful; pon gold; mA excellent; maNigaL gems; thisai in the directions; min like lightning; miLirum shining; thiruvEngadam known as thiruvEngadam; van being strong; thAL having foothills; simayam misai with the mountain as motive; min lightning; miLiriya making it glow; pOvAn to go; vazhikkoNda attempting; mEgangaLE Oh clouds!; thUdhu message of errand; isaimingaL enRu please state; isaiththAl if I say; isaiyilam you went without stating; en thalai mEl atop my head; asaimingaL roam; enRAl if requested; asaiyum kolAm could you not?

TVT 50

2527 ஒண்ணுதல் மாமையொளிபயவாமை * விரைந்துநந்தேர்
நண்ணுதல்வேண்டும் வலவ! கடாகின்று * தேன்நவின்ற
விண்முதல்நாயகன்நீள்முடிவெண்முத்தவாசிகைத்தாய்
மண்முதல்சேர்வுற்று * அருவிசெய்யாநிற்கும்மாமலைக்கே.
2527 ஒள் நுதல் மாமை ஒளி பயவாமை விரைந்து நம் தேர் *
நண்ணுதல் வேண்டும் வலவ கடாகின்று ** தேன் நவின்ற
விண் முதல் நாயகன் நீள் முடி வெண் முத்த வாசிகைத்தாய் *
மண் முதல் சேர்வுற்று * அருவிசெய்யாநிற்கும் மா மலைக்கே50
2527
oNNuthal māmai oLipayavāmai, viraindhun^anthEr *
naNNuthal vENdum valava! kadākinRu, * thEnn^avinRa-
viNmuthal nāyagan nILmudi veNmuththa vāsigaiththāy *
maNmudhal sErvuRRu, * aruvi seyyān^iRkum māmalaikkE. 50

Ragam

Thalam

#N/A

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Divya Desam

Simple Translation

2527. He says, “O charioteer, drive swiftly. Don’t go slow. I must go and see my beloved with shining forehead before her pallor increases. We should go to the wide Thiruvenkatam hills of the god of gods in the sky where a waterfall shines like the pearl garland. and falls to the ground.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வலவ! ஓ சாரதியே!; ஒண் அழகிய; நுதல் நெற்றியையுடைய நாயகியின்; மாமை ஒளி நிறத்தின் காந்தியில்; பயவாமை பசலை படர்வதற்கு முன்; தேன் நவின்ற வண்டுகள் பாடும்; விண் முதல் நாயகன் பரமபத நாதன் தன்; நீள் முடி நீண்ட முடியில் தரித்துள்ள; வெண் முத்த வெண்முத்தின் அழகை; வாசிகைத்தாய் ஒத்த அழகுடைய; அருவி செய்யா நிற்கும் அருவி பிரவகிக்கும்; மண் முதல் சேர்வுற்று பூமியை சேரும்படி; மா மலைக்கே பெரிய மலைக்கு; நம் தேர் விரைந்து நம் தேரை விரைந்து; கடாகின்று நடத்திக்கொண்டு; நண்ணுதல் வேண்டும் செல்லவேண்டும்
valava Oh charioteer, who is strong!; oN beautiful; nudhal nAyaki who has a forehead, her; mAmai complexion’s; oLi radiance; payavAmai before it gets discoloured; thEn like honey; navinRa referred to as; viN mudhal for vibhUthis such as paramapadham; nAyakan one who is the lord, his; nIL long; mudi on top of the crown; veN white; muththam pearls’; vAsigaiththAy arrangement; maN mudhal earth which is primary (for him); sErvuRRu to reach; aruvi having rivers; seyyA niRkum flowing in abundance; mA huge; malaikku for the thirumalai hill; viraindhu quickly; nam thEr our chariot; kadAginRu conducting; naNNudhal vENdum we should reach

TVT 60

2537 முலையோமுழுமுற்றும்போந்தில * மொய்பூங்குழல்குறிய
கலையோஅரையில்லை நாவோகுழறும் * கடல்மண்ணெல்லாம்
விலையோவெனமிளிருங்கண் இவள்பரமே? பெருமான்
மலையோ * திருவேங்கடமென்று கற்கின்ற வாசகமே. (2)
2537 ## முலையோ முழு முற்றும் போந்தில * மொய் பூங் குழல் குறிய
கலையோ அரை இல்லை நாவோ குழறும் ** கடல் மண் எல்லாம்
விலையோ என மிளிரும் கண் இவள் பரமே பெருமான்
மலையோ * திருவேங்கடம் என்று கற்கின்ற வாசகமே?60
2537. ##
mulaiyO muzhumuRRum pOnthila, * moypUNG kuzhalkuRiya-
kalaiyO araiyillai nāvO kuzhaRum, * kadalmaNNellām-
vilaiyO ena miLirum kaN ivaL paramE! perumān-
malaiyO * thiru vENGkadamenRu kaRkinRa vāsagamE? (2) 60

Ragam

Thalam

#N/A

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-14

Divya Desam

Simple Translation

2537. Her mother says, “My daughter’s breasts have not grown out yet, her hair is not yet thick and she doesn’t know how to put her clothes on. She only prattles. Her bright, mesmerizing glance is precious beyond any price. She only knows to say, ‘Is he the highest lord? Is Thiruvenkatam the hill where he stays?’”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முலையோ ஸ்தனங்களோவென்றால்; முழு முற்றும் முழுவதும் வளர்ச்சியடைந்ததாக; போந்தில தோன்றவில்லை; மொய் பூ அடர்ந்த மென்மையான; குழல் கூந்தலோ; குறிய குறுகி இருந்தது; கலையோ ஆடையோவெனில்; அரை உடலில் பொருந்தி; இல்லை இருக்கவில்லை; நாவோ குழறும் நாக்கோ குழறுகிறது; கடல் மண் கடல் சூழ்ந்த பூமி; எல்லாம் எல்லாம் இந்த கண்ணுக்கு; விலையோ என என்ன விலையாகுமோ; கண் என்றபடி கண்கள்; மிளிரும் நிலையான பார்வை பெறாமல் நின்றன; இவள் பரம இவளோ என்றால்; பெருமான் எம்பெருமானின்; மலையோ திருமலையோ; திருவேங்கடம் என் தலைவன் இருக்கும் திருவேங்கடம்; என்று கற்கின்ற வாசகமே என்று கூற பயின்றாளே!
mulaiyO if one considers her bosom; muzhumuRRum even a little bit; pOndhila have not sprouted; moy being dense; pU being beautiful; kuzhal locks; kuRiya are short; kalaiyO if one considers her dress; araiyillai has not been properly tied on the waist; nAvO if one considers her tongue; kuzhaRum will not be clear; kadal surrounded by the ocean; maN ellAm this entire earth; vilaiyO ena will it be the price (for the eyes); kaN the eye; miLirum huge; perumAn sarvESvaran’s; malaiyO if one considers thirumalai; thiruvEngadam it happens to be thiruvEngadam; enRu saying so; kaRkinRa learning; vAsagam spoken word; ivaL paramE is it apt for her in her state?

TVT 67

2544 காவியும்நீலமும் வேலும்கயலும்பலபலவென்று *
ஆவியின் தன்மையளவல்லபாரிப்பு * அசுரரைச்செற்ற
மாவியம்புள்வல்லமாதவன் கோவிந்தன் வேங்கடஞ்சேர்
தூவியம்பேடையன்னாள் * கண்களாயதுணைமலரே.
2544 காவியும் நீலமும் * வேலும் கயலும் பலபல வென்று *
ஆவியின் தன்மை அளவு அல்ல பாரிப்பு ** அசுரரைச் செற்ற
மா வியம் புள் வல்ல மாதவன் கோவிந்தன் வேங்கடம் * சேர்
தூவி அம் பேடை அன்னாள் * கண்கள் ஆய துணைமலரே67
2544
kāviyum nIlamum * vElum kayalum palapalavenRu, *
āviyin thanmai aLavalla pārippu, * asuraiseRRa-
māviyam puLvalla mādhavan gOvindhan vEngadamsEr *
thUviyam pEdai annāL, * kaNgaLāya thuNaimalarE. 67

Ragam

Thalam

#N/A

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2544. He says, “She is like a swan with soft wings living in the Thiruvenkatam hills where Mādhavan Govindan stays who rides on Garudā, and conquered the Asurans. Her eyes are like kāvi flowers, neelam flowers, spears and fish and they are mighty enough to take away my life. She is like a soft-feathered swan. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அசுரரை செற்ற அசுரர்களை அழித்தவனும்; மா வியம் ஆச்சர்யமான செயல்களைச் செய்யும்; புள் வல்ல கருடனை நடத்துபவனும்; மாதவன் திருமகளின் நாதனும்; கோவிந்தன் கோவிந்தனுமான பெருமானின்; வேங்கடம் சேர் திருவேங்கடத்தில் இருக்கும்; அம் தூவி பேடை அழகிய அன்னம் போன்ற; அன்னாள் பரகால நாயகியினுடைய; கண்கள் ஆய் கண்கள் என்று சொல்லப்படுகிற; துணை ஒன்றோடொன்று சேர்ந்த; மலரே பாரிப்பு பூக்கள் இவற்றின் பாரிப்பு; காவியும் செங்கழுநீர்ப் பூவையும்; நீலமும் கருநெய்தற் பூவையும்; வேலும் வேலாயுதத்தையும்; கயலும் மீன்களையும்; பலபல மற்றுமுள்ள அனேக வஸ்துக்களையும்; வென்று ஜெயித்து; ஆவியின் ஆத்மாவினுடைய; தன்மை தன்மையை வருத்துவது; அளவு அல்ல பரமானந்தமாகாது
asurai demons; seRRa one who annihilated; mA having greatness; viyam having amazing activities; puL garuda; valla capable of conducting (as his vehicle); mAdhavan Sriya:pathi (consort of SrI mahAlakshmi); gOvindhan sarvESvaran, who tends to cows, his; vEngadam in his divine abode of thiruvEngadam; sEr living permanently; am beautiful; thUvi having wings; pEdai annAL nAyaki who is like a female swan; kaNgaLAya called as eyes; thuNai together; malar like flowers (these); pArippu spread; kAviyum red lily; neelamum blue lily; vElum spear; kayalum fish; palapala and various other entities; venRu emerging victorious; Aviyin AthmA’s; thanmai svabhAvam (true nature); aLavalla cannot be contained (it will go beyond)

TVT 81

2558 உருகின்றகன்மங்கள் மேலான ஓர்ப்பிலராய் * இவளைப்
பெருகின்றதாயர் மெய்ந்நொந்து பெறார்கொல்? * துழாய்குழல்வாய்த்
துறுகின்றிலர் தொல்லை வேங்கடமாட்டவும் சூழ்கின்றிலர்
இருகின்றதாலிவளாகம் * மெல்லாவியெரிகொள்ளவே.
2558 உறுகின்ற கன்மங்கள் * மேலன ஓர்ப்பிலராய் * இவளைப்
பெறுகின்ற தாயர் * மெய்ந் நொந்து பெறார்கொல்? ** துழாய் குழல்வாய்த்
துறுகின்றிலர் தொல்லை வேங்கடம் ஆட்டவும் சூழ்கின்றிலர் *
இறுகின்றதால் இவள் ஆகம் * மெல் ஆவி எரி கொள்ளவே81
2558
uRuginRa kanmangaL * mElāna Orppilarāy, * ivaLaip-
peRuginRa thāyar * mey nondhu peRār_kol * thuzhāykuzhalvāyth-
thuRuginRilar thollai vEngadamāttavum sUzhginRilar *
iruginRathāl ivaL āgam, * mellāvi erikoLLavE. 81

Ragam

Thalam

#N/A

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2558. Her friend says, “Don’t her mothers know what is happening to her? They don’t know and they call the Velan to find out. Didn’t they give birth to her? Isn’t there anyone who knows how to decorate her hair with a thulasi garland and take her to the Thiruvenkatam hills? That is what she needs. She is growing weak, suffering from the fire of love. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓர்ப்பிலராய் இவள் நோயைப் பற்றி தீர விசாரிக்காமல்; உருகின்ற இவள் தாயார் நடத்துகிற; கன்மங்கள் வெறியாட்டச் செயல்கள்; மேலன அதிகரித்துகொண்டே இருக்கிறது; இவளைப் பெருகின்ற இவளைப் பெற்று வளர்த்த; தாயர் மெய்ந் நொந்து தாயார் சரீரம் வருந்தித்தான்; பெறார்கொல் பெற்றாளோ?; குழல் வாய்த்துழாய் இவள் கூந்தலிலே துளசியை; துறுகின்றிலர் சூட்டுவாரில்லை; தொல்லை பழமையான; வேங்கடம் திருவேங்கடமலையில்; ஆட்டவும் கொண்டு போய்ச் சேர்க்க; சூழ்கின்றிலர் யாரும் யோசிக்கவும் இல்லை; மெல் ஆவி விரஹ தாபம்; எரி கொள்ளவே கவர்ந்து கொள்ளும்படி; இவள் ஆகம் இவள் உடம்பைத் தாக்கி; இறுகின்றதே உயிரை கொள்ளும்படி ஆயிற்றே
mel being soft; Avi (her) vital air; eri the fire of separation; koLLa is swallowing her; ivaL this nAyaki’s; Agam form; iRuginRadhu is perishing; mElana what is going to happen; uRuginRa approaching closely; kanmangaL deeds to be carried out; OrppilarAy without enquiring about them; thuzhAy divine thuLasi; kuzhal vAy on her locks; thuRuginRinar they are not applying; thollai being ancient; vEngadam in the pond of thiruvEngadam; Attavum giving her a bath; sUzhginRilar they are not attempting; ivaLai this distinguished nAyaki; peRuginRa those who begot; thAyar mothers; mey nondhu with the body in pain; peRAr kol did they not give birth to?

PTA 68

2652 கல்லும் கனைகடலும் வைகுந்தவானாடும் *
புல்லென்றொழிந்தனகொல்? ஏபாவம்! * - வெல்ல
நெடியான் நிறங்கரியான் உள்புகுந்துநீங்கான் *
அடியேனதுள்ளத்தகம்.
2652 கல்லும் கனை கடலும் * வைகுந்த வான் நாடும் *
புல் என்று ஒழிந்தனகொல்? ஏ பாவம் ** வெல்ல
நெடியான் நிறம் கரியான் * உள்புகுந்து நீங்கான் *
அடியேனது உள்ளத்து அகம்-68
2652
kallum kanaikadalum * vaikuntha vānādum, *
pullenRu azhinthanakol Epāvam, * -vella-
nediyān niRangkariyān * uLpugun^thu n^eeNGkān, *
adiyEnathu uLLaththu akam. 68

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2652. Does he wish to stay in the Thiruvenkatam hills, on the roaring ocean, in Vaikuntam, or the world in the sky? Or does he feel they are not fitting places for him? O what is this strange thing! Tall and dark, he entered the heart of me, his slave, and does not want to leave it.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெல்ல நெடியான் மிக உயர்ந்தவனும்; நிறம் கரியான் கருத்த நிறமுடையவனும்; உள் புகுந்து அடியேனது உள்ளத்தைவிட்டு; நீங்கான் நீங்குகின்றானில்லை; கல்லும் திருவேங்கடமலையும்; கனை கடலும் திருப்பாற்கடலும்; வைகுந்த வைகுந்தமென்னும்; வான் நாடும் வானுலகும்; புல் என்று புல்லைப் போன்று அல்பமாகி; ஒழிந்தன கொல் விட்டன போலும்; அடியேனது அடியேன் மனமே; உள்ளத்து அகம் பெரியதென்று புகுந்தானே; ஏ பாவம்! ஐயோ பாவம்
vella nediyAn being very great; niRam kariyAn emperumAn who is black in complexion; uL pugundhu entering me; adiyEnadhu uLLaththu agam from my heart; nIngAn will not separate and go; kallum thiruvEngadamalai (hills of thirumala); kanai kadalum roaring thiruppARdakal (milky ocean); vaigundha vAnAdum SrIvaikuNtam, also known as paramapadham; pul enRu ozhin dhana kol have they become deserted (such that grass has grown tall)?; E pAvam Oh, how sad!

STM 1

2673 காரார்வரைக்கொங்கை கண்ணார்கடலுடுக்கை *
சீரர்சுடர்ச்சுட்டி செங்கலுழிப்பேராற்று * (2)
பேராரமார்பின் பெருமாமழைக்கூந்தல் *
நீராரவேலி நிலமங்கையென்னும் * - இப்
பாரோர்சொலப்பட்ட மூன்றன்றே *
2673 ## கார் ஆர் வரைக் கொங்கை கண் ஆர் கடல் உடுக்கை *
சீர் ஆர் சுடர்ச் சுட்டி செங்கலுழிப் பேர் ஆற்று *
பேர் ஆர மார்வில் பெரு மா மழைக் கூந்தல் *
நீர் ஆர வேலி நிலமங்கை என்னும் * இப்
பாரோர் சொலப்பட்ட மூன்று அன்றே * -1
##
kārār varaikkongai kaNNār kadaludukkai *
seerār sudarchutti seNGgaluzhip pErāRRu *

pErāra mārbin perumā mazhaikkUndhal *
neerāravEli nilamangai ennum * ip

pārOr solappatta moonRanRE * (1)

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2673. This world says, “Hills covered with clouds are the breasts of the earth goddess, the wide oceans are her clothes the bright sun is her thilagam, wide rivers are the ornaments on her ample chest, large dark clouds are her hair, and the ocean is her boundary. People living in this world are favored by three objectives - dharma, wealth and Kāmā. ” 1

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் மேகங்கள் நிறைந்த; வரை மலைகள் இரண்டும் திருமகளின்; கொங்கை ஸ்தனங்களாகவும்; கண் ஆர் அகன்ற அழகான; கடல் உடுக்கை கடல் அவளுடைய சேலையாகவும்; சீர் ஆர் சுடர் விரிந்த சூரியனை; சுட்டி சுட்டி என்னும் ஆபரணமாகவும்; செங்கலுழிப் பேர் சிவந்த பெரிய; ஆற்று ஆறுகளை; பேர் ஆர சிறந்த ஹாரமாக அணிந்த; மார்வில் மார்பையுடையவளும்; பெரு மா மழை பெரிய கருத்த மேகங்களை; கூந்தல் கூந்தலாக உடையவளும்; நீர் ஆர ஆவரண ஜலத்தை; வேலி காப்பாக வுடையளாயுமிருக்கிற; நில மங்கை இவளை பூமிப்பிராட்டி; என்னும் என்று சொல்லுவர்; இப்பாரோர் இவ்வுலகிலுள்ளோர்; சொலப்பட்ட கூறும்; அன்றே உறுதிப் பொருள்கள்; மூன்று மூன்றேயாம்
kAr Ar varai kongai Having the divine mountains (of thirumAlirunjOlai and thiruvEngadam), which are laden with clouds, as her bosoms; kaNNAr kadal udukkai Having the expansive ocean as her sari; sIr Ar sudar sutti having sun, with its beautiful rays, as thilakam (pattern on the forehead), a decorative ornament; sem kazhaluzhi pEr ARu the huge river (kAviri) which is reddish and muddled; pEr Aram mArvil being one decorated with distinguished chains on her chest; peru mA mazhai kUndhal having huge, dark clouds as her tresses; Aram nIr vEli having the AvaraNa jalam (water around the periphery of universe) as her protection; nila mangai ennum being called as SrI bhUmippirAtti; ip pArOr by the people living in this world; solappatta the purushArthams (end goals) mentioned by them; mUnRu anRE aren’t they three?

STM 34

2706 ## காரார்திருமேனி காணுமளவும்போய் *
சீரார் திருவேங்கடமே திருக்கோவ (2)
லூரே * - மதிட்கச்சியூரகமே பேரகமே *
பேராமருதிறுத்தான் வெள்ளறையேவெஃகாவே *
பேராலிதண்கால் நறையூர்திருப்புலியூர் *
ஆராமம்சூழ்ந்த அரங்கம் * - கணமங்கை (2)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் *
சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி
ஊரகமே பேரகமே *
பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே *
பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் *
ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை-34
## kārār thirumEni kāNum aLavumpOy *
cheerār thiruvENGkadamE thirukkOva-

lUrE * --mathitkacchi ooragamE pEragamE *
pErā maruthiRuththān veLLaRaiyE veqkāvE *

pErāli thaNgāl naraiyoor thiruppuliyuur *
ārāmam choozhntha araNGkam * (37)--kaNamaNGkai

Simple Translation

2706. “I have decided to go to temples to see the dark one. I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur, strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi), Vellarai, temple of the god who walked through the large marudam trees and destroyed the Asurans, Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl, Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur, Srirangam surrounded with groves, Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur, Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram, Thiruthancherai, Thiruvazhundur, Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai, Thiruvidaventhai, Thiruneermalai, the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur, Thiruvadari (Badrinath) praised by all, northern Madhura and all other places of the god without missing any. I prattle on saying the thousand names of the famous, lotus-eyed god adorned with thulasi garlands dripping with honey who broke the tusk of the elephant and saved Gajendra from the crocodile, Even if the villagers say nasty things about me I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் திருமேனி காளமேகத் திருவுருவை; காணும் அளவும் கண்டு களிக்கும் வரையில்; போய் ஊர் ஊராகப் போய்; சீர் ஆர் சீர்மைமிக்க; திருவேங்கடமே திருவேங்கடமலை; திருக்கோவல் ஊரே திருக்கோவலூர் என்ற நகரமே; மதிள் கச்சி மதிள் சூழ்ந்த காஞ்சியிலுள்ள; ஊரகமே பேரகமே ஊரகம் மற்றும் திருப்பேரகம்; பேரா சலியாமற் கிடந்த; மருது மருத மரங்களை; இறுத்தான் முறித்த பெருமாள்; வெள்ளறையே இருக்கும் திருவெள்ளறை; வெஃகாவே திருவெஃகா; பேர் ஆலி பெயர் பெற்ற திருவாலி; தண் கால் திருத்தண்கால்; நறையூர் திருநரையூர்; திருப்புலியூர் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்; ஆராமம் சூழ்ந்த அழகிய தோட்டங்கள் சூழ்ந்த; அரங்கம் திருவரங்கம்; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கை
nAn avanai I will, his [emperumAn’s]; kAr Ar thirumEni kANum aLavum pOy going from place to place [one divine abode to another] until I see his divine form which is like a dark cloud; sIr Ar thiruvEngadamE thirukkOvalUrE the eminent thiruvEngadam and thirukkOvalUr; madhiL kachchi UragamE Uragam, which is within the fortified kAnchi; pEragamE the sannidhi in appakkudaththAn, thiruppEr; pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE thiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence; vehkAvE thiruvehkA; pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr The famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUr; ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangai

PTM 2.4

2716
தென்னனுயர்பொருப்பும் தெய்வவடமலையும் *
என்னுமிவையே முலையாவடிவமைந்த *
அன்னநடையவணங்கே * - அடியிணையைத்
தன்னுடையவங்கைகளால் தான்தடவத்தான்கிடந்து * ஓர்
உன்னியயோகத்து உறக்கந்தலைக்கொண்ட பின்னை *
2716 தென்னன் உயர் பொருப்பும் தெய்வ வடமலையும் *
என்னும் இவையே முலையா வடிவு அமைந்த **
அன்ன நடைய அணங்கே * அடி இணையைத்
தன்னுடைய அங்கைகளால் தான் தடவ தான் கிடந்து * ஓர்
உன்னிய யோகத்து உறக்கம் தலைக்கொண்ட பின்னை * 4
thennan uyar_poruppum dheyva vadamalaiyum, *
ennum ivaiyE mulaiyā vadivamaindha, *
anna nadaiya aNangE, * (4)-adiyiNaiyaith-
thannudaiya angaigaLāl thān_thadavath thān_kidandhu, * Or-
unniya yOgaththu uRakkam thalaikkoNda-
pinnai, *

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2716. The tall hills of the Pandya king (/Thirumālirucholaimalai) and the divine northern Himalayas (/Thiruvenkatam) are her breasts, and she walks like a swan. (4) As the lord sleeps in deep yoga her beautiful hands caress his feet.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தென்னன் உயர் பொருப்பும் திருமாலிருஞ்சோலை; தெய்வ வடமலையும் திருவேங்கடமலை என்னும்; இவையே இவை இரண்டும்; முலையா ஸ்தனங்களாகவும்; வடிவு அமைந்த வடிவு அமைந்த; அன்ன அன்னத்தின்; நடைய நடையையொத்த நடையை உடைய; அணங்கே தெய்வப் பெண்ணாகிய திருமகள்; தன்னுடைய தன்னுடைய; அங்கைகளால் அழகிய கைகளால்; தாமரைபோல் தாமரை போன்ற; அடி இணையை தான் தடவ திருவடிகளைத் தான் பிடிக்க; தான் கிடந்து ஓர் தான் சயனித்து; உன்னிய உறக்கம் என்னும்; யோகத்து ஒரு யோகநித்திரை; தலைக்கொண்ட பின்னை மேற்கொண்ட பின்
thennanuyar poruppum dheyva vadamalaiyum ennum ivaiyE mulai A the mountain of thirumAlirum sOlai and thiruvEngadamalai (thirumalai hill) as her bosom; vadivu amaindha having a fitting form; anna nadaiya having a gait similar to that of a swan; aNangu thAn bhUmippirAtti who is a divine lady; thannudaiya am kaikgaLAl adiyiNaiyai thadava gently massaging the divine feet [of emperumAn] with her beautiful hands; kidandhu reclining eminently; Or unniya yOgaththu uRakkam thalaikkoNda pinnai after assuming the posture of reclining where he is thinking about protecting the world

PTM 17.66

2778 மின்னிமழைதவழும் வேங்கடத்துஎம்வித்தகனை * (2)
மன்னனை மாலிருஞ்சோலைமணாளனை *
கொல்நவிலும் ஆழிப்படையானை * -
2778 மின்னி மழை தவழும் வேங்கடத்து எம் வித்தகனை *
மன்னனை மாலிருஞ்சோலை மணாளனை *
கொல் நவிலும் ஆழிப் படையானை * 68
minni mazhaithavazhum vEngadatthu em vitthaganai, *
mannanai māliruNY sOlai maNāLanai, *
kol_navilum āzhip padaiyānai, * (68)

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2778. the clever god of Thiruvenkatam where clouds move with lightning. He, a king and the beloved of Lakshmi, stays in Thirumālirunjolai carrying a discus that kills his enemies. (68)

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின்னி மழை ஒளிமயமாக சிகரங்களில்; தவழும் வேங்கடத்து திருவேங்கடத்தில் ஸஞ்சரிக்கும்; எம் வித்தகனை எம் வித்தகனை; மன்னனை எம்பெருமானை; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையிலுள்ள; மணாளனை மணாளனை; கொல் நவிலும் ஆழி கூரிய சக்கரத்தை; படையானை ஆயுதமாக உடையவனை
mazhai clouds; minni shining brightly; thavazhum coming to, gently; thiruvEngadam at thiruvEngadamalai (one who has taken residence); em viththaganai one who has amazing qualities and activities, for us; mannanai as the supreme lord; mAlirunjOlai maNALanai as the bridegroom who has taken residence at thirumAlirunjOlai; kol navilum Azhi padaiyAnai one who has as his weapon, the divine disc which is capable of annihilating enemies

TVM 1.8.3

2870 கண்ணாவானென்றும் *
மண்ணோர்விண்ணோர்க்கு *
தண்ணார்வேங்கட *
விண்ணோர்வெற்பனே. (2)
2870 கண் ஆவான் என்றும் * மண்ணோர் விண்ணோர்க்கு **
தண் ஆர் வேங்கட * விண்ணோர் வெற்பனே (3)
2870
kaNNāvān enrum, * maNNOr viNNOrkku, *
thaNNār vEngkada, * viNNOr veRpanE. 1.8.3

Ragam

தேசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

For the Lord, both the Earth and SriVaikuntam are like His two eyes, and He resides in the pleasant and cool abode of Vēṅkaṭam, the cherished haven of the Devas and other celestial beings.

Explanatory Notes

Like unto the mother of twins lying in between her two kids, the Lord stays in Tiruvēṅkaṭam (in Andhra Pradesh), the meeting ground of the Earthlings and the Celestials. The Āzhvār even goes to the extent of calling this glorious hilly retreat as the home of the Celestials, on the ground that the Celestials visiting it far exceed the number of the earthly visitors. Actually, + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண்ணோர் மண்ணுலகத்தார்க்கும்; விண்ணோர்க்கு என்றும் விண்ணுலகத்தார்க்கும் என்றும்; கண் ஆவான் கண் போன்றவன் கண்ணன்; தண் ஆர் குளிர்ச்சி நிறைந்த; வேங்கட திருவேங்கடமென்கிற பெயரையுடைய; விண்ணோர் நித்யஸுரிகளுக்கு இடமான; வெற்பனே திருமலையை உடையவன் அவன்
maNNOr (as explained in yajur vEdham- -chakshurdhEvAnAmutha marththyAnAm-- one who blesses knowledge to the residents of higher realms and earthly realms) for the residents of the material realm; viNNOrkkum for the residents of the spiritual realm; enRum always; kaNNAvAn being the controller; thaN with coolness; Ar abundant; vEnkadam the place which is named as thiruvEnkadam; viNNOr veRpan one who has thirumalai which is worshippable by nithyasUris

TVM 2.6.9

2964 எந்தாய்! தண்திருவேங்கடத்துள்நின்றாய்! இலங்கை செற்றாய்! * மராமரம்
பைந்தாளேழுருவ ஒருவாளிகோத்தவில்லா! *
கொந்தார்தண்ணந்துழாயினாய்! அமுதே! உன்னையென்னுள்ளேகுழைத்தவெம்
மைந்தா! * வானேறே! இனியெங்குப்போகின்றதே?
2964 எந்தாய்! தண் திருவேங்கடத்துள் நின்றாய் * இலங்கை செற்றாய் * மராமரம்
பைந்தாள் ஏழ் உருவ * ஒரு வாளி கோத்த வில்லா **
கொந்து ஆர் தண் அம் துழாயினாய் அமுதே * உன்னை என்னுள்ளே குழைத்த எம்
மைந்தா * வான் ஏறே * இனி எங்குப் போகின்றதே? (9)
2964
endhāy! thaNthiruvENGkadaththuL ninRāy * _ilaNGkai seRRāy, * marāmaram
paindhāLEzuruva * oru vāLikOththa villā, *
kondhār _thaNNandhuzāyināy amuthE * unnai ennuLLE kuzaiththa em
maindhā, * vānERE * iniyeNGkuppOkinRathE?. 2.6.9

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My Lord, who graces Tiruvēṅkaṭam and stands on the cool mountain, You conquered Laṅkā and pierced the tough seven trees with a single arrow. You wear the lush and cool tulacī garland, and have merged with me, my Nectar, my darling! Chief of Nithyasuris, where could You possibly go to get away from me now?

Explanatory Notes

[Āzhvār to the Lord:]—

“Unto me, who was steeped in ignorance, you revealed yourself and your excellence and worked me upto the present pitch, wheṇ I just cannot exist without you. Will it be just and proper for you to get parted from me, at this stage? As a matter of fact, you stepped on Mount Tiruvēṅkaṭam, only to get held of this vassal. Even as you routed Rāvaṇa + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எந்தாய்! என் தந்தையே!; தண் திருவேங்கடத்துள் குளிர்ந்த திருவேங்கடத்தில்; நின்றாய்! நிற்பவனே!; இலங்கை செற்றாய்! இலங்கையை அழித்தவனே!; மராமரம் மராமரங்களின்; பைந்தாள் பருத்த அடிப்பாகம்; ஏழ் உருவ ஏழும் ஊடுருவும்படி; ஒரு வாளி கோத்த ஒரு அம்பைத் தொடுத்த; வில்லா வில்லை உடையவனே!; கொந்து ஆர் கொத்துக்கள் நிறைந்த; தண் அம் குளிர்ந்த அழகிய; துழாயினாய்! துளசி மாலை அணிந்துள்ளவனே!; எம் அமுதே எனக்கு அமுதம் போறவனே!; உன்னை என்னுள்ளே உன்னை என்னுள்ளே; குழைத்த கலந்த இளமைப் பருவமுடைய; மைந்தா! மைந்தனே!; வான் ஏறே! நித்யஸூரிகளின் நாதனே!; இனி எங்கு இனி எங்கு போகப் போகின்றாய்; போகின்றதே? என்னை விட்டுப் போகாதே என்கிறார்
endhAy being my categorical lord; thaN cool- giving relief from fatigue; thiruvEngadaththuL in thirumalA; ninRAy arrived and stayed there, being very simple to approach; ilangai lankA (which is the abode of the enemies of emperumAn-s devotees); seRRAy one who destroyed; marAmaram pipal (peepal) trees-; paim well-rounded; thAL bottom portion; Ezhu seven; uruva to pierce; oru vALi an arrow; kOththa (effortlessly) launched; villA one who is having the bow; koththu bunches; Ar abundance; thaN cool; am thuzhAyinAy being decorated with thuLasi garland; em amudhE being eternally sweet (for me); unnai you with such qualities/aspects; en uLLE inside me; kuzhaiththa completely united (like water mixing in water); maindhA being eternally youthful; vAn for the nithyasUris; ERE being their prideful leader; ini now; engu where; pOginRadhu going? This implies thatAzhwAris saying -don-t go anywhere-.

TVM 2.6.10

2965 போகின்றகாலங்கள்போயகாலங்கள் போகுகாலங்கள் * தாய்தந்தையுயி
ராகின்றாய்! உன்னைநானடைந்தேன்விடுவேனோ? *
பாகின்றதொல்புகழ்மூவுலகுக்கும் நாதனே! பரமா! * தண்வேங்கடம்
மேகின்றாய்! தண்துழாய்விரைநாறுகண்ணியனே!
2965 போகின்ற காலங்கள் போய காலங்கள் * போகு காலங்கள் * தாய் தந்தை உயிர்
ஆகின்றாய் * உன்னை நான் அடைந்தேன் விடுவேனோ? **
பாகின்ற தொல் புகழ் மூவுலகுக்கும் * நாதனே! பரமா * தண் வேங்கடம்
மேகின்றாய் * தண் துழாய் விரை நாறு கண்ணியனே (10)
2965
pOkinRa kālangaL pOya kālangaL * pOku kālangaL, * thāythandhai uyi-
rāginRāy * unnai _nānadaindhEn viduvEnO,?
pāginRa tholpugaz moovulakukkum * nāthanE! paramā, * thaNvENGkadam
mEkinRāy * thaNdhuzāy virai_nāRukaNNiyanE. 2.6.10

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Now that I have you, the most eminent Lord, shall I ever leave you? You, the ruler of all three worlds, grace the cool mount Tiruvēṅkaṭam. You wear the fragrant, cool tulacī garland and are eternally renowned. You are as dear to me as Father, Mother, and Soul, always—past, present, and future.

Explanatory Notes

(i) Lord to the Āzhvār:

“Well, you are asking me, not to leave you. But my anxiety is about you, whether you might once again run away from me, struck down, by your feeling of lowliness. Please, therefore, assure me that you will not leave me and go”.

Āzhvār to the Lord: Reply as in the stanza, above.

(ii) A doubt might be raised how the Āzhvār could talk about + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
போகின்ற காலங்கள் நிகழ் காலங்கள்; போய காலங்கள் இறந்த காலங்கள்; போகு காலங்கள் எதிர்காலங்கள் ஆகிய இவற்றில்; தாய் தந்தை தாயும் தந்தையும்; உயிர் ஆகின்றாய்! உயிருமாய் ஆகின்றாய்!; பாகின்ற தொல் எங்கும் பரவும் பழமையான; புகழ் புகழை உடையவனே!; மூவுலகுக்கும் மூன்று உலகங்களுக்கும்; நாதனே! பரமா! நாதனே! ஒப்பற்றவனே!; தண் வேங்கடம் குளிர்ந்த திருவேங்கடமலையை; மேகின்றாய்! விரும்பி இருப்பவனே!; தண் விரை நாறு குளிர்ந்த மணம் மிக்க; துழாய் கண்ணியனே! துளசி மாலை அணிந்தவனே!; உன்னை நான் அடைந்தேன் உன்னை நான் அடைந்தேன்; விடுவேனோ? இனி விடுவேனோ?
pOginRa kAlangaL pOya kAlangaL pOgu kAlangaL present, past and future times; thAy thandhai uyirAginRAy one who is caring for me like my mother, father and self; pAginRa spreading thus to protect all; thol eternally present; pugazh having [auspicious] qualities; mUvulagukkum for the three types of chEthana [sentient- nithyAathmAs (eternally free), mukthAthmAs (liberated), badhdhAthmAs (bound in material realm)] and achEthana [insentient- Sudhdha sathva (pure goodness), miSra sathva (mixed goodness- sathva/rajas/thamas), sathva SUnya (kAlam- time)]; nAdhanE being the lord; paramA having no one superior for such greatness; thaN cool (giving relief from fatigue); vEngadam in thirumalA; mEginRAy staying there out of love, being easily approachable; thaN cool; thuzhAy having thuLasi leaves; virai fragrance; nARu spreading; kaNNiyanE oh one who is wearing garlands!; unnai you who are of such qualities; adaindhEn having united; nAn I; viduvEnO will [I] leave?

TVM 2.7.11

2977 பற்பநாபன்உயர்வறவுயரும் பெருந்திறலோன் *
எற்பரன்என்னையாக்கிக்கொண்டு எனக்கேதன்னைத்தந்த
கற்பகம் * என்னமுதம்கார்முகில்போலும் வேங்கடநல்
வெற்பன் * விசும்போர்பிரான் எந்தைதாமோதரனே.
2977 பற்பநாபன் உயர்வு அற உயரும் * பெரும் திறலோன் *
எற்பரன் என்னை ஆக்கிக் கொண்டு * எனக்கே தன்னைத் தந்த
கற்பகம் ** என் அமுதம் கார் முகில் போலும் * வேங்கட நல்
வெற்பன் * விசும்போர் பிரான் * எந்தை தாமோதரனே (11)
2977. ##
paRpa_nāpan uyarvaRavuyarum * perundhiRalOn, *
eRparan ennaiyākkikkondu * enakkE thannaiththandha
kaRpakam, * ennamutham kārmukilpOlum * vENGkada_nal
veRpan, * visumpOr_pirān * endhai thāmOtharanE. 2.7.11

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

From Paṟpanāpaṉ's navel sprouted the lotus, from which all worlds emerged with unmatched strength. He is completely absorbed in me. He is the 'Kaṛpaka' tree that gave me life and then offered itself to me. He is the Chief of Nithyasuris, and Vēṅkaṭam is His favorite abode. He is my nectar, the cloud-hued Lord, and my loving Master, Tāmōtaraṉ.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār says that the Supreme Lord, with none above Him, is also the humblest; having made the Āzhvār His vassal, the Lord is wholly absorbed in him, making it appear that He knows no one else.

(ii) The ‘Kaṛpaka’ tree is the legendary wish-yielding tree. Even as there is a vast gulf between the Lord’s attributes and the comparable material in each case, the + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பற்பநாபன் உந்தித் தாமரையை உடையவன்; உயர்வு அற தன்னைவிட உயர்த்தியில்லை; உயரும் பெரும் என்னும்படி பெரும்; திறலோன் திறலை உடையவன்; எற்பரன் என்னிடத்தில் ஊற்றமுடையவனும்; என்னை என்னை; ஆக்கிக் கொண்டு உண்டாக்கிக் கொண்டு; எனக்கே தன்னைத் தந்த எனக்கே தன்னைத் தந்த; கற்பகம் கற்பகமாய்; என் அமுதம் எனக்கு அமுதம் போன்றவனும்; கார் முகில் போலும் காளமேகம் போன்றவனும்; வேங்கட நல் வேங்கடம் என்ற நல்ல; வெற்பன் திருமலையை இருப்பிடமாக உடையவனும்; விசும்போர் பிரான் நித்யஸூரிகளுக்குத் தலைவனுமான; தாமோதரனே அவனே தாமோதரன்; எந்தை என் தந்தை
paRpanAban being the one who has divine lotus flower in his navel (which is the cause for creation of the material worlds); uyarvaRa uyarum being very tall; perum boundless; thiRalOn having the ability; eRparan (having such greatness) being focussed towards me; ennai me; Akki created; koNdu acknowledged me; enakkE exclusively for me; thannai him; thandha gave; kaRpagam kalpaka tree (which fulfils the wishes of one who seeks); en for me; amudham being sweet like nectar; kAr mugil pOlum resembling a dark cloud (which would rain without checking the ground status); vEngadam having the name thiruvEngadam (which is suitable abode for such dark cloud); nal exceptional; veRpan having thirumalA as his abode; visumbOr nithyasUris, the residents of paramapadham; pirAn one who has subservience towards his devotees to let them enjoy him; dhAmOdharan dhAmOdhara; endhai accepted me as his servitor

TVM 3.3.1

3035 ஒழிவில்காலமெல்லாம் உடனாய்மன்னி *
வழுவிலா அடிமைசெய்யவேண்டும்நாம் *
தெழிகுரலருவித் திருவேங்கடத்து *
எழில்கொள்சோதி எந்தைதந்தைதந்தைக்கே. (2)
3035 ## ஒழிவு இல் காலம் எல்லாம் * உடனாய் மன்னி *
வழு இலா * அடிமை செய்யவேண்டும் நாம் **
தெழி குரல் அருவித் * திருவேங்கடத்து *
எழில் கொள் சோதி * எந்தை தந்தை தந்தைக்கே (1)
3035. ##
ozivil kālamellām * udanāy manni, *
vazuvilā * adimai seyya vENdum_ nām, *
thezikural _aruvith * thiruvEngadatthu, *
ezilkoL sOthi * enthaithanthai thanthaikkE (2) 3.3.1

Ragam

முகாரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Reference Scriptures

BG. 8-15, 16, SVP-6-5-50

Divya Desam

Simple Translation

We shall serve our great Progenitor, who is enshrined in Tiruvēṅkaṭam amid roaring, lovely, and rapturous cascades. We will serve Him without interruption or blemish, remaining in close proximity.

Explanatory Notes

(i) Serve we shall: Even the mere contemplation of service is good enough. In Śloka 4 of his ‘Śrivaikuṇṭa Gaḍya’, Śrī Rāmānuja stresses the need for developing, in an ever-increasing measure, the desire for Divine Service.

(ii) The Lord at Tiruvēṅkaṭam, of Splendour galore

The Lord in spiritual world is like unto the lamp burning in broad day light, with its considerably + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெழி குரல் கம்பீரமாக சப்திக்கும்; அருவி அருவிகளையுடைய; திரு வேங்கடத்து திருவேங்கடமலையில்; எழில் கொள் அழகான; சோதி ஒளிமயமான; எந்தை தந்தை குல நாதனான; தந்தைக்கே நாம் என் தந்தைக்கு நாம்; ஒழிவு இல் ஓய்வில்லாது இடைவிடாமல்; காலம் எல்லாம் எல்லாக் காலங்களிலும்; உடனாய் எங்கும் கூடவே இருந்து; மன்னி எப்போதும் பிரியாது; வழு இலா குறைவற்ற; அடிமை கைங்கர்யம்; செய்ய வேண்டும் செய்ய வேண்டும்
thezhikural making great noise; aruvi having waterfalls; thiruvEnkataththu in thirumalA thiruvEnkatam; ezhil beauty; koL having; sOdhi having fully radiant form; endhai thandhai thandhaikku to the leader of our clan of successive ancestors; nAm we (who are distinguished servants); ozhivil without break/rest; kAlamellAm all times; udanAy being together (in all places); manni being inseparable (in all forms); vazhuvilA without leaving anything; adimai all types of services; seyya vENdum should perform

TVM 3.3.2

3036 எந்தைதந்தைதந்தை தந்தைதந்தைக்கும்
முந்தை * வானவர் வானவர்கோனொடும் *
சிந்துபூமகிழும் திருவேங்கடத்து *
அந்தமில்புகழ்க் காரெழிலண்ணலே.
3036 எந்தை தந்தை தந்தை தந்தை * தந்தைக்கும் *
முந்தை வானவர் * வானவர் * கோனொடும் **
சிந்து பூ மகிழும் * திருவேங்கடத்து *
அந்தம் இல் புகழ்க் * கார் எழில் அண்ணலே (2)
3036
enthai thanthai thanthai * thanthai thanthaikkum
munthai, * vānavar * vānavarkOnodum, *
sinthupoo makizum * thiruvENG kadatthu, *
antha milpugazk * kārezil aNNalE. 3.3.2

Ragam

முகாரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

Of endless glory and exquisite bluish hue, our great progenitor, first and foremost, dwells in Tiruvēṅkaṭam, a place strewn with crimson flowers of unfading hue. He is worshipped by Nithyasuris (celestials from spiritual world) from SriVaikuntam and their chieftain.

Explanatory Notes

(i) To a query why he is rendering service unto the Lord at Tiruvēṅkaṭam when the final goal is service of the Lord in spiritual world, the Āzhvār replies that even the Nithyasuris headed by Śrī Śēṉāpati Āzhvār (Cēṉaimutaliyār) come down, in their strength, to serve the Lord at Tiruvēṅkaṭam. That is because of the twin aspects of the Lord, namely, supremacy (Paratva) and + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானவர் நித்யஸூரிகள் அவர்கள் தலைவரான; வானவர் கோனொடும் ஸேனை முதலியாரோடு கூட; சிந்து பூ மலர்கள் தூவி வாழ்த்தி வணங்கி; மகிழும் மகிழும்; திருவேங்கடத்து திருமலையில்; அந்தமில் புகழ் முடிவில்லாத புகழையுடையவனும்; கார் எழில் நீல நிற அழகுடையவனுமான; அண்ணலே எம்பெருமானானவன்; எந்தை தந்தை என் தந்தை பாட்டன் அவர் தந்தை; தந்தை தந்தை ஆகிய ஏழு தலைமுறைக்கும் மேலான; தந்தைக்கும் முந்தை முதல் தந்தையான எங்கள் குலநாதன்
endhai thandhai thandhai thandhai thandhaikkum mundhai one who is having the primary relationship with us in our ancestral chain; vAnavar nithyasUris; vAnavar kOnodum along with (their leader) sEnai mudhaliyAr (vishvaksEnar); sindhu spread out; pU flowers; magizhum blossom (due to the connection with the hill); thiruvEnkataththu due to residing in thirumalA; andham antha- end; il not having; pugazh having qualities; kAr dark; ezhil having beautiful form; aNNal sarvAdhika (greater than all)

TVM 3.3.3

3037 அண்ணல்மாயன் அணிகொள்செந்தாமரைக்
கண்ணன் * செங்கனிவாய்க் கருமாணிக்கம் *
தெண்ணிறைச்சுனைநீர்த் திருவேங்கடத்து *
எண்ணில்தொல்புகழ் வானவரீசனே.
3037 அண்ணல் மாயன் * அணி கொள் செந்தாமரைக்
கண்ணன் * செங்கனி வாய்க் * கருமாணிக்கம் **
தெள் நிறைச்சுனை நீர்த் * திருவேங்கடத்து *
எண் இல் தொல் புகழ் * வானவர் ஈசனே (3)
3037
aNNal māyan * aNikoL senNthāmaraik
kaNNan, * sengani vāyk * karumāNikkam, *
theNNiRaiccunai neerth * thiru vEngadatthu, *
eNNil tholpugaz * vānavar eesanE. 3.3.3

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

Our wondrous sire at Tiruvēṅkaṭam, nourished by cascades of pure and plentiful water, shines like a lustrous blue gem. His lotus eyes and lips, red and radiant, possess rare beauty. With countless auspicious and enduring qualities, He holds sway over the Nithyasuris (Celestials).

Explanatory Notes

(i) Questioned whether the Āzhvār would be able to put through the service unto the Lord at Tiruvēṅkaṭam, as contemplated, the Āzhvār says, with an air of assurance that the Lord is the Supreme Benefactor, making it possible for the Celestials and other numerous highly evolved souls to drink deep of His nectarean beauty in Mount Tiruvēṅkaṭam and He would certainly not + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அணி கொள் அழகையுடைய; செந்தாமரை செந்தாமரை மலர் போன்ற; கண்ணன் கண்களையுடைய கண்ணன்; செங்கனி சிவந்த கனிபோன்ற; வாய் அதரத்தையுடையவனும்; கருமாணிக்கம் நீலரத்னம்போல் திருமேனி உடையவனும்; தெள் நிறை தெளிந்த பிரகாசமான நிறத்தையுடய; சுனை நீர் சுனை நீருடன் கூடின; திருவேங்கடத்து திருவேங்கடத்தில் இருக்கும்; எண் இல் கணக்கற்ற; தொல் புகழ் கல்யாண குணங்களையுடையவனும்; வானவர் நித்யஸூரிகட்குத் தலைவனுமான; ஈசனே எம்பெருமான்; அண்ணல் மாயன் நம் ஸ்வாமியும் மாயனுமாவான்
aNNal manifesting his supremacy in his divine form; mAyan having amazing qualities (matching such supremacy); aNi the beauty (which reveals such wealth/control); koL having; sem thAmaraik kaNNan being puNdarikAksha (reddish lotus like eyes); sem reddish; kani fruit like; vAy having lips; karu mANikkam having a radiant form which shines like blackish blue gem stone; theL with pristine shine (like his own complexion); niRam (niRai) having complexion; sunai nIr having water in ponds; thiruvEnkataththu due to standing in thirumalai; eNNil countless; thol natural; pugazh having auspicious qualities; vAnavar of the nithyasUris (who came there to enjoy such qualities); Isan is the lord (having greatness of giving them joy)

TVM 3.3.4

3038 ஈசன்வானவர்க்கென்பன் என்றால் * அது
தேசமோ திருவேங்கடத்தானுக்கு *
நீசனேன் நிறைவொன்றுமிலேன் * என்கண்
பாசம்வைத்த பரஞ்சுடர்ச்சோதிக்கே.
3038 ஈசன் வானவர்க்கு * என்பன் என்றால் * அது
தேசமோ * திருவேங்கடத்தானுக்கு? **
நீசனேன் * நிறைவு ஒன்றும் இலேன் * என் கண்
பாசம் வைத்த * பரம் சுடர்ச் சோதிக்கே (4)
3038
Isan vānavarkku * enpan enRāl, * athu
thEsamO * thiru vEngadath thānukku?, *
neesaNnEn * _niRaivonRumilEn, * en_kaN
pāsam vaittha * parancudarc sOthikkE. 3.3.4

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

Would it not add to His great glory if I were to refer to Him, who shines splendidly at Tiruvēṅkaṭam, as (merely) the Lord of SriVaikuntam, when He fondles me, the lowliest of the lowly?

Explanatory Notes

ḷn the preceding song, the Lord was referred to as the Chief of Nithyasuris (Celestials), granting audience to them at Tiruvēṅkaṭam. And now, the Āzhvār feels that it would be a gross understatement of His real greatness which lies in the condescending grace with which He mixes with the monkeys and hunters in Tirumalai Hills and what is even more, the profusion of love + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானவர்க்கு ஈசன் நித்யஸூரிகளுக்கு தலைவன்; என்பன் என்று சொல்லுவேன்; என்றால் இப்படிச் சொன்னால்; நீசனேன் மிகத் தாழ்ந்தவனும்; நிறைவு குணபூர்த்தி; ஒன்றும் இலேன் ஒன்றும் இல்லாதவனுமான; என் கண் என் விஷயத்தில்; பாசம் வைத்த பாசம் வைத்த; பரம் சுடர் பரம் சுடர்; சோதிக்கே சோதியான; திருவேங்கடத்தானுக்கு பெருமானுக்கு; அது தேசமோ அது பெருமை ஆகிவிடுமோ?
vAnavarkku of nithyaSUris; Isan controller, leader; enban will say; enRal if I say so; nIsanEn downtrodden (being filled with inauspicious qualities); niRaivu completeness (acquired through auspicious qualities); onRum ilEn due to having none; en kaN towards me (who is directly opposite to him being the abode of auspicious qualities only and being opposite of all blemishes); pAsam infinite attachment; vaiththa placed; param sudar (due to that) being with perfect radiance; sOdhikku having fully radiant form; thiruvEnkaththAnukku one who is firmly staying in thirumalai (where his simplicity is revealed); adhu that (being the leader of nithyasUris); thEsamO thEjas?- Is that anything great?

TVM 3.3.5

3039 சோதியாகி எல்லாவுலகும்தொழும் *
ஆதிமூர்த்தியென்றால் அளவாகுமோ? *
வேதியர் முழுவேதத்தமுதத்தை *
தீதில்சீர்த் திருவேங்கடத்தானையே.
3039 சோதி ஆகி * எல்லா உலகும் தொழும் *
ஆதிமூர்த்தி என்றால் * அளவு ஆகுமோ? **
வேதியர் * முழு வேதத்து அமுதத்தை *
தீது இல் சீர்த் * திருவேங்கடத்தானையே? (5)
3039
sOthiyāki * ellāvulakum thozum, *
āthi moortthiyenRāl * aLavāgumO?, *
vEthiyar * muzu vEdhaththamuthatthai, *
theethil seer_th * thiru vEngadath thānaiyE. 3.3.5

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

How can I possibly capture the glory of the immaculate Lord at Tiruvēṅkaṭam, who is radiant and venerated by all the worlds? He is the nectarean essence of all Vedic texts, praised by scholars of great fame.

Explanatory Notes

(i) The Lord, venerated by all the worlds

The Āzhvār says that he cannot circumscribe the glory of the Lord by telling that He is venerated by all the worlds. As a matter of fact, he has not said so earlier. But it is implied by the fact that even he, the lowliest of the lowly, worships Him. When it is said that the bottom-most boy in the class has got through the + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேதியர் வைதிகர்களால் ஓதப்படுகிற; முழு வேதத்து ஸகல வேதங்களுக்கும்; அமுதத்தை அமுதம் போன்றவனை; தீதில் சீர் தாழ்வே ஒன்றுமில்லத நற்குணங்களுடைய; திருவேங்கடத்தானையே திருவேங்கடத்தானை; சோதி ஆகி சோதிமயமானவனை; எல்லா உலகும் உலகத்தவர்களெல்லாரும்; தொழும் வணங்கும் பெருமானை; ஆதி மூர்த்தி ஆதி மூர்த்தி இவன் என்று; என்றால் நான் சொன்னால்; அளவு ஆகுமோ? அது ஒரு பெருமை யாகுமோ?
vEdhiyar vaidhika-s [those who go by the vEdhas andn SAsthras]; muzhu vEdhaththu in all of vEdhams; amudhaththai (As revealed in thaiththiriya upanishath as -AnandhO brahma- (supreme brahmam is bliss), -rasO vai sa:- (he is the source of all tastes)) having greatly enjoyable aspects; thIdhu defect (of bestowing the sweetness based on the qualification of the enjoyer); il not having; sIr having auspicious qualities (of giving joy to lowly forest, monkeys, hunters etc); thiruvEnkataththAnai thiruvEnkatamudaiyAn; sOdhiyAgi being the one with a radiant form; ellA ulagum everyone (without any discrimination in greatness etc); thozhum being approached; Adhi being the cause of everything; mUrththi sarvESvaran (supreme lord); enRAl if we said so; aLavAgumO is there any greatness?

TVM 3.3.6

3040 வேங்கடங்கள் மெய்ம்மேல்வினைமுற்றவும் *
தாங்கள் தங்கட்கு நல்லனவேசெய்வார் *
வேங்கடத்துறைவார்க்கு நமவென்ன
லாங்கடமை * அதுசுமந்தார்கட்கே. (2)
3040 வேம் கடங்கள் * மெய்மேல் வினை முற்றவும் *
தாங்கள் தங்கட்கு * நல்லனவே செய்வார் **
வேங்கடத்து உறைவார்க்கு * நம என்னல்
ஆம் கடமை * அது சுமந்தார்கட்கே (6)
3040
vEngadangaL * meymmElvinai muRRavum, *
thāngaL thangatku * nallanavE seyvār, *
vEngadaththu uRaivārkku * namavenna
lāmgadamai, * athusumanNthārkatkE. 3.3.6

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

An inclination for selfless service to Vēṅkaṭattuṟaivār (He who dwells in Vēṅkaṭam) will burn down our past sins as well as those yet to come. With such favor, the devout will continue steadfastly in this wholesome service.

Explanatory Notes

(i) This song is the sequel to the first song of this decad where mention was made of rendering every kind of service to the Lord at Tiruvēṅkaṭam, without break or blemish. Asked how it would at all be possible to render such service, when the sins operate as serious impediments, the Āzhvār clarifies that the mere contemplation of service unto the Lord will root out all + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடத்து திருமலையிலே; உறைவார்க்கு வாஸஞ்செய்யும் பெருமானுக்கு; நம என்னல் நான் அடிமை என்று சொல்லும்; ஆம் கடமை அந்தக் கடமையை; அது சுமந்தார்கட்கே அதை அறிந்தவர்களுக்கு; வேம் அனுபவித்தே தீர்க்கவேண்டிய; கடங்கள் பாபங்களும்; மெய்ம்மேல் இனி விளையக்கூடிய; வினை பாபங்களும்; முற்றவும் ஸகலபாபங்களும் அழிந்துவிடும்; தாங்கள் ஆதலால் தாங்கள்; தங்கட்கு தங்களுக்கேற்ற; நல்லனவே கைங்கர்யங்களையே; செய்வார் செய்யப் பெறுவர்கள்
vEnkataththu in thirumalai; uRaivArkku for the lord who resides eternally (to be pursued by everyone); nama ennalAm the word -nama:- (which highlights the eradication of independence, indicates total dependence, easy means, that which matches one-s true nature); adhu that (which is emphasised by Sruthi (vEdham) saying -bhUyishtAm thE nama ukthim vidhEma-); kadamai activity; sumandhArgatku those who carried in their heads (to highlight their qualification); kadangaL previously accumulated sins in the form of debts (that can be exhausted by consuming the results); mEl vinai uththarAgams (sins that are accumulated after surrendering); muRRavum vEm will be burnt into ashes (as said in thiruppAvai 5 -thIyinil thUsAgum- (like dust in fire)); mey sathyam- this is truth (since this is conclusion of the faultless vEdhAntham); thAngaL those (who have surrendered); thangatku for their true nature; nallanavE experience of bhagavAn which leads to bliss; seyvAr only engage in

TVM 3.3.7

3041 சுமந்துமாமலர் நீர்சுடர்தூபம்கொண்டு *
அமர்ந்துவானவர் வானவர்கோனொடும் *
நமன்றெழும் திருவேங்கடம்நங்கட்கு *
சமன்கொள்வீடுதரும் தடங்குன்றமே.
3041 சுமந்து மா மலர் நீர் சுடர் தூபம் கொண்டு *
அமர்ந்து வானவர் * வானவர் கோனொடும் **
நமன்று எழும் * திருவேங்கடம் நங்கட்கு *
சமன் கொள் வீடு தரும் * தடங் குன்றமே (7)
3041
sumanthu māmalar * neersudar dhUpamkoNdu, *
amarnthu vānavar * vānavar kOnodum, *
namanRezum * thiruvEngadam nangatku, *
saman_koL veedutharum * thadaNGkunRamE. 3.3.7

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

Tiruvēṅkaṭam, the august mountain where Devas and their leader come to worship with choice flowers, water, lamps, and incense, will grant us blissful emancipation and eternal service.

Explanatory Notes

(i) “For securing the uninterrupted service in the Eternal Lar d we pine for, the good offices of the holy mountain, Tiruvēṅkaṭam, will do. It would be hardly necessary for us to propitiate Lord Śrīnivāsa (enshrined there), in this behalf” says the Āzhvār.

(ii) The adjective ‘Choice’, in the third line, qualifies not only the flowers but also water and incense, meaning + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மலர் சிறந்த புஷ்பங்களையும்; நீர் சுடர் தூபம் தீர்த்தம் தூப தீபம் ஆகியவற்றை; சுமந்து கொண்டு ஏந்திக்கொண்டு வந்து; வானவர் தேவர்கள்; வானவர் கோனொடும் தங்கள் தலைவனோடு கூட; அமர்ந்து நமன்று அமர்ந்து வாழ்த்தி வணங்கி; எழும் திருவேங்கடம் எழும் திருவேங்கடம்; தடங் குன்றமே பரந்து விரிந்த திருமலை; நங்கட்கு நமக்கும்; சமன் கொள் ஒத்ததாக உடைய; வீடு தரும் மோக்ஷத்தைக் கொடுக்கும்
mA best; malar flowers; mA good; nIr water; mA distinguished; sudar lamp; mA dhUpam incense; sumandh koNdu carrying them with attachment; amarndhu being seated as ananyaprayOjana (one who is focussed exclusively in serving bhagavAn without any interest in worldly favours); vAnavar nithyasUris (eternally free souls of parampadham); vAnavar kOnodum with sEnai mudhaliyAr (vishwaksEna- who is their leader); namanRu bowing (which highlights their total dependence); ezhum feeling accomplished (having realized their true nature); thiruvEnkatam having the name thiruvEnkatam; thadam very vast (the hill that will cause emotional changes in sarvESvara who is with SrI mahAlakshmi); kunRam thirumalai #divine hill; nangatku for us (who have taste in attaining the goal); saman parama sAmyApaththi (equivalence to bhagavAn in eight qualities); koL having; vIdu bliss of liberation; tharum will bestow

TVM 3.3.8

3042 குன்றமேந்திக் குளிர்மழைகாத்தவன் *
அன்றுஞாலமளந்தபிரான் * பரன்
சென்றுசேர் திருவேங்கடமாமலை *
ஒன்றுமேதொழ நம்வினையோயுமே. (2)
3042 ## குன்றம் ஏந்திக் * குளிர் மழை காத்தவன் *
அன்று ஞாலம் * அளந்த பிரான் ** பரன்
சென்று சேர் * திருவேங்கட மா மலை *
ஒன்றுமே தொழ * நம் வினை ஓயுமே (8)
3042. ##
kunRam Enthik * kuLirmazai kātthavan, *
anRu NYālam * aLantha pirān, * paran
senRu sEr * _thiru vEngada māmalai, *
onRumEthoza * namvinai OyumE. (2) 3.3.8

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

We shall worship Tiruvēṅkaṭam, the haloed mountain, the favorite resort of the great Benefactor who held Mount Govardhana aloft and repelled the cold rains. This is enough to free us from all our sins.

Explanatory Notes

Here again, the over-riding importance of the Sacred Mount vis-a-vis the Lord enshrined there, is emphasised. Mount Tiruvēṅkaṭam thus becomes the goal or destination of the Lord and His devotees alike. If it was Mount Govardhana during the Lord’s incarnation as Śrī Kṛṣṇa that shielded the subjects of Gokula it is now Mount Tiruvēṅkaṭam that operates as the Saviour, during His Arcā (Iconic) manifestation.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்றம் கோவர்த்தன மலையைக் குடையாக; ஏந்தி தூக்கி; குளிர் மழை குளிர்ந்த பெருமழையினின்று; காத்தவன் பசுக்களையும் ஆயர்களையும் காத்தவன்; அன்று ஞாலம் முன்பு உலகங்களை; அளந்த பிரான் அளந்த பெருமான்; பரன் அனைவருக்கும் மேலானவன்; சென்று சேர் வந்து சேர்ந்தவிடமான; திருவேங்கட மாமலை திருவேங்கட மாமலை; ஒன்றுமே தொழ ஒன்றை மட்டும் தொழுதாலே; நம் வினை நமது வினைகள் யாவும்; ஓயுமே தொலையும்
kuLir mazhai hailstorm (which troubled the cows and cowherd clan); kunRam a hill; Endhi lifted up; kAththavan being the protector; anRu back then (when the world was mischievously taken by mahAbali); gyAlam earth; aLandha measured; pirAn one who is the saviour (by entirely owning it); paran supreme lord; senRu went; sEr reached; thiruvEnkatam thiruvEnkatam; mA huge; malai divine hill; onRumE that alone; thozha experience (not having to follow any regulation such as reaching up to the dhESika (leader/lord)); nam our; vinai hurdles that are sins (that stop experiencing the leader); Oyum will naturally disappear

TVM 3.3.9

3043 ஓயுமூப்புப் பிறப்பிறப்புப் * பிணி
வீயுமாறுசெய்வான் திருவேங்கடத்து
ஆயன் * நாள்மலராம் அடித்தாமரை *
வாயுள்ளும்மனத்துள்ளும் வைப்பார்கட்கே.
3043 ஓயும் மூப்புப் * பிறப்பு இறப்புப்பிணி *
வீயுமாறு செய்வான் * திருவேங்கடத்து
ஆயன் ** நாள் மலர் ஆம் * அடித்தாமரை *
வாயுள்ளும் மனத்துள்ளும் * வைப்பார்கட்கே (9)
3043
Oyum mooppup * piRappu iRappuppiNi, *
veeyumāRu seyvān * _thiru vEngadaththu
āyan, * nāLmalarām * adith thāmarai, *
vāyuLLummanaththuLLum * vaippārgatkE. 3.3.9

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

he shepherd Kṛṣṇa, who resides in Tiruvēṅkaṭam, frees those who meditate on and sing the praise of His lovely lotus-like feet from the weariness of old age, the cycle of birth and death, and sickness.

Explanatory Notes

(i) In the preceding song, Mount Tiruvēṅkaṭam was said to deliver the goods. And now, it is said that even a part of it, namely, Lord Śrīnivāsa, will do the job. Cf. Tirumaṅkai Āzhvār’s reference to Lord Śrinivāsa,. in Periya Tirumoḷi,........................, as the crest of the northern hill (Vaṭa māmalai ucci).

(ii) The Lord enshrined in Tiruvēṅkaṭam derives importance from His association with the Sacred Mount (Tirumalai) and hence the latter is our destined goal (Āṟāyirappaṭi).

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருவேங்கடத்து திருமலையில் வாழ்கிற; ஆயன் கண்ணன்; நாள் மலர் ஆம் அப்போதலர்ந்த; தாமரை செந்தாமரைப்பூக்களைப் போன்ற; அடி திருவடித்தாமரைகளை; வாயுள்ளும் வாயாலும்; மனத்துள்ளும் மனத்தாலும்; வைப்பார்கட்கே துதிப்பவர்களுக்கு; ஓயும் மூப்பு ஓய்வை விளைவிக்கும் கிழத்தனம்; பிறப்பு இறப்பு பிறவி மரணம்; பிணி வீயுமாறு நோய் ஆகியவை நீங்கும்படி; செய்வான் செய்தருள்வான்
nAL malarAm very tender (like a flower that has just blossomed today); adith thAmarai lotus feet; vAy uLLum in speech; manaththuLLum in the heart/mind; vaippArgatku to those who place; Oyum that would cause disturbance in attaining the result; mUppu old age; piRappu birth (the basis for the body); iRappu destruction (of such body); piNi diseases (which come along with the old age); vIyumARu to destroy; seyvAn one who does; thiruvEnkataththu residing in thiruvEnkatam; Ayan krishNa

TVM 3.3.10

3044 வைத்தநாள்வரை எல்லைகுறுகிச்சென்று *
எய்த்திளைப்பதன்முன்னம் அடைமினோ *
பைத்தபாம்பணையான் திருவேங்கடம் *
மொய்த்தசோலை மொய்பூந்தடம்தாழ்வரே.
3044 வைத்த நாள் வரை * எல்லை குறுகிச் சென்று *
எய்த்து இளைப்பதன் * முன்னம் அடைமினோ **
பைத்த பாம்பு அணையான் * திருவேங்கடம் *
மொய்த்த சோலை * மொய் பூந் தடந் தாழ்வரே (10)
3044
vaittha nāLvarai * ellai kuRukiccenRu, *
eytthiLaippathan * munnam adaiminO, *
paittha pāmbaNaiyān * _thiru vEngadam, *
moyttha sOlai * moypoonthadam thāzvarE. 3.3.10

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

You should strive to reach the sacred precincts of Tiruvēṅkaṭam, with its many orchards and cluster of tanks. There resides the Lord, whose bed is the serpent with outstretched hoods. Make this journey before your life's allotment ends and your health significantly deteriorates.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār exhorts us to take to the enchanting Tiruvēṅkaṭam, as the final goal. The All-Merciful Lord has indeed dowered on us life and limbs to help us move about and worship the Lord in His Iconic manifestation, in the various pilgrim centres like Tiruvēṅkaṭam and render unto Him every possible service. But, alas! we dissipate our lives and energies, in several + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பைத்த பாம்பு படத்தையுடைய ஆதிசேஷனை; அணையான் படுக்கையாக உடைய; திருவேங்கடம் திருவேங்கடத்தை; மொய்த்த சோலை செறிந்த சோலைகளும்; மொய் பூந் தடம் நெருங்கிய தடாகங்களும் உள்ள; தாழ்வரை அருகிலிருக்கும் மலையை; வைத்த நாள் ஸங்கல்பித்து வைத்த; நாள் ஆயுட்காலத்தினுடைய; வரை எல்லை அளவான எல்லையானது; குறுகி குறுகி அதனால்; சென்று எய்த்து நீங்கள் தளர்ச்சி அடைந்து; இளைப்பதன் இளைப்பதற்கு; முன்னம் முன்பே சென்று; அடைமினோ! அடையுங்கள்
paiththa having expanded hoods; pAmbu ananthan (AdhiSEshan); aNaiyAn sarvESvaran who is having AdhiSEshan as his bed; thiruvEnkatam in thirumalai (that is glorified for its similarity in form to AdhiSeshan); moyththa enriched; sOlai garden; moy beautiful; pU having flowers; thadam having space; thAzhvar divine foot hills; vaiththa determined (for you); nAL life span; varai end; ellai the beginning (of such end); kuRugi approach you; eyththu (senses) wane; iLaippadhan munnam (due to that) before (the heart) dies; senRu go (as said in nAnmugan thiruvandhAdhi 44 -pOm kumarar uLLeer purindhu-); adaimin reach

TVM 3.3.11

3045 தாள்பரப்பி மண்வதாவியவீசனை *
நீள்பொழில் குருகூர்ச்சடகோபன்சொல் *
கேழிலாயிரத்து இப்பத்தும்வல்லவர் *
வாழ்வர்வாழ்வெய்தி ஞாலம்புகழவே. (2)
3045 ## தாள் பரப்பி * மண் தாவிய ஈசனை *
நீள் பொழில் * குருகூர்ச் சடகோபன் சொல் **
கேழ் இல் ஆயிரத்து * இப் பத்தும் வல்லவர் *
வாழ்வர் வாழ்வு எய்தி * ஞாலம் புகழவே (11)
3045. ##
thāL parappi * maN thāviya Isanai, *
neeLpozil * kurukoorc cadagOpan_sol, *
kEzil āyiraththu * ippatthum vallavar *
vāzvar vāzveythi * NYālam pugazavE. (2) 3.3.11

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

Those who recite these ten songs of peerless excellence from the thousand sung by Caṭakōpaṉ of lovely Kurukūr, in adoration of Īcaṉ (the Lord) who spanned the universe, shall acquire worldwide fame and everlasting opulence.

Explanatory Notes

(i) This decad sings the glory of the Lord at Tiruvēṅkaṭam and yet, it has been made out, in this end-stanza, that the decad extols the greatness of the Lord, Who, in His incarnate form as Trivikrama, spanned the entire universe. Our great Ācāryas hold that there is perfect identity between these two forms of the Lord. The Lord keeps standing at Tiruvēṅkaṭam to secure + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாள் பரப்பி திருவடியைப் பரப்பி; மண் தாவிய உலகத்தை அளந்து கொண்ட; ஈசனை எம்பெருமானைக் குறித்து; நீள் பொழில் உயர்ந்த சோலைகளையுடைய; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொல் அருளிச்செய்த; கேழ் இல் ஒப்பில்லாத; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தும் இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லவர் கற்று ஓத வல்லவர்கள்; ஞாலம் புகழவே உலகம் கொண்டாடும் படி; வாழ்வு எய்தி கைங்கர்யம் செய்யும் பாக்யம் பெற்று; வாழ்வர் அடிமை செய்து வாழ்வர்
thAL divine feet; parappi spread; maN earth; thAviya measured; Isanai sarvESvaran; nIL high (well-grown); pozhil having gardens; kurugUr leader of AzhwArthirunagari; SatakOpan nammAzhwAr; sol mercifully spoken by; kEzh match; il not having; Ayiraththu thousand pAsurams; ippaththum this decad also; vallavar one who can recite (along with meditating upon the meanings); vAzhvu the glorious wealth of kainkaryam (which AzhwAr prayed for); eydhi attain; gyAlam the whole world; pugazh praise; vAzhvar live gloriously (in such servitude)

TVM 3.5.8

3064 வார்புனலந்தணருவி வடதிருவேங்கடத்தெந்தை *
பேர்பலசொல்லிப்பிதற்றிப் பித்தரென்றேபிறர்கூற *
ஊர்பலபுக்கும்புகாதும் உலோகர்சிரிக்கநின்றாடி *
ஆர்வம்பெருகிக்குனிப்பார் அமரர்தொழப்படுவாரே.
3064 வார் புனல் அம் தண் அருவி *
வட திருவேங்கடத்து எந்தை *
பேர் பல சொல்லிப் பிதற்றிப் *
பித்தர் என்றே பிறர் கூற **
ஊர் பல புக்கும் புகாதும் *
உலோகர் சிரிக்க நின்று ஆடி *
ஆர்வம் பெருகிக் குனிப்பார் *
அமரர் தொழப்படுவாரே (8)
3064
vār_punal anthaNaruvi * vadathiruvEngadaththu enthai, *
pEr_pala sollip pithaRRip * pitthar enRE piRarkooRa, *
Ur_pala pukkum pukāthum * ulakOr sirikka ninRādi, *
ārvam perukik kunippār * amarar thozappaduvārE. 3.5.8

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Those who passionately speak the many names of our Lord in Vaṭa Tiruvēṅkaṭam known for its many fountains and cool and pleasant cascades, and travel through various towns singing and dancing in ecstasy like madmen, may be ridiculed by worldly people, but they will be worshipped by those in SriVaikuntam.

Explanatory Notes

The Āzhvār extols those who worship the Lord in His Arcā form at the various pilgrim centres, like Tiruvēṅkaṭam, despite their being steeped in ‘Saṃsāra’ in an abode notorious for its nescience. These men the Āzhvār would like to place in a category even above those exalted Souls in spiritual world. Seeing that the Supreme Lord in His Arcā form wherein converge all auspicious + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வார் புனல் சிறந்த நீரைக் கொட்டும்; அம் தண் அழகிய குளிர்ந்த; அருவி அருவிகளையுடைய; வட திருவேங்கடத்து வட திருவேங்கடத்தில்; எந்தை இருக்கும் எம்பெருமானின்; பேர் பல பல நாமங்களையும்; சொல்லி பிதற்றி வாய்க்கு வந்தபடி பிதற்றி; பித்தர் என்றே பைத்தியக்காரர்கள் என்றே; பிறர் கூற பிறர் சொல்லுமாறு; ஊர் பல புக்கும் பல ஊர்களிலே புகுந்தும்; புகாதும் மனிதர்கள் அதிகம் இல்லாத; உலோகர் இடங்களிலும் அனவரும்; சிரிக்க சிரிக்கும்படி; நின்று ஆடி தலைகால் புரியாமல் ஆடிப்பாடி; ஆர்வம் பெருகி ஆர்வம் பெருகி; குனிப்பார் கோலாகலம் செய்பவர்கள்; அமரர் நித்யஸூரிகளால்; தொழப்படுவாரே வணங்கப்படுவார்கள்
vAr falling; punal having water; am beautiful; thaN cool; aruvi having water falls; vada (for thamizh land) the northern boundary; thiruvEntaththu standing on the great thirumalA; endhai my lord-s; pEr divine names (which reflect his true nature, forms, qualities and wealth); pala many; solli speak; pidhaRRi blabber in a disorderly manner; piRar others (who lack devotion towards bhagavAn); piththar enRu as mad; kURa to be said; pala Ur in many towns (which are inhabited by people); pukkum entered; pugAdhum even in those places which are not inhabited by people; ulOgar worldly people; sirikka to laugh at; ninRu standing (with overwhelming emotions); Adi dance around; Arvam enthusiasm; perugi abundance; kunippAr dance with somersaults; amarar sUris who are eternally enjoying bhagavAn; thozhap paduvAr will be glorified

TVM 4.5.11

3177 மாரிமாறாததண்ணம்மலை வேங்கடத்தண்ணலை *
வாரிமாறாதபைம்பூம்பொழில்சூழ் குருகூர்நகர் *
காரிமாறன்சடகோபன் சொல்லாயிரத்திப்பத்தால் *
வேரிமாறாதபூமேலிருப்பாள் வினைதீர்க்குமே. (2)
3177 ## மாரி மாறாத தண் அம் மலை * வேங்கடத்து அண்ணலை *
வாரி மாறாத பைம் பூம் பொழில் சூழ் * குருகூர் நகர் **
காரி மாறன் சடகோபன் * சொல் ஆயிரத்து இப் பத்தால் *
வேரி மாறாத பூமேல் இருப்பாள் * வினை தீர்க்குமே 11
3177. ##
māri māRātha thaNNammalai * vEngadaththu aNNalai, *
vāri māRātha paimpoom pozhilsoozh * kurugoornNagar, *
kāri māRan sadagOpan * sollāyiraththu ippaththāl, *
vEri māRātha poomEliruppāL * vinaitheerkkumE. (2) 4.5.11

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Lakṣmī, who was born from a lotus and always smells sweet, will help those who learn these ten songs. These songs are part of a thousand composed by Caṭakōpaṉ from Kurukūr, a place with never-ending water and large, beautiful gardens full of flowers. The songs praise the Lord of Vēṅkaṭam, a cool and lovely mountain with constant rain. By learning these songs, one can get rid of all sins.

Explanatory Notes

(i) There is no mention in any of the ten preceding songs, about the Lord enshrined in Tiruvēṅkaṭam, and yet, in this end-song, the Lord, in His iconic Form, has been referred to. This only shows that the emphasis rests on ‘Arca’ throughout ‘Tiruvāymoḻi’. In the eighth stanza of this decad, the amazing extent of God’s condescending love, giving precedence to the worldlings + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாரி மாறாத மழை மாறாமலிருக்கும்; தண் அம் குளிர்ந்த அழகிய; மலை வேங்கடத்து திருவேங்கட மலையிலிருக்கும்; அண்ணலை பெருமானைக் குறித்து; வாரி மாறாத தண்ணீர் குறையாத; பைம் பரந்த; பூம் பொழில் சூழ் பூஞ்சோலைகளால் சூழ்ந்த; குருகூர் நகர் குருகூர் நகரில் அவதரித்த; காரி மாறன் காரி மாறன் என்னும்; சடகோபன் சொல் நம்மாழ்வார் அருளிச்செய்த; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தால் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களைக் கற்பவரின்; வேரி மாறாத மணம் மாறாத; பூமேல் தாமரைப் பூவிலிருக்கும்; இருப்பாள் திருமகள்; வினை அனைத்து பாபங்களையும்; தீர்க்குமே போக்குவாள்
thaN cool; am attractive; vEnkatam having the divine name thiruvEnkatam; malai in thirumalai; aNNalai natural lord; vAri mARAdha having abundance of water (for services at his divine feet etc); paim pUm pozhil attractive gardens with abundance of flowers; sUzh surrounded by; kurugUr nagar in AzhwArthirunagari; kAri having the relationship with kAri (who is his father); mARan having the family name of mARan; satakOpan nammAzhwAr; sol mercifully spoke; Ayiraththu in the thousand pAsurams; ippaththAl through this decad; vEri mARAdha having continuous flow of honey; pU mEl in the lotus flower; iruppAL lakshmi who eternally resides; vinai all sins (which are hurdles for enjoying bhagavAn); thIrkkum eliminate (by her divine glance); annaimIr (due to love towards her, you who think -somehow or other her disease should be cured-) mother!

TVM 6.6.1

3398 மாலுக்கு வையமளந்தமணாளற்கு *
நீலக்கருநிற மேகநியாயற்கு *
கோலச்செந்தாமரைக்கண்ணற்கு * என்கொங்கல
ரேலக்குழலி இழந்ததுசங்கே. (2)
3398 ## மாலுக்கு * வையம் அளந்த மணாளற்கு *
நீலக் கரு நிற * மேக நியாயற்கு **
கோலச் செந்தாமரைக் * கண்ணற்கு * என் கொங்கு அலர்
ஏலக் குழலி * இழந்தது சங்கே (1)
3398. ##
mālukku * vaiyam aLandha maNāLaRku, *
neelak karunNiRa * mEga niyāyaRku, *
kOlach chenNthāmaraik * kaNNaRku, *
en kongalarElak kuzhali * izhandhathu sangE. 6.6.1

Ragam

காபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Engrossed is my daughter, whose fragrant locks are adorned with flowers, in the cloud-hued Lord with lotus eyes red, the Spouse who once measured the entire Earth, full of love for His devotees, and she has lost her bangles.

Explanatory Notes

The Nāyakī withers down, as she gets absorbed in the Lord’s features, His attributes and deeds. The head acquires elegance because of the locks of hair. Again, that head is praiseworthy, which bows down in reverence and thus, locks which impart beauty to the head, correspond to the reverential attitude, which makes the head worth its while.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலுக்கு திருமாலுக்கு; வையம் அளந்த திருவிக்கிரமனாய் பூமியை அளந்த; மணாளற்கு மணாளற்கு; நீலக் கரு நிற கறுத்த நிறத்தையுடய; மேகம் மேகம் போன்ற; நியாயற்கு தன்மை உடையவருக்கு; கோலச் செந்தாமரை அழகிய தாமரை போன்ற; கண்ணற்கு கண்களை உடையவர்க்கு; என் கொங்கு அலர் தேன் பெருகும் மலர்களணிந்த; ஏலக் குழலி மணம் கமழும் கூந்தலையுடைய என் மகள்; இழந்தது சங்கே இழந்தது கைவளையகளாகும்
aLandha measured and owned (to avoid anyone claiming ownership); maNALaRku being her enjoyer due to manifesting such activities; neela glossy; karu blackish; niRam having complexion; mEganiyAyaRku one who has a form which is similar to cloud; kOlam attractive form; sem reddish; thAmarai lotus like; kaNNaRku one who is having eyes; en my; kongu having honey; alar having flower; Elam refreshingly fragrant like cardamom; kuzhali having lock [of hair]; izhandhadhu lost; sangu bangle.; sangu vil vAL thaNdu chakkaram one who is having the lofty divine five weapons as part of the incarnation to measure the world; kaiyaRku having divine hands

TVM 6.6.2

3399 சங்குவில்வாள்தண்டு சக்கரக்கையற்கு *
செங்கனிவாய்ச் செய்யதாமரைக்கண்ணற்கு *
கொங்கலர்தண்ணந்துழாய் முடியானுக்கு * என்
மங்கையிழந்தது மாமைநிறமே.
3399 சங்கு வில் வாள் தண்டு * சக்கரக் கையற்கு *
செங்கனிவாய்ச் * செய்ய தாமரைக் கண்ணற்கு **
கொங்கு அலர் தண் அம் துழாய் * முடியானுக்கு * என்
மங்கை இழந்தது * மாமை நிறமே (2)
3399
sangu vil vāL thandu * sakkarak kaiyaRku, *
sengani vāych * cheyya thāmarai kaNNaRku, *
kongalar thaNNanN thuzhāy * mudiyānukku, *
enmangai izhandhathu * māmai niRamE. 6.6.2

Ragam

காபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Meditating on the Lord with lovely lips and lotus eyes red, on whose crown is the cool and lovely tuḷaci garland shedding honey, who wields the conch, the bow, the sword, the mace, and the discus, my daughter has lost her fair complexion.

Explanatory Notes

Pining for communion with the Lord of such enchanting description, who spanned the worlds, the Nāyakī is off colour. So says the Mother.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சங்கு வில் வாள் சங்கு வில் வாள்; தண்டு சக்கர தண்டு சக்கரம் ஆகியவற்றை; கையற்கு கையிலுடையவர்க்கு; செங்கனி கோவைக்கனி போன்ற; வாய் அதரத்தை உடையவர்க்கு; செய்ய தாமரை சிவந்த தாமரை போன்ற; கண்ணற்கு கண்களை உடையவர்க்கு; கொங்கு அலர் தேன் பெருகும்; தண் அம் துழாய் குளிர்ந்த துளசி மாலை; முடியானுக்கு அணிந்த கண்ணனுக்கு; என்மங்கை என் பெண்பிள்ளை; இழந்தது இழந்தது தன்னுடைய; மாமை நிறமே அழகிய நிறமேயாகும்
sem reddish; kani like a fruit; vAy divine lips; seyya reddish; thAmarai like a lotus; kaNNaRku one who is having eyes; kongu alar having blossomed with fragrance; thaN invigorating; am attractive; thuzhAy decorated with thiruththuzhAy (thuLasi); mudiyAnukku one who is wearing divine crown; en mangai my daughter who is at the age which attracts him; izhandhadhu lost; mAmai niRam the beautiful complexion which is exclusive for her femininity.; niRam kariyAnukku being the one with dark complexion; nIdu ulagu the great worlds

TVM 6.6.3

3400 நிறங்கரியானுக்கு நீடுலகுண்ட *
திறம்கிளர்வாய்ச் சிறுக்கள்வன வற்கு *
கறங்கியசக்கரக் கையவனுக்கு * என்
பிறங்கிருங்கூந்தல் இழந்ததுபீடே.
3400 நிறம் கரியானுக்கு * நீடு உலகு உண்ட *
திறம் கிளர் வாய்ச் * சிறுக் கள்வன் அவற்கு **
கறங்கிய சக்கரக் * கையவனுக்கு * என்
பிறங்கு இரும் கூந்தல் * இழந்தது பீடே (3)
3400
niRangariyānukku * needulagunda, *
thiRamkiLar vāych * chiRuk kaLvanavaRku, *
kaRangiya sakkarak * kaiyavaNnukku, * en
piRangiruNG koondhal * izhandhathu peetE. 6.6.3

Ragam

காபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

With her thoughts centered on the dark-hued Lord, who holds the dynamic discus in His hand, whose lips suggest His having gulped down all the worlds, who hid many a big world in His small stomach, my daughter with dense and lovely locks has lost her majestic bearing.

Explanatory Notes

The Lord, as the great Saviour, sustained all the worlds, with their variegated contents, in His stomach, during the deluge. And yet, the Nāyakī distressingly feels that it is all mere story, inasmuch as He has failed to extend to her the protection she badly needs.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நிறம் கரியானுக்கு கருத்த நிறமுடையவனுக்கு; நீடு உலகு உண்ட நீண்ட உலகை உண்ட; திறம் கிளர் திறமை தோன்றும்; வாய்ச்சிறு சிறிய வாயை உடையவர்க்கு; அவற்கு சிறிய வடிவிலே; கள்வன் பெரிய உலகை அளந்த கள்வர்க்கு; கறங்கிய சக்கர சுழலும் சக்கரத்தை; கையவனுக்கு கையில் உடையவர்க்கு; இரும் கூந்தல் அடர்ந்த கூந்தலையுடைய; என்பிறங்கு என் பெண்ணான இவள்; இழந்தது பீடே இழந்தது தன் பெருமையையே
uNda consumed; thiRam manner; kiLar revealing; vAy being the one with divine lips; kaRangiya (setting out to destroy the enemies of the world) spinning and moving; chakkaram having the divine chakra (disc); kaiyavanukk for the one who is having the hand; en piRangu irum kUndhal my daughter who has well grown, collection of locks; izhandhadhu lost; pIdu pride.; pIdu having the greatness with respect to knowledge etc which match his ability to create; udai having

TVM 6.6.4

3401 பீடுடைநான்முகனைப் படைத்தானுக்கு *
மாடுடைவையம் அளந்தமணாளற்கு *
நாடுடைமன்னர்க்குத் தூதுசெல்நம்பிக்கு * என்
பாடுடையல்குல் இழந்ததுபண்பே.
3401 பீடு உடை நான்முகனைப் * படைத்தானுக்கு *
மாடு உடை வையம் அளந்த * மணாளற்கு **
நாடு உடை மன்னர்க்குத் * தூது செல் நம்பிக்கு * என்
பாடு உடை அல்குல் * இழந்தது பண்பே (4)
3401
peedudai nānmugaNnaip * padaiththānukku, *
mātudai vaiyam aLandha * maNāLaRku, *
nātudai mannarkkuth * thoothusel nampikku, * en
pātudai algul * izhandhathu paNpE. 6.6.4

Ragam

காபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

My daughter, with a broad tummy, has lost her natural pose, steeped in thoughts of the Lord who created the majestic Nāṉmukaṉ (Brahmā) from His navel, the Spouse who spanned the rich Earth and ran errands for the landed monarchs.

Explanatory Notes

(i) The Nāyakī’s natural composure undergoes alarming modifications, as she keeps meditating on the Lord’s traits, one by one.

(ii) Lord Kṛṣṇa ran an errand on behalf of the Pāṇḍavas, who would not be granted by their cousin, Duryodhana, even a square inch of land, not even a chair to sit on. And yet, the Pāṇḍavas are referred to, as the landed monarchs, in this song, + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பீடு உடை பெருமைபொருந்திய; நான்முகனை பிரமனை; படைத்தானுக்கு படைத்தவனுக்கு; மாடு உடை செல்வம் பொருந்திய; வையம் அளந்த பூமியை அளந்த; மணாளற்கு மணாளற்கு; நாடு உடை நாட்டுரிமை கொண்ட; மன்னர்க்கு பாண்டவர்களுக்காக; தூது செல் நம்பிக்கு தூது சென்ற நம்பிக்கு; என்பாடு உடை அல்குல் பரந்த இடையை உடைய; இழந்தது என் பெண்ணானவள் இழந்தது; பண்பே இவள் பண்பேயாகும்
nAnmuganai chathurmuka brahmA; padaiththAnukku being the creator; mAdudai opulent; vaiyam earth; aLandha by the act of measuring; maNALaRku the enjoyer who makes her exist exclusively for him; nAdu for the kingdom; udai leader; mannarkku for pANdavas, the kings; thUdhu being the messenger; sey performed; nambikku for the one who became fully complete; en pAdudai algul my daughter who has an expansive waist; izhandhadhu lost; paNbu her distinguished quality.; paNbu the noble quality of revealing bhagavAn-s svarUpam etc as is; udai having

TVM 6.6.5

3402 பண்புடைவேதம் பயந்தபரனுக்கு *
மண்புரைவையம் இடந்தவராகற்கு *
தெண்புனல்பள்ளி எந்தேவபிரானுக்கு * என்
கண்புனைகோதை இழந்ததுகற்பே.
3402 பண்பு உடை வேதம் * பயந்த பரனுக்கு *
மண் புரை வையம் இடந்த * வராகற்கு **
தெண் புனல் பள்ளி * எம் தேவ பிரானுக்கு * என்
கண்புனை கோதை * இழந்தது கற்பே (5)
3402
paNpudai vEdham * payandha paranukku, *
maNpurai vaiyam idandha * varāgaRku, *
theNpunal paLLi * emthEva pirānukku, * en
kaNpunai kOthai * izhandhathu kaRpE. 6.6.5

Ragam

காபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

My daughter, with her attractive locks, has been thrown into mental imbalance, steeped in deep meditation on the Lord Supreme, who reclined on vast limpid waters, who as the Great Boar lifted the earthen world and gifted the sanctified Vedas to Brahmā.

Explanatory Notes

The Śāstras have brought out the Lord's remarkable attention for His devotees’ well-being and the various acts of benefaction. performed by Him for them. The mother now says that her daughter (Parāṅkuśa Nāyakī) has, in her present state of dejection, lost the perspective and begun to doubt seriously the veracity of these statements. She is perhaps inclined to think that + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்பு உடை கடவுளைக் காட்டித் தரும்; வேதம் வேதத்தை; பரனுக்கு பிரமனுக்கு; பயந்த உபதேசித்த பெருமானுக்கு; மண் புரை வையம் மணம் மிக்க பூமியை; இடந்த குத்தி எடுத்த; வராகற்கு வராகப் பெருமானுக்கு; தெண் தெளிந்த நீரையுடய; புனல் பிரளய வெள்ளத்தில்; பள்ளி பள்ளி கொண்ட எம்பெருமானுக்கு; என் தேவ எனக்கு உபகாரகனாய் இருக்கும்; பிரானுக்கு ஸ்வாமிக்கு; என் கண் கண்ணைக் கவரும்; புனை கோதை கூந்தலையுடைய என் பெண்; இழந்தது கற்பே இழந்தது கற்பையே
vEdham vEdham; payandha providing it to brahmA et al; paranukku the supreme lord who is revealed by it; maN land mass; purai having abundance; vaiyam earth; idandha lifted up; varAgaRku one who is in the form of a varAha (wild boar); theN clear; punal in the causal ocean containing water; paLLi resting with the thoughts to protect the universe; em for us; dhEvar and brahmA et al, without any distinction; pirAnukku for the one who is the benefactor; en kaN punai kOdhai my daughter who is wearing a garland which captivates the eyes of those who see her; izhandhadhu lost; kaRpu her knowledge.; kaRpagam kA ana like a garden of kaRpaga tree (a celestial wish-fulfilling tree); nal more distinguished

TVM 6.6.6

3403 கற்பகக்காவன நற்பலதோளற்கு *
பொற்சுடர்க்குன்றன்ன பூந்தண்முடியற்கு *
நற்பலதாமரை நாண்மலர்க்கையற்கு * என்
விற்புருவக்கொடி தோற்றது மெய்யே.
3403 கற்பகக் கா அன * நல் பல தோளற்கு *
பொன் சுடர்க் குன்று அன்ன * பூந் தண் முடியற்கு **
நல் பல தாமரை * நாள் மலர்க் கையற்கு * என்
வில் புருவக்கொடி * தோற்றது மெய்யே (6)
3403
kaRpagak kāvana * naRpala thOLaRku, *
poRchudark kunRanna * poondhaN mudiyaRku, *
naRpala thāmarai * nāNmalark kaiyaRku, * en
viRpuruvakkodi * thORRathu meyyE. 6.6.6

Ragam

காபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

My tender daughter, with lovely brows like a bow, has lost control over her body, buried in meditation of the Lord, sweet to behold. With shoulders like an orchard and arms like fresh blooming lotuses, wearing the lovely crown that gleams like a golden mount.

Explanatory Notes

(i) The loss of control over the body denotes the Nāyakī’s state of ecstasy, when she is entirely beside herself. It is indeed a remarkable irony that the Nāyakī, from whom the Lord cannot bear being apart even for a split second, should get lost in meditation of the exquisite form of the Lord, whereas Sita said, as reported by Hanumān, that she could wait for a month + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கற்பகக் கா அன கற்பகச்சோலை போன்ற; நல் பல நல்ல பல; தோளற்கு தோள்களை உடையவர்க்கு; பொன் சுடர் ஒளிமயமான பொன்; குன்று அன்ன குன்றம் போன்ற; பூந் தண் அழகிய குளிர்ந்த; முடியற்கு திருமுடியை உடையவர்க்கு; நல் பல தாமரை நல்ல பல தாமரைகள்; நாண் மலர் அன்று அலர்ந்த மலர் போன்ற; கையற்கு கைகளை உடையவர்க்கு; வில் புருவ வில் போன்ற புருவம் உடைய; என் கொடி பூக்கொம்பு போன்ற என் பெண்; தோற்றது மெய்யே இழந்தது தன் பெண்மையையே
pala many; thOLaRku one who has shoulders; sudar having radiance; pon kunRanna like a golden hill; pU attractive; thaN favourable; mudiyaRku wearing a divine crown; nal beautiful; pala many; thAmarai lotus varieties; nAL malar like a fresh flower; kaiyaRku one who his having hands; en vil puruvak kodi my tender creeper like daughter who is having bow like eyebrow; thORRadhu lost; mey the body which was obedient towards her. Implies that her body is no longer under her control.; mey with the divine form; amar fitting well

TVM 6.6.7

3404 மெய்யமர்பல்கலன் நன்கணிந்தானுக்கு *
பையரவினணைப் பள்ளியினானுக்கு *
கையொடுகால்செய்ய கண்ணபிரானுக்கு * என்
தையலிழந்தது தன்னுடைச்சாயே.
3404 மெய் அமர் பல் கலன் * நன்கு அணிந்தானுக்கு *
பை அரவின் அணைப் * பள்ளியினானுக்கு **
கையொடு கால் செய்ய * கண்ண பிரானுக்கு * என்
தையல் இழந்தது * தன்னுடைச் சாயே (7)
3404
meyyamar palkalan * nan_kaNinthānukku, *
paiyaravin aNaip * paLLiyiNnānukku, *
kaiyotu kālseyya * kaNNa pirānukku, * en
thaiyal izhandhathu * thannudaich chāyE. 6.6.7

Ragam

காபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Gone is the charisma of my daughter, entranced by thoughts of Kaṇṇaṉ whose hands and feet are red, who lay on the hooded serpent, His lovely bed, wearing many jewels well matched with His exquisite form.

Explanatory Notes

The Nāyakī’s mother says that her daughter sincerely believed that all these enchanting features were possessed by the Lord, only to hold a rapport with her and now that it has turned out to be otherwise, she feels frustrated and withers down.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மெய் அமர் திருமேனிக்கு பொருத்தமான; பல் கலன் பல திருவாபரணங்களை; நன்கு நன்றாக; அணிந்தானுக்கு அணிந்து கொண்டிருப்பவனுக்கு; பை அரவின் படங்களையுடைய ஆதிசேஷனை; அணை படுக்கையாகக் கொண்டு; பள்ளியினானுக்கு துயிலமர்ந்தவனுக்கு; கையொடு கால் கைகளும் கால்களும்; செய்ய சிவந்த நிறமுடைய; கண்ண பிரானுக்கு கண்ணபிரானுக்கு; என் தையல் என் பெண்ணானவள்; தன்னுடைச் சாயே தன்னுடைய சோபையை; இழந்தது இழந்தாள்
pal countless; kalan ornaments; nangu to be beautiful; aNindhAnukku having worn; pai having expanded hoods; aravin aNai on the serpent bed; paLLiyinAnukku mercifully resting; kaiyodu with divine hands; kAl divine feet also; seyya being reddish; kaNNan obedient towards his devotees; pirAnukk for the benefactor; en my; thaiyal very beautiful daughter; izhandhadhu lost; thannudai her distinguished; chAy collective beauty; kurundham the kurundhu tree which is possessed by a demon; sAya to be uprooted

TVM 6.6.8

3405 சாயக்குருந்தம் ஒசித்ததமியற்கு *
மாயச்சகடம் உதைத்தமணாளற்கு *
பேயைப்பிணம்படப் பாலுண்பிரானுக்கு * என்
வாசக்குழலி இழந்ததுமாண்பே.
3405 சாயக் குருந்தம் ஒசித்த * தமியற்கு *
மாயச் சகடம் உதைத்த * மணாளற்கு **
பேயைப் பிணம்படப் * பால் உண் பிரானுக்கு * என்
வாசக் குழலி * இழந்தது மாண்பே (8)
3405
sāyak kurundham osiththa * thamiyaRku, *
māyach chagadam uthaiththa * maNāLaRku, *
pEyaip piNampadap * pāluN pirānukku, * en
vāsak kuzhali * izhandhathu māNpE. 6.6.8

Ragam

காபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

My daughter, with fragrant locks, has lost her grandeur, with a mind poised in the Lord who uprooted the twin trees, the Spouse who dashed the wicked demon in the wheel to pieces and sucked unto death the breast of Pūthanā, the devil.

Explanatory Notes

The mother regretfully watches the present miserable condition of her love-smitten daughter, shorn of all her erstwhile grace and grandeur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சாயக் குருந்தம் குருந்த மரத்தை வேரோடு; ஒசித்த தமியற்கு சாய்த்த தனி வீரனுக்கு; மாயச் சகடம் மாயச் சகடத்தை; உதைத்த மணாளற்கு உதைத்த மணாளற்கு; பேயை பூதனையாக வந்த பேயை; பிணம்பட மாளும்படி; பால் உண் அவளிடம் பாலைப் பருகின; பிரானுக்கு ஸ்வாமிக்கு; என் வாச மணம் கமழும்; குழலி கூந்தலையுடைய என் பெண்ணானவள்; இழந்தது இழந்தது; மாண்பே தன் சிறப்பை தன் பெருமையை
osiththa broke; thamiyaRku being independently valourous; sakadam wheel; mAya to be finished; udhaiththa kicked; maNALaRku one who made me exist exclusively for him and became my enjoyer by such act; pEyai pUthanA, the demoniac lady; piNam dead body; pada to fall down as; pAl breast milk; uN consumed; pirAnukku for the great benefactor; en vAsak kuzhali my daughter who has ultimate fragrant hair; izhandhadhu lost; mANbu her femininity.; mANbu beauty; amai present

TVM 6.6.9

3406 மாண்பமைகோலத்து எம்மாயக்குறளற்கு *
சேண்சுடர்க்குன்றன்ன செஞ்சுடர்மூர்த்திக்கு *
காண்பெருந்தோற்றத்து எங்காகுத்தநம்பிக்கு * என்
பூண்புனைமென்முலை தோற்றதுபொற்பே.
3406 மாண்பு அமை கோலத்து * எம் மாயக் குறளற்கு *
சேண் சுடர்க் குன்று அன்ன * செஞ்சுடர் மூர்த்திக்கு **
காண் பெரும் தோற்றத்து * எம் காகுத்த நம்பிக்கு * என்
பூண் புனை மென்முலை * தோற்றது பொற்பே (9)
3406
māNpamai kOlaththu * emmāyak kuRaLaRku, *
chENsudark kunRanna * senchudar moorththikku, *
kāNperunN thORRaththu * emgākuththa nampikku, * en
pooNpunai menmulai * thORRathu poRpE. 6.6.9

Ragam

காபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

My bejeweled daughter, with slender breasts, has lost all her charm, wrapped in thoughts of Kākuttan (Lord Rāma) of exquisite form, radiant like a red blaze, with the shining mount tail, and Vāmana, the wondrous One whose charm enthralled one and all.

Explanatory Notes

Says the mother, in a fit of depression: “Although born to entice the Lord by her amazing beauty, yet my daughter has now lost all her beauty, wrapt in thoughts of the handsome Lord”.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாண்பு அமை அழகு பொருந்திய; கோலத்து வடிவை உடையவனான; எம் மாய குறளற்கு எம் மாய வாமனனுக்கு; சேண் சுடர் உயர்ந்த சோதிமயமான; குன்று அன்ன குன்று போன்ற; செஞ் சுடர் சிவந்த ஒளியுடைய; மூர்த்திக்கு திருமேனி படைத்தவனுக்கு; காண் பெரும் காணத்தக்க பெரிய; தோற்றத்து என் தோற்றத்தை உடைய என்; காகுத்த நம்பிக்கு ராமபிரானுக்கு; என் பூண் புனை ஆபரணங்களையணிந்த; மென் முலை மென்மையான மார்பகங்களை உடைய; தோற்றது பொற்பே என் பெண் இழந்தது தன் அழகை
kOlam having form; em mAyam one who deceived mahAbali and us to fulfil his desire; kuRaLaRku being vAmana; sEN lofty due to having his desire fulfilled; sudar radiant; kunRanna like a mountain; sem reddish; sudar having splendour; mUrththikku one who is having the form; kAN attractive for everyone; peru having unlimited greatness; thORRam having the appearance; em to be enjoyed by us; kAguththan chakravarthi thirumagan (SrI rAma, son of emperor dhaSaratha); nambikku one who is complete; en pUN punai men mulai my daughter whose bosoms are tender to bear the separation and are decorated with ornaments; thORRadhu lost; poRpu her beauty.; poRpu beauty; amai present

TVM 6.6.10

3407 பொற்பமைநீள்முடிப் பூந்தண்துழாயற்கு *
மற்பொருதோளுடை மாயப்பிரானுக்கு *
நிற்பனபல்லுருவாய் நிற்குமாயற்கு * என்
கற்புடையாட்டி இழந்ததுகட்டே.
3407 பொற்பு அமை நீள் முடிப் * பூந் தண் துழாயற்கு *
மல் பொரு தோள் உடை * மாயப் பிரானுக்கு **
நிற்பன பல் உருவாய் * நிற்கும் மாயற்கு * என்
கற்பு உடையாட்டி * இழந்தது கட்டே (10)
3407
poRpamai neeNmudip * poondhaN thuzhāyaRku, *
maRporu thOLudai * māyap pirānukku, *
niRpana palluruvāy * nNiRku māyaRku, * en
kaRpudaiyātti * izhandhathu kattE. 6.6.10

Ragam

காபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Stripped of all her attainments stands my daughter of sound knowledge, wrapped in thoughts of the wondrous Lord who abounds in one and all, still and mobile, wearing the cool and lovely tuḷaci garland on His tall and majestic crown, whose shoulders are more than a match for the world's most mighty wrestlers.

Explanatory Notes

Having singled out the loss suffered by the entranced Nāyakī, in each of the preceding songs, the Mother now says that her daughter has indeed lost all her feminine attainments, without any exception. The Lord’s crown, by itself, is exceedingly attractive and the tuḷaci garland, worn on it, enhances its grandeur still further, keeping the Nāyakī spell-bound.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொற்பு அமை அழகு பொருந்திய; நீள் முடி நீண்ட திருமுடியிலே; பூந் தண் குளிர்ந்த மலர்ந்த; துழாயற்கு துளசி மாலை அணிந்தவர்க்கு; மல் பொரு மல்லர்களோடு போர்செய்த; தோளுடை தோள்களை உடைய; மாயப் பிரானுக்கு மாயப் பிரானுக்கு; நிற்பன ஸ்தாவர ஜங்கமங்களாய் நிற்கின்ற; பல் பல வகை; உருவாய் உருவங்களின் தோஷம் தனக்கு தட்டாதபடி; நிற்கும் அவைகளை தனக்கு சரீரமாய் உடைய; மாயற்கு மாயர்க்கு; என் கற்பு உடையாட்டி அறிவுடையவளான என் பெண்; இழந்தது கட்டே இழந்தது தன் மரியாதையை
nIL tall; mudi crown; pU attractive; thaN invigorating; thuzhAyaRku one who is having thiruththuzhAy (thuLasi); mal with the mighty strong wrestlers; poru thOLudai wrestled with them carefully, not to lose the sandalwood paste on his shoulders; mAyam amazing; pirAnukku one who let the women of mathurA enjoy his beauty; niRpana having their existence established through pramANam (authentic scriptures); pala variegated; uru objects; Ay having as his body; niRkum remaining untouched by their defects; mAyaRku for the amazing emperumAn; en kaRpudaiyAtti my intelligent daughter; izhandhadhu lost; kattu her feminine limits.; kattu of abundance; ezhil having beauty

TVM 6.6.11

3408 கட்டெழில்சோலை நல்வேங்கடவாணனை *
கட்டெழில்தென்குரு கூர்ச் சடகோபன்சொல் *
கட்டெழிலாயிரத்து இப்பத்தும்வல்லவர் *
கட்டெழில்வானவர் போகமுண்பாரே. (2)
3408 ## கட்டு எழில் சோலை * நல் வேங்கடவாணனை *
கட்டு எழில் தென் குருகூர்ச் * சடகோபன் சொல் **
கட்டு எழில் ஆயிரத்து * இப் பத்தும் வல்லவர் *
கட்டு எழில் வானவர் * போகம் உண்பாரே (11)
3408. ##
kattezhil sOlai * nNal vEngada vāNanai, *
kattezhil then_kurukoorch * chadagOpan_sol, *
kattezhil āyiraththu * ippaththum vallavar, *
kattezhil vānavar * pOgamuNpārE. 6.6.11

Ragam

காபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Those who are well-versed in these ten songs, out of the thousand composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, with its lovely ramparts, in adoration of the Lord at Tiruvēṅkaṭam, with orchards full of fragrance, will enjoy spiritual worldly bliss on par with the Nithyasuris.

Explanatory Notes

The Lord at Tiruvēṅkaṭam is referred to, but once, in this decad, and that too, in the end-song. This is similar to the solitary mention of this Deity, made in the opening song of III-9.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கட்டு எழில் மணம் கமழும்; சோலை சோலைகளையுடைய; நல் வேங்கடவாணனை திருமலையிலிருப்பவனை; கட்டு எழில் அரண்களின் அழகு பொருந்திய; தென் குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொல் அருளிச்செய்த; கட்டு எழில் தொடையழகையுடைய; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப்பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லவர் ஓத வல்லார்; கட்டு எழில் மிகச் சிறந்த; வானவர் போகம் நித்யஸூரிகளின் போகத்தை; உண்பாரே அநுபவிப்பார்கள்
sOlai having garden; nal having the goodness of revealing bhagavAn-s saulabhyam (simplicity) etc; vEngadam for the thiurvEnkata (thirumalA) hill; vANanai chief; kattezhil having beautiful forts; then attractive; kurugUr chief of AzhwArthirunagari; satakOpan nammAzhwAr; sol mercifully spoke; kattezhil having beautifully arranged; Ayiraththu thousand pAsurams; ippaththum this decad; vallavar those who can recite well; kattezhil being bound by the divine will of bhagavAn; vAnavar nithyasUris-; bOgam enjoyment; uNbAr will enjoy.; uNNum To be continuously consumed to sustain oneself; sORum rice [food]

TVM 6.9.5

3435 விண்மீதிருப்பாய்! மலைமேல் நிற்பாய்! கடல்சேர்ப்பாய்! *
மண்மீதுழல்வாய்! இவற்றுளெங்கும்மறைந்துறைவாய்! *
எண்மீதியன்றபுறவண்டத்தாய்! எனதாவி *
உள்மீதாடி உருக்காட்டாதேஒளிப்பாயோ?
3435 விண்மீது இருப்பாய் மலைமேல் நிற்பாய் * கடல் சேர்ப்பாய் *
மண்மீது உழல்வாய் * இவற்றுள் எங்கும் மறைந்து உறைவாய் **
எண்மீது இயன்ற புற அண்டத்தாய் * எனது ஆவி *
உள் மீது ஆடி * உருக் காட்டாதே ஒளிப்பாயோ? (5)
3435
viNmeedhiruppāy! malaimEl niRpāy! * kadalsErppāy, *
maNmeedhuzhalvāy! * ivaRRuLengum maRaindhu uRaivāy, *
eNMeedhiyanRa puRavandaththāy! * enadhāvi, *
uNmeedhādi * urukkāttāthE oLippāyO? 6.9.5

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, Lord, you dwell in the lofty SriVaikuntam, stand in your iconic form on Mount Tiruvēṅkaṭam, recline on the Milk-ocean, and roam on Earth in your incarnate forms. Yet you remain invisible inside all things and beings, pervading countless regions far beyond. Should you hide yourself after stimulating my mind?

Explanatory Notes

(i) The five different manifestations of the Lord, namely, ‘Para’, ‘Vyūha’, ‘Vibhava’, ‘Antaryāmi’ and ‘Arca’ are set out here. The ‘Vyūha’ denotes the Lord’s seat of creative activity, namely, the Milk-ocean; all the other aspects have been indicated in the verse itself, within brackets.

(ii) The Āzhvār longs for the external perception of the Lord inside, in His ‘Divya Maṅgala Vigraha’ (exclusive Form of exquisite charm).

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்மீது இருப்பாய்! பரமபதத்தில் வீற்றிருப்பவனே!; மலைமேல் நிற்பாய்! திருமலையில் நிற்கின்றவனே!; கடல்சேர்ப்பாய்! பாற்கடலிலே கண் வளர்ந்தருளுமவனே!; மண் மீது உழல்வாய்! பூமியின்மேல் அவதரிப்பவனே!; இவற்றுள் எங்கும் இவைகளுள் எங்கும் எல்லாவற்றிலும்; மறைந்து உறைவாய் மறைந்து உறைபவனே!; எண் மீது இயன்ற கணக்கற்ற; புற அண்டத்தாய்! அண்டங்களுக்குக் காவலனானவனே!; எனது ஆவி உள் என்னுடைய நெஞ்சுக்குள்ளே; மீது ஆடி நடையாடி விட்டு; உருக் காட்டாதே கண்களுக்கு இலக்கு ஆகாமல்; ஒளிப்பாயோ? ஒளிர்வது தகுந்ததுதானோ?
malai mEl in thirumalA (which is the ultimate manifestation of his simplicity); niRpAy standing there (in archA (deity) form); kadal in thiruppARkadal (kshIrAbdhi #milky ocean); sErppAy reclining mercifully (assuming the anirudhdha form); maN mIdhu incarnating on earth; uzhalvAy roaming around (along with the mortals there); ivaRRuL in this universe; engum in all objects; maRaindhu being invisible to the senses (being the antharAthmA (in-dwelling super-soul)); uRaivAy residing; eN count; mIdhu beyond; iyanRa to go; puRam other; aNdaththAy you who are present in oval shaped universes; enadhu my; Avi uL in the heart (which is the abode for prANa (vital air)); mIdhAdi after being fully present; uru form; kAttAdhE not making visible for my eyes; oLippAyO why are you hiding [from me]?; Or one; adi divine foot

TVM 6.10.1

3442 உலகமுண்டபெருவாயா! உலப்பில்கீர்த்தியம்மானே! *
நிலவுஞ்சுடர்சூழொளிமூர்த்தி! நெடியாய்! அடியேனாருயிரே! *
திலதமுலகுக்காய்நின்ற திருவேங்கடத்தெம் பெருமானே! *
குலதொல்லடியேன்உனபாதம் கூடுமாறுகூறாயே. (2)
3442 ## உலகம் உண்ட பெருவாயா *
உலப்பு இல் கீர்த்தி அம்மானே *
நிலவும் சுடர் சூழ் ஒளி மூர்த்தி *
நெடியாய் அடியேன் ஆர் உயிரே **
திலதம் உலகுக்கு ஆய் நின்ற *
திருவேங்கடத்து எம் பெருமானே *
குல தொல் அடியேன் உன பாதம் *
கூடும் ஆறு கூறாயே (1)
3442. ##
ulagam unda peruvāyā! * ulappil keerththi ammānE, *
nilavum sudarsoozh oLimoorththi! * nediyāy! adiyENn āruyirE, *
thiladham ulagukkāy nNinRa * thiruvENGkadaththu em perumānE, *
kulathol adiyEn unapādham * kootumāRu kooRāyE. 6.10.1

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Reference Scriptures

BG. 9-14.

Divya Desam

Simple Translation

My Lord at Tiruvēṅkaṭam, with the bright vermilion mark adorning the face of the cosmos! Your mammoth mouth once swallowed the entire Universe, gaining unparalleled fame upon its retrieval. Your supernal form, resplendent and supreme, is dearest to me, Your humble vassal from generations. I invoke Your grace with utmost veneration to attain Your divine feet.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār prays that he should be enabled to enjoy the beatific bliss, in close proximity to the Lord at Tiruvēṅkaṭam. The Āzhvār’s grief, in not being able to get at the Lord’s feet, calls for the same attention on His part, as the great deluge when He did sustain all the worlds, with their contents, inside His stomach. All that fame, He derived by that great gesture, + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகம் பிரளயத்தில் உலகங்களை எல்லாம்; உண்ட வயிற்றில் வைத்து காப்பாற்றிய; பெருவாயா! பெரிய வாயை உடையவனே!; உலப்பு இல் எல்லையில்லாத; கீர்த்தி கீர்த்தியை உடைய; அம்மானே பெருமானே!; நிலவும் சுடர் சூழ் நிலைபெற்ற சுடர் சூழ்ந்த; ஒளி மூர்த்தி! ஒளி மூர்த்தியே!; நெடியாய்! நெடியோனே!; அடியேன் அடியேனின்; ஆருயிரே! ஆருயிரே!; திலதம் உலகுக்கு ஆய் உலகுக்கு திலகம் போன்று; நின்ற திருவேங்கடத்து திருமலையில் நிற்கும்; எம் பெருமானே! எம் பெருமானே!; குல தொல் தொண்டு செய்யும் குலத்தில் பிறந்த; அடியேன் அடியேன்; உன்பாதம் கூடும் உன் திருவடிகளை அடையும்; ஆறு கூறாயே வழியைக் கூறி அருளவேண்டும்
peru having great eagerness (more than the world which is to be protected); vAyA having divine lips/mouth which is the tool to protect; ulappu end; il not having; kIrththi glory (of all auspicious qualities such as gyAna, Sakthi etc); ammAnE being the one with natural lordship; nilavum sudar sUzh revealing the complete radiance of natural beauty etc; oLi filled with divine splendour; mUrththi being with divine form; nediyAy having unbounded glory (for the aforementioned nature, form, qualities and activities); adiyEn for me (who is at your disposal); Ar uyirE being my perfectly complete vital air; ulagukku for the whole world; thiladham like a thilak which is applied on the forehead in the form of UrdhvapuNdram (upwards pointing symbol); Ay being; ninRa (firmly) stood; thiruvEngadaththu on thirumalA; em to me; perumAnE Oh one who stood revealing your lordship!; kulam coming in famous lineage; thol ancient; adiyEn I (servitor); un (lord, protector and enjoyable) your; pAdham divine feet; kUdum attaining; ARu means; kURAy mercifully tell!; kodu being cruel; val very strong

TVM 6.10.2

3443 கூறாய்நீறாய்நிலனாகிக் கொடுவல்லசுரர்குலமெல்லாம் *
சீறாவெறியுந்திருநேமிவலவா! தெய்வக்கோமானே! *
சேறார்சுனைத்தாமரைசெந்தீமலரும் திருவேங்கடத்தானே! *
ஆறாவன்பிலடியேன் உன்னடிசேர்வண்ணம்அருளாயே.
3443 கூறு ஆய் நீறு ஆய் நிலன் ஆகித் *
கொடு வல் அசுரர் குலம் எல்லாம் *
சீறா எரியும் திரு நேமி
வலவா * தெய்வக் கோமானே **
சேறு ஆர் சுனைத் தாமரை செந்தீ
மலரும் * திருவேங்கடத்தானே *
ஆறா அன்பில் அடியேன் * உன்
அடிசேர் வண்ணம் அருளாயே (2)
3443
kooRāy neeRāy nilanākik * kotuval asurar kulamellām *
seeRā eRiyum thirunNEmi valavā! * theyvak kOmānE, *
sERār sunaiththāmarai sendhee malarum * thiruvENGkadaththānE, *
āRā anpil adiyEn * un adisEr vaNNam aruLāyE. 6.10.2

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Supreme Lord, dwelling in Tiruvēṅkaṭam, where fiery-red lotus blooms adorn the cloddy ponds! With Your effulgent discus held high in Your right hand, You vanquished hordes of monstrous Rākṣasas, cutting, burning, and razing them to the ground. I beseech Your sweet grace, O boundless in love, to enable me to attain Your divine feet.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār prays unto the Lord holding the discus, the great destroyer of all enemies, to destroy his enemies also and take him unto His lovely feet, so that His stay on mount Tiruvēṅkaṭam could indeed be fruitful.

(ii) The Āzhvār’s God-love is an inexhaustible fountain which won’t dry up even if the ponds in Tiruvēṅkaṭam went dry; that is because all that knowledge, which blossomed into intellectual love of God, was dowered on him by the Lord Himself. (1-1-1).

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொடு வல் அசுரர் கொடிய வலிய அசுரர்; குலம் எல்லாம் கூட்டங்களை எல்லாம்; கூறு ஆய் துண்டு துண்டாக்கி; நீறு ஆய் சாம்பலாக்கி; நிலன் ஆகி மண்ணோடு மண்ணாகும்படிசெய்து; சீறா எறியும் சீற்றமுடைய எறிகின்ற; திருநேமி சக்கரத்தை; வலவா! வலக்கையில் உடைய; தெய்வக் கோமானே! தேவர்களுக்குத் தலைவனே!; சேறார் சுனை சேற்றுடன் கூடிய நீர்ச் சுனையில்; தாமரை செந்தாமரை மலர்கள்; செந் தீ மலரும் சிவந்த தீபம் போன்று மலரும்; திருவேங்கடத்தானே! திருமலையில் உள்ளவனே!; ஆறா அன்பில் அளவில்லாத அன்பை உடைய; அடியேன் உன் அடியேன் உன்; அடிசேர் வண்ணம் திருவடிகளைச் சேரும்படி; அருளாயே அருள் புரிய வேண்டும்
asurar demons; kulam group; ellAm all; kURu Ay to be cut into many pieces; nIRu Ay to turn into dust; nilan Agi while being flattened; sIRA showing anger; eriyum shining; thiru having the wealth of valour; nEmi thiruvAzhi, divine chakra (divine disc); valavA being the omnipotent who can control; dheyvam for nithyasUris; kOmAnE being the lord; sERu by mud (for the lotus to stay in); Ar filled; sunai pond; thAmarai reddish lotus; sem reddish; thI acquiring the complexion of fire; malarum blossoming; thiruvEngdaththAnE Oh one who is residing in thirumalA!; ARA ever endless; anbu love; il having; adiyEn I, who am a servitor; un your; adi divine feet; sEr vaNNam to reach; aruLAy kindly bless; vaNNam complexion; maruL madness

TVM 6.10.3

3444 வண்ணமருள்கொளணிமேகவண்ணா! மாயவம்மானே! *
எண்ணம்புகுந்துதித்திக்குமமுதே! இமையோரதிபதியே! *
தெண்ணலருவிமணிபொன்முத்தலைக்கும் திருவேங்கடத்தானே! *
அண்ணலே! உன்னடிசேரஅடியேற்குஆவாவென்னாயே.
3444 வண்ணம் மருள் கொள் அணி மேக
வண்ணா * மாய அம்மானே *
எண்ணம் புகுந்து தித்திக்கும்
அமுதே * இமையோர் அதிபதியே **
தெள் நல் அருவி மணி பொன் முத்து
அலைக்கும் * திருவேங்கடத்தானே *
அண்ணலே உன் அடி சேர *
அடியேற்கு ஆஆ என்னாயே (3)
3444
vaNNa maruLkoL aNimEga vaNNā! * māya ammānE, *
eNNam pugundhu thiththikkum amuthE! * imaiyOr athipathiyE, *
theNNal aruvi maNipon muththalaikkum * thiruvENGkadaththānE, *
aNNalE! un adisEra * adiyERku āvā vennāyE! 6.10.3

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Lord of Celestials, radiant in Tiruvēṅkaṭam, where the cascades flow clear and lovely, bringing forth rubies, gold, and pearls in abundance. You, my cloud-hued Sire, are the embodiment of grace and wondrous traits. As You enter, You sweeten my heart. Have mercy on me and grant me the attainment of Your feet, my Master!

Explanatory Notes

The Lord at Tiruvēṅkaṭam is the very embodiment of grace; He, who imparted unalloyed knowledge to the Āzhvār, resulting in his single-minded devotion to the Lord, should also help him to attain His feet. This is the humble submission of the Āzhvār.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அருள் கொள் அருளே வடிவெடுத்த; வண்ணம் வடிவழகை உடைய; அணி மேக வண்ணா! அழகிய மேகம் போன்றவனே!; மாய அம்மானே! மாய அம்மானே!; எண்ணம் புகுந்து மனதில் புகுந்து; தித்திக்கும் அமுதே! தித்திக்கும் அமுதே!; இமையோர் அதிபதியே! தேவாதிதேவனே!; தெள் நல் அருவி தெளிந்த நல்ல அருவிகள்; மணி பொன் மணிகளையும் பொன்னையும்; முத்து முத்துக்களையும்; அலைக்கும் கொழித்துக் கொண்டு வரும்; திருவேங்கடத்தானே! திருவேங்கடத்திலிருப்பவனே!; அண்ணலே! ஸ்வாமியே!; உன் அடி சேர உன் திருவடிகளில் வந்து சேரும்படி; அடியேற்கு அடிமைப்பட்ட அடியேனுக்கு; ஆ ஆ! என்னாயே! ஆவாவென்று இரங்கி அருள வேண்டும்
koL to cause; aNi having beauty; mEgam like cloud; vaNNA having form; mAyam with amazing qualities; ammAnE being greater than all; eNNam in the heart; pugundhu entered; thiththikkum being sweet; amudhE being nectar; imaiyOr letting nithyasUris enjoy; adhipadhiyE [adhipathi] having supremacy; theL having clarity; nal attractive; aruvi waterfalls; maNi gemstones; pon gold; muththu pearl; alaikkum toss around; thiruvEngadaththAnE being present in thirumalA; aNNalE Oh one who effortlessly manifesting your lordship!; un your; adi apt, divine feet; sEra to reach; adiyOrkku for us, the servitors; A A alas! alas! [taking pity on us]; ennAy you should manifest your mercy; ulagaththai world; A A alas! alas! [taking pity]

TVM 6.10.4

3445 ஆவா! என்னாதுஉலகத்தையலைக்கும் அசுரர்வாணாள்மேல் *
தீவாய்வாளிமழைபொழிந்தசிலையா! திருமாமகள்கேள்வா!
தேவா! * சுரர்கள்முனிக்கணங்கள்விரும்பும் திருவேங்கடத்தானே! *
பூவார்கழல்கள்அருவினையேன் பொருந்துமாறு புணராயே.
3445 ஆஆ என்னாது உலகத்தை
அலைக்கும் * அசுரர் வாழ் நாள்மேல் *
தீ வாய் வாளி மழை பொழிந்த
சிலையா * திரு மா மகள் கேள்வா **
தேவா சுரர்கள் முனிக்கணங்கள்
விரும்பும் * திருவேங்கடத்தானே *
பூ ஆர் கழல்கள் அருவினையேன் *
பொருந்துமாறு புணராயே (4)
3445
āvā ennāthu ulagaththai alaikkum * asurar vāNāLmEl, *
theevāy vāLi mazhaipozhindha silaiyā! * thirumāmagaL kELvā, *
thEvāsurargaL munikkaNangaL virumpum * thiruvENGkadaththānE, *
poovār kazhalkaL aruvinaiyEn * porundhumāRu puNarāyE. 6.10.4

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Divine Spouse of Tirumāmakaḻ, dwelling in Tiruvēṅkaṭam, revered by sages and Nithyasuris. In Your strength, arrows spit fire. You, the great Archer, showered upon the unrelenting Acurar. Teach this humble sinner how to attain Your radiant feet, my Sanctum.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār tells the Lord that none of the means, outlined in the Śāstras for attaining His feet, has been of any avail to him and that He should, therefore, teach him yet another way, implying thereby that, for him, the Lord should at once be the ‘Means’ and the ‘End’, the path and the goal.

A disciple of Nañcīyar caused him great mental pain by questioning the + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆஆ! என்னாது ஆவாவென்று இரக்கம் கொள்ளாமல்; உலகத்தை உலகத்தவர்களை; அலைக்கும் துன்புறுத்தும்; அசுரர் அசுரர்களின்; வாழ் நாள் மேல் ஆயுளை முடிப்பதற்காக; தீ வாய் வாளி நெருப்பை உமிழும் அம்புகளை; மழை பொழிந்த மழைபோல் பொழியும்; சிலையா! வில்லை உடையவனே!; திருமா மகள் கேள்வா! திருமகள் நாதனே!; தேவா! தேவனே!; சுரர்கள் தேவர்களும்; முனிக் கணங்கள் முனிவர்களும்; விரும்பும் விரும்பும்; திருவேங்கடத்தானே திருமலையில் இருப்பவனே!; பூ ஆர் கழல்கள் புஷ்பங்கள் நிறைந்த திருவடிகளை; அருவினையேன் மிகுந்த பாபியான நான்; பொருந்துமாறு அடையும்படி; புணராயே கற்பித்து அருள வேண்டும்
ennAdhu not showing mercy; alaikkum those who torment; asurar demons; vANAL mEl on life; thIvAy fire-faced; vALi arrows; mazhai like rain; pozhindha shooting; silaiyA oh one who is having SrI SArnga bow; thiru mA magaL for lakshmi who is being the valourous consort and who is pleased after his eliminating such enemies; kELvA being the aptly beautiful consort; dhEvA shining due to that; surargaL dhEvas (celestial beings); muni rishis (sages); kaNangaL groups; virumbum to be desired; thiruvEngadaththAnE Oh one who resides in thirumalA!; pU by flowers (offered by groups of celestial beings and sages); Ar filled; kazhalgaL divine feet; aru unconquerable; vinaiyEn I, who am having sins; porundhum to reach; ARu means; puNarAy mercifully teach me.; puNarA ninRa standing as a collection; maram marAmarams (ebony trees)

TVM 6.10.5

3446 புணராநின்றமரமேழ் அன்றெய்தஒருவில்வலவாவோ! *
புணரேய்நின்றமரமிரண்டின் நடுவேபோனமுதல்வாவோ! *
திணரார்மேகமெனக்களிறுசேரும் திருவேங்கடத்தானே! *
திணரார்சார்ங்கத்துஉனபாதம் சேர்வதடியேனெந் நாளே?
3446 புணரா நின்ற மரம் ஏழ் * அன்று
எய்த ஒரு வில் வலவா ஓ *
புணர் ஏய் நின்ற மரம் இரண்டின் *
நடுவே போன முதல்வா ஓ **
திணர் ஆர் மேகம் எனக் களிறு
சேரும் * திருவேங்கடத்தானே *
திணர் ஆர் சார்ங்கத்து உன பாதம் *
சேர்வது அடியேன் எந்நாளே? (5)
3446
puNarā ninRa maramEzh * anReytha oruvil valavāvO, *
puNarEy ninRa maramirandin * natuvE pOna muthalvāvO, *
thiNarār mEgam enakkaLiRu sErum * thiruvENGkadaththānE, *
thiNarār sārngaththu unapādham * sErva thadiyE Nnen^_nāLE? 6.10.5

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

You're the special Archer, shooting arrows through clustered Sal trees. The Primate Who crawled between twin trees, now in Tiruvēṅkaṭam where elephants gather like clouds. My Lord, strong with the bow. When will I reach Your feet?

Explanatory Notes

(i) The Lord would appear to have told the Āzhvār that He was surely taking him to His abode in spiritual world; the expectant Āzhvār is, however, not satisfied with a general assurance of this kind and insists that a date be set for the consummation.

(ii) It can be both ways, namely, elephants gathering like clouds and clouds gathering like elephants, in that holy + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புணரா நின்ற சேர்ந்து ஒன்றுபட்டிருந்த; மரம் ஏழ் ஏழு சாலமரங்களையும்; அன்று அன்று சுக்ரீவன் பொருட்டு; எய்த ஒரு ஒரே ஒரு அம்பு எய்து துளைத்த; வில் வலவா! ஓ! வில் வலிமை உடையவனே!; புணர் ஏய் நின்ற சேர்ந்து பொருத்தி நின்ற; மரம் இரண்டின் இரட்டை மருதமரங்களின்; நடுவே போன நடுவே தவழ்ந்த; முதல்வா! ஓ! முதல்வனே!; திணர் ஆர் மேகம் திண்மை மிக்க மேகமோ; எனக் களிறு சேரும் என்று யானைகள் சேருமிடமான; திருவேங்கடத்தானே! திருவேங்கடத்தானே!; திணர் ஆர் பெருமையை உடைய அழகிய; சார்ங்கத்து சார்ங்கமென்னும் வில்லை உடைய; உன பாதம் உன் திருவடிகளை; சேர்வது அடியேன் அடியேன் அடைவது; எந்நாளே? என்றைக்கோ?
Ezh seven; anRu on that day (when sugrIva mahArAja doubted SrI rAmas ability); eydha shot (to instill faith in him); oru vil valavA being the unique archer; puNar togetherness; Ey to fit well; ninRa standing; maram iraNdin two trees; naduvE in between; pOna crawled; mudhalvA being the primary cause of the universe; thiNar density; Ar abundance; mEgam clouds; ena to say; kaLiRu elephants; sErum residing together; thiruvEngadaththAnE one who is present in thirumalA!; thiNar greatness (of filling the hands which hold on); Ar having; sArngam SrI sArnga bow; una your; pAdham divine feet; adiyEn I who am a servitor (being captivated by your valorous history); sErvadhu reaching; ennAL when?; O revealing the agony of not uniting yet.; maN all worlds indicated by earth; aLandha measured and mingled with everyone, having overwhelming simplicity

TVM 6.10.6

3447 எந்நாளே? நாம்மண்ணளந்த இணைத்தாமரைகள் காண்பதற்கென்று *
எந்நாளும்நின்றிமையோர்களேத்தி இறைஞ்சி யினமினமாய் *
மெய்ந்நாமனத்தால்வழிபாடுசெய்யும் திருவேங்கடத்தானே! *
மெய்ந்நானெய்தியெந்நாள் உன்னடிக்கணடியேன் மேவுவதே?
3447 எந்நாளே நாம் மண் அளந்த *
இணைத் தாமரைகள் காண்பதற்கு என்று *
எந்நாளும் நின்று இமையோர்கள்
ஏத்தி * இறைஞ்சி இனம் இனமாய் **
மெய்ந் நா மனத்தால் வழிபாடு
செய்யும் * திருவேங்கடத்தானே *
மெய்ந் நான் எய்தி எந் நாள் * உன்
அடிக்கண் அடியேன் மேவுவதே? (6)
3447
`en^_nāLE nNām maNNaLandha * iNaith thāmaraikaL kāNpadhaRke'NnRu, *
en^_nāLum nNinRu imaiyOrgaL Eththi * iRainchi inaminamāy, *
meyn^_nā manaththāl vazhipātu seyyum * thiruvENGkadaththānE, *
meyn^_nān eythi en^_nāL * un adikkaN adiyEn mEvuvathE? 6.10.6

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

Enshrined in Tiruvēṅkaṭam, where groups of Nithyasuris wait reverently, day after day, to worship Your lotus feet, the pair that spanned the Universe. They meditate on You by word, deed, and thought. Oh, Lord! When will this humble servant truly attain Your feet?

Explanatory Notes

There was indeed no need for the Lord to set a date for His union with the Āzhvār, as desired by him, in the preceding song; he could very well enjoy that bliss, right here, at Tiruvēṅkaṭam, where even ‘Nitya Sūrīs’ come down from spiritual world and worship. And so, he would not like to miss that bliss, near at hand.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண் அளந்த உலகமளந்த; இணைத் தாமரைகள் தாமரை போன்ற திருவடிகளை; நாம் காண்பதற்கு என்று நாம் காணும் நாள்; எந்நாளே எந்நாள் என்று; இமையோர்கள் நித்யஸூரிகள்; எந்நாளும் நின்று எப்போதும் நின்று; ஏத்தி இறைஞ்சி நிரந்தரமாக வணங்கி; இனம் இனமாய் திரள் திரளாக; மெய்ந் நா மெய் நாக்கு; மனத்தால் மனம் மூன்றாலும்; வழிபாடு செய்யும் வாழ்த்தி வணங்கி துதிக்கும்; திருவேங்கடத்தானே! திருவேங்கடத்தானே!; அடியேன் நான் அடியேனான நான்; மெய் எய்தி உன் உண்மையாகவே உன்னை அடைந்து; அடிக்கண் மேவுவதே உன் திருவடிகளிலே பொருந்துவது; எந்நாளே எந் நாள் என்றைக்கோ?
thAmaraigaL divine lotus feet; iNai both; nAm we (who enjoy his supremacy); kANbadhaRku to see; e that; nALEm having the day; enRu that; imaiyOrgaL nithyasUris who have unfailing knowledge; en nALum always; ninRu standing; Eththi praising in this manner; iRainji worshipping; inam inamAy in groups; meyn nA manaththAl with the body, speech and mind; vazhipAdu serve; seyyum to perform; thiruvEngadaththAnE Oh one who is present in thirumalA!; adiyEn being an exclusive servitor; nAn I (who am desirous); mey seen in dream; eydhi attain; un your; adikkaN at the divine feet; mEvuvadhu fit properly; en nAL when!; adiyEn I (who have natural servitude towards you); mEvi approach

TVM 6.10.7

3448 அடியேன்மேவியமர்கின்றஅமுதே! இமையோரதிபதியே! *
கொடியாவடுபுள்ளுடையானே! கோலக்கனிவாய்ப் பெருமானே! *
செடியார்வினைகள்தீர்மருந்தே! திருவேங்கடத்தெம் பெருமானே! *
நொடியார்பொழுதும்உன்பாதம் காணநோலாதாற்றேனே.
3448 அடியேன் மேவி அமர்கின்ற
அமுதே * இமையோர் அதிபதியே *
கொடியா அடு புள் உடையானே *
கோலக் கனிவாய்ப் பெருமானே **
செடி ஆர் வினைகள் தீர் மருந்தே *
திருவேங்கடத்து எம் பெருமானே *
நொடி ஆர் பொழுதும் உன பாதம் *
காண நோலாது ஆற்றேனே (7)
3448
adiyEn mEvi amarginRa amuthE! * imaiyOr athipathiyE, *
kodiyā atupuL udaiyānE! * kOlak kanivāyp perumānE, *
sediyār vinaikaL theermarundhE! * thiruvENGkadaththu emperumānE, *
nodiyār pozhudhum unapādham * kāNa nOlā thāRREnE. 6.10.7

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

You are the Nectar, enjoyed by this humble servant. Oh, Lord of Nithyasuris. On Your banner, Garuḍa burns the enemies' troubles, for deep woes, You are the remedy. Oh, Lord of Tiruvēṅkaṭam, Your lips so enticing like ripe fruit, I eagerly await; my impatience is rising. With no delay, not a moment to tolerate, in worshipping Your feet, though I lack any special rites to complete.

Explanatory Notes

(i) It is the insatiable Nectar, deeply imbedded in the mind of the Āzhvār, that he hastens to behold physically. All this flutter, on his part, is not because of any misgiving regarding the attainment of the goal but because of his inability to brook the delay in getting at it, overwhelmed by its grandeur.

(ii) ‘The Nectar by this vassal enjoyed’, is yet another addition + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடியேன் மேவி அடியேன் உன்னை அடைந்து; அமர்கின்ற அமுதே! அநுபவிக்கும் அமுதே!; இமையோர் நித்யஸூரிகளின்; அதிபதியே! தலைவனே!; கொடியா அடு பகைவர்களைக் கொல்லும்; புள் கருடனைக் கொடியாக; உடையானே! உடையவனே!; கோலக் கனி கோவைக்கனி போன்ற; வாய் அதரத்தை உடைய; பெருமானே! பெருமானே!; செடியார் தூறுபோல் மண்டிக் கிடக்கும்; வினைகள் பாபங்களை; தீர் மருந்தே! போக்கும் மருந்தானவனே!; திருவேங்கடத்து திருவேங்கடத்திலிருக்கும்; எம் பெருமானே! எம் பெருமானே!; நொடியார் பொழுதும் ஒரு க்ஷண நேரமும்; உன பாதம் உன் திருவடிகளை; காண நோலாது காணாமல்; ஆற்றேனே தரித்து இருக்கமாட்டேன்
amarginRa to experience eternally; amudhE eternally enjoyable; imaiyOr for them (nithyasUris); adhipadhiyE [adhipathi] having the supremacy to control them; adu being the one who eliminates the enemies of devotees; puL periya thiruvadi (garudAzhwAn); kodiyA as flag; udaiyAnE one who is having; kOlam having beauty etc which increase such enjoyability; kani reddish like a ripened fruit; vAy having beautiful lips; perumAnE having greatness of unlimited enjoyability; sedi like bush; Ar dense; vinaigaL sins; thIr to eliminate; marundhE being the best medicine; thiruvEngadaththu residing on thirumalA; em me; perumAnE oh one who accepted as servitor!; una your; pAdham divine feet; kANa to see; nOlAdhu without any effort; nodi a fraction; Ar of; pozhudhu moment; ARREn cannot bear.; una your; pAdham divine feet

TVM 6.10.8

3449 நோலாதாற்றேன்உனபாதம் காணவென்று நுண்ணுணர்வின் *
நீலார்கண்டத்தம்மானும் நிறைநான்முகனுமிந்திரனும் *
சேலேய்கண்ணார்பலர்சூழவிரும்பும் திருவேங்கடத்தானே! *
மாலாய்மயக்கிஅடியேன்பால் வந்தாய்போலவாராயே.
3449 நோலாது ஆற்றேன் உன பாதம் *
காண என்று நுண் உணர்வின் *
நீல் ஆர் கண்டத்து அம்மானும் *
நிறை நான்முகனும் இந்திரனும் **
சேல் ஏய் கண்ணார் பலர் சூழ
விரும்பும் * திருவேங்கடத்தானே *
மாலாய் மயக்கி அடியேன்பால் *
வந்தாய் போலே வாராயே (8)
3449
nOlāthāRREn unapādham * kāNa venRu nuNNuNarvin, *
neelār kandath thammānum * niRainNānmuganum indhiranum, *
sElEy kaNNār palarsoozha virumpum * thiruvENGkadaththānE, *
mālāy mayakki adiyEnpāl * vandhāy pOlE vārāyE. 6.10.8

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

My Lord, residing in Tiruvēṅkaṭam, the revered blue-necked Sire (Śiva) of acute intelligence, and Nāṉmukaṉ, with consummate knowledge, along with Intiraṉ, declare the inadequacy of their equipment to worship Your feet. With their enchanting consorts, they eagerly serve You. I pray for Your appearance before this dependent, as Kaṇṇaṉ did before His dear parents.

Explanatory Notes

Apprehending the possibility of the Lord keeping aloof, in view of the inadequacy, rather, absence of any equipment, worth the name, in the Āzhvār, referred to by him already, in the preceding song, he now claims parity, in this regard, with those in the higher echelons. Even the Celestials, at the top, suffer from inadequacy in this respect, despite their massive learning, + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உன பாதம் உன் திருவடிகளை; காண என்று காண்பதற்க்குரிய; நோலாது சாதனம் ஒன்றும் செய்யாமல்; ஆற்றேன் இருந்துவிட்டேன்; நுண் உணர்வின் நுண்ணிய அறிவையும்; நீல் ஆர் கண்டத்து விஷமுள்ள கழுத்தையும்; அம்மானும் உடைய சிவனும்; நிறை நான்முகனும் குணங்கள் நிறைந்த பிரமனும்; இந்திரனும் இந்திரனும்; சேல் ஏய் மீன் போன்ற; கண்ணார் கண்களை உடைய பெண்கள்; பலர் சூழ விரும்பும் பலர் சூழ வழிபாடு செய்யும்; திருவேங்கடத்தானே! திருவேங்கடத்தானே!; மாலாய் மயக்கி எல்லோரையும் மயக்கி; வந்தாய் போலே கண்ணனாக வந்தது போல்; அடியேன் பால் அடியேன் பக்கலிலும்; வாராயே வரவேண்டும்
kANa to see; nOlAdhu without pursuing any means; ARREn I am not able to bear; enRu saying this; nuN uNarvil since he is omniscient, being able to see subtle things; neela black colour; Ar fully; kaNdam having throat; ammAnum rudhra, who became important one in the universe due to that; niRai being the father of such rudhra, and having complete knowledge to create etc; nAnmuganum four-headed brahmA; indhiranum indhra who has the wealth of three worlds (bhU:, bhuva: and svarga worlds); sEl Ey like a fish; kaNNAr having eyes; sUzha being in their proximity; virumbum surrender with desire; thiruvEngadaththAnE Oh one who is residing in thirumalA!; mAl Ay having dark complexion; mayakki mesmerising everyone with the qualities and activities; vandhAy pOlE like you came; adiyEnpAl towards me who is exclusively devoted to you and cannot sustain without you; vArAy you should come!; vandhAy pOlE as if arrived and being within reach; vArAdhAy being unreachable

TVM 6.10.9

3450 வந்தாய்போலேவாராதாய் வாராதாய்போல்வருவானே! *
செந்தாமரைக்கண்செங்கனிவாய் நால்தோளமுதே! எனதுயிரே! *
சிந்தாமணிகள்பகரல்லைப்பகல்செய் திருவேங்கடத்தானே! *
அந்தோ! அடியேன்உனபாதம் அகலகில்லேனிறையுமே.
3450 வந்தாய் போலே வாராதாய் *
வாராதாய் போல் வருவானே *
செந்தாமரைக் கண் செங்கனி வாய் *
நால் தோள் அமுதே எனது உயிரே **
சிந்தாமணிகள் பகர் அல்லைப்
பகல் செய் * திருவேங்கடத்தானே *
அந்தோ அடியேன் உன பாதம் *
அகலகில்லேன் இறையுமே (9)
3450
vandhāy pOlE vārādhāy! * vārāthāypOl varuvānE, *
sendhāmaraikkaN senganivāy * nālthOLamuthE! enathuyirE, *
sindhā maNikaL pagarallaip pagalsey * thiruvENGkadaththānE, *
andhO! adiyEn unapādham * agalakillEn iRaiyumE. 6.10.9

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Lord of Tiruvēṅkaṭam, where the unique sheen of gems makes night shine like day. You appear seemingly near yet far, but in despair, when You seem afar, You draw near. Your Form, with lotus eyes red, lips like ripe fruit, and shoulders four, is most dear to me. From Your feet, alas! this humble lover cannot, for a moment, be apart.

Explanatory Notes

(i) The gems could refer either to those in the sacred Mount or those embedded in the Jewels on the Lord’s person.

(ii) The Āzhvār’s mental vision of the Lord was so full and complete that he could easily mistake it for physical perception, in three dimensions; when, out of deep yearning, he held out his arms for embracing the Lord, he would be disillusioned, rather + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வந்தாய் போலே வந்தவனைப் போல் இருந்து; வாராதாய்! வராதவனே!; வாராதாய் போல் வராதவனைப் போல் இருந்து; வருவானே! வருபவனே!; செந்தாமரை செந்தாமரைப் போன்ற; கண் கண்களை உடையவனும்; செங்கனி கோவைக்கனி போன்ற; வாய் அதரத்தை உடையவனும்; நால்தோள் நான்கு தோள்களை உடையவனுமான; அமுதே! அமுதம் போன்றவனே!; எனது உயிரே! என் உயிரானவனே!; சிந்தாமணிகள் சிந்தாமணி என்னும் ரத்தினங்கள்; பகர் அல்லை பகல் செய் இருளைப் பகலாக்குவது போல; திருவேங்கடத்தானே திருமலையில் எழுந்தருளி இருப்பவனே!; அந்தோ! அடியேன் அந்தோ! அடியேன்; உன பாதம் உன் திருவடிகளை; இறையுமே ஒரு க்ஷண காலமும்; அகலகில்லேன் பிரிந்திருக்க மாட்டேன்
vArAdhAy pOl due to Akinchanyam (lack of anything) in self, while thinking there is no possibility of his arrival; varuvAnE arriving and being fully subservient; sem reddish; thAmarai attractive like lotus (will make one say jitham (victory)); kaN divine eyes; sem reddish; kani enjoyable like fruit; vAy the divine lips which say mAmEkam SaraNam vraja; nAl four; thOL having divine shoulders; amudhE being eternally enjoyable for the devotees; enadhu manifesting to me; uyirE became my sustaining force; sindhA [chinthA] wish fulfilling; maNigaL valuable gemstones; pagar radiance; allai night; pagal day; sey making; thiruvEngadaththAnE Oh one who resides in thirumalA!; andhO alas!; una your; pAdham divine feet; adiyEn the totally subservient me, who has no other refuge; iRaiyum not even a moment; agala to leave; killEn unable to do.; iRaiyum not even a moment; agala to separate

TVM 6.10.10

3451 அகலகில்லேனிறையுமென்று அலர்மேல்மங்கையுறைமார்பா! *
நிகரில்புகழாய்! உலகமூன்றுடையாய்! என்னையாள்வானே! *
நிகரிலமரர்முனிக்கணங்கள்விரும்பும் திருவேங்கடத்தானே! *
புகலொன்றில்லாஅடியேன் உன்னடிக்கீழமர்ந்துபுகுந்தேனே. (2)
3451 அகலகில்லேன் இறையும் என்று *
அலர்மேல் மங்கை உறை மார்பா *
நிகர் இல் புகழாய் உலகம் மூன்று
உடையாய் * என்னை ஆள்வானே **
நிகர் இல் அமரர் முனிக்கணங்கள்
விரும்பும் * திருவேங்கடத்தானே *
புகல் ஒன்று இல்லா அடியேன் * உன்
அடிக்கீழ் அமர்ந்து புகுந்தேனே. (10)
3451. ##
agala killEn iRaiyum enRu * alarmEl mangai uRaimār_pā, *
nigaril pugazhāy! ulagamoonRu udaiyāy! * ennai āLvānE, *
nigaril amarar munikkaNangaL virumpum * thiruvENGkadaththānE, *
pugal onRillā adiyEn * un adikkeezh amarndhu pugundhEnE. 6.10.10

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Reference Scriptures

BG. 9-30, 34

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Dweller of Tiruvēṅkaṭam, sought after with reverence by the matchless Amarars and gathered sages, the Divine Mother resides on Your enchanting chest, professing eternal union with You. In Your unparalleled glory, You reign as the Lord of all three worlds, and it is at Your beautiful feet that this humble servant seeks refuge, with no other support.

Explanatory Notes

(i) In the preceding nine songs, the Āzhvār described the Lord’s greatness and grandeur and also gave vent to his deep yearning to get at Him. And now, he takes refuge at the Lord’s feet, seeking the good offices of the Divine Mother, ever present on the Lord’s chest, so as to accelerate his union with the Lord. While doing so, he gives expression to his abject destitution + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அலர் மேல் மங்கை திருமகளானவள்; இறையும் ஒரு க்ஷணமும்; அகலகில்லேன் பிரிய மாட்டேன் என்று; உறை மார்பா வாசம் செய்யும் மார்பை உடையவனே!; நிகரில் புகழாய்! ஒப்பில்லாத புகழை உடையவனே!; உலகம் மூன்று மூன்று உலகங்களை; உடையாய்! உடையவனே!; என்னை ஆள்வானே என்னை ஆள்பவனே!; நிகரில் அமரர் ஒப்பற்ற அமரர்களும்; முனிக் கணங்கள் முனிவர்களும்; விரும்பும் விரும்பும்; திருவேங்கடத்தானே! திருவேங்கடத்தானே!; புகல் ஒன்று இல்லா வேறு ஒரு கதி இல்லாத; அடியேன் உன் அடியேன் உன்; அடிக்கீழ் திருவடிகளின் கீழ்; அமர்ந்து புகுந்தேனே புகுந்து அமர்ந்து விட்டேன்
killEn not ready to; enRu saying; alarmEl one who is having softness, enjoyability etc due to being born in the flower,; mangai lakshmi who is very dear to emperumAn due to her adolescent age; uRai (in a special portion of emperumAns divine form, while her high family lineage, qualities of self and beautiful form are there) being greatly enjoyable due to eternally residing in; mArbA one who is having the divine chest; nigar il matchless (the quality which cannot be simply counted along with the other qualities, due to ignoring the faults of the devotees); pugazhAy having great vAthsalyam (motherly forbearance); mUnRu ulagam the three types of chEthanas (souls) and achEthana (matter) which are well known from pramANams (authentic scriptures); udaiyAy having svAmithvam (lordship) of owning; ennai me too who has many faults; ALvAnE having sauSeelyam (superior person mingling freely with inferior persons) which makes you acknowledge/accept me; nigar match; il not having; amarar amaras (nithyasUris) who are focussed on service; muni (being engaged in meditating upon his qualities) sages who meditate; kaNangaL groups; virumbum residing with great desire (due to his vAthsalyam etc); thiruvEngadaththAnE one who is present in thirumalA with perfect saulabhyam (simplicity)!; pugal refuges such as upAyAntharam (other means such as karma yOga etc) and other saviours (such as other dhEvathAs, self et al); onRu any; illA I who am an ananyaSaraNan (not having any other refuge); adiyEn I (who have pArathanthriyam (total dependence)); un your (who are with purushakAram (of pirAtti) and the qualities); adi divine feet; kIzh beneath; amarndhu being seated with exclusive focus on kainkaryam and no other expectation; pugundhEn I have surrendered.; adiyIr Oh servitors!; adik kIzh under my divine feet

TVM 6.10.11

3452 அடிக்கீழமர்ந்துபுகுந்து அடியீர்! வாழ்மினென்றென்றருள்கொடுக்கும் *
படிக்கேழில்லாப்பெருமானைப்பழனக்குருகூர்ச்சடகோபன் *
முடிப்பான்சொன்னவாயிரத்துத் திருவேங்கடத்துக்கிவைபத்தும் *
பிடித்தார்பிடித்தார்வீற்றிருந்து பெரியவானுள்நிலாவுவரே. (2)
3452 ## அடிக்கீழ் அமர்ந்து புகுந்து * அடியீர்
வாழ்மின் என்று என்று அருள்கொடுக்கும் *
படிக் கேழ் இல்லாப் பெருமானைப் *
பழனக் குருகூர்ச் சடகோபன் **
முடிப்பான் சொன்ன ஆயிரத்துத் *
திருவேங்கடத்துக்கு இவை பத்தும் *
பிடித்தார் பிடித்தார் வீற்றிருந்து *
பெரிய வானுள் நிலாவுவரே. (11)
3452. ##
adikkeezh amarndhu pugundhu * adiyeer! vāzhmin' enRenRaruL kotukkum *
padikkEzh illāp perumānaip * pazhanak kurukoorch chadagOpan, *
mudippān sonna āyiraththuth * thiruvENGkadaththukku ivaipaththum, *
pidiththār pidiththār veeRRirundhu * periya vānuL nilāvuvarE. 6.10.11

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

Those who recite or listen to these ten songs, dedicated to the sacred Tiruvēṅkaṭam, out of the thousand sung by Kurukūr Caṭakōpaṉ, will be liberated from worldly attachments. Through sweet adoration of the unparalleled Lord, who forever displays His divine feet, urging devotees to seek refuge therein, they shall dwell eternally in the exalted SriVaikuntam.

Explanatory Notes

(i) The thousand songs were sung by Saint Nammāḻvār, stung by the severe fright of the worldly distractions and the mischief of the unruly senses, in order to cut out the worldly ties, vide also VI-9-9.

(ii) These ten songs are made over to Tiruvēṅkaṭam, out of the thousand, meant, as a whole, to adore Lord Raṅganātha, enshrined in the walled city of Śrīraṅgam.

(iii) + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடியீர்! அடியவர்களே!; அடிக்கீழ் நம்முடைய திருவடிகளின் கீழே; அமர்ந்து புகுந்து புகுந்திருந்து; வாழ்மின் வாழுங்கள்; என்றென்று என்று எப்போதும்; அருள் கொடுக்கும் அருள் புரியும்; படிக் கேழ் இல்லா ஒப்பற்ற; பெருமானை பெருமானைக் குறித்து; பழன வயல்கள் சூழ்ந்த; குருகூரவர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; முடிப்பான் சொன்ன முடிப்பதாக அருளிச்செய்த; திருவேங்கடத்துக்கு திருவேங்கடத்தைப் பற்றிய; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவை பத்தும் இந்த பத்துப்பசுரங்களையும்; பிடித்தார் கற்றவர்களை; பிடித்தார் பற்றியவர்கள்; பெரிய வானுள் பரமபதத்தில்; நிலாவுவரே நிலைத்து நின்று; வீற்றிருந்து பேரின்பத்தை அடைவார்கள்
amarndhu being ananya sAdhanar (not pursuing any means other than emperumAn) and ananya prayOjanar (not desiring for anything other than kainkaryam); pugundhu enter; vAzhmin eternally enjoy!; enRu enRu saying so; aruL his mercy; kodukkum bestowing; padi the manner in which; kEzh match; illA not having; perumAnai towards emperumAn who is greater than all; pazhanam having invigorating water bodies; kurugUr leader of AzhwArthirunagari; satakOpan nammAzhwAr; mudippAn to fulfil all his desires; sonna mercifully spoke; Ayiraththu among the thousand pAsurams; thiruvEngadaththukku focussed on thirumalA; ivai these; paththum ten pAsurams; pidiththAr those who hold on to the pAsurams; pidiththAr those who hold on to the meanings of the pAsurams (all of them); periya having infinite greatness; vAnuL paramapadham which is indicated by the term parmavyOma (great sky); vIRRirundhu being present in a distinguished manner (to highlight their connection with this decad); nilAvuvar live there with eternal enjoyment.; uL inside; nilAviya being the internal enemy due to residing permanently

TVM 8.2.1

3574 நங்கள்வரிவளையாயங்காளோ!
நம்முடையேதலர்முன்புநாணி *
நுங்கட்குயானொன்றுரைக்கும்மாற்றம்
நோக்குகின்றேன்எங்குங்காணமாட்டேன் *
சங்கம்சரிந்தனசாயிழந்தேன்
தடமுலைபொன்னிறமாய்த்தளர்ந்தேன் *
வெங்கண்பறவையின்பாகனெங்கோன்
வேங்கடவாணணைவேண்டிச்சென்றே. (2)
3574 ## நங்கள் வரிவளை ஆயங்காளோ *
நம்முடை ஏதலர் முன்பு நாணி *
நுங்கட்கு யான் ஒன்று உரைக்கும் மாற்றம் *
நோக்குகின்றேன் எங்கும் காணமாட்டேன் **
சங்கம் சரிந்தன சாய் இழந்தேன் *
தட முலை பொன் நிறமாய்த் தளர்ந்தேன் *
வெங்கண் பறவையின் பாகன் எங்கோன் *
வேங்கடவாணனை வேண்டிச் சென்றே (1)
3574. ##
nangaL varivaLaiyāy aNGkāLO * nammutai Ethalar munbu nāNi *
nungatku yān_onRu uraikkummāRRam * nOkkuginREn engum kāNamāttEn *
changam charindhana chāyizandhEn * thadamulai ponniRamāyth thaLarndhEn *
vengaN paRavaiyin pāgaNn engOn * vEngadavāNaNai vEndichchenRE. (2) 8.2.1

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

My dear companions adorned with lovely bangles, I wish I could confide in you and express what I feel hesitant to reveal to unfriendly elders. Yet, I find myself unable to articulate my thoughts. Upon seeing my Lord at Tiruvēṅkaṭam, whose glance burns like fire, I lost not only my fair complexion but also my bangles slipped down my wrists. The color drained from my breasts, leaving me feeling worn out and disheartened.

Explanatory Notes

(i) Finding the Nāyakī off colour and debilitated, her mates enquired of her what was going wrong with her. The Nāyakī felt shy to disclose her love-sickness but her friendly mates could put her at ease. Even then, words failed her and, at long last, she gave out the genesis of her malady, as above.

(ii) The bangles would not rest on the wrists of the Nāyakī, grown + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வரிவளை வரி வளையல்கள் அணிந்துள்ள; நங்கள் ஆயங்காளோ! நம்முடைய தோழிகளே!; நம்முடை ஏதலர் நம்முடை தாய்மாரின் முன்பு; முன்பு நாணி சொல்ல வெட்கப்பட்டு; நுங்கட்கு மாற்றம் யான் உங்களிடம் மட்டும் நான்; ஒன்று உரைக்கும் ஒன்று சொல்ல; நோக்குகின்றேன் விரும்புகிறேன்; எங்கும் ஆனாலும் என்னுடைய நிலைமையை; காண மாட்டேன் பாசுரமிட்டுக் கூறத் திறன் இல்லை; வெங்கண் வெவ்விய கண்ணை உடைய; பறவையின் பாகன் கருடனின் பாகனான; எங்கோன் எம்பெருமானை; வேங்கட வாணனை வேங்கட வாணனை காண; வேண்டிச் சென்றே ஆசைப்பட்ட காரணத்தால்; சங்கம் சரிந்தன கைவளைகள் கழன்றன; சாய் இளைத்தேன் மேனி நிறம் இழந்தேன்; தட முலை மார்பகங்களில்; பொன் நிறமாய் பொன் நிற பசலை படர்ந்தது; தளர்ந்தேன் உடலும் மெலிந்தது
nangaL our; AyangALO oh friends!; Edhalar others (mothers who advice and try to withdraw me and hence are inimical); munbu in front of; nANi feeling shy (to speak); nungatku for you (who are close to me); yAn uraikkum what I can say; onRu one; mARRam word; nOkkuginREn I am trying to see;; engum in all ways; kANa mAttEn I am not seeing;; vem cruel (to destroy the enemies of devotees); kaN having sight; paRavaiyin riding periya thiruvadi (garudAzhwAn); pAgan controller; em one who enslaved me; kOn being the lord; vEngadam in thirumalai; vANanai one who has arrived and stood in an easily approachable manner; vENdi desired (in these forms); senRu went; sangam (my) bangles made of conch; sarindhana slipping [from my hands];; sAy (natural) bodily glow; izhandhEn I lost;; thadam huge; mulai bosom; pon niRamAy attaining golden complexion (due to the disease of separation); thaLarndhEn became weak-bodied.; senRu going (towards him); onRu something

TVM 8.2.8

3581 இடையில்லையான்வளர்த்தகிளிகாள்!
பூவைகள்காள்! குயில்காள்! மயில்காள்! *
உடையநம்மாமையும்சங்கும்நெஞ்சும்
ஒன்றுமொழியவொட்டாதுகொண்டான் *
அடையும்வைகுந்தமும்பாற்கடலும்
அஞ்சனவெற்புமவைநணிய *
கடையறப்பாசங்கள்விட்டபின்னையன்றி
அவனவைகாண்கொடானே.
3581 இடை இல்லை யான் வளர்த்த கிளிகாள் *
பூவைகள்காள் குயில்காள் மயில்காள்! *
உடைய நம் மாமையும் சங்கும் நெஞ்சும் *
ஒன்றும் ஒழிய ஒட்டாது கொண்டான் **
அடையும் வைகுந்தமும் பாற்கடலும் *
அஞ்சன வெற்பும் அவை நணிய *
கடையறப் பாசங்கள் விட்டபின்னை அன்றி *
அவன் அவை காண்கொடானே (8)
3581
idaiyillaiyān vaLarththakiLigāL * poovaigaLkāL!kuyilkāL!mayilkāL *
utaiyanNammāmaiyum changum neNYchum * onRum oziyavottāthu kondān *
adaiyum vaikundhamum pāRkadalum * aNYchanaveRpum avainNaNiya *
kadaiyaRappāchangaL vittapinnaianRi * avan_avai kāNkotānE. 8.2.8

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

My dear parrots, peacocks, koels, and little Pūvai birds, my cherished companions, I have nothing more to offer you; the Lord has taken everything from me, all my possessions. Yet, it is not hard to attain SriVaikuntam, the Milk Ocean, Mount Añcaṉam, and other sacred places. However, the Lord does not reveal these unless one sheds the last trace of attachment to worldly things.

Explanatory Notes

(i) The main theme of this decad being complete eschewal of, and total dissociation from all things ungodly, this is yet another topical stanza of the decad. (See also stanza 7)

(ii) The pets were reared up by the Nāyakī merely as ancillary to her God-enjoyment, by way of heightening the enjoyment and now, in her present state of separation from her beloved Lord, all + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யான் வளர்த்த நான் வளர்த்த; கிளிகாள்! கிளிகளே!; பூவைகள்காள்! பூவைப் பறவைகளே!; குயில்காள்! மயில்காள்! குயில்களே! மயில்களே!; இடை என்னிடத்தில் உங்களுக்கு; இல்லை எந்தவித ஸம்பந்தமுமில்லை; உடைய நம் மாமையும் நம்முடைய நிறத்தையும்; சங்கும் நெஞ்சும் வளையல்களையும் இதயத்தையும்; ஒன்றும் ஒழிய ஒட்டாது ஒன்றுவிடாமல்; கொண்டான் கொள்ளை கொண்டான்; அடையும் இங்கிருந்து சென்று சேர்ந்த; வைகுந்தமும் பரமபதமும்; பாற்கடலும் பாற்கடலும்; அஞ்சன வெற்பும் மை போன்ற திருமலையும்; அவை நணிய அடைந்து அநுபவிக்க எளியவையே; கடையற உங்களுடனான; பாசங்கள் என்னுடைய பாசம்; விட்ட பின்னை அன்றி அடியோடு அகன்ற பின் தான்; அவன் அவை அவைகளை எனக்கு; காண்கொடானே காட்டுவான்
kiLigAL oh parrots!; pUvaigaLgAL Oh mynahs!; kuyilgAL Oh cuckoos!; mayilgAL Oh peacocks!; idai space/posture; illai not there;; nammudaiya our; mAmaiyum complexion; sangum bangles; nenjam heart; onRum a; ozhiya to remain; ottAdhu to not fit; koNdAn one who captured; adaiyum being present in the unreachable; vaigundhamum paramapadham; pARkadalum thiruppARkadal (milk ocean); anjana veRpum thirumalai (thiruvEngadam); avai those desirable, apt abodes; naNiya there is no shortcoming in reaching and enjoying;; pAsangaL worldly attachments (in other aspects); kadaiyaRa with the trace; vitta leaving; pinnnai after; anRi otherwise; avan the apt lord; avai those enjoyable abodes; kAN kodAn will not show us.; Arkkum even for the most knowledgeable ones; thannai him

TVM 9.3.8

3702 இன்றிப்போக இருவினையும்கெடுத்து *
ஒன்றியாக்கைபுகாமை உய்யக்கொள்வான் *
நின்றவேங்கடம் நீள்நிலத்துள்ளது *
சென்றுதேவர்கள் கைதொழுவார்களே.
3702 இன்றிப் போக * இருவினையும் கெடுத்து *
ஒன்றி யாக்கை புகாமை * உய்யக்கொள்வான் **
நின்ற வேங்கடம் * நீள் நிலத்து உள்ளது
சென்று தேவர்கள் * கைதொழுவார்களே (8)
3702
inRippOka * iruvinaiyumketuththu *
onRiyākkaipukāmai * uyyakkoLvān *
ninRavEngatam * neeL_nilaththu_uLLadhu,
chenRuthEvargaL * kaithozuvārgaLE. 9.3.8

Ragam

கேதார

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

In this vast world lies the sacred Mount Vēṅkaṭam, where the Lord awaits and blesses His devotees, absolving them of both good and bad karma. Those who visit this holy mountain and worship the Supreme Lord can be likened to celestial beings.

Explanatory Notes

(i) In the preceding song, the Āzhvār longed for the vision of the Lord in spiritual world but that would not be possible in this material body. The Lord, however, pointed out to the Āzhvār the possibility of his enjoying, right in this body, the Lord at Tiruvēṅkaṭam, in this very land. But the Āzhvār avers that it is only the stout-hearted Devas, who can remain stable + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருவினையும் பாப புண்யம்மாகிய இரு கர்மங்களையும்; இன்றி அழிந்து; போக கெடுத்து போகும்படி செய்து; ஆக்கை ஒன்றி ஆத்மா சரீரத்தோடே சரீரமாக; புகாமை கலந்து போகாதபடி; உய்ய உஜ்ஜீவனப்படுத்தும்; பெருமான் எம் பெருமான்; நின்ற அடியார்களை எதிர் பார்த்து நின்ற; வேங்கடம் திருவேங்கடம்; நீள் நிலத்து பரந்த இவ்வுலகத்தில்; உள்ளது சென்று உள்ளது என்று அங்கே சென்று; கை தொழுவார்களே கை கூப்பி வணங்குபவர்கள்; தேவர்கள் தேவர்கள் ஆவார்கள்
pOga to eliminate; keduththu destroy; onRi attached with achith, to be not seen separately; Akkai pugAmai to not enter bodies of dhEva (celestial) etc [manushya (human), thiryak (animal), sthAvara (plant)]; uyyak koLvAn one who enslaves and uplifts; ninRa standing to act; vEngadam thirumalA; nIL nilaththu in this praiseworthy earth; uLLadhu is present; senRu reaching; kai thozhuvArgaL those who worship; dhEvargaL (they are not humans;) aren-t they dhEvas?; mA praiseworthy; malar flower

TVM 10.4.4

3819 தலைமேற்புனைந்தேன் சரணங்கள் * ஆலின்
இலைமேல்துயின்றான் இமையோர்வணங்க *
மலைமேல்தான் நின்று என்மனத்துளிருந்தானை *
நிலைபேர்க்கலாகாமை நிச்சித்திருந்தேனே.
3819 தலைமேல் புனைந்தேன் * சரணங்கள் * ஆலின்
இலைமேல் துயின்றான் * இமையோர் வணங்க **
மலைமேல் தான் நின்று * என் மனத்துள் இருந்தானை *
நிலை பேர்க்கல் ஆகாமை * நிச்சித்து இருந்தேனே (4)
3819
thalaimEl punaindhEn * saraNangaL * ālin-
ilaimEl thuyinRān * imaiyOr vaNanga *
malaimElthān ninRu * enmanaththuL irundhānai *
nilaipErkkalākāmai * nichchiththirundhEnE. 10.4.4

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

I have adorned my head with the feet of the Lord, who reclined on a fig leaf and is adored by Nithyasuris, right here on Mount Tiruvēṅkaṭam, where He stands eternally. I am certain He now resides firmly entrenched in my mind.

Explanatory Notes

(i) the Āzhvār recounts the manner in which the Lord contrived to get Himself lodged firmly in his heart and how complacent He feels after reaching His coveted destination. The Lord, Who reposed on a tender fig-leaf over the vast expanse of water, stepped on to Mount Tiruvēṅkaṭam, the spring-board from which He jumped into the Āzhvār’s heart. When He sustained aḷḷ the + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சரணங்கள் அவன் திருவடிகளை; தலைமேல் என் தலைமேல்; புனைந்தேன் அணிந்து கொண்டேன்; ஆலின் இலைமேல் ஆலிலை மேல்; துயின்றான் துயின்றவனும்; இமையோர் நித்யஸூரிகள்; வணங்க வந்து வணங்க; மலைமேல் திருவேங்கட மலைமேல்; தான் நின்று தானே வந்து நின்றவனும்; என் மனத்துள் என் மனத்துள்; இருந்தானை இருந்தவனுமான அவனை; நிலை பேர்க்கல் யாராலும் பிரிக்க முடியாதபடி; ஆகாமை என்னுடன் இருக்க; நிச்சித்து நிச்சயித்ததால்; இருந்தேனே பயமில்லாமல் இருந்தேன்
punaindhEn have placed;; Alin ilai mEl on a peepal leaf; thuyinRAn the protector of all, who is mercifully resting; imaiyOr nithyasUris; vaNanga to follow him and worship him; malai mEl on thirumalai (thiruvEngadam); thAn without any other expectation; ninRu mercifully stood; en manaththuL entering my heart; irundhAnai remained firm; nilai the firmness in such presence; pErkkal AgAmai unable to break; nichchiththu determined; irundhEn (due to that) remained contented.; en nenjam my heart; kazhiyAmai nature of not leaving

TVM 10.5.6

3832 மேயான் வேங்கடம் *
காயாமலர்வண்ணன் *
பேயார்முலையுண்ட *
வாயான்மாதவனே. (2)
3832 மேயான் வேங்கடம் *
காயாமலர் வண்ணன் **
பேயார் முலை உண்ட *
வாயான் மாதவனே (6)
3832. ##
mEyān vEngadam * kāyā malarvaNNan *
pEyār mulaiyunda * vāyān mādhavanE. (2) 10.5.6

Ragam

வசந்த

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

Mātavaṉ, with the lovely complexion of a lily flower, who defeated the devil Pūthanā by sucking her breasts to death, resides on Mount Vēṅkaṭam.

Explanatory Notes

In the preceding song, the Āzhvār had asked the men around, to seek out the Supreme Lord and worship Him daily with flowers and sing His glorious names. And now, he tells them that the Lord is not that cold, icy abstract thing, formless and invisible, as some would say, but is easily accessible, atop Mount Tiruvēṅkaṭam, exhibiting His resplendent Form of exquisite charm. + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காயா மலர் காயாம்பூ மலர் போன்ற நிறமும்; வண்ணன் வடிவழகையும் உடையவன்; பேயார் முலை பூதனையின் விஷப் பாலை; உண்ட சுவைத்து அவளை முடித்த; வாயான் வாயை உடையவன் அவனே; மாதவனே மாதவன் திருமகள் நாயகன் அவனே; வேங்கடம் திருவேங்கட மலையில்; மேயான் எழுந்தருளி உள்ளான்
pEyAr pUthanA-s; mulai bosom (filled with poison); uNda will eliminate our attachment here, as he fully sucked to extract her life; vAyAn one who has a nectarean mouth; mAdhavan as said in -svAmi pushkariNi thIrE ramayA sahmOdhathE-, with alarmElmangaith thAyAr [SrI mahAlakshmi]; vEngadam mEyAn is eternally residing in thirumalA.; mAdhavan the divine name mAdhava (of emperumAn who is with lakshmI who is having the responsibility of purushakAram (recommendation of us to emperumAn) and kainkarya vardhakathvam (improving our kainkaryams towards emperumAn)); enRu enRu meditating (as the refuge as indicated as the upAyam (means) in the first part of dhvaya mahA manthram and as the goal as indicated as the upEyam (end) in the second part of dhvaya mahA manthram)

TVM 10.7.8

3856 திருமாலிருஞ்சோலைமலையே திருப்பாற்கடலே என்தலையே *
திருமால்வைகுந்தமே தண்திருவேங்கடமேஎனதுடலே *
அருமாமாயத்தெனதுயிரே மனமேவாக்கேகருமமே *
ஒருமாநொடியும்பிரியான் என்ஊழிமுதல்வனொருவனே. (2)
3856 திருமாலிருஞ்சோலை மலையே * திருப்பாற்கடலே என் தலையே *
திருமால் வைகுந்தமே * தண் திருவேங்கடமே எனது உடலே **
அரு மா மாயத்து எனது உயிரே * மனமே வாக்கே கருமமே *
ஒரு மா நொடியும் பிரியான் * என் ஊழி முதல்வன் ஒருவனே (8)
3856. ##
thirumālirunchOlai malaiyE * thiruppāR kadalE en_dhalaiyE *
thirumālvaikunthamE * thaN thiruvEngadamE enathudalE *
arumāmāyaththu enathuyirE * manamE vākkE karumamE *
orumā nodiyum piriyān * en oozi muthalvan oruvanE. (2) 10.7.8

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord Supreme, the first cause of all things, cannot bear to be apart even for a moment from my head, and equated me with Mount Tirumāliruñcōlai and the Milky Ocean. He covets my physical frame as He does the exalted SriVaikuntam and Mount Tiruvēṅkaṭam, despite my soul being entangled with material concerns through thought, word, and deed.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār is amazed at the astounding love exhibited by the Lord unto him, rather every inch of his body, easily the aggregate of the love borne by Him for the sacred centres of front-rank eminence, like Mount Tirumāliruñcōlai, Mount Tiruvēṅkaṭam, the Milky Ocean and the High spiritual worlds (Śrī Vaikuṇṭa). So deep and intense is the Lord’s love that He shall not + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; மலையே மலையையும்; திருப்பாற்கடலே திருப்பாற்கடலையும்; என் தலையே என் தலையையும்; திருமால் எம்பெருமானின்; வைகுந்தமே வைகுந்தத்தையும்; தண் குளிர்ந்த; திருவேங்கடமே திருமலையையும்; எனது உடலே என் சரீரத்தையும்; அரு மா மாயத்து பிரக்ருதியோடு கலந்த; எனது உயிரே என் ஆத்மாவையும்; மனமே வாக்கே என் மனதையும் வாக்கையும்; கருமமே என் செயல்களையும்; ஒரு மா நொடியும் ஒரு க்ஷண நேரமும் என்னை விட்டு; பிரியான் பிரியாதவனாய் இருப்பவன்; என் ஊழி ஸகல காரண பூதனான; முதல்வன் ஸர்வேச்வரன்; ஒருவனே ஒருவனே
en thalaiyE my head; thirumAl being Sriya:pathi as said in -SriyAsArdham-, residing in; vaigundhamE paramapadham (spiritual realm); thaN invigorating; thiruvEngadamE periya thirumalai (main divine hill); enadhu udalE my body; aru insurmountable; mA great; mAyaththu united with the amazing prakruthi (matter); enadhuyirE my AthmA (self); manamE mind; vAkkE speech; karumamE action; oru mA nodiyum even a fraction of a moment; piriyAn he is not separating; en Uzhi mudhalvan being the cause for all entities which are controlled by time, to acquire me; oruvanE he is the distinguished one!; Uzhi all entities which are under the control of time; mudhalvan oruvanE being the singular cause

RNA 76

3968 நின்றவண்கீர்த்தியும் நீள்புனலும் * நிறைவேங்கடப் பொற்
குன்றமும் வைகுந்தநாடும் குலவியபாற்கடலும் *
உன்தனக்கெத்தனையின்பந்தரும் உன்னிணை மலர்த்தாள்
என்தனுக்கும் அது * இராமானுச! இவையீந்தருளே. (2)
3968 ## நின்ற வண் கீர்த்தியும் நீள் புனலும் * நிறை வேங்கடப் பொன்
குன்றமும் * வைகுந்த நாடும் குலவிய பாற்கடலும் **
உன் தனக்கு எத்தனை இன்பம் தரும் உன் இணைமலர்த் தாள் *
என் தனக்கும் அது * இராமாநுச இவை ஈய்ந்து அருளே (76)
3968. ##
ninRavaN keerththiyum neeLpunalum, * niRai vEngatappoR-
kunRamum * vaikuntha nātum kulaviya pāRkatalum *
un_thanakku eththanai inban tharum un iNaimalarththāL *
en_thanakkum athu, * irāmānuja! ivai eentharuLE. (2) 76

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3968. The wide ocean and the golden hills of Thiruvenkatam, Vaikundam, the ocean of milk and the lotus feet of the lord all give pleasure to you, Rāmānujā, and you give me those pleasures also.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இராமாநுச! இராமாநுசரே!; நின்ற வண் நிலை நின்ற; கீர்த்தியும் பெரும் புகழும்; நீள் புனலும் நிறை நீர்ப் பெருக்கும் நிறைந்துள்ள; வேங்கட திருவேங்கட மென்னும்; பொன் குன்றமும் அழகிய திருமலையும்; வைகுந்த நாடும் வைகுந்தமும்; குலவிய கொண்டாடத்தக்க; பாற்கடலும் பாற்கடலும்; உன் தனக்கு உமக்கு; எத்தனை எவ்வளவு; இன்பம் தரும் ஆநந்தத்தை விளைவிக்குமோ; உன் இணை தங்களுடைய இரு; மலர்த் தாள் பாதாரவிந்தங்கள்; என் தனக்கும் எனக்கும்; அது அவ்வளவு ஆநந்தத்தை உண்டாக்கும்; இவை இப்படிப்பட்ட திருவடிகளை; ஈந்து அருளே அடியேனுக்குத் தந்தருள வேண்டும்
ninRa not occasional; being at all times; vaN keerththiyum such beautiful fame; neeL punalum and, as said in vAr punal am thaN aruvi [thiruvAimozhi 3.5.8] (having beautiful cool water falls), long water falls; niRai being present everywhere,; vEnkatam such place having divine name as thiruvEnkatam,; pon kunRamum which is thirumalai (the divine mountain) that is beautiful to see,; vaikuntha nAdum and, the divine place that is SrI vaikuNtam,; kulaviya pARkadalum and, the place he descended to and is staying in reclining position for protecting His devotees – so celebrate the distinguished ones – such divine milky ocean (thiruppARkadal),; eththanai inbam tharum how much ever happiness these would create; un thanakku for your highness;; thAL (it is the) divine feet; un of your highness; iNai which are having the beauty of being together; malar and are enjoyable,; adhu will create the same happiness; en thanakkum for me too;; irAmAnusA your highness, that is, udaiyavar,; eendhu aruL please grant adiyEn; ivai these divine feet (of yours).; eendhu giving / donating.

RNA 106

3998 இருப்பிடம் வைகுந்தம்வேங்கடம் * மாலிருஞ் சோலையென்னும்
பொருப்பிடம் மாயனுக்கென்பர் நல்லோர் * அவை தம்மொடும்வந்து
இருப்பிடம்மாயன் இராமானுசன்மனத்து இன்று அவன் வந்து
இருப்பிடம் * என்தனிதயத்துள்ளேதனக்கின்புறவே. (2)
3998 ## இருப்பிடம் வைகுந்தம் வேங்கடம் * மாலிருஞ்சோலை என்னும்
பொருப்பிடம் * மாயனுக்கு என்பர் நல்லோர் ** அவை தம்மொடும் வந்து
இருப்பிடம் மாயன் இராமாநுசன் மனத்து * இன்று அவன் வந்து
இருப்பிடம் * என் தன் இதயத்துள்ளே தனக்கு இன்புறவே (106)
3998. ##
iruppitam vaikuntam vEngatam * māliruNY chOlaiyennum-
poruppitam * māyanukku enbar nallOr, * avai thannotu vandhu-
iruppitam māyan irāmānujan manaththu * inRu avanvandhu-
iruppitam * en_than idhayaththuLLE thanakku inbuRavE. (2) 106

Ragam

மோஹன

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-13, 10-2

Simple Translation

3998. Good devotees say the lord stays in Vaikuntam, Venkatam and mountainous Thirumālirunjolai. Rāmānujā keeps that Māyan in his heart. He will enter my heart and give me pleasure.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாயனுக்கு எம்பெருமானுக்கு; இருப்பிடம் இருப்பிடம் எவை என்றால்; வைகுந்தம் பரமபதமும்; வேங்கடம் திருவேங்கட மலையும்; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ் சோலை; என்னும் பொருப்பிடம் என்னும் மலையும்; என்பர் நல்லோர் என்று கூறுவர் சான்றோர்கள்; மாயன் எம்பெருமான்; அவை வைகுந்தம் முதலிய அவை; தம்மொடும் எல்லாவற்றினோடும்; வந்து வந்து இருப்பது; இராமாநுசன் இராமாநுசரின்; மனத்து மனத்துள்ளேயாம்; இன்று அவன் இன்று இப்போது அந்த இராமானுசர் தாம்; வந்து வந்து; தனக்கு இன்புறவே ஆனந்தமாக எழுந்தருளியிருக்கும்; இருப்பிடம் இருப்பிடம்; என் தன் அடியேனுடைய; இதயத்துள்ளே இதயத்தினுள்ளேயாம்
mAyanukku For the sarvESvaran who is having surprising true nature, form, and wealth,; iruppidam his places of residence are; vaikuntham SrI vaikuNtam and; vEnkatam thirumalai and; mAlirunchOlai ennum what is famously known as thirumAlirunchOlai; idam that is the place named; poruppu thirumalai (of south),; nallOr is what the distinguished ones who have realized the thathvam that is emperumAn,; enbar would say, like in vaikuntham kOyil koNda [thiruvAimozhi – 8.6.5] (being present in SrI vaikuntam), vEnkatam kOyil koNda [periya thirumozhi – 2.1.6] (being present in vENkatam), azhagar tham kOyil [thiruvAimozhi – 2.10.2] (temple of azhagar emperumAn) {respectively},; mAyan vandhu iruppidam the place where such sarvESvaran has come and is staying; avai thannodum along with those places, as said in azhagiya pARkadalOdum [periyAzhvAr thirumozhi – 5.2.10] (along with the beautiful milky ocean),; irAmAnusan manaththu is the mind of emperumAnAr;; inRu Now,; avan he (emperumAnAr); vandhu has come; thanakku for himself to; inbu uRa stay with unsurpassed happiness; iruppidam to the place of presence; enRan idhayaththuLLE which is the inside of my heart.