48

Thirup Pādagam

திருப்பாடகம்

Thirup Pādagam

ஸ்ரீ ருக்மணி ஸத்யபாமாதேவீ ஸமேத ஸ்ரீ பாண்டவதூதாய நமஹ

Meaning and Significance

In this context, "pādu" means vast or great, and "agam" means abode or place. Thus, "pādagam" refers to a vast or great place.

The Temple and Deity

Among the seated forms of Perumal, this deity stands out with a grand appearance, standing 27 feet tall in the seated posture. No other Divya Desam deity in a seated

+ Read more
பாடு என்பது மிகப் பெரிய என்றும் அகம் என்பது இருப்பிடம் என்றும் அர்த்தம். இங்கே பாடகம் என்பது மிகப்பெரிய இடம் என்ற பொருளில் வருகிறது.

அமர்ந்த திருக்கோலத்தில் உள்ள எம்பெருமான்களில் 27 அடி உயரத்தில் பிரம்மாண்டமான ரூபத்தில் அழகுத் திருமேனியுடன் இந்த எம்பெருமான் காட்சி அளிக்கிறார். + Read more
Thayar: Sri Rukmini, Sathya Bhāmā
Moolavar: Pandava Thoodhar
Utsavar: Pandava Thoodhar
Vimaanam: Pathra, Vedha Kodi
Pushkarani: Mathsaya Theertham
Thirukolam: Amarndha (Sitting)
Direction: East
Mandalam: Thondai Nādu
Area: Kanchipuram
State: TamilNadu
Aagamam: Pāncharāthram
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: Padagam
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 3.7.6

291 பட்டம்கட்டிப்பொற்றோடுபெய்து இவள்பாடகமும்சிலம்பும் *
இட்டமாகவளர்த்தெடுத்தேனுக்கு என்னோடுஇருக்கலுறாள் *
பொட்டப்போய்ப்புறப்பட்டுநின்று இவள்பூவைப்பூவண்ணாவென்னும் *
வட்டவார்குழல்மங்கைமீர்! இவள்மாலுறுகின்றாளே.
291 பட்டம் கட்டிப் பொற்றோடு பெய்து * இவள் பாடகமும் சிலம்பும் *
இட்ட மாக வளர்த்து எடுத்தேனுக்கு * என்னோடு இருக்கலுறாள் **
பொட்டப் போய்ப் புறப்பட்டு நின்று * இவள் பூவைப் பூவண்ணா என்னும் *
வட்ட வார் குழல் மங்கைமீர் * இவள் மால் உறுகின்றாளே (6)
291 paṭṭam kaṭṭip pŏṟṟoṭu pĕytu * ival̤ pāṭakamum cilampum *
iṭṭa māka val̤arttu ĕṭutteṉukku * ĕṉṉoṭu irukkaluṟāl̤ **
pŏṭṭap poyp puṟappaṭṭu niṉṟu * ival̤ pūvaip pūvaṇṇā ĕṉṉum *
vaṭṭa vār kuzhal maṅkaimīr * ival̤ māl uṟukiṉṟāl̤e (6)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

291. I decorated her with a forehead ornament, golden ear rings, a padagam ornament and anklets and raised her with love, but she doesn’t want to stay with me now. She has left me and just keeps saying, “Puvai puvanna!” O girls with long thick hair, see, she is in love with him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வட்ட வார் குழல் சுருண்ட நீண்ட தலைமுடியுள்ள; மங்கைமீர்! பெண்களே!; பட்டம் கட்டி நெற்றிக்குப் பட்டம் கட்டி; பொற்றோடு பெய்து இவள் காதுக்கு தோடு போட்டு; பாடகமும் காலுக்கு கொலுசும்; சிலம்பும் சிலம்பும் அணிவித்து; இட்டமாக வளர்த்து இவளை ஆசைஆசையாய் வளர்த்து; எடுத்தேனுக்கு இப்படி சீராட்டி வளர்த்த எனக்கு; என்னோடு என்னோடு; இருக்கலுறாள் இருக்க மாட்டேன் என்கிறாள்; பொட்டப் போய் திடீரென்று என்னை விட்டு அகன்று; புறப்பட்டு நின்று இவள் வெளியிலே போய் நின்று; பூவைப் பூவண்ணா! கண்ணபிரானே; என்னும் என்று கூக்குரலிடுகிறாள்; இவள் இவள்; மால் உறுகின்றாளே மோகமடைந்தவள் போல் உள்ளாளே!

TCV 63

814 நன்றிருந்துயோகநீதி நண்ணுவார்கள்சிந்தையுள் *
சென்றிருந்துதீவினைகள் தீர்த்ததேவதேவனே! *
குன்றிருந்தமாடநீடு பாடகத்தும்ஊரகத்தும் *
நின்றிருந்து, வெஃகணைக்கிடந்தது என்னநீர்மையே?
814 நன்று இருந்து யோக நீதி * நண்ணுவார்கள் சிந்தையுள் *
சென்று இருந்து தீவினைகள் தீர்த்த தேவதேவனே **
குன்று இருந்த மாடம் நீடு * பாடகத்தும் ஊரகத்தும் *
நின்று இருந்து வெஃகணைக் * கிடந்தது என்ன நீர்மையே? (63)
814 naṉṟu iruntu yoka nīti * naṇṇuvārkal̤ cintaiyul̤ *
cĕṉṟu iruntu tīviṉaikal̤ tīrtta tevatevaṉe **
kuṉṟu irunta māṭam nīṭu * pāṭakattum ūrakattum *
niṉṟu iruntu vĕḵkaṇaik * kiṭantatu ĕṉṉa nīrmaiye? (63)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

814. You, the god of gods, remove the bad karmā of those who do yoga and approach you. In Padagam, filled with beautiful palaces and hills, you are in a seated form and in Tiruvuragam, you stand, but why are you lying down in Thiruvekka?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நன்று இருந்து யோகாப்யாஸ ஆஸனத்திலே; யோக நீதி த்யானயோகமாகிற உபாயத்தாலே; நண்ணுவார்கள் உன்னை அடைய விரும்புபவர்களின்; சிந்தையுள் சென்று மனதில்; இருந்து ப்ரவேசித்து; தீவினைகள் அவர்களுடைய கொடிய பாபங்களை; தீர்த்த போக்கியருளும்; தேவதேவனே தேவாதி தேவனே!; குன்று இருந்த மலைகள் போன்ற; மாடம் நீடு உயர்ந்த வீடுகளுடைய; பாடகத்தும் திருப்பாடகத்திலும்; ஊரகத்தும் திருஊரகத்திலும்; நின்று இருந்து நின்றும் இருந்தும்; வெஃகணை திருவெக்காவில்; கிடந்தது சயனித்திருப்பதும்; என்ன நீர்மையே? என்ன எளிமையோ?

TCV 64

815 நின்றதெந்தையூரகத்து இருந்ததெந்தைபாடகத்து *
அன்றுவெஃக ணைக்கிடந்தது என்னிலாதமுன்னெலாம் *
அன்றுநான்பிறந்திலேன் பிறந்தபின்மறந்திலேன் *
நின்றதும்இருந்ததும் கிடந்ததும்என்நெஞ்சுளே.
815 நின்றது எந்தை ஊரகத்து * இருந்தது எந்தை பாடகத்து *
அன்று வெஃகணைக் கிடந்தது * என் இலாத முன்னெலாம் **
அன்று நான் பிறந்திலேன் * பிறந்த பின் மறந்திலேன் *
நின்றதும் இருந்ததும் * கிடந்ததும் என் நெஞ்சுளே (64)
815 niṉṟatu ĕntai ūrakattu * iruntatu ĕntai pāṭakattu *
aṉṟu vĕḵkaṇaik kiṭantatu * ĕṉ ilāta muṉṉĕlām **
aṉṟu nāṉ piṟantileṉ * piṟanta piṉ maṟantileṉ *
niṉṟatum iruntatum * kiṭantatum ĕṉ nĕñcul̤e (64)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

815. O father, you are stand in Thiruvuragam, in Padagam you are seated and you recline in Thiruvekka. When you took those forms, I was not born, and since I was born I have not forgotten any of your forms because you really stand, sit and rest in my heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எந்தை எம்பெருமான்; ஊரகத்து திருவூரகத்திலே; நின்றது நின்றதும்; எந்தை பாடகத்து திருப்பாடகத்திலே; இருந்தது வீற்றிருந்ததும்; அன்று வெஃகணைக் திருவெஃகாவில்; கிடந்தது சயனித்திருந்ததும்; என் இலாத நான் பிறப்பதற்கு; முன்னெலாம் முன்பு; அன்று நான் அன்று நான்; பிறந்திலேன் ஞானம் பெற்றிருக்கவில்லை; பிறந்த பின் அறிவு பெற்ற பின்பு; மறந்திலேன் எம்பெருமானை நான் மறக்கவில்லை; நின்றதும் இருந்ததும் நின்றதும் இருந்ததும்; கிடந்ததும் கிடந்ததுமான எல்லாச் செயல்களையும்; என் நெஞ்சுள்ளே! எனக்கு அருளினான்

PT 6.10.4

1541 கல்லார்மதிள்சூழ்கச்சிநகருள்நச்சிப், பாடகத்துள் *
எல்லாவுலகும்வணங்க இருந்தஅம்மான் * இலங்கைக்கோன்
வல்லாளாகம் வில்லால்முனிந்தஎந்தை * விபீடணற்கு
நல்லானுடையநாமம்சொல்லில் நமோநாராயணமே.
1541 ## கல் ஆர் மதிள் சூழ் * கச்சி நகருள் நச்சிப் * பாடகத்துள்
எல்லா உலகும் வணங்க * இருந்த அம்மான் ** இலங்கைக்கோன்
வல் ஆள் ஆகம் * வில்லால் முனிந்த எந்தை * விபீடணற்கு
நல்லானுடைய நாமம் சொல்லில் * நமோ நாராயணமே-4
1541 ## kal ār matil̤ cūzh * kacci nakarul̤ naccip * pāṭakattul̤
ĕllā ulakum vaṇaṅka * irunta ammāṉ ** ilaṅkaikkoṉ
val āl̤ ākam * villāl muṉinta ĕntai * vipīṭaṇaṟku
nallāṉuṭaiya nāmam cŏllil * namo nārāyaṇame-4

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1541. The lord of Naraiyur who wishes to stay in Thirukkachi surrounded by stone walls, and in the temple in Pādagam where all the people of the world come and worship him, who split open the strong chest of Rāvana the king of Lankā with his arrow and gave the kingdom to Vibhishanā, Rāvana's brother. Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கல் ஆர் கல்லால் கட்டப்பட்ட; மதிள் சூழ் மதிள்களால் சூழந்த; கச்சி நகருள் காஞ்சீபுரத்தில்; நச்சி இருக்க விரும்பி; எல்லா உலகும் உலகத்தோர் அனைவரும்; வணங்க வணங்க; பாடகத்துள் திருபாடகம் என்னும் இடத்தில்; இருந்த அம்மான் இருந்த பெருமான்; இலங்கைக்கோன் இலங்கை அரசன் ராவணனின்; வல் ஆள் மிகவும் பலிஷ்டமான; ஆகம் சரீரத்தை; வில்லால் முனிந்த வில்லாலே சீறியழித்த; எந்தை பெருமானும்; விபீடணற்கு விபீஷணனுக்கு; நல்லான் ப்ரீதியுடன் அருள்; உடைய புரிந்தவனுமானவனின்; நாமம் நாமங்களை; சொல்லில் சொல்வதால் அதுவே; நமோ நமோ நாராயணா; நாராயணமே என்னும் மந்திரமாகும்

IT 94

2275 உற்றுவணங்கித்தொழுமின் * உலகேழும்
முற்றும்விழுங்கும் முகில்வண்ணன் * - பற்றிப்
பொருந்தாதான்மார்பிடந்து பூம்பாடகத்துள்
இருந்தானை * ஏத்தும்என்நெஞ்சு.
2275 உற்று வணங்கித் தொழுமின் * உலகு ஏழும்
முற்றும் விழுங்கும் முகில் வண்ணன் ** - பற்றிப்
பொருந்தாதான் மார்பு இடந்து * பூம் பாடகத்துள்
இருந்தானை * ஏத்தும் என் நெஞ்சு -94
2275 uṟṟu vaṇaṅkit tŏzhumiṉ * ulaku ezhum
muṟṟum vizhuṅkum mukil vaṇṇaṉ ** - paṟṟip
pŏruntātāṉ mārpu iṭantu * pūm pāṭakattul̤
iruntāṉai * ettum ĕṉ nĕñcu -94

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2275. My heart bows to his feet and worships the cloud-colored god of beautiful Thiruppādagam, who split open the chest of his enemy Hiranyan and swallowed all the seven worlds,

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகு ஏழும் ஏழு உலகங்களையும்; முற்றும் விழுங்கும் முழுதும் உண்டவனும்; முகில் மேகம் போன்ற; வண்ணன் வடிவுடையவனும்; பொருந்தாதான் இரணியனை; பற்றி பிடித்து; மார்பு அவன் மார்பை; இடந்து கிழித்தவனும்; பூம் பாடகத்துள் திருப்பாடகத்தில்; இருந்தானை இருப்பவனுமான; என் நெஞ்சு பெருமானை என் மனது; ஏத்தும் துதிக்கும்; உற்று வணங்கி நீங்களும் வணங்கி; தொழுமின் துதிப்பீர்களாக
ulagu ĕzhum muṝum vizhungum swallowing all the worlds without leaving out anything (so that deluge cannot destroy them); mugilvaṇṇan one who has the complexion of cloud; porundhādhān iraṇiyan (hiraṇyakashyap) who was not a match for him; paṝi catching hold of him; pūmpādagaththul̤ irundhānai emperumān who is sitting in the beautiful divine abode of thiruppādagam; en nenju my heart; ĕththum will worship; uṝu vaṇangith thozhumin hold on to him, worship him and attain him (without leaving him)

MUT 30

2311 சேர்ந்ததிருமால் கடல்குடந்தைவேங்கடம்
நேர்ந்தவென்சிந்தை நிறை விசும்பும் * - வாய்ந்த
மறைபாடகமனந்தன் வண்டுழாய்க்கண்ணி *
இறைபாடியாயவிவை.
2311 சேர்ந்த திருமால் * கடல் குடந்தை வேங்கடம் *
நேர்ந்த என் சிந்தை நிறை விசும்பும் ** - வாய்ந்த
மறை பாடகம் அனந்தன் * வண் துழாய்க் கண்ணி *
இறை பாடி ஆய இவை -30
2311 cernta tirumāl * kaṭal kuṭantai veṅkaṭam *
nernta ĕṉ cintai niṟai vicumpum ** - vāynta
maṟai pāṭakam aṉantaṉ * vaṇ tuzhāyk kaṇṇi *
iṟai pāṭi āya ivai -30

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2311. Thirumāl adorned with a thulasi garland and resting on Adisesha on the ocean stays in Kudandai, in the milky ocean, in Thiruvenkatam, in my pure mind, in the divine sky, in beautiful Pādagam, in the Vedās, which talks about the Vaikuntam that's pleasant to my mind.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடல் திருப்பாற்கடல்; குடந்தை திருக்குடந்தை; வேங்கடம் திருவேங்கடம்; நேர்ந்த நேர்மையான; என் சிந்தை என் மனம்; நிறை நிறைவுடைய; விசும்பும் பரமபதம்; வாய்ந்த பெருமை பேசும்; மறை வேதம்; பாடகம் திருப்பாடகம்; அனந்தன் ஆதிசேஷன்; ஆய இவை ஆகிய இவை; வண் துழாய் அழகிய துளசி; கண்ணி மாலை அணிந்துள்ள; திருமால் எம்பெருமான்; சேர்ந்த நித்யவாஸம் பண்ணும்; இறை பாடி க்ஷேத்திரங்களாகும்
kadal thiruppāṛkadal (milky ocean); kudandhai thirukkudandhai (present day kumbakŏṇam); vĕngadam thiruvĕngadam; nĕrndha en sindhai my suitable heart; niṛai visumbum the completely fulfilled ṣrīvaikuṇtam; vāyndha maṛai fitting vĕdham (sacred text); pādagam thiruppādagam (divine abode in present day kānchīpuram); ananthan ādhiṣĕshan; āya ivai all these; vaṇ thuzhāyk kaṇṇi one who is wearing the beautiful thul̤asi garland; thirumāl̤ sĕrndha where ṣrīman nārāyaṇa gives divine dharṣan appropriately; iṛai pādi capitals (places where he has taken residence)

PTA 35

2619 நின்றுமிருந்தும் கிடந்தும்திரிதந்தும் *
ஒன்றுமோவாற்றான் என்நெஞ்சகலான் * - அன்றங்கை
வன்புடையால்பொன்பெயரோன் வாய்தகர்த்து மார்விடந்தான் *
அன்புடையனன்றேயவன்?
2619 நின்றும் இருந்தும் * கிடந்தும் திரிதந்தும் *
ஒன்றும் ஓவாற்றான் என் நெஞ்சு அகலான் ** அன்று அம் கை
வன் புடையால் பொன்பெயரோன் * வாய் தகர்த்து மார்வு இடந்தான் *
அன்புடையன் அன்றே அவன்? -35
2619 niṉṟum iruntum * kiṭantum tiritantum *
ŏṉṟum ovāṟṟāṉ ĕṉ nĕñcu akalāṉ ** aṉṟu am kai
vaṉ puṭaiyāl pŏṉpĕyaroṉ * vāy takarttu mārvu iṭantāṉ *
aṉpuṭaiyaṉ aṉṟe avaṉ? -35

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2619. He stands in Thiruvuuragam, he sits in Thiruppādagam and reclines in Thiruvekkā. He wanders everywhere, yet still, he is not satisfied. The god who split open the chest of the Asuran Hiranyan and loves all the creatures of the world entered my heart and stays there, refusing to leave.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று அன்று; அம் கை தன் அழகிய கைகளாலே; வன் புடையால் வலிய அறைந்ததனால்; பொன்பெயரோன் இரணியனின்; வாய் தகர்த்து வாயைப் புடைத்து; மார்வு மார்பை; இடந்தான் கிழித்தெறிந்த பெருமானாயினும்; அன்புடையன் அடியார்களிடத்தில் மிக்க அன்புடையவன்; அன்றே அவன் அன்றோ அவன்!; நின்றும் நின்றும்; இருந்தும் வீற்றிருந்தும்; கிடந்தும் சயனித்திருந்தும்; திரிதந்தும் உலாவியும்; ஒன்றும் எதிலும்; ஓவாற்றான் திருப்தி அடையாதவன்; என் நெஞ்சு என் நெஞ்சைவிட்டு; அகலான் நீங்காதவனாக இருக்கிறான்
ninṛum irundhum kidandhum thiridhandhum standing, sitting, reclining and walking (in various divine abodes in order to attain me); onṛum āṝān he remains as if he has not done anything; en nenju agalān he will not leave my heart; anṛu during that time when he incarnated as narasimha (half lion half human); am kai van pudaiyāl due to the hard blow (given) with the beautiful hand; pon peyarŏn vāy thagarththu crushed the mouth of demon hiraṇya kashyap; mārvu idandhān tore the chest; avan that emperumān; anbudaiyan anṛĕ is he not loving (towards his followers)?; ŏ how amaśing!

PTM 17.67

2779 கோட்டியூர் அன்னவுருவினரியை * திருமெய்யத்து
இன்னமுதவெள்ளத்தை இந்தளூரந்தணனை *
மன்னுமதிள்கச்சி வேளுக்கையாளரியை *
மன்னியபாடகத்து எம்மைந்தனை * -
2779 கோட்டியூர் அன்ன உருவின் அரியை * திருமெய்யத்து
இன் அமுதவெள்ளத்தை இந்தளூர் அந்தணனை *
மன்னு மதிள் கச்சி வேளுக்கை ஆள் அரியை *
மன்னிய பாடகத்து எம் மைந்தனை * 69
2779 koṭṭiyūr aṉṉa uruviṉ ariyai * tirumĕyyattu
iṉ amutavĕl̤l̤attai intal̤ūr antaṇaṉai *
maṉṉu matil̤ kacci vel̤ukkai āl̤ ariyai *
maṉṉiya pāṭakattu ĕm maintaṉai * 69

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2779. He has the form of a man-lion in Thirukkottiyur, a flood of sweet nectar and the god of Thirumeyyam, the good Andanan of Thiruvindalur, the man-lion of Thiruvelukkai in Thirukkachi surrounded with strong forts. He is the young god of Thiruppādagam, (69)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோட்டியூர் திருக்கோட்டியூரில்; அன்ன உருவில் விலக்ஷணமாக இருக்கும்; அரியை நரசிம்ம மூர்த்தியை; திருமெய்யத்து திருமெய்யத்திலிருக்கும்; இன் அமுத இனிய அமுத; வெள்ளத்தை வெள்ளத்தை; இந்தளூர் திருவிந்தளூரிலிருக்கும்; அந்தணனை அந்தணனை; மன்னு அழகிய; மதிள் மதிள்களையுடைய; கச்சி காஞ்சீபுரத்தில்; வேளுக்கை திருவேளுக்கை என்னும் இடத்திலிருக்கும்; ஆள் அரியை நரசிம்ம மூர்த்தியை; பாடகத்து திருப்பாடகத்தில்; மன்னிய வாஸம் செய்யும்; எம் மைந்தனை எம் மைந்தனை
kŏttiyūr at thirukkŏttiyūr; anna uruvil ariyai as narasimhamūrththy (emperumān’s divine form with lion face and human body) who has such (distinguished) divine form; thiru meyyaththu in thirumeyyam; in amudham vel̤l̤aththai being greatly enjoyable as a sweet ocean of nectar; indhal̤ūr at thiruvindhal̤ūr; andhaṇanai being supremely merciful; kachchi in the town of kānchīpuram; vĕl̤ukkai āl̤ariyai as narasimha in the divine abode of thiruvĕl̤ukkai; pādagaththu manniya em maindhanai as our youthful entity at thiruppādagam where he has taken permanent residence