291. I decorated her with a forehead ornament,
golden ear rings, a padagam ornament and anklets
and raised her with love,
but she doesn’t want to stay with me now.
She has left me and just keeps saying, “Puvai puvanna!”
O girls with long thick hair, see, she is in love with him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
814 நன்று இருந்து யோக நீதி * நண்ணுவார்கள் சிந்தையுள் * சென்று இருந்து தீவினைகள் தீர்த்த தேவதேவனே ** குன்று இருந்த மாடம் நீடு * பாடகத்தும் ஊரகத்தும் * நின்று இருந்து வெஃகணைக் * கிடந்தது என்ன நீர்மையே? (63)
814. You, the god of gods,
remove the bad karmā
of those who do yoga and approach you.
In Padagam, filled with beautiful palaces and hills,
you are in a seated form and in Tiruvuragam, you stand,
but why are you lying down in Thiruvekka?
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
815 நின்றது எந்தை ஊரகத்து * இருந்தது எந்தை பாடகத்து * அன்று வெஃகணைக் கிடந்தது * என் இலாத முன்னெலாம் ** அன்று நான் பிறந்திலேன் * பிறந்த பின் மறந்திலேன் * நின்றதும் இருந்ததும் * கிடந்ததும் என் நெஞ்சுளே (64)
815. O father, you are stand in Thiruvuragam,
in Padagam you are seated and you recline in Thiruvekka.
When you took those forms, I was not born,
and since I was born I have not forgotten any of your forms
because you really stand, sit and rest in my heart.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1541. The lord of Naraiyur who wishes to stay in Thirukkachi surrounded by stone walls,
and in the temple in Pādagam
where all the people of the world come and worship him,
who split open the strong chest of Rāvana the king of Lankā with his arrow
and gave the kingdom to Vibhishanā, Rāvana's brother.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2275. My heart bows to his feet
and worships the cloud-colored god of beautiful Thiruppādagam,
who split open the chest of his enemy Hiranyan
and swallowed all the seven worlds,
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ulagu Ezhum muRRum vizhungum — swallowing all the worlds without leaving out anything (so that deluge cannot destroy them); mugilvaNNan — one who has the complexion of cloud; porundhAdhAn — iraNiyan (hiraNyakashyap) who was not a match for him; paRRi — catching hold of him; pUmpAdagaththuL irundhAnai — emperumAn who is sitting in the beautiful divine abode of thiruppAdagam; en nenju — my heart; Eththum — will worship; uRRu vaNangith thozhumin — hold on to him, worship him and attain him (without leaving him)
2311 சேர்ந்ததிருமால் கடல்குடந்தைவேங்கடம் நேர்ந்தவென்சிந்தை நிறை விசும்பும் * - வாய்ந்த மறைபாடகமனந்தன் வண்டுழாய்க்கண்ணி * இறைபாடியாயவிவை.
2311 சேர்ந்த திருமால் * கடல் குடந்தை வேங்கடம் * நேர்ந்த என் சிந்தை நிறை விசும்பும் ** - வாய்ந்த மறை பாடகம் அனந்தன் * வண் துழாய்க் கண்ணி * இறை பாடி ஆய இவை -30
2311. Thirumāl adorned with a thulasi garland
and resting on Adisesha on the ocean
stays in Kudandai, in the milky ocean,
in Thiruvenkatam, in my pure mind, in the divine sky, in beautiful Pādagam,
in the Vedās, which talks about the Vaikuntam that's pleasant to my mind.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kadal — thiruppARkadal (milky ocean); kudandhai — thirukkudandhai (present day kumbakONam); vEngadam — thiruvEngadam; nErndha en sindhai — my suitable heart; niRai visumbum — the completely fulfilled SrIvaikuNtam; vAyndha maRai — fitting vEdham (sacred text); pAdagam — thiruppAdagam (divine abode in present day kAnchIpuram); ananthan — AdhiSEshan; Aya ivai — all these; vaN thuzhAyk kaNNi — one who is wearing the beautiful thuLasi garland; thirumAL sErndha — where SrIman nArAyaNa gives divine dharSan appropriately; iRai pAdi — capitals (places where he has taken residence)
2619 நின்றும் இருந்தும் * கிடந்தும் திரிதந்தும் * ஒன்றும் ஓவாற்றான் என் நெஞ்சு அகலான் ** அன்று அம் கை வன் புடையால் பொன்பெயரோன் * வாய் தகர்த்து மார்வு இடந்தான் * அன்புடையன் அன்றே அவன்? -35
2619. He stands in Thiruvuuragam,
he sits in Thiruppādagam
and reclines in Thiruvekkā.
He wanders everywhere, yet still, he is not satisfied.
The god who split open the chest of the Asuran Hiranyan
and loves all the creatures of the world
entered my heart and stays there, refusing to leave.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ninRum irundhum kidandhum thiridhandhum — standing, sitting, reclining and walking (in various divine abodes in order to attain me); onRum ARRAn — he remains as if he has not done anything; en nenju agalAn — he will not leave my heart; anRu — during that time when he incarnated as narasimha (half lion half human); am kai van pudaiyAl — due to the hard blow (given) with the beautiful hand; pon peyarOn vAy thagarththu — crushed the mouth of demon hiraNya kashyap; mArvu idandhAn — tore the chest; avan — that emperumAn; anbudaiyan anRE — is he not loving (towards his followers)?; O — how amazing!
2779. He has the form of a man-lion in Thirukkottiyur,
a flood of sweet nectar and the god of Thirumeyyam,
the good Andanan of Thiruvindalur,
the man-lion of Thiruvelukkai in Thirukkachi
surrounded with strong forts.
He is the young god of Thiruppādagam, (69)
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kOttiyUr — at thirukkOttiyUr; anna uruvil ariyai — as narasimhamUrththy (emperumAn’s divine form with lion face and human body) who has such (distinguished) divine form; thiru meyyaththu — in thirumeyyam; in amudham veLLaththai — being greatly enjoyable as a sweet ocean of nectar; indhaLUr — at thiruvindhaLUr; andhaNanai — being supremely merciful; kachchi — in the town of kAnchIpuram; vELukkai ALariyai — as narasimha in the divine abode of thiruvELukkai; pAdagaththu manniya em maindhanai — as our youthful entity at thiruppAdagam where he has taken permanent residence