PTM 17.66

மண்ணுலகில் மாயவன் தரும் காட்சிகள்

2778 மின்னிமழைதவழும் வேங்கடத்துஎம்வித்தகனை * (2)
மன்னனை மாலிருஞ்சோலைமணாளனை *
கொல்நவிலும் ஆழிப்படையானை * -
2778 miṉṉi mazhai tavazhum veṅkaṭattu ĕm vittakaṉai *
maṉṉaṉai māliruñcolai maṇāl̤aṉai *
kŏl navilum āzhip paṭaiyāṉai * 68

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2778. the clever god of Thiruvenkatam where clouds move with lightning. He, a king and the beloved of Lakshmi, stays in Thirumālirunjolai carrying a discus that kills his enemies. (68)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின்னி மழை ஒளிமயமாக சிகரங்களில்; தவழும் வேங்கடத்து திருவேங்கடத்தில் ஸஞ்சரிக்கும்; எம் வித்தகனை எம் வித்தகனை; மன்னனை எம்பெருமானை; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையிலுள்ள; மணாளனை மணாளனை; கொல் நவிலும் ஆழி கூரிய சக்கரத்தை; படையானை ஆயுதமாக உடையவனை
mazhai clouds; minni shining brightly; thavazhum coming to, gently; thiruvĕngadam at thiruvĕngadamalai (one who has taken residence); em viththaganai one who has amaśing qualities and activities, for us; mannanai as the supreme lord; mālirunjŏlai maṇāl̤anai as the bridegroom who has taken residence at thirumālirunjŏlai; kol navilum āzhi padaiyānai one who has as his weapon, the divine disc which is capable of annihilating enemies