TVM 6.10.2

வேங்கடவா! யான் நின் திருவடி சேர அருள்!

3443 கூறாய்நீறாய்நிலனாகிக் கொடுவல்லசுரர்குலமெல்லாம் *
சீறாவெறியுந்திருநேமிவலவா! தெய்வக்கோமானே! *
சேறார்சுனைத்தாமரைசெந்தீமலரும் திருவேங்கடத்தானே! *
ஆறாவன்பிலடியேன் உன்னடிசேர்வண்ணம்அருளாயே.
3443 kūṟu āy nīṟu āy nilaṉ ākit *
kŏṭu val acurar kulam ĕllām *
cīṟā ĕriyum tiru nemi
valavā * tĕyvak komāṉe **
ceṟu ār cuṉait tāmarai cĕntī
malarum * tiruveṅkaṭattāṉe *
āṟā aṉpil aṭiyeṉ * uṉ
aṭicer vaṇṇam arul̤āye (2)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Supreme Lord, dwelling in Tiruvēṅkaṭam, where fiery-red lotus blooms adorn the cloddy ponds! With Your effulgent discus held high in Your right hand, You vanquished hordes of monstrous Rākṣasas, cutting, burning, and razing them to the ground. I beseech Your sweet grace, O boundless in love, to enable me to attain Your divine feet.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār prays unto the Lord holding the discus, the great destroyer of all enemies, to destroy his enemies also and take him unto His lovely feet, so that His stay on mount Tiruvēṅkaṭam could indeed be fruitful.

(ii) The Āzhvār’s God-love is an inexhaustible fountain which won’t dry up even if the ponds in Tiruvēṅkaṭam went dry; that is because all that knowledge, which blossomed into intellectual love of God, was dowered on him by the Lord Himself. (1-1-1).

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொடு வல் அசுரர் கொடிய வலிய அசுரர்; குலம் எல்லாம் கூட்டங்களை எல்லாம்; கூறு ஆய் துண்டு துண்டாக்கி; நீறு ஆய் சாம்பலாக்கி; நிலன் ஆகி மண்ணோடு மண்ணாகும்படிசெய்து; சீறா எறியும் சீற்றமுடைய எறிகின்ற; திருநேமி சக்கரத்தை; வலவா! வலக்கையில் உடைய; தெய்வக் கோமானே! தேவர்களுக்குத் தலைவனே!; சேறார் சுனை சேற்றுடன் கூடிய நீர்ச் சுனையில்; தாமரை செந்தாமரை மலர்கள்; செந் தீ மலரும் சிவந்த தீபம் போன்று மலரும்; திருவேங்கடத்தானே! திருமலையில் உள்ளவனே!; ஆறா அன்பில் அளவில்லாத அன்பை உடைய; அடியேன் உன் அடியேன் உன்; அடிசேர் வண்ணம் திருவடிகளைச் சேரும்படி; அருளாயே அருள் புரிய வேண்டும்
asurar demons; kulam group; ellām all; kūṛu āy to be cut into many pieces; nīṛu āy to turn into dust; nilan āgi while being flattened; sīṛā showing anger; eriyum shining; thiru having the wealth of valour; nĕmi thiruvāzhi, divine chakra (divine disc); valavā being the omnipotent who can control; dheyvam for nithyasūris; kŏmānĕ being the lord; sĕṛu by mud (for the lotus to stay in); ār filled; sunai pond; thāmarai reddish lotus; sem reddish; thī acquiring the complexion of fire; malarum blossoming; thiruvĕngdaththānĕ ŏh one who is residing in thirumalā!; āṛā ever endless; anbu love; il having; adiyĕn ī, who am a servitor; un your; adi divine feet; sĕr vaṇṇam to reach; arul̤āy kindly bless; vaṇṇam complexion; marul̤ madness

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • kŪṛāy ... - What is the connection between Your hand being inseparable from the chakra and yet I continue to face obstacles? Emperumān's divine weapons, which are indestructible, shall destroy all the ātman's obstacles and uplift him; they can also eliminate the obstacles
+ Read more