PT 1.10.2

திருத்துழாய் முடியாய்! அருள் செய்

1039 இலங்கைப்பதிக்கு அன்றுஇறையாய * அரக்கர்
குலம்கெட்டுஅவர்மாளக் கொடிப்புள்திரித்தாய்! *
விலங்கல்குடுமித் திருவேங்கடம்மேய *
அலங்கல்துளபமுடியாய்! அருளாயே.
PT.1.10.2
1039 ilaṅkaip patikku * aṉṟu iṟai āya * arakkar
kulam kĕṭṭu avar māl̤ak * kŏṭip pul̤ tirittāy **
vilaṅkal kuṭumit * tiruveṅkaṭam meya *
alaṅkal tul̤apa muṭiyāy * arul̤āye-2

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1039. Once, You destroyed the demon race that ruled Lanka and made them fall, by riding with Garuda as Your flag. At Thiruvēṅkaṭam, where moon and sun veer away from the mountain’s towering peaks, You dwell, wearing a divine crown and the sacred tulasi garlands. Mercifully protect me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இலங்கைப் பதிக்கு லங்காபுரிக்கு; அன்று எக்காலத்திலும்; இறை ஆய அரசர்களாயிருந்த; அரக்கர் குலம் அரக்கர் குலம்; கெட்டு கெட்டு; அவர் மாள அவர்கள் மாளும்படி; கொடிப் புள் கருடனைக் கொடியாகக் கொண்டு; திரித்தாய்! திரிந்து அவர்களை அழித்தாய்; விலங்கல் சந்திர ஸூர்யர்கள் விலகும்படியான; குடுமி சிகரங்கள் உள்ள; திருவேங்கடம் மேய திருமலையிலிருக்கும்; துளப முடியாய் திருத்துழாய் மாலையை; அலங்கல்! அணிந்தவனே!; அருளாயே எனக்கு அருள் புரிவாயே!
ilangaip padhikku for the city of lankā; enṛu always; iṛaiyāya being kings; arakkar kulam demoniac clan; avar those demons such as māli etc; kettu having their state damaged; māl̤a to die; kodi being the flag; pul̤ (climbing) periya thiruvadi (garudāzhvār); thiriththāy one who made to roam around; vilangal (chandhra (moon) and sūrya (sun)) move away from their paths; kudumi having tall peaks; thiruvĕngadam on thirumalā which is known as thiruvĕngadam; mĕya being the one who eternally resides; thul̤abam made with thiruththuzhāy (thul̤asi); alangal decorated with garland; mudiyāy oh one who is having divine crown!; arul̤āy ẏou should mercifully protect me.