102

Thiru VaDa mathurai

வடமதுரை

Thiru VaDa mathurai

Mathurā

ஸ்ரீ ருக்மிணீ ஸத்தியபாமா ஸமேத ஸ்ரீ கோவர்த்தநேசாய நமஹ

Thayar: Sri Sathya Bhāmā Nāchiyār
Moolavar: GovardhanEsan, Bālakrishnan
Vimaanam: Govardhana
Pushkarani: Indra Theertham, Govardhana Theertham, Yamunai Nadhi
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Vada Nādu
Area: Uttar Pradesh
State: Uttar Pradesh
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: Madhura
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TPL 10

10 எந்நாள்எம்பெருமான் உன்தனக்கடியோமென்றெழுத்துப்பட்ட
அந்நாளே * அடியோங்களடிக்குடில் வீடுபெற்றுஉய்ந்ததுகாண் *
செந்நாள்தோற்றித் திருமதுரையுள்சிலைகுனித்து * ஐந்தலைய
பைந்நாகத்தலைபாய்ந்தவனே. உன்னைப்பல்லாண்டுகூறுதுமே.
10 எந்நாள் எம்பெருமான் * உன்தனக்கு அடியோம் என்று எழுத்துப்பட்ட
அந்நாளே * அடியோங்கள் அடிக்குடில் வீடுபெற்று உய்ந்தது காண் **
செந்நாள் தோற்றித் * திரு மதுரையிற் சிலை குனித்து * ஐந்தலைய
பைந்நாகத் தலைப் பாய்ந்தவனே * உன்னைப் பல்லாண்டு கூறுதுமே (10)
10
en^n^āL emperumān * un thanakku adiyOm enRu ezhuththuppatta-
an^n^āLE * adiyONGgaL adikkudil * veedupeRRu uyndhathukāN *
sen^n^āL thORRith * thirumathuraiyuL silaikuniththu * aindhalaiya-
pain^n^ākath thalai pāyndhavanE! * unnaip pallāNdu kooRuthumE. 10.

Ragam

நாட்டை

Thalam

அட

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 8-13

Simple Translation

10. The day when we declared our subservience to You, our master, is the day of our deliverance and bliss. Lord! You were born on an auspicious day at northern Mathura. You broke Kamsa's bow in his weaponry, and danced on Kālingan the five-headed snake. We pray that you live long, (“Pallāndu, Pallāndu!”)

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம்பெருமான் ஸ்வாமியே!; உன் தனக்கு உமக்கு; அடியோம் என்று தாசர்கள் நாங்கள் என்று; எழுத்துப்பட்ட அடிமை ஓலை எழுதிக் கொடுத்த; எந்நாள் அந்நாளே நாள் எதுவோ அந்த நாளே; அடியோங்கள் தாசர்களான எங்களுடைய; குடில் வீட்டிலுள்ள அனைவரும்; அடி அடிமைப்பட்டவர்களாய்; வீடுபெற்று நல்லகதியை; உய்ந்தது காண் அடைந்து விட்டோம்; செந்நாள் தோற்றி நல்ல நாளில் அவதரித்து; திருமதுரையின் அழகிய வட மதுரையில்; சிலை குனித்து கம்சனின் ஆயுதசாலையில் வில்லை முறித்து; ஐந்தலைய ஐந்து தலைகளையுடைய; பை பரந்த படங்களையுடைய; நாக காளியன் என்னும் நாகத்தின்; தலைப் பாய்ந்தவனே! தலை மேல் குதித்தவனே!; உன்னைப் உனக்கு; பல்லாண்டு கூறுதுமே மங்களாசாசனம் செய்வோம்
emperumAn Oh our master!; un thanakku to you (who is the master of all); adiyOm enRu that we are servitors; ezhuththup patta when we gave that in writing; ennAL which day; annALE that day; adiyOngaL our (who are servitors); kudil sons, grand-sons, etc., who are in the house; adi being surrendered to you; vIdu peRRu being freed from kaivalya mOksham; uynthathu got liberated/uplifted; sem nAL on that beautiful day; thORRi descended; thiru mathurai uL in the beautiful mathurA (of north bhAratham); silai kuniththu broke the bow (in kamsas weapons court); ain thalaiya having five heads; pai having well expanded hoods; nAgam kALiya the serpent; thalai on the head; pAynthavanE sarvEsvaran (you) who mercifully landed on it; unnai for you; pallANdu kURuthum we will perform mangaLAsAsanam

PAT 1.1.4

16 உறியைமுற்றத்து உருட்டிநின்றாடுவார் *
நறுநெய்பால்தயிர் நன்றாகத்தூவுவார் *
செறிமென்கூந்தல் அவிழத்திளைத்து * எங்கும்
அறிவழிந்தனர் ஆய்ப்பாடியாயரே.
16 உறியை முற்றத்து * உருட்டி நின்று ஆடுவார் *
நறுநெய் பால் தயிர் * நன்றாகத் தூவுவார் **
செறி மென் கூந்தல் * அவிழத் திளைத்து *
எங்கும் அறிவு அழிந்தனர் * ஆய்ப்பாடி ஆயரே (4)
16
uRiyai muRRaththu * urutti n^inRāduvār *
naRun^ey pālthayir * nanRākath thoovuvār *
seRimen koondhal * avizhath thiLaiththu * eNGgum-
aRivazhindhanar * āyppādi āyarE. 4.

Ragam

அபரூப

Thalam

அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

16. (Thirukkottiyur) The women of Aipādi, Mathura took the uri, rolled the pots in front of their houses and danced. The fragrant ghee, milk and yogurt spilled all over and they were filled with frenzied joy and their thick soft hair became loose.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆய்ப்பாடி ஆயர் ஆய்ப்பாடியிலுள்ள கோபர்கள்; உறியை உறிகளை; முற்றத்து உருட்டி நின்று முற்றத்தில் உருட்டிவிட்டு; ஆடுவார் கூத்தாடுபவரானார்கள்; நறுநெய் மணமிக்க நெய்; பால் தயிர் பால் தயிர் முதலியவற்றை; நன்றாக தாராளமாகத்; தூவுவார் தானம் அளிப்பவரானார்கள்; செறிமென் நெருங்கி மெத்தென்று படிந்திருக்கிற; கூந்தல் தலைமுடி; அவிழத் அவிழ்ந்து கலையும்படியாக; திளைத்து நாட்டியமாடி; எங்கும் ஆயர்பாடி முழுதும்; அறிவு அழிந்தனர் உன்மத்தமானார்கள்

PAT 3.5.1

264 அட்டுக்குவிசோற்றுப்பருப்பதமும்
தயிர்வாவியும்நெய்யளறுமடங்கப்
பொட்டத்துற்றி மாரிப்பகைபுணர்த்த
பொருமாகடல்வண்ணன்பொறுத்தமலை *
வட்டத்தடங்கண்மடமான்கன்றினை
வலைவாய்ப்பற்றிக்கொண்டு * குறமகளிர்
கொட்டைத்தலைப்பால்கொடுத்துவளர்க்கும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே. (2)
264 ## அட்டுக் குவி சோற்றுப் பருப்பதமும் * தயிர்- வாவியும் நெய்- அளறும் அடங்கப்
பொட்டத் துற்றி * மாரிப் பகை புணர்த்த * பொரு மா கடல்வண்ணன் பொறுத்த மலை **
வட்டத் தடங்கண் மட மான் கன்றினை * வலைவாய்ப் பற்றிக் கொண்டு * குறமகளிர்
கொட்டைத் தலைப் பால் கொடுத்து வளர்க்கும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (1)
264. ##
attukkuvi sORRu paruppadhamum *
thayirvāviyum n^eyyaLaRum adaNGgap-
pottaththuRRi * mārippahai puNarththa *
porumā kadalvaNNan poRuththamalai *
vattath thadaNGgaN madamān kanRinai *
valaivāy paRRi koNdu * kuRamahaLir-
kottaith thalaippāl koduththu vaLarkkum *
gOvarththanam ennum koRRakkudaiyE. * (2) 1.

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

264. Lord Krishna ate the rice that was heaped like a mountain, curd running like a stream and ghee thick like mud in a single gulp and earned the wrath of Indra. Govardhanā is the mountain which He lifted, colored like the dark ocean lifted to protect

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அட்டுக்குவி சோற்று சமைத்துக் குவிக்கப்பட்ட சோறாகிற; பருப்பதமும் மலையும்; தயிர் வாவியும் தயிராகிற ஓடையும்; நெய் அளறும் அடங்க நெய்யாகிற சேறும் ஆகிய இவற்றை; பொட்டத் துற்றி சடக்கென ஒரே கவளமாக உண்டு; மாரிப் பகை மழை என்னும் பகையை; புணர்த்த உண்டாக்கினவனாய்; பொரு மா கடல் வண்ணன் கறுத்த கடல் நிறத்தன்; பொறுத்த கண்ணன் தூக்கித் தாங்கிய; மலை கோவர்த்தனமலை; வட்டத் தடங்கண் வட்டமான பெரிய கண்களையுடைய; மட மான் கன்றினை தாய்ப் பாசம் மிகுந்த மான் கன்றை; வலை வாய்ப் பற்றி வலையில் பிடித்து; கொண்டு அக்கன்றுகளுக்கு; குறமகளிர் குறப்பெண்கள்; கொட்டைத் தலை பஞ்சு நுனியில்; பால் கொடுத்து பாலூட்டி; வளர்க்கும் வளர்க்கும் மலை; கோவர்த்தனம் கோவர்த்தனம்; என்னும் என்னும் பெயருடைய; கொற்றக் குடையே வெற்றிக்குடையே

PAT 3.5.2

265 வழுவொன்றுமில்லாச்செய்கை வானவர்கோன்
வலிப்பட்டுமுனிந்துவிடுக்கப்பட்ட *
மழைவந்துஎழுநாள்பெய்துமாத்தடுப்ப
மதுசூதன்எடுத்துமறித்தமலை *
இழவுதரியாததோரீற்றுப்பிடி
இளஞ்சீயம்தொடர்ந்துமுடுகுதலும் *
குழவியிடைக்காலிட்டெதிர்ந்துபொரும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
265 வழு ஒன்றும் இல்லாச் செய்கை வானவர்கோன் * வலிப்பட்டு முனிந்து விடுக்கப்பட்ட *
மழை வந்து எழு நாள் பெய்து மாத் தடுப்ப * மதுசூதன் எடுத்து மறித்த மலை **
இழவு தரியாதது ஓர் ஈற்றுப் பிடி * இளஞ் சீயம் தொடர்ந்து முடுகுதலும் *
குழவி இடைக் கால் இட்டு எதிர்ந்து பொரும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (2)
265
vazhuvonRumilā seykai vānavar_kOn *
valippattu munindhu vidukkappattu *
mazhai vandhu ezhu n^āL peydhu māththaduppa *
madhusoodhan eduththu maRiththa malai *
izhavuthariyādhadhOr eeRRuppidi *
iLaNYjeeyam thodarndhu mudukudhalum *
kuzhaviyidai kālittu edhirndhu porum *
gOvarththanam ennum koRRakkudaiyE. * 2.

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

265. Govardhanā is the victorious umbrella-like mountain that Madhusudhanan carried to stop the rain and protect the cows when Indra, the king of gods commanded a heavy downpour. Govardhanā(Madhura) is a mountain where the female elephant bravely protects its young one under her legs, opposes lion and fights the lion that chases it.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வழு ஒன்றும் இல்லா குறை ஒன்றுமில்லாத; செய்கை செய்கையையுடைய; வானவர்கோன் தேவேந்திரனால்; வலிப்பட்டு நிர்பந்திக்கப்பட்டு; முனிந்து கோபத்துடன்; விடுக்கப்பட்ட ஏவப்பட்ட; எழு நாள் ஏழு நாட்கள்; மழை வந்து பெய்து தொடர்ந்து மழை பெய்து; மாத் தடுப்ப பசுக்களைக் காக்க; மதுசூதன் எடுத்து கண்ணபிரான் எடுத்து; மறித்த மலை தலை கீழாக கவிழ்த்துப் பிடித்த மலை; இளஞ்சீயம் ஒரு சிங்கக்குட்டி; தொடர்ந்து முடுகுதலும் தொடர்ந்து வந்து துன்புறுத்த; இழவு தரியாதது தன் குட்டிக்கு வந்த துன்பதை பொறுக்கமாட்டாத; ஓர் ஈற்றுப் பிடி ஒரு பெண் யானை; குழவி தன் குட்டியை; இடைக் கால் நான்கு கால்களுக்கு நடுவில்; இட்டு இடுக்கிக்கொண்டு; எதிர்ந்து அந்த சிங்கக்குட்டியோடு; பொரும் போராடிய மலையானது; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே

PAT 3.5.3

266 அம்மைத்தடங்கண்மடவாய்ச்சியரும்
ஆனாயரும்ஆநிரையும்அலறி *
எம்மைச்சரணென்றுகொள்ளென்றிரப்ப
இலங்காழிக்கையெந்தைஎடுத்தமலை *
தம்மைச்சரணென்றதம்பாவையரைப்
புனமேய்கின்றமானினம்காண்மினென்று *
கொம்மைப்புயக்குன்றர்சிலைகுனிக்கும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
266 அம் மைத் தடங்கண் மட ஆய்ச்சியரும் * ஆனாயரும் ஆநிரையும் அலறி *
எம்மைச் சரண் என்றுகொள் என்று இரப்ப * இலங்கு ஆழிக் கை எந்தை எடுத்த மலை **
தம்மைச் சரண் என்ற தம் பாவையரைப் * புனமேய்கின்ற மானினம் காண்மின் என்று *
கொம்மைப் புயக் குன்றர் சிலை குனிக்கும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (3)
266
ammai thadaNGgaN madavāychchiyarum *
ānāyarum ān^iraiyum alaRi *
emmai saranenRu koL enRirappa *
ilaNGgāzhikkai endhai eduththa malai *
thammai charaNenRa thampāvaiyaraip *
punamEykinRa māninam kāNmin enRu *
kommai puyakkunRar silai kunikkum *
gOvarththanam ennum koRRakkudaiyE. * 3.

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

266. Govardhanā is the mountain which my Lord who holds the shining discus( chakra) in His hands, lifted like an umbrella, when the large-eyed cowherd women and cowherds prayed and pleaded screaming "Help us. You are our refuge!" Govardhanā (Madhura) is the mountain where men with strong mountain-like arms bend their bows when their lovely doll-like women ask them to catch deer, saying, “See, a group of deer are grazing on our millet. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம் மை அழகிய மையோடு கூடின; தடங்கண் விசாலமான கண்களையுடைய; மட ஆய்ச்சியரும் மடப்ப குணமுடைய ஆய்ச்சிகளும்; ஆனாயரும் இடையர்களும்; ஆநிரையும் பசுக்களும்; அலறி பெருமழையால் அலறவும்; எம்மைச் சரண் என்று அடைக்கலம் வேண்டி; கொள் என்று காப்பாற்ற வேண்டுமென்று; இரப்ப பிரார்த்திக்க; இலங்கு ஒளி இலங்கும்; ஆழிக் கை சக்கரத்தை கையிலேந்திய; எந்தை என் அப்பன்; எடுத்த மலை எடுத்த மலையானது; தம்மை தங்களைச்; சரண் என்ற சரணமென்று பற்றி இருக்கும்; தம் பாவையரை தங்கள் பெண்களை; புனமேய்கின்ற வீட்டுக் கொல்லையில் மேய்கின்ற; மானினம் மான்களை; காண்மின் என்று பாருங்கள் என்று ஒருவருக்கொருவர்; கொம்மைப் புய பருத்த புஜங்களையுடைய; குன்றர் குறவர்கள்; சிலை குனிக்கும் வில்லை வளைக்கும்; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே

PAT 3.5.4

267 கடுவாய்ச்சினவெங்கண்களிற்றினுக்குக்
கவளமெடுத்துக்கொடுப்பானவன்போல் *
அடிவாயுறக்கையிட்டுஎழப்பறித்திட்டு
அமரர்பெருமான்கொண்டுநின்றமலை *
கடல்வாய்ச்சென்றுமேகம்கவிழ்ந்திறங்கிக்
கதுவாய்ப்படநீர்முகந்தேறி * எங்கும்
குடவாய்ப்படநின்றுமழைபொழியும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
267 கடு வாய்ச் சின வெங்கண் களிற்றினுக்குக் * கவளம் எடுத்துக் கொடுப்பான் அவன் போல் *
அடிவாய் உறக் கையிட்டு எழப் பறித்திட்டு * அமரர்பெருமான் கொண்டு நின்ற மலை **
கடல்வாய்ச் சென்று மேகம் கவிழ்ந்து இறங்கிக் * கதுவாய்ப் பட நீர்முகந்து ஏறி * எங்கும்
குடவாய்ப் பட நின்று மழை பொழியும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (4)
267
kaduvāy sina veNGgaN kaLiRRinukku *
kavaLam eduththu koduppānavan pOl *
adivāy uRakkaiyittu ezha paRiththittu *
amarar perumān koNdu n^inRa malai *
kadalvāy senRu mEham kavizhndhiRaNGgi *
kadhuvāyppada n^eer muhandhERi * eNGgum-
kudavāyppada n^inRu mazhai pozhiyum *
gOvarththanam ennum koRRakkudaiyE. * 4.

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

267. Like a mahout giving a ball of rice, to a big-mouthed angry-eyed elephant, Kannan the God of Gods, dug deep into the earth and lifted the Govardhanā mountain (Madhura), where the clouds descend to the ocean, scooping up the water, rise to the sky in the east, gather and pour down rain as if from a pot.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடு வாய் பயங்கரமான வாயையும்; சின வெங்கண் சினமிக்கக் கண்களையும் உடைய; களிற்றினுக்கு யானைக்கு; கவளம் எடுத்து சோற்றுக் கவளத்தை எடுத்து; கொடுப்பான் அவன் போல் கொடுக்கும் பாகனைப்போல; அடிவாய் உற மலையின் அடி வேரிலே ஊன்றும்படியாக; கையிட்டு எழ கையை கீழே செலுத்தி மலையைத் தூக்கி; பறித்திட்டு எடுத்து; அமரர் பெருமான் கொண்டு நின்ற கண்ணபிரான்; கடல் வாய்ச் சென்று கடலில் சென்று; மேகம் கவிழ்ந்து இறங்கி மேகம் கவிழ்ந்து இறங்கி; கதுவாய்ப் பட அங்குள்ள நீரை தரை தெரியுமளவு; நீர் முகந்து ஏறி எங்கும் எடுத்துக்கொண்டு; குடவாய்ப் பட குடத்திலிருந்து கொட்டுவது போல; நின்று மழை பொழியும் மழையாகப் பொழியும்; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே

PAT 3.5.5

268 வானத்திலுள்ளீர். வலியீர்உள்ளீரேல்
அறையோ. வந்துவாங்குமினென்பவன்போல் *
ஏனத்துருவாகியஈசன்எந்தை
இடவனெழவாங்கியெடுத்தமலை *
கானக்களியானைதன்கொம்பிழந்து
கதுவாய்மதம்சோரத்தன்கையெடுத்து *
கூனல்பிறைவேண்டிஅண்ணாந்துநிற்கும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
268 வானத்தில் உள்ளீர் வலியீர் உள்ளீரேல் * அறையோ வந்து வாங்குமின் என்பவன் போல் *
ஏனத்து உரு ஆகிய ஈசன் எந்தை * இடவன் எழ வாங்கி எடுத்த மலை **
கானக் களி-யானை தன் கொம்பு இழந்து * கதுவாய் மதம் சோரத் தன் கை எடுத்து *
கூனற் பிறை வேண்டி அண்ணாந்து நிற்கும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (5)
268
vānaththil uLLeer! valiyeer uLLeerEl *
aRaiyO! vandhu vāNGgumin enbavan pOl *
Enaththu uruvāhiya eesan endhai *
idavanezha vāNGgi eduththa malai *
kāna kaLiyānai than kombizhandhu *
kadhuvāy madham sOraththan kaiyeduththu *
koonal piRai vENdi aNNāndhu n^iRkum *
gOvarththanam ennum koRRakkudaiyE. * 5.

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

267. He, who took the form of a boar, lifted Govardhanā quite effortlessly, as if throwing a challenge, Oh! Gods above! Is anyone strong enough to lift the mountain?" This mountain is the home of the wild elephant that raises its trunk towards the crescent moon in the sky, thinking that to be its broken tusk.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானத்தில் உள்ளீர்! மேலுலகத்தோரே!; வலியீர் உள்ளீரேல் வலிமையுடையவராகில்; அறையோ! வந்து இங்கே வந்து; வாங்குமின் இம்மலையைத் தூக்குங்கள்; என்பவன் போல் என்று சொல்வது போல; ஏனத்து உரு ஆகிய வராக அவதாரமெடுத்த; ஈசன் எந்தை எங்கள் கண்ணபிரான்; இடவன் மண்கட்டியை; எழ வாங்கி பெயர்த்து எடுப்பது போல; எடுத்த மலை தூக்கிப் பிடித்த இந்த மலை; கானக் களி யானை களித்துத் திரிந்த காட்டு யானை; தன் கொம்பு இழந்து தன் தந்தம் முறிபட்டதும்; கதுவாய் முறிபட்ட இடத்திலிருந்து; மதம் சோர மத நீரானது ஒழுக; தன் கை எடுத்து தன் துதிக்கையை தூக்கி; கூனல் பிறை ஆகாயத்தில் வளைந்த வடிவுடைய பிறைச்சந்திரனை; அண்ணாந்து நிற்கும் தன் தந்தம் என நினைத்து; வேண்டி பார்த்துக்கொண்டு நிற்கும் மலை; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே!

PAT 3.5.6

269 செப்பாடுடையதிருமாலவன் தன்
செந்தாமரைக்கைவிரலைந்தினையும் *
கப்பாகமடுத்துமணிநெடுந்தோள்
காம்பாகக்கொடுத்துக்கவித்தமலை *
எப்பாடும்பரந்திழிதெள்ளருவி
இலங்குமணிமுத்துவடம்பிறழ *
குப்பாயமெனநின்றுகாட்சிதரும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
269 செப்பாடு உடைய திருமால் அவன் தன் * செந்தாமரைக் கைவிரல் ஐந்தினையும் *
கப்பு ஆக மடுத்து மணி நெடுந்தோள் * காம்பு ஆகக் கொடுத்துக் கவித்த மலை **
எப்பாடும் பரந்து இழி தெள் அருவி * இலங்கு மணி முத்துவடம் பிறழ *
குப்பாயம் என நின்று காட்சிதரும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (6)
269
seppādudaiya thirumālavan than *
sendhāmarai kaiviral aindhinaiyum *
kappāha maduththu maNi n^edundhOL *
kāmbāha koduththu kaviththa malai *
eppādum parandhizhi theLLaruvi *
ilaNGgu maNi muththu vadam piRazha *
kuppāyamena n^inRu kātchitharum *
gOvarththanam ennum koRRakkudaiyE. * 6.

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

269. The victorious umbrella-like mountain that our wonderful Thirumāvalavan carried, putting all the five fingers of his lovely lotus hand at its base and lifting it with his large, beautiful arms is Govardhanā (Madhura) where the water of the white waterfall flows everywhere as it carries lovely glistening beautiful pearls and makes the hill look like a treasure of pearl garlands.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செப்பாடு உடைய செவ்வையான குணமுடைய; திருமால் அவன் தன் கண்ணபிரான் தன்னுடைய; செந்தாமரைக் சிவந்த தாமரைப் போன்ற; கை விரல் கை விரல்கள்; ஐந்தினையும் ஐந்தையும்; கப்பாக மடுத்து வளைத்து அமைத்து; மணி நெடுந்தோள் அழகிய தன் தோள்களை; காம்பாகக் குடை போன்ற மலைக்குக் காம்பாக; கொடுத்து கொடுத்து; கவித்த மலை தலைகீழாகக் கவிழ்த்த மலையாவது; எப்பாடும் பரந்து எல்லாப் பக்கங்களிலும் பரந்து; இழி தெள் அருவி பெருகும் தெளிந்த சுனைஅருவிகள்; இலங்கு மணி பிரகாசமாக விளங்கும் அழகிய; முத்து வடம் பிறழ முத்து மாலைப் போல் அசைய; குப்பாயம் கண்ணன் முத்துச்சட்டை; என நின்று அணிந்திருப்பதுபோல்; காட்சி தரும் தோன்றும் மலை; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே

PAT 3.5.7

270 படங்கள்பலவுமுடைப்பாம்பரையன்
படர்பூமியைத்தாங்கிக்கிடப்பவன்போல் *
தடங்கைவிரலைந்தும்மலரவைத்துத்
தாமோதரன்தாங்குதடவரைதான் *
அடங்கச்சென்றுஇலங்கையையீடழித்த
அனுமன்புகழ்பாடித்தம்குட்டன்களை *
குடங்கைக்கொண்டுமந்திகள்கண்வளர்த்தும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
270 படங்கள் பலவும் உடைப் பாம்பு- அரையன் * படர் பூமியைத் தாங்கிக் கிடப்பவன் போல் *
தடங்கை விரல் ஐந்தும் மலர வைத்துத் * தாமோதரன் தாங்கு தடவரைதான் **
அடங்கச் சென்று இலங்கையை ஈடழித்த * அனுமன் புகழ் பாடித் தம் குட்டன்களை *
குடங்கைக் கொண்டு மந்திகள் கண்வளர்த்தும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (7)
270
padaNGgaL palavum udai pāmbaraiyan *
padar boomiyai thāNGgi kidappavan pOl *
thadaNGgai viralaindhum malara vaiththu *
dhāmOdharan thāNGgu thadavaraithān *
adaNGgachchenRu ilaNGgaiyai eedazhiththa *
anuman puhazh pādi tham kuttan_kaLai *
kudaNGgai koNdu mandhihaL kaN vaLarththum *
gOvarththanam ennum koRRakkudaiyE. * 7.

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

270. The victorious umbrella-like mountain that our Damodaran carried using the five fingers of his wide hands just as the thousand-headed Adishesha carries the earth is Govardhanā (Madhura) where the monkeys live and put their small children to sleep holding them in their hands and singing the fame of Hanuman who went to Lankā and destroyed its pride.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
படங்கள் பலவும் உடை பல படங்களையுடைய; பாம்பு அரையன் பாம்புகட்கு அரசனான ஆதிசேஷன்; படர் பூமியை பரந்த பூமியை; தாங்கிக் கிடப்பவன் போல் தாங்கி இருப்பவன் போல; தடங் கை தன் பெரிய கையிலுள்ள; விரல் ஐந்தும் ஐந்து விரல்களையும்; மலர வைத்து பிரித்து வைத்து; தாமோதரன் தாங்கு கண்ணபிரான் தாங்கின; தடவரைதான் மலை தான் கோவர்த்தன மலை; இலங்கையை இலங்கையை; அடங்கச் சென்று முழுவதையும்; ஈடு அழித்த முழுமையாக அழித்த; அனுமன் புகழ் ஆஞ்சனேயனின் புகழ்; பாடி பாடி கொண்டு; தம் குட்டன்களை தம் குட்டிகளை; குடங்கைக் கொண்டு உள்ளங்கையிலேந்தி; மந்திகள் குரங்குகள்; கண் வளர்த்தும் தூங்கச்செய்யும்; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே

PAT 3.5.8

271 சலமாமுகில்பல்கணப்போர்க்களத்துச்
சரமாரிபொழிந்துஎங்கும்பூசலிட்டு *
நலிவானுறக்கேடகம்கோப்பவன்போல்
நாராயணன்முன்முகம்காத்தமலை *
இலைவேய்குரம்பைத்தவமாமுனிவர்
இருந்தார்நடுவேசென்றுஅணார்சொறிய *
கொலைவாய்ச்சினவேங்கைகள்நின்றுறங்கும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
271 சல மா முகில் பல் கணப் போர்க்களத்துச் * சர- மாரி பொழிந்து எங்கும் பூசலிட்டு *
நலிவான் உறக் கேடகம் கோப்பவன் போல் * நாராயணன் முன் முகம் காத்த மலை **
இலை வேய் குரம்பைத் தவ மா முனிவர் * இருந்தார் நடுவே சென்று அணார் சொறிய *
கொலை வாய்ச் சின வேங்கைகள் நின்று உறங்கும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (8)
271
salamāmuhil palkaNap pOrkkaLaththu *
saramāri pozhindhu eNGgum poosalittu *
nalivānuRa kEdakam kOppavanpOl *
nārāyaNan munmuham kāththa malai *
ilaivEy kurambai thavamā munivar *
irundhār n^aduvE senRu aNār soRiya *
kolaivāy sina vENGgaihaL n^inRuRaNGgum *
gOvarththanam ennum koRRakkudaiyE. * 8.

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

271. When rain clouds gathered and poured heavily, frightening all, Kannan carried this mountain(Govardhanā), to save the cowherds, like a warrior using his shield to protect from the rain of arrows in the battlefield. In Govardhanā (Madhura), pious rishis practice tapas living in huts roofed with leaves, while angry murderous tigers go and sleep with them.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சல மா முகில் ஈரம் கொண்ட மா பெரும் மேகங்களின்; பல் கணப் போர்க்களத்து பல திரள்கள்; சரமாரி பொழிந்து சரமழையாகப் பொழிந்து; எங்கும் பூசல் இட்டு ஆயர்பாடியில் கர்ஜனை பண்ணி; நலிவான் உற பயமூட்டிய சமயம்; கேடகம் கோப்பவன் போல் குடைபிடிப்பவன் போல்; நாராயணன் எம்பிரான் மழையை; முன் முகம் எதிர் கொண்டு; காத்த மலை காத்திட்ட மலை; இலை வேய் தழைகளால் அமைக்கப்பட்ட; குரம்பை குடில்களில்; தவ மா முனிவர் இருக்கும் தபஸ்விகள்; இருந்தார் நடுவே சென்று கூட்டத்தின் நடுவே சென்று; அணார் சொறிய தபஸ்விகள் தமது கழுத்தைச் சொறிய; கொலை வாய் கொல்லும் வாயை உடைய; சின வேங்கைகள் சின மிக்க வேங்கைகள்; நின்று உறங்கும் நின்றபடியே உறங்கும்; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்கிற; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே!

PAT 3.5.9

272 வன்பேய்முலையுண்டதோர்வாயுடையன்
வன்தூணெனநின்றதோர்வன்பரத்தை *
தன்பேரிட்டுக்கொண்டுதரணிதன்னில்
தாமோதரன்தாங்குதடவரைதான் *
முன்பேவழிகாட்டமுசுக்கணங்கள்
முதுகில்பெய்துதம்முடைக்குட்டன்களை *
கொம்பேற்றியிருந்துகுதிபயிற்றும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
272 வன் பேய்முலை உண்டது ஓர் வாய் உடையன் * வன் தூண் என நின்றது ஓர் வன் பரத்தை *
தன் பேர் இட்டுக் கொண்டு தரணி தன்னிற் * தாமோதரன் தாங்கு தடவரை தான் **
முன்பே வழி காட்ட முசுக் கணங்கள் * முதுகிற் பெய்து தம் உடைக் குட்டன்களை *
கொம்பு ஏற்றி இருந்து குதி பயிற்றும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (9)
272
vanpEy mulaiyuNdathOr vāyudaiyan *
van_thooNena n^inRadhOr vanparaththai *
thanpErittukkoNdu tharaNi thannil *
dhāmOdharan thāNGgu thadavaraithān *
munbE vazhikātta musukkaNaNGgaL *
mudhuhil peydhu thammudai kuttan_kaLai *
kombERRi irundhu kudhi payiRRum *
gOvarththanam ennum koRRakkudaiyE. * 9.

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

272. The One who drank milk from the breasts of the terrible Putanā and killed her, lifted the huge mountain that bears His name Govardhanā, like a pillar that bears a heavy weight. This victorious mountain that is home for the monkeys that climb on the branches of trees carrying their babies on their backs and teach them how to jump.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வன் பேய் பலசாலியான பேய் உருவில் வந்த பூதனையின்; முலை உண்டதோர் முலைப் பாலை உண்ட; வாய் உடையன் வாயையுடைய கண்ணன்; ஓர் வன் பரத்தை மிகுந்த பாரத்தைத் தாங்கிக் கொண்டு; வன் தூணென நின்றது ஒரு வலிய தூணைப்போல நின்று; தன் பேர் கோவர்த்தனன் என்ற தன் பெயரை; இட்டுக் கொண்டு வைத்துக் கொண்டு; தரணி தன்னில் இந்த உலகத்தில்; தாமோதரன் தாங்கு கண்ணபிரான் தாங்கிக் கொண்டு நின்ற; தடவரை தான் விசாலமான மலை தான்; முசு முசு என்ற குரங்குகளின்; கணங்கள் கூட்டம் தம் குட்டிகளுக்கு; முன்பே கிளைக்குக் கிளை; வழி காட்ட பாயும் வழியைக் காட்டிட; முதுகில் பெய்து முதுகிலே கட்டிக்கொண்டுபோய்; தம்முடைக் குட்டன்களை தம் குட்டிகளை; கொம்பு ஏற்றி இருந்து மரக்கொம்பிலே ஏற்றி வைத்து; குதி பயிற்றும் குதிக்கப் பயிற்றுவிக்கும் மலை; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே

PAT 3.5.10

273 கொடியேறுசெந்தாமரைக்கைவிரல்கள்
கோலமும்அழிந்திலவாடிற்றில *
வடிவேறுதிருவுகிர்நொந்துமில
மணிவண்ணன்மலையுமோர்சம்பிரதம் *
முடியேறியமாமுகிற்பல்கணங்கள்
முன்னெற்றிநரைத்தனபோல * எங்கும்
குடியேறியிருந்துமழைபொழியும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
273 கொடி ஏறு செந் தாமரைக் கைவிரல்கள் * கோலமும் அழிந்தில வாடிற்று இல *
வடிவு ஏறு திருவுகிர் நொந்தும் இல * மணிவண்ணன் மலையும் ஓர் சம்பிரதம் **
முடி ஏறிய மா முகிற் பல் கணங்கள் * முன் நெற்றி நரைத்தன போல * எங்கும்
குடி ஏறி இருந்து மழை பொழியும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (10)
273
kodiyERu sendhāmarai kaiviralhaL *
kOlamum azhindhila vādiRRila *
vadivERu thiruvuhir n^ondhumila *
maNivaNNan malaiyumOr sampiradham *
mudiyERiya māmuhil pal kaNaNGgaL *
munneRRi n^araiththana pOla * eNGgum-
kudiyERi irundhu mazhai pozhiyum *
gOvarththanam ennum koRRakkudaiyE * . 10.

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

273. The fingers of his lotus hands that have creeper-like thin prints did not loose their beauty and his strong beautiful finger-nails did not hurt when the beautiful blue-colored one carried Govardhanā mountain (Madhura). He carried the mountain as if it were something he did every day. On the umbrella-like Govardhanā mountain, a group of large clouds rest on the top of the hills making the mountain look as if it has grey hair as they pour down rain everywhere.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொடி ஏறு கொடி போன்ற ரேகைகளையுடைய; செந்தாமரை சிவந்த தாமரைப்போன்ற; கை விரல்கள் கை விரல்களின்; கோலமும் அழகு மலையைத்தாங்கி நின்றிருந்தும்; அழிந்தில அழியவுமில்லை; வாடிற்று இல வாட்டமுறவுமில்லை; வடிவு ஏறு திரு உகிர் அழகிய நகங்களிலும்; நொந்தும் இல வலி ஏற்படவில்லை; மணி வண்ணன் மணி வண்ணன் கண்ணபிரான்; மலையும் எடுத்த மலையும்; ஓர் சம்பிரதம் ஒரு கண்கட்டு வித்தைதான்; முடி ஏறிய மா முகில் மலைச் சிகரத்திலுள்ள பெரிய மேக; பல் கணங்கள் கூட்டங்களின்; முன் நெற்றி நரைத்தன போல முன் நெற்றி நரைத்தது போல; எங்கும் குடி ஏறி இருந்து எல்லா இடங்களிலும் புகுந்து; மழை பொழியும் மழை பொழியும்; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே

PAT 3.5.11

274 அரவில்பள்ளிகொண்டுஅரவம்துரந்திட்டு
அரவப்பகையூர்தியவனுடைய *
குரவிற்கொடிமுல்லைகள்நின்றுறங்கும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடைமேல் *
திருவிற்பொலிமறைவாணர்புத்தூர்
திகழ்பட்டர்பிரான்சொன்னமாலைபத்தும் *
பரவுமனநன்குடைப்பத்தருள்ளார்
பரமானவைகுந்தம்நண்ணுவரே. (2)
274 ## அரவிற் பள்ளிகொண்டு அரவம் துரந்திட்டு * அரவப்-பகை ஊர்தி அவனுடைய *
குரவிற் கொடி முல்லைகள் நின்று உறங்கும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடைமேல் **
திருவிற் பொலி மறைவாணர் புத்தூர் திகழ் * பட்டர்பிரான் சொன்ன மாலை பத்தும் *
பரவு மனம் நன்கு உடைப் பத்தர் உள்ளார் * பரமான வைகுந்தம் நண்ணுவரே (11)
274. ##
aravil paLLi koNdu aravam thurandhittu *
arava pakaiyoordhi avanudaiya *
kuraviRkodi mullaihaL n^inRuRaNGgum *
gOvarththanam ennum koRRakkudaimEl *
thiruviR polimaRai vāNar puththoor-
thihazh * pattar pirān sonna mālai paththum *
paravu mana n^an_kudai paththaruLLār *
paramāna vaikuntam n^aNNuvarE. * (2) 11.

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

274. The famous Pattarpiran Vishnuchithan where the Vediyars recite the divine Vedās composed these ten pāsurams on Govardhanā mountain (Madhura) where jasmine flowers bloom on the branches of kuravam trees. He describes how the hill is carried as an umbrella by the god who rests on Adishesha and rides on the Garudā, the enemy of snake. If devotees recite those pāsurams in their hearts and worship him, they will reach divine Vaikuntam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரவில்பள்ளிகொண்டு பாம்பணையில் பள்ளிகொண்டு; அரவம் ஆய்ப்பாடியில் வந்து; துரந்திட்டு காளீயனை துரத்திவிட்டு; அரவப்பகை பாம்பின் பகைவனான கருடனை; ஊர்தி தனது வாகனமாக உடைய பிரான்; குரவிற் கொடி குரவ மரத்தில் படர்ந்துள்ள; முல்லைகள் முல்லைக்கொடி; நின்று உறங்கும் நிலை பெற்றிருக்கும்; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தன மலை என்னும்; கொற்றக் குடை மேல் வெற்றிக் குடையைப் பற்றி; திருவிற்பொலி லக்ஷ்மிகடாக்ஷம் பெற்ற; மறைவாணர் வேத விற்பன்னர்கள்; புத்தூர்த் திகழ் வாழ்கின்ற ஸ்ரீவில்லிபுத்தூரில் வாழும்; பட்டர் பிரான் சொன்ன பெரியாழ்வார் அருளிச்செய்த; மாலை பத்தும் பத்துப் பாசுரங்களையும்; பரவு மனம் நன்கு உடை பரந்த மனம் உடைய; பத்தர் உள்ளார் பக்தர்களாக இருப்பவர்; பரமான வைகுந்தம் ஸ்ரீவைகுண்டத்தை; நண்ணுவரே அடைவார்கள்

PAT 3.6.3

277 வானிளவரசுவைகுந்தக்குட்டன்
வாசுதேவன்மதுரைமன்னன் * நந்த
கோனிளவரசுகோவலர்குட்டன்
கோவிந்தன்குழல்கொடுஊதினபோது *
வானிளம்படியர்வந்துவந்தீண்டி
மனமுருகிமலர்க்கண்கள்பனிப்ப *
தேனளவுசெறிகூந்தலவிழச்
சென்னிவேர்ப்பச்செவிசேர்த்துநின்றனரே.
277 வான் இளவரசு வைகுந்தக் குட்டன் * வாசுதேவன் மதுரைமன்னன் * நந்த-
கோன் இளவரசு கோவலர் குட்டன் * கோவிந்தன் குழல்கொடு ஊதின போது **
வான் இளம்படியர் வந்து வந்து ஈண்டி * மனம் உருகி மலர்க்கண்கள் பனிப்ப *
தேன் அளவு செறி கூந்தல் அவிழச் * சென்னி வேர்ப்பச் செவி சேர்த்து நின்றனரே (3)
277
vān iLavarasu vaikunta kuttan *
vāsudhEvan madhurai mannan * nandha-
kOn iLavarasu kOvalar kuttan *
gOvindhan kuzhalkodu oodhinapOdhu *
vāniLam padiyar vandhu vandheeNdi *
manamuruhi malarkkaN_kaL panippa *
thEnaLavu seRikoondhal avizha *
senni vErppa sevi sErththu n^inRanarE. * 3.

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

277. When the prince of the sky, the lord of Vaikuntam, the little one of Vāsudevā, the king of Madhura, Govindan, the princely son of Nandagopan the little child of the cowherds plays his flute, young Apsarases come down from the sky and approach him, their hearts melting and their flower-like eyes shedding tears. Their hair swarming with bees becomes loose, their foreheads sweat and they close their ears to everything else and hear only the music of his flute.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வான் இளவரசு பரமபதத்திற்கு இளவரசனான; வைகுந்தக் குட்டன் வைகுந்த நாதனும்; வாசுதேவன் வசுதேவர் மகனும்; மதுரை மன்னன் மதுரை மன்னனும்; நந்தகோபன் நந்தகோபனுடைய இளவரசனுமான; கோவலர் குட்டன் இடையர் பிள்ளையுமான; கோவிந்தன் கண்ணபிரான்; குழல் கொடு புல்லாங்குழல் எடுத்து; ஊதின போது வாசித்த போது; வான் இளம்படியர் இளம் தேவ மாதர்; வந்து வந்து ஈண்டி கூட்டம் கூட்டமாக வந்து; மனம் உருகி இசையைக்கேட்டு மனம் உருகி; மலர்க்கண்கள் மலர் போன்ற கண்களிலிருந்து; பனிப்ப ஆனந்த கண்ணீர் வர; தேன் அளவு செறி தேனோடு கூடின செறிந்த; கூந்தல் அவிழ தலை முடி அவிழ; சென்னி வேர்ப்ப நெற்றியில் வியர்க்க; செவி சேர்த்து நின்றனரே செவிமடுத்து மயங்கி நின்றார்கள்

PAT 3.8.1

297 நல்லதோர்தாமரைப்பொய்கை நாண்மலர்மேல்பனிசோர *
அல்லியும்தாதும்உதிர்ந்திட்டு அழகழிந்தாலொத்ததாலோ *
இல்லம்வெறியோடிற்றாலோ என்மகளைஎங்கும்காணேன் *
மல்லரையட்டவன்பின்போய் மதுரைப்புறம்புக்காள்கொலோ? (2)
297 ## நல்லது ஓர் தாமரைப் பொய்கை * நாண்மலர் மேல் பனி சோர *
அல்லியும் தாதும் உதிர்ந்திட்டு * அழகழிந்தால் ஒத்ததாலோ **
இல்லம் வெறியோடிற்றாலோ ! * என்மகளை எங்கும் காணேன் *
மல்லரை அட்டவன் பின்போய் * மதுரைப் புறம் புக்காள் கொலோ? (1)
297. ##
nalladhOr thāmaraip poyhai * nāN malar mEl pani sOra *
alliyum thādhum udhirndhittu * azhahazhindhāl oththadhālO *
illam veRiyOdiRRālO * en mahaLai _eNGgum kāNEn *
mallarai attavan pinpOy * madhurai puRam pukkāLkolO? * (2) 1.

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

297. Like a pond that has lost its beauty because the falling dew has made fresh lotuses shed their petals and the blossoms to shed their pollen, my house looks empty. I haven’t seen my daughter anywhere. Did she go towards Madhura city following Him who destroyed the Asurans, when they came disguised as wrestlers?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல்லது ஓர் அழகில் ஒப்பற்ற; தாமரைப் பொய்கை தாமரைக் குளமானது; நாண் மலர் மேல் அப்போது அலர்ந்த மலர் மேல்; பனி சோர பனி பெய்ததனால்; அல்லியும் தாதும் இதழ்களும் மகரந்தப் பொடிகளும்; உதிர்ந்திட்டு உதிர்ந்து போய்; அழகழிந்தால் ஒத்ததாலோ! அழகு அழிந்து போவது போல; இல்லம் இவ்வீடானது; வெறியோடிற்றாலோ! வெறிச்சிட்டுள்ளது; என் மகளை என் மகளை; எங்கும் காணேன் எங்கும் காணவில்லை; மல்லரை சாணூரன் முஷ்டிகன் போன்ற மல்லர்களை; அட்டவன் பின் போய் அழித்த கண்ணன்பின்னே போய்; மதுரைப் புறம் மதுரைக்கு அருகிலுள்ள திருவாய்ப்பாடிக்கு; புக்காள் கொலோ? போனாளோ என்னவோ?

PAT 4.2.4

341 ஆனாயர்கூடி அமைத்தவிழவை * அமரர்தம்
கோனார்க்கொழியக் கோவர்த்தனத்துச்செய்தான்மலை *
வானாட்டில்நின்று மாமலர்க்கற்பகத்தொத்திழி *
தேனாறுபாயும் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
341 ஆனாயர் கூடி * அமைத்த விழவை * அமரர்தம்
கோனார்க்கு ஒழியக் * கோவர்த்தனத்துச் செய்தான் மலை **
வான் நாட்டினின்று * மாமலர்க் கற்பகத் தொத்து இழி *
தேன் ஆறு பாயும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (4)
341
ānāyar koodi * amaiththa vizhavai * amarar_tham-
kOnārkku ozhiya * gOvarththanaththu seydhān malai *
vānāttil n^inRu * māmalar kaRpaha thoththizhi *
thEnāRu pāyum * then thirumālirunchOlaiyE. 4.

Ragam

அடாணா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

341. The mountain of the god who carried Govardhanā mountain (Madhura) to save the cows and the family of the cowherds when Indra, the king of the gods, tried to destroy their festival with a storm is the southern Thirumālirunjolai where a river of honey flows just like the river that flows in the Karpaga garden blooming with lovely flowers.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வான் நாட்டினின்று சுவர்க்கலோகத்திலுள்ள; மா மலர் பெரிய பூக்கள் நிறைந்த; கற்பக கற்பக மரத்தின்; தொத்து இழி பூங்கொத்திலிருந்து பெருகும்; தேன் ஆறு தேனானது ஆறாகப் பெருகி; பாயும் தென் பாய்கின்ற தென்; திருமாலிருஞ்சோலையே திருமாலிருஞ்சோலை; ஆனாயர் கூடி பசுக்களுடைய ஆயர்கள் ஒன்று சேர்ந்து; அமைத்த இந்திரனுக்காக ஏற்படுத்தின; விழவை விழாவை; அமரர் தம் தேவர்களுடைய; கோனார்க்கு தலைவனான இந்திரனுக்கு; ஒழிய சேரவொட்டாமல் தடுத்து; கோவர்த்தனத்து கோவர்த்தன மலைக்குச் சேரும்படி; செய்தான்மலை செய்தருளின பிரானுடைய திருமலை

PAT 4.7.9

399 வடதிசைமதுரைசாளக்கிராமம்
வைகுந்தம்துவரைஅயோத்தி *
இடமுடைவதரியிடவகையுடைய
எம்புருடோ த்தமனிருக்கை *
தடவரையதிரத்தரணிவிண்டிடியத்
தலைப்பற்றிக்கரைமரஞ்சாடி *
கடலினைக்கலங்கக்கடுத்திழிகங்கைக்
கண்டமென்னும்கடிநகரே. (2)
399 வட திசை மதுரை சாளக்கிராமம் * வைகுந்தம் துவரை அயோத்தி *
இடம் உடை வதரி இடவகை உடைய * எம் புருடோத்தமன் இருக்கை **
தடவரை அதிரத் தரணி விண்டு இடியத் * தலைப்பற்றிக் கரை மரம் சாடி *
கடலினைக் கலங்கக் கடுத்து இழி கங்கைக் * கண்டம் என்னும் கடிநகரே (9)
399
vadathisai madhurai sāLakkirāmam * vaikuntam thuvarai ayOdhdhi *
idam udai vadhari idavahai udaiya * em purushOththaman irukkai *
thadavarai athirath tharaNi viNdidiya * thalaip paRRik karaimaram sādi *
kadalinai kalanga kaduththizhi gangai * kaNdam ennum kadi n^aharE. (2) 9.

Ragam

அடாணா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

399. Purshothaman who resides in SālakkiRāmam, Vaikuntam, Dwaraka, Ayodhya, Thiruvadari (Badrinath) and northern Madhura resides in the divine Thirukkandam where the flooding Ganges flows shaking the mountains with its roar and splitting the earth and making the trees on its banks fall.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடவரை பெரிய மலைகளானவை; அதிர அதிரும்படி; தரணி பூமியானது; விண்டு பிளவுபட்டு; இடிய இடிந்து விழும்படியாகவும்; தலைப்பற்றி மரங்களின் தலையளவு உயர்ந்த; கரை மரம் சாடி மரங்களை மோதி; கடலினைக் கலங்க கடலும் கலங்கும்படி; கடுத்து இழி வேகமாக பாயும்; கங்கை கங்கை மீதுள்ள; கண்டம் என்னும் கண்டம் என்னும்; கடிநகரே கடிநகரே!; வட திசை மதுரை வடக்கிலுள்ள மதுரையும்; சாளக்கிராமம் சாளக்கிராமமும்; வைகுந்தம் துவரை வைகுந்தமும் துவாரகையும்; அயோத்தி அயோத்தியும்; இடம் உடை வதரி விசாலமான பதரியும்; இடவகை உடைய இருப்பிடமாகக் கொண்ட; எம் புருடோத்தமன் எம்பெருமான்; இருக்கை இருக்குமிடம்

PAT 4.10.8

430 நான்ஏதும்உன்மாயமொன்றறியேன்
நமன்தமர்பற்றிநலிந்திட்டு * இந்த
ஊனேபுகேயென்றுமோதும்போது
அங்கேதும் நான்உன்னைநினைக்கமாட்டேன் *
வானேய்வானவர்தங்களீசா!
மதுரைப்பிறந்தமாமாயனே! * என்
ஆனாய்! நீஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
430 நான் ஏதும் உன் மாயம் ஒன்று அறியேன் * நமன்தமர் பற்றி நலிந்திட்டு * இந்த
ஊனே புகே என்று மோதும்போது * அங்கேதும் நான் உன்னை நினைக்கமாட்டேன் **
வான் ஏய் வானவர் தங்கள் ஈசா * மதுரைப் பிறந்த மா மாயனே * என்
ஆனாய் நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (8)
430
nān_Edhum unmāyam onRaRiyEn * naman thamar paRRi n^alindhittu indha
oonE pukEyenRu mOdhum pOdhu * angEdhum nān unnai n^inaikka māttEn
vānEy vānavar thangaL eesā! * madhurai piRandha māmāyanE! * en-
ānāy! nee ennaik kākka vENdum * arangaththu aRāvanaip paLLiyānE! 8.

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

430. I do not know any of the magic you do. When the Kingarars, the messengers of Yama, come, make me suffer and take me to Yama’s world, I may not be able to think of you, O god of the gods in the sky, O Māya, born in Madhura, my soul is yours. You should protect me. O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நான் உன் மாயம் நான் உன் மாயைகள்; ஏதும் ஒன்று எதையும்; அறியேன் அறியமாட்டேன்; நமன் தமர் யமகிங்கரர்கள்; பற்றி என்னைப் பிடித்து; நலிந்திட்டு துன்புறுத்தி; இந்த ஊனே இந்த சரீரத்தில்; புகே என்று புகுந்துகொள் என்று; மோதும் போது அடிக்கும் போது; அங்கேதும் அந்த சமயத்தில்; நான் உன்னை எம்பெருமானே நான் உன்னை; நினைக்க மாட்டேன் நினைக்க மாட்டேன; வான் ஏய் விண்ணுலகில் இருக்கும்; வானவர் தங்கள் தேவர்களுக்குத்; ஈசா! தலைவனாய்; மதுரைப் பிறந்த வட மதுரையில் அவதரித்த; மா மிக்க ஆச்சரிய; மாயனே! சக்தியையுடையவனே!; என் ஆனாய்! எனக்கு வசப்பட்டிருப்பவனே!; நீ என்னை நீ என்னைக்; காக்க வேண்டும் காத்தருள வேண்டும்; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! பள்ளிகொண்டிருப்பவனே!

NAT 4.5

538 மாடமாளிகை சூழ்மதுரைப்பதி
நாடி * நந்தெருவின் நடுவேவந்திட்டு *
ஓடைமாமதயானை யுதைத்தவன் *
கூடுமாகில் நீ கூடிடுகூடலே.
538 மாட மாளிகை சூழ் * மதுரைப் பதி
நாடி * நம் தெருவின் நடுவே வந்திட்டு **
ஓடை மா * மத யானை உதைத்தவன் *
கூடுமாகில் * நீ கூடிடு கூடலே (5)
538
māda māLigai suuzh * madhuraip pathinādi *
nandheruvin naduvE vandhittu *
Odaimā * matha yānai uthaiththavan *
koodumāhil * nee koodidu koodalE! * 5

Ragam

கேதார

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

538. He killed the elephant Kuvalayāpeedam whose forehead was decorated with an ornament. If you want him to come to the middle of our street in Madhura surrounded by big palaces and embrace us, O kūdal, you should come together. Come and join the place you started. Kūdidu kūdale.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓடை நெற்றியில் பட்டத்தையுடைத்தாய்; மா மத மதம் மிக்க; யானை குவலயாபீட யானையை; உதைத்தவன் உதைத்த பிரான்; மாட மாட; மாளிகை மாளிகைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; மதுரை பதி மதுரை நகரிலே; நாடி நம்மைத் தேடிக்கொண்டு; நம் தெருவின் நம் வீதியின்; நடுவே வந்திட்டு நடுவிலே; கூடுமாகில் வருவானாகில்; நீ கூடிடு நீ அவனோடு; கூடலே சேர்ந்திருக்க செய்திடு

NAT 4.6

539 அற்றவன் மருதம்முறியநடை
கற்றவன் * கஞ்சனை வஞ்சனையிற்
செற்றவன் * திகழும் மதுரைப்பதி *
கொற்றவன்வரில் கூடிடுகூடலே.
539 அற்றவன் * மருதம் முறிய நடை
கற்றவன் * கஞ்சனை * வஞ்சனையிற்
செற்றவன் ** திகழும் மதுரைப் பதி *
கொற்றவன் வரில் * கூடிடு கூடலே (6)
539
aRRavan * maruthammuRiyanadai kaRRavan *
kaNYcanai * vaNYcanaiyil ceRRavan *
thikazhum * mathuraippathi *
koRRavanvaril * koodidu koodalE! * 6

Ragam

கேதார

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

539. He does not have any desires. He had just learned to walk, when he killed the Asuras who came as marudam trees, and he killed Kamsan with his ploys. He is the victorious king of shining Madhura. O kūdal, if you want him to come here to us, you should come together. Come and join the place where you started. Kūdidu kūdale.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அற்றவன் என்னை அடைய அவதரித்து; மருதம் மருத மரங்கள்; முறிய முறிந்திட; நடை கற்றவன் தவழும் நடை கற்றவன்; கஞ்னை கம்சனை; வஞ்சனையில் வஞ்சனையால்; செற்றவன் அழித்தவனாய்; திகழும் விளங்குகின்ற; மதுரைப் பதி மதுரை நகருக்கு; கொற்றவன் அரசனான பிரான்; வரில் வருவானாகில்; நீ கூடிடு நீ அவனோடு சேர்ந்திருக்க; கூடலே செய்திடு

NAT 6.5

560 கதிரொளிதீபம் கலசமுடனேந்தி *
சதிரிளமங்கையர்தாம் வந்தெதிர்கொள்ள *
மதுரையார்மன்ன னடிநிலைதொட்டு * எங்கும்
அதிரப்புகுதக் கனாக்கண்டேன் தோழீ! நான்.
560 கதிர்-ஒளி தீபம் * கலசம் உடன் ஏந்தி *
சதிர் இள மங்கையர் * தாம் வந்து எதிர்கொள்ள **
மதுரையார் மன்னன் * அடிநிலை தொட்டு எங்கும் *
அதிரப் புகுதக் * கனாக் கண்டேன் தோழீ நான் (5)
560
kadhiroLi theepam * kalasa mudanEndhi *
sathiriLa maNGgaiyar * thām vandhu ethir_koLLa *
mathuraiyār mannan * adinilai thottu *
eNGgum athirap pugutha * kanākkaNdEn thOzhee!nān * . 5

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

560. O friend, I had a dream. Dancing women carry shining lights and kalasams and go in front of Him and welcome Him. The king of Madhura walks touching the earth as the earth shakes.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோழீ! தோழியே!; சதிர் இள அழகிய; மங்கையர் தாம் இளம் பெண்கள்; கதிர்ஒளி சூரிய ஒளி போன்ற; தீபம் தீபத்தையும்; கலசம் கலசத்தையும்; உடன் ஏந்தி ஏந்திக் கொண்டு; வந்து எதிர் எதிர் வந்து; கொள்ள அழைக்க; மதுரையார் மன்னன் மதுரை பிரான்; அடி நிலை பாதுகைகளை; தொட்டு சாத்திக்கொண்டு; எங்கும் பூமியெங்கும்; அதிரப் புகுத அதிர நடந்து வர; நான் நான்; கனாக் கண்டேன் கனாக் கண்டேன்

NAT 7.3

569 தடவரையின்மீதே சரற்காலசந்திரன் *
இடையுவாவில்வந்து எழுந்தாலேபோல * நீயும்
வடமதுரையார்மன்னன் வாசுதேவன்கையில் *
குடியேறிவீற்றிருந்தாய் கோலப்பெருஞ்சங்கே!
569 தட வரையின் மீதே * சரற்கால சந்திரன் *
இடை உவாவில் வந்து * எழுந்தாலே போல நீயும் **
வட மதுரையார்-மன்னன் * வாசுதேவன் கையில் *
குடியேறி வீற்றிருந்தாய் * கோலப் பெருஞ் சங்கே (3)
569
thadavaraiyin meethE * saraRkāla candhiran *
idaiyuvāvil vandhu * ezhundhālE pOla *
neeyum vadamathuraiyār mannan * vāsudhEvan_ kaiyil *
kudiyERi veeRRirundhāy * kOlapperuNYcanke! * . 3

Ragam

வராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

569. You are a wonderful conch! Like the full moon that rises from behind the large mountain, in autumn, you stay in the hands of Vasudevan the king of northern Madhura.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோல அழகிய; பெருஞ் சங்கே! பெரும் சங்கே!; சரற்கால சந்திரன் சரத்கால சந்திரன்; இடை உவாவில் பௌர்ணமியன்று; தடவரையின் பெரிய மலை; மீதே வந்து மீது வந்து; எழுந்தாலே போல உதித்தது போல; நீயும் நீயும்; வடமதுரையார் வடமதுரை; மன்னன் மன்னன்; வாசுதேவன் கண்ணபிரான்; கையில் கையில்; குடி ஏறி குடி புகுந்து; வீற்று அமர்ந்து; இருந்தாய் இருக்கின்றாய்

NAT 12.1

617 மற்றிருந்தீர்கட்கறியலாகா
மாதவனென்பதோரன்புதன்னை *
உற்றிருந்தேனுக்குரைப்பதெல்லாம்
ஊமையரோடுசெவிடர்வார்த்தை *
பெற்றிருந்தாளையொழியவேபோய்ப்
பேர்த்தொருதாயில்வளர்ந்தநம்பி *
மற்பொருந்தாமற்களமடைந்த
மதுரைப்புறத்தென்னையுய்த்திடுமின். (2)
617 ## மற்று இருந்தீர்கட்கு அறியலாகா * மாதவன் என்பது ஓர் அன்பு தன்னை *
உற்று இருந்தேனுக்கு உரைப்பது எல்லாம் * ஊமையரோடு செவிடர் வார்த்தை **
பெற்றிருந்தாளை ஒழியவே போய்ப் * பேர்த்து ஒரு தாய் இல் வளர்ந்த நம்பி *
மற் பொருந்தாமற் களம் அடைந்த * மதுரைப் புறத்து என்னை உய்த்திடுமின். (1)
617. ##
maRRirundheer_katku aRiyalāhā * mādhavan enbathOr anbu thannai *
uRRirundhEnukku uraippathellām * UmaiyarOdu sevidar vārththai *
peRRirundhāLai ozhiyavE pOy * pErththoru thāyil vaLarndha nambi *
maRporundhāmaR kaLamadaindha * mathuraip puRaththu ennai uyththidumin * . (2) 1

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

617 She tells her relatives, “You don’t understand that I love only Mādhavan whom no one can know. Saying that you will wed me to someone is meaningless like the dumb talking to the deaf. Leaving His begotten mother(Devaki), He was raised by Yashodā His foster mother. Take me near Madhura and leave me there before he goes to the battlefield to fight with the wrestlers. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மற்று எனக்கு எதிர்மாறாக; இருந்தீர்கட்கு இருப்பவரை; அறியலாகா அறிய முடியாது:; மாதவன் மாதவன்; என்பது ஓர் விஷயமான; அன்பு தன்னை காதலை; உற்று அடைந்திருக்கிற; இருந்தேனுக்கு எனக்கு; உரைப்பது நீங்கள் சொல்வது; எல்லாம் எல்லாம்; ஊமையரோடு ஊமையும்; செவிடர் செவிடனும் கூடி; வார்த்தை பேசிக்கொள்வது போல் வீணானது; பெற்று என்னை பெற்ற தாயான; இருந்தாளை தேவகியை; ஒழியவே போய் விட்டொழிந்து; பேர்த்து ஒரு வேறொரு தாயின்; தாய் இல் இல்லத்திலே; வளர்ந்த நம்பி வளர்ந்தவனும்; மற் பொருந்தாமல் மல்லர் வருவதற்கு; களம் முன்பே வந்து; அடைந்த சேர்ந்த; மதுரைப் புறத்து மதுரைக்கு; என்னை கொண்டு; உய்த்திடுமின் சேர்ந்துவிடுங்கள்

NAT 12.8

624 கற்றினம்மேய்க்கிலும்மேய்க்கப்பெற்றான்
காடுவாழ்சாதியுமாகப்பெற்றான் *
பற்றியுரலிடையாப்புமுண்டான்
பாவிகாள்! உங்களுக்கேச்சுக்கொலோ? *
கற்றனபேசிவசையுணாதே
காலிகளுய்யமழைதடுத்து *
கொற்றக்குடையாகவேந்திநின்ற
கோவர்த்தனத்தென்னையுய்த்திடுமின்.
624 கற்றினம் மேய்க்கிலும் மேய்க்கப் பெற்றான் * காடு வாழ் சாதியும் ஆகப் பெற்றான் *
பற்றி உரலிடை யாப்பும் உண்டான் * பாவிகாள் உங்களுக்கு ஏச்சுக் கொலோ? **
கற்றன பேசி வசவு உணாதே * காலிகள் உய்ய மழை தடுத்து *
கொற்றக் குடையாக ஏந்தி நின்ற * கோவர்த்தனத்து என்னை உய்த்திடுமின் (8)
624
kaRRinam mEykkilum mEykkap peRRān * kāduvāzh sāthiyumāhap peRRān *
paRRi uralidai yāppumuNdān * pāvihāL! uNGgaLukku EccukkolO? *
kaRRana pEsi vasavuNāthE * kālikaLuyya mazhai thaduththu *
koRRak kudaiyāha Endhi ninRa * kOvarththanaththu ennai uyththidumin * . 8

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

624. “He grazed the calves, lived among the cowherds in the forest, and got himself tied to the mortar by Yashodā. O! poor mothers, you are sinners! don’t gossip about the things you have heard. Don’t get together and argue with each other. Take me near the Govardhanā mountain (Madhura) that He carried as a victorious umbrella to stop the rain and protect the cows. "

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கற்றினம் மேய்க்கிலும் கன்றுக் குட்டிகளை; மேய்க்க மேய்ப்பதை; பெற்றான் பணியாக பெற்றவன்; காடு வாழ் காட்டில் வாழும்; சாதியும் ஆயர் சாதியில்; ஆகப் பெற்றான் பிறந்தான்; பற்றி உரலிடை பிடிபட்டு உரலிலே; ஆப்பும் உண்டான் கட்டுப்படவும் பெற்றான்; பாவிகாள்! உங்களுக்கு பாவிகளே! உங்கள்; ஏச்சுக் கொலோ? ஏச்சுக்கு இடமாயிற்றோ?; கற்றன பேசி கற்றவைகளைப் பேசி; வசவு உணாதே வசவு கேட்டுக் கொள்ளாமல்; காலிகள் பசுக்கள்; உய்ய பிழைத்திட; மழை மழையைத் தடுத்து; கொற்றக் குடையாக வெற்றிக் குடையாக; ஏந்தி நின்ற கண்ணபிரான் ஏந்திய; கோவர்த்தனத்து கோவர்த்தன மலையினருகே; என்னை என்னை; உய்த்திடுமின் சேர்த்துவிடுங்கள்

NAT 12.10

626 மன்னுமதுரைதொடக்கமாக
வண்துவராபதிதன்னளவும் *
தன்னைத்தமருய்த்துப்பெய்யவேண்டித்
தாழ்குழலாள்துணிந்ததுணிவை *
பொன்னியல்மாடம்பொலிந்துதோன்றும்
புதுவையர்கோன்விட்டுசித்தன்கோதை *
இன்னிசையால்சொன்னசெஞ்சொல்மாலை
ஏத்தவல்லார்க்கிடம் வைகுந்தமே. (2)
626 ## மன்னு மதுரை தொடக்கமாக * வண் துவராபதிதன் அளவும் *
தன்னைத் தமர் உய்த்துப் பெய்ய வேண்டித் * தாழ் குழலாள் துணிந்த துணிவை **
பொன் இயல் மாடம் பொலிந்து தோன்றும் * புதுவையர்கோன் விட்டுசித்தன் கோதை *
இன்னிசையால் சொன்ன செஞ்சொல் மாலை * ஏத்த வல்லார்க்கு இடம் வைகுந்தமே. (10)
626. ##
mannu madhurai thodakkamāha * vaN thuvarāpadhi thannaLavum *
thannaith thamaruyththup peyya vENdi * thāzhkuzhalāL thuNindha thuNivai *
ponniyal mādam polindhu thOnRum * puthuvaiyarkOn vishnu ciththan godhai *
innisaiyāl sonna seNYcol mālai * Eththa vallārkku idam vaikuntamE * . (2) 10

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

626. Kodai, the daughter of Vishnuchithan, the chief of Puduvai filled with shining golden palaces composed a garland of beautiful pāsurams with music describing how the beloved(Andal) with long hair, is determined to join Kannan and how she urges the relatives to take her on a pilgrimage from Madhura to Dwaraka and leave her with Him. Those who learn and recite these ten pāsurams will reach the abode of God. (Vaikuntam)

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாழ் குழலாள் நீண்ட கூந்தலை உடைய; பொன் இயல் பொன் மயமான; மாடம் மாடங்களினால்; பொலிந்து விளங்கி; தோன்றும் தோன்றுகின்ற; புதுவையர்கோன் வில்லிபுத்தூர் பெரியோன்; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வாரின்; கோதை மகளான ஆண்டாள்; மன்னு மதுரை பெருமை வாய்ந்த மதுரை; தொடக்கமாக முதற்கொண்டு; வண் துவராபதி துவாரகை; தன் அளவும் வரைக்கும்; தன்னைத் தமர் தன்னை தன் உறவினர்; உய்த்து கொண்டு போய்ச்; பெய்யவேண்டி சேர்க்க வேண்டி; துணிந்த துணிவை உறுதியாக கூறியதை; இன்னிசையால் இனிய இசையுடன்; சொன்ன சொன்ன; செஞ்சொல் சொல்மாலையாகிய; மாலை இத் திருமொழியை; ஏத்த வல்லார்க்கு ஓதவல்லவர்களுக்கு; இடம் வாழும் இடம்; வைகுந்தமே பரமபதமேயாம்

NAT 13.8

634 உள்ளேயுருகிநைவேனை உளளோஇலளோவென்னாத *
கொள்ளைகொள்ளிக்குறும்பனைக் கோவர்த்தனனைக்கண்டக்கால் *
கொள்ளும்பயனொன்றில்லாத கொங்கைதன்னைக்கிழங்கோடும் *
அள்ளிப்பறித்திட்டவன்மார்விலெறிந்து என்னழலைத்தீர்வேனே.
634 உள்ளே உருகி நைவேனை * உளளோ இலளோ என்னாத *
கொள்ளை கொள்ளிக் குறும்பனைக் * கோவர்த்தனனைக் கண்டக்கால் **
கொள்ளும் பயன் ஒன்று இல்லாத * கொங்கை தன்னைக் கிழங்கோடும் *
அள்ளிப் பறித்திட்டு அவன் மார்வில் எறிந்து * என் அழலைத் தீர்வேனே (8)
634
uLLE uruhi naivEnai * uLaLO ilaLO ennātha *
koLLai koLLik kuRumbanai * gOvarththananaik kaNdakkāl *
koLLum payanonRillātha * koNGgai thannaik kizhaNGgOdum *
aLLip paRiththittu avan mārvil * eRindhu en azhalai theervEnE * . 8

Ragam

பைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

634. “My heart melts for Him who carried Govardhanā mountain (Madhura) and I suffer. He doesn’t even care whether I’m alive or not. If I see that mischievous one who stole my heart, I will pluck my bosoms and throw them on his chest. Perhaps that will make my fiery anger cool. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உள்ளே உள்ளுக்குள்ளேயே; உருகி உருகி; நைவேனை நைந்து போகிற; என்னைப்பற்றி என்னைப்பற்றி; உளளோ இருக்கிறாளா; இலளோ இல்லையா என்றும்; என்னாத கேளாத; கொள்ளை என்னையே கொள்ளை; கொள்ளி கொண்ட; குறும்பனை குறும்புக்காரனான; கோவர்த்தனனை கண்ணபிரானை; கண்டக்கால் நான் கண்டேனாகில்; கொள்ளும் பயன் கொள்ளும் பயன்; ஒன்று இல்லாத ஒன்று இல்லாத; கொங்கை தன்னை என் மார்பை; கிழங்கோடும் வேரோடே; அள்ளிப் பறித்திட்டு பற்றிப்பிடுங்கி; அவன் அந்த பிரானுடைய; மார்வில் மார்பிலே; எறிந்து எறிந்துவிட்டு; என் அழலை எனது துக்கத்தை; தீர்வேனே போக்கிக்கொள்வேன்

NAT 14.1

637 பட்டிமேய்ந்தோர்காரேறு பலதேவற்கோர்கீழ்க்கன்றாய் *
இட்டீறிட்டுவிளையாடி இங்கேபோதக்கண்டீரே? *
இட்டமானபசுக்களை இனிதுமறித்துநீரூட்டி *
விட்டுக்கொண்டுவிளையாட விருந்தாவனத்தேகண்டோமே. (2)
637 ## பட்டி மேய்ந்து ஓர் காரேறு * பலதேவற்கு ஓர் கீழ்க்கன்றாய் *
இட்டீறு இட்டு விளையாடி * இங்கே போதக் கண்டீரே? **
இட்டமான பசுக்களை * இனிது மறித்து நீர் ஊட்டி *
விட்டுக் கொண்டு விளையாட * விருந்தாவனத்தே கண்டோமே (1)
637. ##
patti mEyndhOr kārERu * bala dhEvaRku Or keezhkkanRāy *
itteeRittu viLaiyādi * iNGkE pOthak kaNdeerE? *
itta māna pasukkaLai * inithu maRiththu neerootti *
vittuk koNdu viLaiyāda * virundhā vanaththE kaNdOmE * . (2) 1

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

637. "Did you see that dark bull-like one playing like a young calf, running behind his brother Baladeva?" “We saw him grazing the cows and giving them water. He loves them and plays with them in Brindavan (Madhura). ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓர் காரேறு ஒரு கறுத்த காளை; பட்டி மேய்ந்து இஷ்டப்படி திரிந்துகொண்டும்; பலதேவற்கு ஓர் பலராமனுக்கு; கீழ்க் கன்றாய் தம்பியாய்; இட்டீறு இட்டு இஷ்டப்படி; விளையாடி விளையாடிக்கொண்டும்; இங்கே போத இங்கு வர; கண்டீரே? பார்த்தீர்களோ?; இட்டமான தனக்கு இஷ்டமான; பசுக்களை பசுக்களை; இனிது மறித்து மகிழ்ச்சியாக மடக்கி; நீர் ஊட்டி தண்ணீரை பருகச் செய்து; விட்டுக் கொண்டு மேயவிட்டுக் கொண்டு; விளையாட விளையாட; விருந்தாவனத்தே பிருந்தாவனத்தில்; கண்டோமே பார்த்தோம்

NAT 14.2

638 அனுங்கவென்னைப்பிரிவுசெய்து ஆயர்பாடிகவர்ந்துண்ணும் *
குணுங்குநாறிக்குட்டேற்றைக் கோவர்த்தனனைக்கண்டீரே? *
கணங்களோடுமின்மேகம் கலந்தாற்போல * வனமாலை
மினுங்கநின்றுவிளையாட விருந்தாவனத்தேகண்டோமே.
638 அனுங்க என்னைப் பிரிவு செய்து * ஆயர்பாடி கவர்ந்து உண்ணும் *
குணுங்கு நாறிக் குட்டேற்றைக் * கோவர்த்தனனைக் கண்டீரே? **
கணங்களோடு மின் மேகம் * கலந்தாற் போல வனமாலை *
மினுங்க நின்று விளையாட * விருந்தாவனத்தே கண்டோமே (2)
638
anuNGga ennaip pirivu seythu * āyar pādi kavarndhuNNum *
kuNuNGku nāRik kuttERRai * gOvarththananaik kaNdeerE? *
kaNaNGgaLOdu min mEham * kalandhāR pOl vanamālai *
minuNGga ninRu viLaiyāda * virundhā vanaththE kaNdOmE * . 2

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

638. “Did you see Govardhanān who left me and went to Gokulam, the cowherd village and fascinates everyone by stealing the butter, eating it and smelling of ghee?" “We saw the dark one adorned with garlands made of forest flowers. playing with his mates in Brindavan (Mathura) He looked like the clouds shining with lightning. "

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அனுங்க என்னை நான் வருந்தும்படியாக; பிரிவு செய்து என்னைப் பிரிந்துபோய்; ஆயர் பாடி கவர்ந்து ஆய்ப்பாடியை கவர்ந்து; உண்ணும் அனுபவிக்கும்; குணுங்கு நாறி வெண்ணெய் மணம் வீசும்; குட்டேற்றை இளைய ரிஷபம் போன்ற; கோவர்த்தனனைக் கண்ணபிரானை; கண்டீரே? பார்த்தீர்களா?; மின் மேகம் மின்னலும் மேகமும்; கலந்தாற் போல சேர்ந்தாற் போல்; கறுத்த கருத்த; வனமாலை மேனியிலே வனமாலை; மினுங்க நின்று மினுக்கப் பெற்று; கணங்களோடு தோழர் கூட்டங்களோடு; விளையாட விளையாடுவதை; விருந்தாவனத்தே விருந்தாவனத்தில்; கண்டோமே கண்டோமே

NAT 14.3

639 மாலாய்ப்பிறந்தநம்பியை மாலேசெய்யும்மணாளனை *
ஏலாப்பொய்களுரைப்பானை இங்கேபோதக்கண்டீரே? *
மேலால்பரந்தவெயில்காப்பான் வினதைசிறுவன்சிறகென்னும் *
மேலாப்பின்கீழ்வருவானை விருந்தாவனத்தேகண்டோமே.
639 மாலாய்ப் பிறந்த நம்பியை * மாலே செய்யும் மணாளனை *
ஏலாப் பொய்கள் உரைப்பானை * இங்கே போதக் கண்டீரே? **
மேலால் பரந்த வெயில் காப்பான் * வினதை சிறுவன் சிறகு என்னும் *
மேலாப்பின் கீழ் வருவானை * விருந்தாவனத்தே கண்டோமே (3)
639
mālāyp piRandha nambiyai * mālE seyyum maNāLanai *
Elāp poyhaL uraippānai * iNGkE pOthak kaNdeerE? *
mElāl parandha veyil kāppān * vinathai siRuvan siRahennum *
mElāppin keezh varuvānai * virundhā vanaththE kaNdOmE * . 3

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

639. "Did you see Him who is the personification of beauty, the One who symbolizes Love and the One who tells incredible lies? Did you see Him here? "We saw Garudā, the son of Vinadai, spreading his wings to protect Him from the heat, here in Brindavan (Mathura).

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலாய் மோகமே வடிவாக; பிறந்த பிறந்த; நம்பியை பெருமானை; மாலே செய்யும் அன்பையே செய்கிற; மணாளனை மணாளனை; ஏலாப்பொய்கள் ஏற்கத் தகாத பொய்களை; உரைப்பானை கூறுபவனை; இங்கே போத இங்கே செல்வதை; கண்டீரே? பார்த்தீர்களா?; மேலால் பரந்த மேலே பரவிய; வெயில் வெய்யிலை; காப்பான் தடுப்பதற்காக; வினதை வினதையின்; சிறுவன் புதல்வன் கருடன்; சிறகு என்னும் சிறகுகளாகிற; மேலாப்பின் கீழ் விதானத்தின் கீழ்; வருவானை வருபவனை; விருந்தாவனத்தே பிருந்தாவனத்தில்; கண்டோமே பார்த்தோமே

NAT 14.4

640 கார்த்தண்கமலக்கண்ணென்னும் நெடுங்கயிறுபடுத்தி * என்னை
ஈர்த்துக்கொண்டுவிளையாடும் ஈசன்றன்னைக்கண்டீரே? *
போர்த்தமுத்தின்குப்பாயப் புகர்மால்யானைக்கன்றேபோல் *
வேர்த்துநின்று விளையாட விருந்தாவனத்தேகண்டோமே.
640 கார்த் தண் கமலக் கண் என்னும் * நெடுங்கயிறு படுத்தி என்னை *
ஈர்த்துக் கொண்டு விளையாடும் * ஈசன் தன்னைக் கண்டீரே? **
போர்த்த முத்தின் குப்பாயப் * புகர் மால் யானைக் கன்றே போல் *
வேர்த்து நின்று விளையாட * விருந்தாவனத்தே கண்டோமே (4)
640
kārththaN kamalak kaNNennum * neduNGkayiRu paduththi *
ennai Irththuk koNdu viLaiyādum * Isan thannaik kaNdeerE? *
pOrththa muththin kuppāya * pugarmāl yānaik kanRE pOl *
vErththu ninRu viLaiyāda * virundhā vanaththE kaNdOmE * . 4

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

640. “He attracted me with his dark beautiful lotus eyes, tied me to him with his love, pulled me and played with me. Did you see Him?” “We saw Him. He was like a baby elephant covered with a cloth decorated with pearls. We saw him sweating and playing in Brindavan (Madhura). ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார்த் தண் காளமேகத்திலே குளிர்ந்த; கமல தாமரை பூத்தது போன்ற; கண் என்னும் கண்கள் என்கிற; நெடுங்கயிறு படுத்தி நீண்ட பாசக்கயிறால்; என்னை என்னை; ஈர்த்துக் கொண்டு இழுத்துக் கொண்டு போய்; விளையாடும் விளையாடும்; ஈசன் தன்னை ஈசனை; கண்டீரே? பார்த்தீர்களா?; போர்த்த போர்வையாக; முத்தின் முத்து; குப்பாய சட்டை அணிந்த மாதிரி; புகர் மால் தேஜஸ்ஸையுடைய பெரிய; யானைக் கன்றே போல் யானைக் குட்டி போல்; வேர்த்து நின்று வியர்த்து நின்று; விளையாட விளையாட; விருந்தாவனத்தே பிருந்தாவனத்தில்; கண்டோமே கண்டோமே

NAT 14.5

641 மாதவன்என்மணியினை வலையில்பிழைத்தபன்றிபோல் *
ஏதுமொன்றும்கொளத்தாரா ஈசன்றன்னைக்கண்டீரே? *
பீதகவாடையுடைதாழப் பெருங்கார்மேகக்கன்றேபோல் *
வீதியாரவருவானை விருந்தாவனத்தேகண்டோமே. (2)
641 ## மாதவன் என் மணியினை * வலையிற் பிழைத்த பன்றி போல் *
ஏதும் ஒன்றும் கொளத் தாரா * ஈசன்தன்னைக் கண்டீரே? **
பீதக-ஆடை உடை தாழ * பெருங் கார்மேகக் கன்றே போல் *
வீதி ஆர வருவானை * விருந்தாவனத்தே கண்டோமே (5)
641##
mādhavan _en maNiyinai * valaiyil pizhaiththa panRi pOl *
Ethu monRum koLaththārā * Isan thannaik kaNdeerE? *
peethahavādai udai thāzha * peruNGgār mEhak kanRE pOl *
veethiyāra varuvānai * virundhā vanaththE kaNdOmE * . (2) 5

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

641. “Did you see Madhavan, my lord, my jewel? who is like a boar that has been caught in a net and escaped? Has no one seen him? Doesn’t he want to show himself to anyone?” “We saw him. He was like a dark baby cloud wearing golden clothes as he came on the street in Brindavan (Mathura). ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாதவன் கண்ணபிரான் எனும்; என் மணியினை என் ரத்தினத்தை; வலையில் வலையிலிருந்து; பிழைத்த பிழைத்த; பன்றிபோல் பன்றிபோலே செருக்குற்று; ஏதும் ஒன்றும் எந்த ஒன்றையும்; கொளத் தாரா பிறருக்குத் தராத; ஈசன் தன்னைக் பிரானை; கண்டீரே? பார்த்தீர்களா?; பீதக ஆடை உடை பீதாம்பர உடை; தாழ தாழ்ந்து தொங்க; பெரும் கார்மேக பெருத்த கருமையான; கன்றே போல் மேகக் குட்டிபோலே; வீதி ஆர வீதி நிறைந்து; வருவானை வருபவனை; விருந்தாவனத்தே பிருந்தாவனத்திலே; கண்டோமே கண்டோமே

NAT 14.6

642 தருமமறியாக்குறும்பனைத் தங்கைச்சார்ங்கமதுவேபோல் *
புருவவட்டமழகிய பொருத்தமிலியைக்கண்டீரே? *
உருவுகரிதாய்முகம்செய்தாய் உதயப்பருப்பதத்தின்மேல் *
விரியும்கதிரேபோல்வானை விருந்தாவனத்தேகண்டோமே.
642 தருமம் அறியாக் குறும்பனைத் * தன் கைச் சார்ங்கம் அதுவே போல் *
புருவ வட்டம் அழகிய * பொருத்தம் இலியைக் கண்டீரே? **
உருவு கரிதாய் முகம் செய்தாய் * உதயப் பருப்பதத்தின் மேல் *
விரியும் கதிரே போல்வானை * விருந்தாவனத்தே கண்டோமே (6)
642
dharumam aRiyāk kuRumbanai * than kai shārNGgam athuvE pOl *
puruva vattam azhahiya * poruththa miliyaik kaNdeerE? *
uruvu karithāy muham seythāy * uthayap paruppathaththin mEl *
viriyum kadhirE pOlvānai * virundhā vanaththE kaNdOmE * . 6

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

642. “Did you see the naughty one, his beautiful eyebrows bending like his Sārangam bow? He doesn’t have any compassion for the young girls who love him and is always bothering them. He doesn’t know how to get along with others. ” “We saw the dark one with a fair face. He looked like the bright sun rising from behind a hill. We saw him in Brindavan (Mathura). ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தருமம் இரக்கமென்பது; அறியா அறியாதவனாய்; குறும்பனை குறும்புகள் செய்யபவனை; தன் கைச்சார்ங்கம் தனது கைச் சார்ங்க வில்; அதுவே போல் போன்ற; புருவ வட்டம் புருவ வட்டங்களாலே; அழகிய அழகு மிக்க; பொருத்தம் பொருத்தம்; இலியை இல்லாதவனை; கண்டீரே? பார்த்தீர்களா?; உருவு திருமேனியில்; கரிதாய் கருமைபெற்றும்; முகம் முகம் செம்மையாக; செய்தாய் இருப்பதாலே; உதயப் உதய; பருப்பதத்தின் பர்வதத்தின்; மேல் விரியும் மேலே விரியும்; கதிரே சூரியன்; போல்வானை போலிருப்பவனை; விருந்தாவனத்தே பிருந்தாவனத்தில்; கண்டோமே கண்டோமே

NAT 14.7

643 பொருத்தமுடையநம்பியைப் புறம்போலுள்ளும்கரியானை *
கருத்தைப்பிழைத்துநின்ற அக்கருமாமுகிலைக்கண்டீரே? *
அருத்தித்தாராகணங்களால் ஆரப்பெருகுவானம்போல் *
விருத்தம்பெரிதாய்வருவானை விருந்தாவனத்தேகண்டோமே.
643 பொருத்தம் உடைய நம்பியைப் * புறம்போல் உள்ளும் கரியானை *
கருத்தைப் பிழைத்து நின்ற * அக் கரு மா முகிலைக் கண்டீரே? **
அருத்தித் தாரா கணங்களால் * ஆரப் பெருகு வானம் போல் *
விருத்தம் பெரிதாய் வருவானை * விருந்தாவனத்தே கண்டோமே (7)
643
poruththam udaiya nambiyai * puRam pOl uLLum kariyānai *
karuththaip pizhaiththu ninRa * ak karumā muhilaik kaNdeerE? *
aruththith thārā kaNaNGgaLāl * Arap peruhu vānam pOl *
viruththam perithāy varuvānai * virundhā vanaththE kaNdOmE * . 7

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

643. “Did you see Him, beautiful and dark as a cloud? Is his mind as dark as his body? He makes many promises to girls but doesn’t keep them. Doesn’t he have any compassion?” “We saw Him. He was bright as the sky filled with stars when he came with a big crowd in Brindavan (Mathura). ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொருத்தம் உடைய பொருத்தமுடைய; நம்பியை சுவாமியாய்; புறம் போல் உடம்பு போலே; உள்ளும் உள்ளமும்; கரியானை கறுத்திருப்பவனாய்; கருத்தை என் எண்ணத்தைத் தப்பி; நின்ற நிற்பவனாய்; அக் கரு மா கறுத்துப் பெருத்த; முகிலை முகில் போன்றவனை; கண்டீரே? பார்த்தீர்களா?; அருத்தி விருப்பமான; தாரா நட்சத்திர; கணங்களால் கூட்டங்களால்; ஆரப் பெருகு எங்கும் நிறைந்திருந்துள்ள; வானம்போல் ஆகாசம் போல்; விருத்தம் பெரிதாய் பெருங் கூட்டமாய்; வருவானை வருபவனை; விருந்தாவனத்தே பிருந்தாவனத்தில்; கண்டோமே கண்டோமே

NAT 14.8

644 வெளியசங்கொன்றுடையானைப் பீதகவாடையுடையானை *
அளிநன்குடையதிருமாலை ஆழியானைக்கண்டீரே? *
களிவண்டெங்கும்கலந்தாற்போல் கமழ்பூங்குழல்கள்தடந்தோள்மேல் *
மிளிரநின்றுவிளையாட விருந்தாவனத்தேகண்டோமே.
644 வெளிய சங்கு ஒன்று உடையானைப் * பீதக ஆடை உடையானை *
அளி நன்கு உடைய திருமாலை * ஆழியானைக் கண்டீரே? **
களி வண்டு எங்கும் கலந்தாற்போல் * கமழ் பூங்குழல்கள் தடந்தோள் மேல் *
மிளிர நின்று விளையாட * விருந்தாவனத்தே கண்டோமே (8)
644
veLiya shankonRudaiyānai * peethaha ādai udaiyānai *
aLi nankudaiya thirumālai * āzhiyānaik kaNdeerE? *
kaLivaNdu eNGgum kalandhāRpOl * kazham pooNGkuzhalgaL thadandhOLmEl *
miLira ninRu viLaiyāda * virundhā vanaththE kaNdOmE * . 8

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

644. “Did you see generous Thirumāl carrying a white conch and a discus and adorned with golden clothes?” “We saw him as his lovely fragrant hair fell on his large arms, like bees that swarm with glee, while he played in Brindavan (Mathura). ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெளிய சங்கு வெண்மையான சங்கு; உடையானை உடையவனாய்; பீதக ஆடை பீதாம்பர ஆடை; உடையானை உடையவனாய்; அளி நன்கு உடைய கிருபை உடையவனாய்; ஆழியானை சக்கரத்தை உடையவனான; திருமாலை கண்டீரே? பிரானைக் கண்டீர்களோ?; களி வண்டு களித்துள்ள வண்டுகள்; எங்கும் எல்லா இடங்களிலும்; கலந்தாற் போல் பரவினது போலே; கமழ் பூங்குழல்கள் பரிமளிக்கின்ற அழகிய கேசம்; தடந்தோள் மேல் அகன்ற தோளின் மேலே; மிளிர நின்று மிளிர்ந்து நின்று; விளையாட விளையாட; விருந்தாவனத்தே பிருந்தாவனத்தில்; கண்டோமே கண்டோமே

NAT 14.9

645 நாட்டைப்படையென்று அயன்முதலாத்தந்த நளிர்மாமலருந்தி *
வீட்டைப்பண்ணிவிளையாடும் விமலன்றன்னைக்கண்டீரே? *
காட்டைநாடித்தேனுகனும் களிறும்புள்ளுமுடன்மடிய *
வேட்டையாடிவருவானை விருந்தாவனத்தேகண்டோமே. (2)
645 ## நாட்டைப் படை என்று அயன் முதலாத் தந்த * நளிர் மா மலர் உந்தி *
வீட்டைப் பண்ணி விளையாடும் * விமலன்தன்னைக் கண்டீரே? **
காட்டை நாடித் தேனுகனும் * களிறும் புள்ளும் உடன் மடிய *
வேட்டையாடி வருவானை * விருந்தாவனத்தே கண்டோமே (9)
645##
nāttaip padaiyenRu ayan muthalāth thandha * naLirmā malarundhi *
veettaip paNNi viLaiyādum * vimalan thannaik kaNdeerE? *
kāttai nādith thEnuhanum * kaLiRum puLLum udanmadiya *
vEttai yādi varuvānai * virundhā vanaththE kaNdOmE * . (2) 9

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

645. “He created Nānmuhan on a beautiful lotus growing from his navel, so that Nānmuhan could create the whole world. Did you see the faultless lord who created this world and plays in it?” “We saw Him fighting and killing the demon Thenuhan the elephant Kuvalayāpeedam and Bakasura in the forest. We saw him in Brindavan (Mathura). ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாட்டை உலகங்களை; படை என்று படைத்திடு என்று; அயன் முதலா பிரமன் முதலானவர்; நளிர் மா மலர் குளிர்ந்த பெரிய மலருக்கு; உந்தி வீட்டை நாபியாகிற வீட்டை; பண்ணி உண்டாக்கி; விளையாடும் விளையாடும்; விமலன் பரமபாவனமான; தன்னை பிரானை; கண்டீரே? கண்டீரோ?; தேனுகனும் தேனுகாசுரனும்; களிறும் குவலயாபீட யானையும்; புள்ளும் பகாசூரனும்; உடன் மடிய உடனே மாளும்படியாக; காட்டை நாடி காட்டிற்குச் சென்று; வேட்டை யாடி வேட்டையாடி; வருவானை வருபவனை; விருந்தாவனத்தே விருந்தாவனத்தே; கண்டோமே கண்டோமே

NAT 14.10

646 பருந்தாட்களிற்றுக்கருள்செய்த பரமன்றன்னை * பாரின்மேல்
விருந்தாவனத்தேகண்டமை விட்டுசித்தன்கோதைசொல் *
மருந்தாமென்றுதம்மனத்தே வைத்துக்கொண்டுவாழ்வார்கள் *
பெருந்தாளுடையபிரானடிக்கீழ் பிரியாதென்றுமிருப்பாரே. (2)
646 ## பருந்தாள் களிற்றுக்கு அருள்செய்த * பரமன் தன்னைப் பாரின் மேல் *
விருந்தாவனத்தே கண்டமை * விட்டுசித்தன் கோதை சொல் **
மருந்தாம் என்று தம் மனத்தே * வைத்துக் கொண்டு வாழ்வார்கள் *
பெருந்தாள் உடைய பிரான் அடிக்கீழ் * பிரியாது என்றும் இருப்பாரே (10)
646. ##
parundhāt kaLiRRukku aruL seytha * paraman thannai *
pārin mEl virundhāvanaththE kaNdamai * vishnu ciththan godhai sol *
marundhām enRu tham manaththE * vaiththuk koNdu vāzhvārkaL *
perundhāLudaiya pirānadikkeezh * piriyāthu enRum iruppārE * . (2) 10

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

646. Vishnuchithan Kodai composed pāsurams about seeing in Brindavan (Mathura), the supreme lord who gave His grace to Gajendra the elephant. Those who keep these pāsurams in their minds as a cure will live under the divine feet of the lord without leaving Him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பருந்தாள் தடிமனான காலையுடைய; களிற்றுக்கு யானைக்கு; அருள் செய்த அருள் செய்த; பரமன் தன்னை திருமாலை; பாரின் மேல் இவ்வுலகிலே; விருந்தாவனத்தே பிருந்தாவனத்திலே; கண்டமை சேவிக்கப் பெற்றதை; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வாரின்; கோதை மகளானஆண்டாள்; சொல் அருளிய பாசுரங்களை; மருந்தாம் பிறவிநோய்க்கு மருந்தாகும்; என்று என்று; தம் மனத்தே தங்கள் மனதிலே; வைத்துக் கொண்டு வைத்துக் கொண்டு; வாழ்வார்கள் வாழ்பவர்கள்; பெருந்தாள் பெருமை மிக்க திருவடிகளை; உடைய பிரான் உடைய பிரானின்; அடிக் கீழ் திருவடிகளின் கீழ்; என்றும் எந்நாளும்; பிரியாது இருப்பாரே பிரியாமல் இருப்பாரே

PMT 7.11

718 மல்லைமாநகர்க்கிறையவன்தன்னை
வான்செலுத்திவந் தீங்கணைமாயத்து *
எல்லையில்பிள்ளைசெய்வனகாணாத்
தெய்வத்தேவகிபுலம்பியபுலம்பல் *
கொல்லிகாவலன்மாலடிமுடிமேல்
கோலமாம்குலசேகரன்சொன்ன *
நல்லிசைத்தமிழ்மாலைவல்லார்கள்
நண்ணுவாரொல்லைநாரணனுலகே. (2)
718 ## மல்லை மா நகர்க்கு இறையவன்தன்னை * வான் செலுத்தி வந்து ஈங்கு அணை மாயத்து *
எல்லையில் பிள்ளை செய்வன காணாத் * தெய்வத் தேவகி புலம்பிய புலம்பல் **
கொல்லி காவலன் மால் அடி முடிமேல் * கோலமாம் குலசேகரன் சொன்ன *
நல்லிசைத் தமிழ் மாலை வல்லார்கள் * நண்ணுவார் ஒல்லை நாரணன் உலகே (11)
718. ##
mallai mā n^akarkku iRaiyavan thannai *
vān_selutthi van theeNGgaNai māyatthu *
ellaiyil piLLai seyvana kāNā *
dheyva dhEvaki pulambiya pulambal *
kolli kāvalan māl adimudi mEl *
kOla mām kulasEkaran sonna *
nallisai thamizh mālai vallārhaL *
naNNuvār ollai nāraNan ulahE (2) 7.11

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

718. Kulasekharan the king of கொல்லி who bowed down with his head and worshiped Kannan wrote a garland of ten Tamil pāsurams describing how Devaki was sad not to have the fortune of seeing her son grow up who fought with Kamsan the king of Madhura and killed him. If devotees learn and recite these fine musical Tamil pāsurams they will be with Naranan soon.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மல்லை மா நகர்க்கு செல்வம் மிக்க பெரிய நகரத்திற்கு; இறையவன் தன்னை தலைவனாயிருந்த கம்சனை; வான் செலுத்தி மேலுலகத்திற்கு அனுப்பி; ஈங்கு வந்து அணை இங்கே வந்து சேர்ந்த; பிள்ளை பிள்ளை; மாயத்து அற்புதத்தின்; எல்லையில் எல்லையில்லாதவைகளை; செய்வன செய்பவற்றை; காணா காணப்பெறாத; தெய்வத் தேவகி தெய்வத் தேவகியானவள்; புலம்பிய புலம்பல் புலம்பியபடி சொன்னவற்றை; கொல்லி காவலன் கொல்லி நகர்க்கு அரசராய்; மால் அடி பெருமானின் பாதங்களை; முடிமேல் தன் தலை மீது; கோலமாம் அலங்காரமாக உடைய; குலசேகரன் சொன்ன குலசேகராழ்வார் அருளிய; நல்லிசைத் நல்ல இசையுடைய; தமிழ் மாலை தமிழ்ப் பாடல் மாலையை; வல்லார்கள் ஓதவல்லவர்கள்; ஒல்லை நாரணன் விரைவாக நாரயணன்; உலகே உலகை; நண்ணுவார் சேரப்பெறுவர்

TM 45

916 வளவெழும் தவளமாட மதுரை மாநகரந்தன்னுள் *
கவளமால்யானை கொன்ற கண்ணனை அரங்கமாலை *
துவளத்தொண்டாயதொல்சீர்த் தொண்டரடிப்பொடிசொல் *
இளையபுன்கவிதையேலும் எம்பிறார்கினியவாறே. (2)
916 ## வள எழும் தவள மாட * மதுரை மா நகரந் தன்னுள் *
கவள மால் யானை கொன்ற * கண்ணனை அரங்க-மாலை **
துளவத் தொண்டு ஆய தொல் சீர்த் * தொண்டரடிப் பொடி சொல் *
இளைய புன் கவிதையேலும் * எம்பிராற்கு இனியவாறே (45)
916. ##
vaLavezhum thavaLa māda * madhurai mā naharam thannuL, *
kavaLa māl yānai konRa * kaNNanai araNGga mālai, *
thuvaLath thoNdāya tholseer * thoNdar adippodi sol, *
iLaiyapun kavithai yElum * embirāRrku iniya vāRE! (2) (45)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

916. Thondaradippodi, the pious devotee praised Kannan, Thirumāl, the god of Srirangam, who killed the strong well-fed elephant in flourishing Madhura, that has beautiful palaces decorated with coral. If devotees recite his simple pāsurams they will become his sweet devotees.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வளம் எழும் அழகிய; தவள மாட வெண்ணிற மாடங்களையுடைய; மதுரைமா நகரம் தன்னுள் வடமதுரையில்; கவள மால் குவலயாபீடமென்னும்; யானை கொன்ற யானையைக் கொன்ற; கண்ணனை கண்ணனை!; அரங்கமாலை ரங்கநாதனை!; துவள துளஸிமாலை; தொண்டு ஆய கைங்கர்யத்தில் ஈடுபட்டவரும்; தொல்சீர் நிலை நின்றவருமான; தொண்டரடிப்பொடி தொண்டரடிப்பொடியாழ்வார்; சொல் அருளிச் செய்த; இளைய புன் எளிய குறைகளையுடைய; கவிதையேலும் பாசுரங்களாக இருந்தாலும்; எம்பிராற்கு பெரிய பெருமாளுக்கு; இனியவாறே! இனிமையானதே!
vaLam ezhum being beautiful; thavaLam being white coloured; mAdam having storied houses; mA being great; madhurai nagaram thannuL in vada madhurai (mathurA); kavaLam with mouthful of food; mAl huge; yAnai elephant (called kuvalayApIdam); konRa killed; kaNNanai SrI krishNa; aranga mAlai SrI ranganAthan; thuLabam thoNdu Aya one who is engaged in thuLasi service; thol seer one who is fully engaged in bhAgavatha SEshathvam (being servitor to SrIvaishNavas); thoNdaradippodi thoNdaradippodi AzhwAr; sol (recited) prabandham called thirumAlai; iLaiya pun kavidhai Elum even if it has blemishes such as choice of words, poetry metrics etc; em pirARku for my swAmy (master) periya perumAL; iniya ARE how is it so sweet!

KCT 11

947 அன்பன்தன்னை அடைந்தவர்கட்கெல்லாம்
அன்பன் * தென்குருகூர் நகர்நம்பிக்கு *
அன்பனாய் மதுரகவிசொன்னசொல்
நம்புவார்பதி * வைகுந்தம் காண்மினே. (2)
947 ## அன்பன் தன்னை * அடைந்தவர்கட்கு எல்லாம்
அன்பன் * தென் குருகூர் நகர் நம்பிக்கு **
அன்பனாய் * மதுரகவி சொன்ன சொல்
நம்புவார் பதி * வைகுந்தம் காண்மினே (11)
947. ##
anban tannai * aDaintavarkaTku ellām-
anban, * tenkuruhoor * nahar nambikku, **
anbanāy * madurakavi sonnasol-
nambu vārpati, * vaikundam * kāNminE. (2) (11)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

947. Nambi of south Thirukuruhur, our friend, is the friend of all who approach him. If devotees believe in Madhurakavi’s words, they will see Vaikuntam and abide there.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்பன் தன்னை எம்பெருமானை; அடைந்தவர்கட்கு எல்லாம் அடைந்த பக்தர்கள் பால்; அன்பன் பகவத் பக்தியையுடையவரான; தென் குருகூர் நகர் தென் குருகூர் நகர்; நம்பிக்கு நம்மாழ்வாரிடத்தில் பக்தி உள்ளவர்களுக்கு; அன்பனாய் மதுரகவி பக்தனான மதுரகவி; சொன்ன அருளிச்செய்த; சொல் கண்ணினுற்சிறுத்தாம்பு; பதி என்னும் பிரபந்தத்தை; நம்புவார் அனுஷ்டிப்பவர்களுக்கு; வைகுந்தம் காண்மினே இருப்பிடம் வைகுந்தமே
anban thannai that emperumAn who is Asritha pakshapAthi (who is partial towards his devotees); adainthavarkatku ellAm to all bhAgavathas who surrendered unto him (bhagavAn); anban one who is devoted; thenkurukUr nagar nambikku to nammAzhwAr (who is the leader of beautiful AzhwArthirunagari); anban Ay being devoted to; madhurakavi sonna sol this dhivya prabandham which is spoken by madhurakavi AzhwAr; nambuvAr one who is faithful (that this is their refuge); pathi residing place; vaikuntham kANmin (see it to be) paramapadham

PT 6.7.5

1512 வில்லார்விழவில்வடமதுரைவிரும்பி விரும்பாமல்லடர்த்து *
கல்லார்திரள்தோள்கஞ்சனைக்காய்ந்தான் பாய்ந்தான்காளியன்மேல் *
சொல்லார்சுருதிமுறையோதிச் சோமுச்செய்யும்தொழிலினோர் *
நல்லார்மறையோர்பலர்வாழும்நறையூர்நின்றநம்பியே.
1512 வில் ஆர் விழவில் வட மதுரை *
விரும்பி விரும்பா மல் அடர்த்து *
கல் ஆர் திரள் தோள் கஞ்சனைக்
காய்ந்தான் * பாய்ந்தான் காளியன்மேல் ** -
சொல் ஆர் சுருதி முறை ஓதிச் *
சோமுச் செய்யும் தொழிலினோர் *
நல்லார் மறையோர் பலர் வாழும் *
நறையூர் நின்ற நம்பியே-5
1512
villār vizhavil vadamathurai * virumbi virumbā malladarththu *
kallār_thiraLthOL kanchanaikkāynthān * pāynthān kāLiyanmEl *
sollār suruthimuRaiyOthich * chOmuchcheyyum thozhilinOr *
nallārmaRaiyOr palarvāzhum * naRaiyoor_ninRa_nambiyE. (6.7.5)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1512. Our lord who went to northern Madhura, joined the festival of the bow competition, fought with the wrestlers there and defeated them, and who jumped into the pond and danced on the heads of Kālingan stays in Thirunaraiyur where many good Vediyars recite the divine Vedās well and perform Soma sacrifices.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வட மதுரை வட மதுரையில்; வில் ஆர் கம்ஸன் நடத்தின வில்; விழவில் விழாவில்; விரும்பி விரும்பி கலந்து கொள்ளப் போன கண்ணன்; விரும்பா எதிரிகளான; மல் அடர்த்து மல்லர்களை முடித்து; கல் ஆர் மலை போன்று; திரள் தோள் திரண்ட தோள்களையுடைய; கஞ்சனை கம்சனை; காய்ந்தான் சீறி கொன்றவனும்; காளியன் மேல் காளியன் மேல்; பாய்ந்தான் பாய்ந்தவனும்; சொல் ஆர் குற்றமற்ற சொற்களையுடைய; சுருதி வேதங்களை; முறை ஓதி முறையாக ஓதி; சோமுச் செய்யும் சோமயாகம் செய்யும்; தொழிலினோர் தொழிலையுடைய; நல்லார் நல்லவர்களான; மறையோர் வைதிகர்கள்; பலர் வாழும் பலர் வாழுமிடமான; நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பியே இருக்கும் ஸ்வாமியே!

PT 6.8.10

1527 மன்னுமதுரை வசுதேவர்வாழ்முதலை *
நன்னறையூர்நின்ற நம்பியை * வம்பவிழ்தார்க்
கன்னவிலும்தோளான் கலியனொலிவல்லார் *
பொன்னுலகில்வானவர்க்குப் புத்தேளிராகுவரே. (2)
1527 ## மன்னு மதுரை * வசுதேவர் வாழ் முதலை *
நல் நறையூர் * நின்ற நம்பியை ** வம்பு அவிழ் தார்க்
கல் நவிலும் தோளான் * கலியன் ஒலி வல்லார் *
பொன்-உலகில் வானவர்க்குப் * புத்தேளிர் ஆகுவரே-10
1527. ##
mannumathurai * vasuthEvar vāzhmuthalai *
n^annaRaiyoor * ninRa nampiyai *
vampavizhthār_kannavilum thOLān * kaliyaNnolivallār *
ponnulakil vānavarkkup * puththELir ākuvarE (6.8.10)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1527. Kaliyan with arms as strong as mountains and adorned with fragrant garland dripping with honey composed ten pāsurams on the lord of beautiful Thirunaraiyur, the son of Vasudeva of everlasting northern Madhura. If devotees learn and recite these pāsurams they will become gods among the gods in the golden world of the spiritual world.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னு மதுரை வடமதுரையில்; வசுதேவர் வசுதேவரின்; வாழ் வாழ்க்கைக்கு; முதலை காரணமான; நல் நறையூர் நல்ல நறையூர்; நின்ற நம்பியை நின்ற நம்பியை; வம்பு மணம் மிக்க; அவிழ் தார் மாலையுடன் கூடின; கல் நவிலும் மலை போன்ற; தோளான் தோள்களையுடைய; கலியன் திருமங்கையாழ்வார்; ஒலி அருளிச்செய்த; வல்லார் பாசுரஙகளை ஓத வல்லார்; பொன் உலகில் பரமபதம் சென்று; வானவர்க்கு வானவர்க்கு; புத்தேளிர் ஆகுவரே சமமானவர்களைப்போல் ஆவர்

PT 9.9.6

1833 நேசமிலாதவர்க்கும் நினையாதவர்க்கும் அரியான் *
வாசமலர்ப்பொழில்சூழ் வடமாமதுரைப்பிறந்தான் *
தேசமெல்லாம்வணங்கும் திருமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
கேசவநம்பிதன்னைக் கெண்டையொண்கண்ணிகாணுங்கொலோ? (2)
1833 நேசம் இலாதவர்க்கும் * நினையாதவர்க்கும் அரியான் *
வாச மலர்ப் பொழில் சூழ் * வட மா மதுரைப் பிறந்தான் **
தேசம் எல்லாம் வணங்கும் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற *
கேசவ நம்பி-தன்னைக் * கெண்டை ஒண் கண்ணி காணும்கொலோ?-6
1833
nNEchamilāthavarkkum * nNiNnaiyāthavarkkum ariyāNn, *
vāchamalarp pozhilchoozh * vadamā madhuraip piRanNdhāNn, *
thEchamellām vaNaNGkum * thirumāliruNY chOlainNiNnRa, *
kEchava nNambi thaNnNnaik * keNdai oNkaNNi kāNuNGkolO! (2)9.9.6

Ragam

கமாஸ்

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1833. Her mother says, “The dear god Kesava Nambi born in Madhura surrounded with fragrant blooming flowers is hard for people to reach if they do not love him or think of him. He stays in Thirumālirunjolai worshiped by the whole world. Will my daughter with eyes like kendai fish be able to see him?”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நேசம் பர பக்தி; இலாதவர்க்கும் இல்லாதவர்களுக்கும்; நினையாத வர்க்கும் இறைவனை நினைக்காதவர்க்கும்; அரியான் இறைவனை அரியமுடியாது; வாச மலர் மணம் மிக்க மலர்களையுடைய; பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த; வட மா மதுரை வடமதுரையில்; பிறந்தான் பிறந்த பெருமானை; எல்லாம் எல்லா; தேசம் தேசத்தவர்களும் வந்து; வணங்கும் வணங்கும்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற இருக்கும் பெருமானை; கேசவ நம்பி தன்னை கேசவ நம்பியை; கெண்டை ஒண் மீன் போன்ற அழகிய; கண்ணி கண்களையுடைய என் மகள்; காணுங்கொலோ? காண்பளோ?

STM 34

2706 ## காரார்திருமேனி காணுமளவும்போய் *
சீரார் திருவேங்கடமே திருக்கோவ (2)
லூரே * - மதிட்கச்சியூரகமே பேரகமே *
பேராமருதிறுத்தான் வெள்ளறையேவெஃகாவே *
பேராலிதண்கால் நறையூர்திருப்புலியூர் *
ஆராமம்சூழ்ந்த அரங்கம் * - கணமங்கை (2)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் *
சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி
ஊரகமே பேரகமே *
பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே *
பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் *
ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை-34
## kārār thirumEni kāNum aLavumpOy *
cheerār thiruvENGkadamE thirukkOva-

lUrE * --mathitkacchi ooragamE pEragamE *
pErā maruthiRuththān veLLaRaiyE veqkāvE *

pErāli thaNgāl naraiyoor thiruppuliyuur *
ārāmam choozhntha araNGkam * (37)--kaNamaNGkai

Simple Translation

2706. “I have decided to go to temples to see the dark one. I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur, strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi), Vellarai, temple of the god who walked through the large marudam trees and destroyed the Asurans, Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl, Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur, Srirangam surrounded with groves, Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur, Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram, Thiruthancherai, Thiruvazhundur, Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai, Thiruvidaventhai, Thiruneermalai, the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur, Thiruvadari (Badrinath) praised by all, northern Madhura and all other places of the god without missing any. I prattle on saying the thousand names of the famous, lotus-eyed god adorned with thulasi garlands dripping with honey who broke the tusk of the elephant and saved Gajendra from the crocodile, Even if the villagers say nasty things about me I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் திருமேனி காளமேகத் திருவுருவை; காணும் அளவும் கண்டு களிக்கும் வரையில்; போய் ஊர் ஊராகப் போய்; சீர் ஆர் சீர்மைமிக்க; திருவேங்கடமே திருவேங்கடமலை; திருக்கோவல் ஊரே திருக்கோவலூர் என்ற நகரமே; மதிள் கச்சி மதிள் சூழ்ந்த காஞ்சியிலுள்ள; ஊரகமே பேரகமே ஊரகம் மற்றும் திருப்பேரகம்; பேரா சலியாமற் கிடந்த; மருது மருத மரங்களை; இறுத்தான் முறித்த பெருமாள்; வெள்ளறையே இருக்கும் திருவெள்ளறை; வெஃகாவே திருவெஃகா; பேர் ஆலி பெயர் பெற்ற திருவாலி; தண் கால் திருத்தண்கால்; நறையூர் திருநரையூர்; திருப்புலியூர் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்; ஆராமம் சூழ்ந்த அழகிய தோட்டங்கள் சூழ்ந்த; அரங்கம் திருவரங்கம்; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கை
nAn avanai I will, his [emperumAn’s]; kAr Ar thirumEni kANum aLavum pOy going from place to place [one divine abode to another] until I see his divine form which is like a dark cloud; sIr Ar thiruvEngadamE thirukkOvalUrE the eminent thiruvEngadam and thirukkOvalUr; madhiL kachchi UragamE Uragam, which is within the fortified kAnchi; pEragamE the sannidhi in appakkudaththAn, thiruppEr; pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE thiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence; vehkAvE thiruvehkA; pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr The famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUr; ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangai

TVM 7.10.4

3555 வாய்க்குங்கொல்? நிச்சலும்எப்பொழுதும்மனத்துஈங்கு நினைக்கப்பெற *
வாய்க்கும்கரும்பும்பெருஞ்செந்நெலும் வயல்சூழ் திருவாறன்விளை *
வாய்க்கும்பெரும்புகழ்மூவுலகீசன் வடமதுரைப்பிறந்த *
வாய்க்கும்மணிநிறக்கண்ணபிரான்றன் மலரடிப் போதுகளே.
3555 வாய்க்கும்கொல் நிச்சலும் * எப்பொழுதும் மனத்து
ஈங்கு நினைக்கப்பெற *
வாய்க்கும் கரும்பும் பெரும் செந்நெலும் *
வயல் சூழ் திருவாறன்விளை **
வாய்க்கும் பெரும் புகழ் மூவுலகு ஈசன் *
வடமதுரைப் பிறந்த *
வாய்க்கும் மணி நிறக் கண்ண பிரான் தன் *
மலர் அடிப்போதுகளே? (4)
3555
vāykkungol nichchalum * eppozuthum manaththu eengu ninaikkappeRa *
vāykkum karumpum perunchenNnelum * vayalchooz thiruvāRanviLai, *
vāykkum perumpukaz moovulakeechan * vata madhuraip piRandha, *
vāykkum maNinNiRak kaNNapirān than * malaradip pOthukaLE. 7.10.4

Ragam

கல்யாணி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

When shall I the felicity acquire and without break contemplate The blooming lotus feet of Kaṇṇa, my Sire of saphire hue delectable, Who in Vaṭamaturai was born, the Supreme Lord of glory great, Residing in Tiruvāṟaṉviḷai with sugar-canes stout, paddy crops rich and fields fertile?

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār pines for perpetual contemplation of the lotus feet of the Lord enshrined in Tiruvāṟaṉviḷai, from where he is, even if it be not possible for him to go over there. This contemplation is to run on, all the time, unlike the daily rituals like ‘Agnihotra’ which are confined to certain parts of the day only.

(ii) There is a Jitantā śloka, recited at the end + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாய்க்கும் கரும்பும் செழித்த கரும்புகளும்; பெரும் ஓங்கி வளர்ந்த; செந்நெலும் செந்நெற்களுமான; வயல் சூழ் வயல்கள் சூழ்ந்த; திருவாறன்விளை திருவாறன்விளை என்னும் திவ்ய தேசத்தில்; வாய்க்கும் வாய்ந்த மிக்க; பெரும் புகழ் கீர்த்தியை உடையவனும்; மூவுலகு ஈசன் மூவுலகுக்கும் ஈசனுமான; வாய்க்கும் அநுபவிக்க வாய்த்த; மணி நீலரத்தினம் போன்ற; நிறக் கண்ண நிறமுடைய கண்ணன்; வட மதுரை வட மதுரையில்; பிறந்த பிறந்தவனுமான; பிரான் தன் எம்பெருமானுடைய; மலர் மலர்ந்த; அடிப்போதுகளே திருவடித்தாமரைகளை; நிச்சலும் எப்பொழுதும் எப்பொழுதும்; மனத்து ஈங்கு இங்கேயிருந்து கொண்டே; நினைக்கப்பெற வணங்கி வழிபட; வாய்க்குங்கொல் ? பாக்கியம் வாய்க்குமோ?
peru sennelum tall, red paddy crop; vayal field; sUzh surrounded; thiruvARanviLai in thiruvARanviLai; vAykkum due to being present; perum well established; pugazh having glory; mU ulagu for three types of chEthanas (sentient beings) and achEthanas (insentient entities); Isan being the lord; vada madhurai at SrI mathurA; piRandha incarnated; vAykkum being apt (to be enjoyed by devotees); maNi like a blue gem; niRam having divine complexion; kaNNan krishNa; pirAn than great benefactor-s; malar blossomed; adip pOdhugaL lotus feet; Ingu from here; manaththu in the heart; ninaikka to meditate; nichchalum forever; peRa to get; vAykkum kol will it happen?; malar (to be greatly enjoyed) blossomed; adip pOdhugaL divine, lotus feet

TVM 8.5.9

3615 இதுவோ பொருத்தம்? மின்னாழிப்படையாய்! ஏறுமிருஞ்சிசிறைப்புள்
அதுவே * கொடியாவுயர்த்தானே! என்றென்றேங்கி யழுதக்கால் *
எதுவேயாகக்கருதுங்கொல்? இம்மாஞாலம்பொறை தீர்ப்பான் *
மதுவார்சோலை உத்தரமதுரைப்பிறந்தமாயனே.
3615 இதுவோ பொருத்தம்? மின் ஆழிப்
படையாய்! * ஏறும் இரும் சிறைப்புள் *
அதுவே கொடியா உயர்த்தானே! *
என்று என்று ஏங்கி அழுதக்கால் **
எதுவேயாகக் கருதுங்கொல் *
இம் மா ஞாலம் பொறை தீர்ப்பான் *
மது வார் சோலை * உத்தர
மதுரைப் பிறந்த மாயனே? (9)
3615
`ithuvO poruththam minnāzip padaiyāy! * ERum iruNYchiRaippuL *
athuvE kotiyā uyarthththānE!' * enRenRu Engi azuthakkāl *
ethuvEyāgak karuthungol * immāNYālam poRaitheerppān *
mathuvār chOlai * uththara mathuraip piRandha māyanE? 8.5.9

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, wielder of the effulgent discus, that mighty weapon! On Your banner is that bird, Your carrier with large plumes. How indeed your callousness can unto Your fame conform, Often do 1 ask myself and keep sobbing; what is at all the intention, I can hardly guess, of the wondrous Lord, Who was born In Uttaramaturai (Mathurā), abounding in orchards fine.

Explanatory Notes

The Āzhvār is now revolving within his mind, what the Lord of wondrous deeds and auspicious traits, who, during His incarnation as Kṛṣṇa, took birth at Mathurā (in Uttara Pradesh) might be intending to do with him. Let alone what He did for the Pāṇḍavas, as against the Kauravas, how indeed does He mingle with Garuḍa, who (as Āḷavantār puts it, in Śloka 41 of his Stotra + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின் ஒளி பொருந்திய; ஆழிப்படையாய்! சக்கரப்படையை உடையவனே!; ஏறும் இரும் வாஹனமான பெரிய; சிறைப்புள் சிறகை உடைய கருடன்; அதுவே கொடியா கருடனையே கொடியாக உடைய; உயர்த்தானே! பெருமானே!; இதுவோ நீ வராமலிருப்பது தானோ உனக்கும்; பொருத்தம்? எனக்கும் உள்ள பொருத்தம்?; என்று என்று என்று பல காலம் சொல்லி; ஏங்கி அழுதக்கால் ஏங்கி அழுதாலும்; இம் மா ஞாலம் இந்த பெரிய நில உலகின்; பொறை பாரத்தை; தீர்ப்பான் போக்குகைக்காக; மது வார் தேன் வெள்ளமிடும்; சோலை சோலைகள் சூழ்ந்த; உத்தர மதுரைப் பிறந்த வட மதுரையில் பிறந்த; மாயனே! மாயனே!; எதுவேயாக எனக்கு என்ன; கருதுங்கொல்? செய்வதாக எண்ணியிருக்கிறாய்?
padaiyAy Oh one who is having as weapon!; ERum as vehicle; iru huge; siRai having wings; puL adhuvE periya thiruvadi (garudAzhwAr) himself; kodi A as flag; uyarththAnE one who hoisted!; idhuvO is this; poruththam befitting (even with them)?-; enRu enRu saying repeatedly in this manner; Engi sobbing; azhudhakkAl while crying; i this; mA gyAlam the vast earth-s; poRai burden; thIppAn to eliminate; madhu honey; vAr flowing; sOlai having garden; uththara madhurai in vadamadhurai (SrI mathurA of the north); piRandha descended manifesting his sarvESvarathva (supremacy); mAyan amazing personality; edhuvEyAga in what way; karudhum is he mercifully thinking?; piRandha incarnating with his true nature as said in -ajO-pisann-; mAyA being an amazing person

TVM 9.1.1

3673 கொண்டபெண்டிர்மக்களுற்றார் சுற்றத்தவர்பிறரும் *
கண்டதோடுபட்டதல்லால் காதல்மற்றுயாதுமில்லை *
எண்திசையும் கீழும்மேலும் முற்றவும்உண்டபிரான் *
தொண்டரோமாய்உய்யலல்லால்இல்லைகண்டீர் துணையே. (2)
3673 ## கொண்ட பெண்டிர் மக்கள் உற்றார் * சுற்றத்தவர் பிறரும் *
கண்டதோடு பட்டது அல்லால் * காதல் மற்று யாதும் இல்லை **
எண் திசையும் கீழும் மேலும் * முற்றவும் உண்ட பிரான் *
தொண்டரோமாய் உய்யல் அல்லால் * இல்லை கண்டீர் துணையே (1)
3673. ##
konda pendir makkaLuRRār * chuRRaththavar piRarum *
kandathOtu pattathallāl * kādhalmaRRuyādhumillai *
eN_dhichaiyum keezummElum * muRRavum undapirān *
thondarOmāy uyyalallāl * illaikaNteer thuNaiyE. (2) 9.1.1

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Neither the wife by you acquired nor the sons unto you born Nor your other relations and friends shall for you entertain Love other than that rooted in lucre; lies indeed your salvation In being the vassal of the Benefactor great, Who gulped down Things, one and all, that lay in all the ten directions.

Explanatory Notes

(i) Addressing the men of this world, the Saint impresses upon them that they need hardly deceive themselves by lavishing their misplaced affections on the earthly relations, who are not of real consequence and that they will do well to lean, instead, on the Supreme Lord, in view of the inviolable, eternal bond between them and Him. The Āzhvār does not mince matters and + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொண்ட பெண்டிர் நம் உறவினர் என்று நாம் நினைக்கும்; மக்கள் உற்றார் மனைவிமக்கள் உற்றார்; சுற்றத்தவர் பிறரும் உறவினர் மற்றுமுள்ளோர்; கண்டதோடு நம் கையில் பொருள் இருக்கும் வரை; பட்டது அல்லால் உறவாடுவார்களே அன்றி; காதல் மற்று உண்மையான உள் அன்பு ஒன்றும்; யாதும் இல்லை யாரிடமும் இல்லை; எண் திசையும் ஆதலால் எட்டுத் திக்கிலும்; கீழும் மேலும் பாதாளத்திலும் மேல் உலகிலும்; முற்றவும் உள்ள அனைத்தையும்; உண்ட பிரளயத்தில் உண்டு வயிற்றில் வைத்து; பிரான் காத்த எம்பெருமானுக்கு; தொண்டரோம் ஆய் தொண்டராய்; உய்யல் அல்லால் இருந்து கைங்கர்யம் செய்வது தவிர; இல்லை துணையே கண்டீர் வேறு உபாயம் இல்லை
makkaL children et al; uRRAr close relatives, like in-laws; suRRaththavar other relatives; piRarum friends, servants et al; kaNdadhOdu when they see something to be received from us; pattadhu allAl they will agree with us, other than that; maRRu in other situations; yAdhum even a little bit; kAdhal illai have no love for us.; eN thisaiyum with all directions; kIzhum earth and nether worlds; mElum higher worlds; muRRavum everything; uNda mercifully consumed and protected from deluge; pirAn for the great benefactor; thoNdarOmAy being servitors; uyyal allAl other than being uplifted; illai thuNai no other refuge.; thuNaiyum companions; sArvum the refuge

TVM 9.1.2

3674 துணையும் சார்வுமாகுவார்போல் சுற்றத்தவர்பிறரும் *
அணையவந்தஆக்கமுண்டேல் அட்டைகள்போல்சுவைப்பர் *
கணையொன்றாலேயேழ்மரமும்எய்த எம்கார்முகிலை *
புணையென்றுய்யப்போகலல்லால் இல்லைகண்டீர் பொருளே.
3674 துணையும் சார்வும் ஆகுவார் போல் * சுற்றத்தவர் பிறரும் *
அணைய வந்த ஆக்கம் உண்டேல் * அட்டைகள்போல் சுவைப்பர் **
கணை ஒன்றாலே ஏழ் மரமும் எய்த * எம் கார் முகிலை *
புணை என்று உய்யப் போகல் அல்லால் * இல்லை கண்டீர் பொருளே (2)
3674
thuNaiyum chārvumāguvār_pOl * chuRRaththavar_piRarum *
aNaiyavandha ākkamundEl * attaigaLpOl chuvaippar *
kaNaiyonrālE Ezmāmaramum eytha * emkārmukilai *
puNaiyenRuyyap pOgalallāl * illaikaNteer_poruLE. 9.1.2

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

The earthly kinsmen and others are after your money and yet pretend To be your benefactors, safe and sincere, and you they befriend Only to suck you out like leeches as long as they choose; Better take refuge in our cloud-hued Lord, Who did pierce With but a single shaft the trees seven; ‘tis no use, Take note, pinning your faith on others.

Explanatory Notes

(i) (The earthly relations flock, in strength, to those enjoying wealth and opulence, just to grab whatever they can. These are veritable parasites, putting on the garb of well-wishers and benefactors and are least dependable. On the other hand, the Lord succours even those who are sceptical and entertain doubts about His strength and dispensation. Sugrīva’s attitude towards + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துணையும் ஆபத்துக் காலத்தில் துணை போலவும்; சார்வும் சார்வு போலவும்; ஆகுவார் போல் உதவுவது போல்; சுற்றத்தவர் பிறரும் உறவினர்களும் மற்றவர்களும்; ஆக்கம் உண்டேல் செல்வம் உள்ள வரை; அட்டைகள் போல் அட்டைகள் போல்; அணைய வந்த உடன் வந்து; சுவைப்பர் ஒட்டி உறவாடுவார்கள்; கணை ஒன்றாலே ஓர் அம்பாலே; ஏழ் மரமும் எய்த ஏழு மராமரங்களையும் எய்த; எம் கார் முகிலை எம் காளமேகப் பெருமானை; புணை என்று உய்ய தஞ்சம் என்று உய்ய; போகல் அல்லால் ஒரே வழி என்பதைத் தவிர; பொருளே இல்லை வேறு வழி இல்லை என்பதை; கண்டீர் அறிவீர்களாக
AguvAr pOl pretending to be; suRRaththavar relatives; piRarum others; aNaiya their; vandha getting; Akkam benefit; uNdEl if present; attaigaL pOl like leeches; suvaippar pretending to be doing favour for him, but will suck out completely;; kaNai onRAlE with an arrow; Ezh maramum seven ebony trees; eydha the benefactor who shot; em one who makes us faithful too; kArmugilai one who has the nature of a dark cloud; puNai enRu considering as refuge; uyyap pOgal allAl other than being uplifted; poruL benefit; illai not there.; kai in hand; poruL wealth

TVM 9.1.3

3675 பொருள்கையுண்டாய்ச்செல்லக்காணில் போற்றியென் றேற்றெழுவர் *
இருள்கொள்துன்பத்தின்மைகாணில் என்னே! என்பாருமில்லை *
மருள்கொள்செய்கையசுரர்மங்க வடமதுரைப் பிறந்தாற்கு *
அருள்கொளாளாயுய்யலல்லால் இல்லைகண்டீரரணே.
3675 பொருள் கை உண்டாய்ச் செல்லக்காணில் * போற்றி என்று ஏற்று எழுவர் *
இருள்கொள் துன்பத்து இன்மை காணில் * என்னே என்பாரும் இல்லை **
மருள்கொள் செய்கை அசுரர் மங்க * வடமதுரைப் பிறந்தாற்கு *
அருள்கொள் ஆளாய் உய்யல் அல்லால் * இல்லை கண்டீர் அரணே (3)
3675
poruLkaiyundāych chellakkāNil * pORRiyenRERRu_ezuvar *
iruLkoLthunbath thinmaikāNil * ennE! enpārumillai *
maruLkoLcheykai achurarmanga * vatamadhuraip piRandhāRku *
aruLkoL āLāy uyyalallāl * illaikaNteer_araNE. 9.1.3

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

When men behold money in your hands, you they hail and court And secure one thing or the other ere from you they depart; However, none in pity will unto you come When chill penury casts on you its terrific gloom; There’s indeed no other way for your salvation Except the grace of the Lord Who, in North Maturai, was born To quell the Asuras, who did on all inflict pain.

Explanatory Notes

(i) The worldly men are essentially selfish and they befriend only those who possess money and lavish praises on them. The latter easily succumb to these sycophants and are misled into believing that they are all genuine well-wishers, with no personal ends in view. The confidence-tricksters will then have no hesitation in fleecing the wealthy men, cheating them, right + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொருள் கை செல்வம் கையில்; உண்டாய் உள்ளதைக்; செல்ல காணில் கண்டார்களாகில்; போற்றி என்று அவனை வாழ்த்தி; ஏற்றி அவன் கொடுக்கும் பரிசுகளை ஏற்று; எழுவர் விடை பெற்றுச் செல்வர்; இருள் கொள் வருத்தம் விளைவிக்கும்; துன்பத்து இன்மை துன்பம் ஏற்படுவதை; காணில் என்னே! கண்டவுடன் ஐயோ என்பாரும்; என்பாரும் இல்லை இல்லை உதவுபவரும் இல்லை; மருள் கொள் நெஞ்சு கலங்கும்படியான; செய்கை செய்கைகளை உடைய; அசுரர் மங்க அசுரர்கள் அழிய; வடமதுரை வடமதுரையில்; பிறந்தாற்கு பிறந்த கண்ணனுக்கு; அருள் கொள் ஆட்பட்டு அடிமை கொண்டு; ஆளாய் கைங்கர்யம் செய்து; உய்யல் அல்லால் உய்வதைத் தவிர; கண்டீர் வேறு உபாயமோ; அரணே புகலோ ஒன்றும் இல்லை
uNdAy sella present; kANil when they see; pORRi enRu performing mangaLASAsanam; ERRu accepting (whatever was given by him (the individual)); ezhuvar leave (as they desire);; iruL koL abundance of ignorance and darkness; thunbaththu very sorrowful; inmai poverty; kANil when they see; ennE alas!; enbArum showing compassion saying; illai not there;; maruL koL heart wrenching; seygai having activities; asurar demons; manga to destroy them; vada madhurai in northern mathurA; piRandhARku for krishNa who incarnated in; aruL koL being the target of his mercy; ALAy being servitors; uyyal allAl other than being uplfited; araN other refuge; illai not there.; aRRa kAlaikku for the times when we have no means (help); araNam Avar being the refuge

TVM 9.1.4

3676 அரணமாவரற்றகாலைக்கு என்றென்றமைக்கப்பட்டார் *
இரணங்கொண்டதெப்பர்ஆவர் இன்றியிட்டாலும் அஃதே *
வருணித்தென்னே? வடமதுரைப்பிறந்தவன்வண்புகழே *
சரணென்றுய்யப்போகலல்லால் இல்லைகண்டீர்சதிரே.
3676 அரணம் ஆவர் அற்ற காலைக்கு * என்று என்று அமைக்கப்பட்டார் *
இரணம் கொண்ட தெப்பர் ஆவர் * இன்றியிட்டாலும் அஃதே **
வருணித்து என்னே * வடமதுரைப் பிறந்தவன் வண் புகழே *
சரண் என்று உய்யப் போகல் அல்லால் * இல்லை கண்டீர் சதிரே (4)
3676
araNamāvar aRRakālaikku * enRenRu amaikkappattār *
iraNamkonda thepparāvar * inRiyittālum aqthE *
varuNith_thennE? * vatamadhuraippiRandhavan vaNpukazE *
charaNenRuyyap pOkilallāl * illaikaNteer chathirE. 9.1.4

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

The men we court and pamper, after reflection deep, As our certain saviours, in times of dire need, Are helpless themselves and will thus betray us indeed; ’Tis no use talking about these ungratefuls, we will do well instead, To turn our thougpts on the glory great of the One, In North Maturai born, for our salvation lies therein alone.

Explanatory Notes

(i) Even those, who are currently well off, apprehend the possibility of lean days overtaking them and, therefore, lean, right from now, on some one in whom they have great confidence. But that very person, looked upon as their prospective saviour and pampered heavily, miserably lets them down, at the crucial moment. In Taittirīya Saṃhitā, First Kāṇḍa, fifth praśna, it + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அற்ற காலைக்கு ஆபத்துக் காலத்துக்கு; அரணம் ஆவர் புகலிடம் ஆவார்; என்று என்று என்று பலகாலம் சிந்தித்து; அமைக்கப்பட்டார் அமைக்கப்பட்டவர்கள் நம்மை; இரணம் கொண்ட கடன் கொடுத்தவர் போல்; தெப்பர் ஆவர் துச்சமாகக் கருதுவர்; இன்றியிட்டாலும் செல்வத்தை கொடுத்தாலும்; அஃதே கொடாவிட்டாலும் அப்படியே; வருணித்து என்னே! சொல்லிப் பயன் இல்லை; வடமதுரை வடமதுரையில்; பிறந்தவன் பிறந்த கண்ணனின்; வண் புகழே சிறந்த குணங்களைப் பாடி வணங்குவதே; சரண் என்று புகலிடம் என்று கருதி; உய்யப் போகல் அல்லால் உய்வதைத் தவிர; சதிரே இல்லை கண்டீர் வேறு உபாயம் இல்லை
enRu enRu thinking like this repeatedly; amaikkap pattAr those who were captivated by offering wealth etc; iraNam debt; koNda like those who had; theppar Avar will leave;; inRi ittAlum even if we don-t consider; ahdhE their non-helping nature is well established;; varuNiththu highlighting their ungrateful nature; ennE what is the use?; vada madhurai in northern mathurA; piRandhavan the one who is born, his; vaN causeless favour; pugazhE qualities such as Seela (simplicity), saulabhya (easy approachability) etc; saraN refuge; enRu thinking as; uyya being uplifted; pOgal allAl instead of doing; sadhir activity; illai not present.; sadhuram (to attract the beloved person) having sadhir (ability); enRu as

TVM 9.1.5

3677 சதுரமென்றுதம்மைத்தாமே சம்மதித்தின்மொழியார் *
மதுரபோகம்துற்றவரே வைகிமற்றொன்றுறுவர் *
அதிர்கொள்செய்கையசுரர்மங்க வடமதுரைப் பிறந்தாற்கு *
எதிர்கொளாளாயுய்யலல்லால் இல்லைகண்டீரின்பமே.
3677 சதுரம் என்று தம்மைத் தாமே * சம்மதித்து இன்மொழியார் *
மதுர போகம் துற்றவரே * வைகி மற்று ஒன்று உறுவர் **
அதிர்கொள் செய்கை அசுரர் மங்க * வடமதுரைப் பிறந்தாற்கு *
எதிர்கொள் ஆளாய் உய்யல் அல்லால் * இல்லை கண்டீர் இன்பமே (5)
3677
chathuramenRu thammaiththāmE * chammathiththu inmoziyār *
madhurapOkam dhuRRavarE * vaikimaRRonRu_uRuvar *
athir_koLcheykai achurarmanga * vatamadhuraippiRandhāRku *
ethir_koL_āLāy uyyalallāl * illaikaNteer inbamE. 9.1.5

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Alas! they that did of their ability boast and revel In dalliance with the sweet-tongued damsels, Will some time be by them put to shame and ridicule; There’s no greater bliss indeed than being the loving vassal Of the Lord Who, in North Maturai, was born to quell The fell Asuras who did perpetrate deeds abominable.

Explanatory Notes

(i) With their youthful vigour and wealth drained off, the erstwhile heroes, the dynamic centre of attraction for the voluptuous women of rare beauty, fade out miserably. And yet, these men try, in vain, to trade on their past reputation and are beaten back and unrelentingly repelled by those very women on whom they had lavished their love and lucre. The necessity for + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சதுரம் என்று நல்ல வாழ்வு உடையோம் என்று; தம்மை தாமே தம்மைத் தாமே; சம்மதித்து ஏமாற்றிகொண்டு தம்மைப் புகழும்; இன் மொழியார் இனிய பேச்சுக்களை உடைய; மதுர போகம் பெண்களின் இனிய போகத்தை; துற்றவரே அநுபவித்தவர்கள்; வைகி இளமை கழிந்த பின்; மற்று அவர்களால்; ஒன்று உறுவர் புறக்கணிக்கப்படுவர்; அதிர் கொள் அஞ்சப்படும் பயம் உண்டாகும்; செய்கை செய்கைகளை உடைய; அசுரர் மங்க அசுரர்கள் அழிவுக்கென்றே; வடமதுரை வடமதுரையில்; பிறந்தாற்கு பிறந்த கண்ணனுக்கு; எதிர்கொள் அடிமைப்படுவதையே; ஆளாய் உய்யல் உய்யும் உபாயம் என்று; அல்லால் கொள்வதைத் தவிர; இல்லை கண்டீர் இன்பமே வேறு சுகம் ஒன்றும் இல்லை
thammai self; thAmE oneself; sammadhiththu speaking to; in pleasant; mozhiyAr women who have speech, their; madhuram sweet; bOgam enjoyability; thuRRavarE those who enjoyed; vaigi in other times; maRRu onRu contrary results such as insult etc; uRuvar will get;; adhir koL causing great torment; seyrai having as nature; asurar demons; manga to be annihilated; vada madhurai in northern mathurA; piRandhARku to krishNa, who incarnated; edhir koL persons who go towards; ALAy being servitors; uyyal allAl other than being uplifted; inbam ultimate joy; illai not there.; inbam that which is in the form of joy; illai kaNdIr not there;

TVM 9.1.6

3678 இல்லைகண்டீரின்பமந்தோ! உள்ளதுநினையாதே *
தொல்லையார்களெத்தனைவர் தோன்றிக் கழிந்தொழிந்தார்? *
மல்லைமூதூர் வடமதுரைப்பிறந்தவன்வண்புகழே *
சொல்லியுய்யப்போகலல்லால் மற்றொன்றில்லைசுருக்கே.
3678 இல்லை கண்டீர் இன்பம் அந்தோ * உள்ளது நினையாதே *
தொல்லையார்கள் எத்தனைவர் * தோன்றிக் கழிந்தொழிந்தார் **
மல்லை மூதூர் * வடமதுரைப் பிறந்தவன் வண் புகழே *
சொல்லி உய்யப் போகல் அல்லால் * மற்றொன்று இல்லை சுருக்கே (6)
3678
illaikandeer inbam_andhO! * uLLadhu ninaiyāthE *
thollaiyār_kaL eththaNnaivar * thOnRik kazindhozindhār? *
mallai moothoor * vatamathuraippiRandhavan vaNpukazE *
cholli_uyyap pOkalallāl * maRRonRillaichurukkE. 9.1.6

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Many men of yore had just come and gone, Oblivious of the true goal eternal, alas! happiness there’s none, In this world, take note; lies indeed our salvation In singing the glory great of the Lord, Who was born In North Maturai, rich and hoary; this is the truth plain. Which, in no other way, one can explain.

Explanatory Notes

The Āzhvār deplores the fate of myriads of men who have come into this world and passed out, without realising the eternal values of life and the everlasting happiness resulting therefrom. What a pity! these men failed to discover that there is no real happiness over here and that the Supreme Lord alone can bestow real and lasting happiness through our loving and intimate + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இல்லை சுகமாக இருப்பது என்பது இல்லை; இன்பம் கண்டீர் என்பதை அறிவீர்!; அந்தோ! அந்தோ!; உள்ளது எம்பெருமானைத் தவிர நிலையானது ஒன்று; நினையாதே இல்லை என்பதை அறியாதவர்கள்; தொல்லையார்கள் பழைய காலத்திலிருந்தவர்கள்; எத்தனைவர் எத்தனை பேர்; தோன்றி பிறந்து பயன் பெறாமல்; கழிந்தொழிந்தார் மரணமடைந்துள்ளனர்; மல்லை மூதூர் செல்வம் மிகுந்த பழைய; வடமதுரை வடமதுரையில்; பிறந்தவன் பிறந்த கண்ணனின்; வண் புகழே உதாரமான குணங்களையே; சொல்லி பாடி வணங்கி; உய்ய போகல் அல்லால் உய்ந்து போவதைத் தவிர; சுருக்கே சுருங்கச் சொல்லும் வழி; மற்றொன்று இல்லை வேறு ஒன்று இல்லை
andhO! alas!; uLLadhu the true nature of bhagavAn who is eternal and blissful; ninaiyAdhE instead of thinking; thollaiyArgaL those who were there in ancient times; eththanaivar many persons; thOnRik kazhindhu ozhindhAr they were fully engaged in birth and death repeatedly;; mallai with abundance of perfect wealth; mudhu ancient (connected with emperumAn since vAmanAvathAram); Ur town; vadamadhurai in northern mathurA; piRandhavan one who incarnated; vaN refreshing; pugazh qualities; solli praising; uyyap pOgal allAl other than being uplifted; maRRu any other; surukku that which is to be stated briefly; onRu illai there is none.; maRRu other; onRu illai there is nothing to say;

TVM 9.1.7

3679 மற்றொன்றில்லைசுருங்கச்சொன்னோம் மாநிலத்தெவ்வுயிர்க்கும் *
சிற்றவேண்டாசிந்திப்பேயமையும் கண்டீர்களந்தோ! *
குற்றமன்றுஎங்கள்பெற்றத்தாயன் வடமதுரைப்பிறந்தான் *
குற்றமில்சீர்கற்று வைகல்வாழ்தல்கண்டீர்குணமே.
3679 மற்றொன்று இல்லை சுருங்கச் சொன்னோம் * மா நிலத்து எவ் உயிர்க்கும் *
சிற்ற வேண்டா சிந்திப்பே அமையும் * கண்டீர்கள் அந்தோ **
குற்றம் அன்று எங்கள் பெற்றத் தாயன் * வடமதுரைப் பிறந்தான் *
குற்றம் இல் சீர் கற்று வைகல் * வாழ்தல் கண்டீர் குணமே (7)
3679
maRRonRillai churungachchonnOm * mānNilaththevvuyirkkum *
chiRRavEndā chindhippEyamaiyum * kaNteergaL_andhO! *
kuRRamanRu_engaL peRRaththāyan * vatamadhuraippiRandhān *
kuRRamilcheer kaRRuvaikal * vāzthalkaNteer_kuNamE. 9.1.7

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Let me, in brief, tell ye, men of this sprawling world! There’s no means for your salvation except to learn and abide In contemplation of the flawless traits of Kṛṣṇa, our Lord, Who, in North Maturai, was born;’tis indeed meritorious And would suffice, no need there is for practices, tiresome and tedious.

Explanatory Notes

The Āzhvār now expounds the easy worshippabiḷity of the Lord and the sweetness that flows from worshipping Him. All those, in this abode of ours, surrounded by the oceanic waters, are eligible to partake of the Āzhvār’s advice and reap the rich reward. The importance of looking upon the Lord as the ‘Ready Means’ (siddhopāya), the Means and the End combined, is being emphasised + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மற்றொன்று இல்லை வேறு ஒன்று இல்லை; சுருங்கச் சொன்னோம் சுருங்கச் சொன்னோம்; மா நிலத்து உலகிலுள்ள; எவ் உயிர்க்கும் எல்லா உயிர்களுக்கும்; சிற்ற வேறு உபாயங்களைத்தேடி; வேண்டா சிதறிப் போக வேண்டாம்; சிந்திப்பே சிந்திப்பதாலேயே ரக்ஷணம்; அமையும் தானே அமையும்; கண்டீர்கள் அந்தோ! கண்டீர்கள் அந்தோ!; வடமதுரை வடமதுரையில்; பிறந்தான் பிறந்தவனான; எங்கள் பெற்றத் தாயன் எங்கள் கண்ணனின்; குற்றம் இல் குற்றமற்ற; சீர் குணங்களை; வைகல் கற்று எப்பொழுதும் கற்று; வாழ்தல் கண்டீர் வாழ்த்தி வணங்குவது; குணமே குணமாகுமே தவிர; குற்றம் அன்று குற்றமாகாது
surunga briefly; sonnOm we told (you);; mA vast; nilaththu in earth; ev uyirkkum for all AthmAs; siRRa vENdA no need to sweat heavily;; sindhippE mere thoughts; amaiyum are sufficient;; kaNdIrgaL you have seen (isn-t it well known as said in -AyAsa: smaraNE kO-sya-); andhO alas!; kuRRam disaster; anRu not;; engaL obedient towards devotees; peRRam for (ignorant) cows; thAyan being protector; vada madhurai in northern mathurA; piRandhAn one who incarnated, his; kuRRam il without any expectation, exclusively for the result of protecting his devotees; sIr qualities; kaRRu understanding them (through instructions); vaigal enjoying the qualities forever (as said in -sarvAn kAmAn sO-SnuthE-); vAzdhal kaNdIr live!; guNam natural and apt.; vAzhdhal living; idhu isn-t this

TVM 9.1.8

3680 வாழ்தல்கண்டீர்குணமிதந்தோ! மாயவனடிபரவி *
போழ்துபோகவுள்ளகிற்கும் புன்மையிலாதவர்க்கு *
வாழ்துணையா வடமதுரைப்பிறந்தவன்வண்புகழே *
வீழ்துணையாய்ப்போமிதனில் யாதுமில்லைமிக்கதே.
3680 வாழ்தல் கண்டீர் குணம் இது அந்தோ * மாயவன் அடி பரவி *
போழ்து போக உள்ளகிற்கும் * புன்மை இலாதவர்க்கு **
வாழ் துணையா * வடமதுரைப் பிறந்தவன் வண் புகழே *
வீழ் துணையாப் போம் இதனில் * யாதும் இல்லை மிக்கதே (8)
3680
vāzthalkandeer kuNamithu andhO! * māyavan adiparavi *
pOzthupOka uLLakiRkum * punmaiyilādhavarkku *
vāzthuNaiyā * vatamathuraippiRandhavan vaNpukazE *
veezthuNaiyāyp pOmithanil * yāthumillaimikkathE. 9.1.8

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Alas! how ignorant of the art of living are men indeed! No greater felicity there is unto the blemishless ones that think Of living, in the real sense, than lovingly meditate and sing The glory great of the One, born in North Maturai, the wondrous Lord.

Explanatory Notes

(i) This is one of the several stanzas of the ‘Divya Prabandhas’ that lend support to Saint Rāmānuja’s elucidation, in the ‘Antarādhikaraṇa’ of his Śrī Bhāṣya, of the main purpose of the Lord’s incarnations. Although the triple functions of succouring the Saintly, vanquishing the wicked and re-establishment of the moral order of things could have as well been achieved + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாழ்தல் வாழ்தலான; குணம் இது இதுவன்றோ குணமாவது?; கண்டீர் அந்தோ! இது லோகப் பிரசித்தமன்றோ?; மாயவன் மாயவனான எம்பெருமானின்; அடி பரவி திருவடிகளை வாழ்த்தி வணங்கி; போழ்து போக பொழுதைப் போக்க; உள்ளகிற்கும் நினைக்கும்; புன்மை இலாதவர்க்கு உத்தம அதிகாரிகளுக்கு; வாழ் துணையா வாழ்க்கைக்குத் துணையாவதற்காக; வடமதுரை வடமதுரையில்; பிறந்தவன் பிறந்த கண்ணனின்; வண் புகழே சிறந்த குணங்களைப் பாடி; வீழ் துணையாய் விரும்பி துணையாகக் கொண்டு; போம் இதனில் நடப்பதிற்காட்டிலும்; யாதும் மிக்கதே மேற்பட்ட வாழ்வு; இல்லை வேறு ஒன்றுமில்லை
guNam natural (for everyone)!; kaNdIr Isn-t this world renowned!; andhO alas!; mAyavan sarvESvara who has amazing qualities and activities; adi divine feet; paravi praising due to being pleased; pOzhdhu pOga to spend the time; uLLagiRkum being able to think; punmai inferiority (relationship with other benefits); ilAdhavarkku for those who don-t have; vAzh life matching the true nature; thuNaiyA to be upAyabhUtha (means); vadamadhurai in northern mathurA; piRandhavan krishNa who incarnated, his; vaN enjoyable for his devotees; pugazhE qualities only; vIzh loving; thuNaiyA as companion for enjoyment; pOm occurring; idhanil in this; mikkadhu greater; yAdhum any other live; illai not there.; adhanil more than that; mikku greater benefit

TVM 9.1.9

3681 யாதுமில்லைமிக்கதனில் என்றென்றதுகருதி *
காதுசெய்வான்கூதைசெய்து கடைமுறைவாழ்க்கையும்போம் *
மாதுகிலின்கொடிக்கொள்மாட வடமதுரைப்பிறந்த *
தாதுசேர்தோள்கண்ணலல்லால் இல்லைகண்டீர்சரணே.
3681 யாதும் இல்லை மிக்கு அதனில் * என்று என்று அது கருதி *
காது செய்வான் கூதை செய்து * கடைமுறை வாழ்க்கையும் போம் **
மா துகிலின் கொடிக்கொள் மாட * வடமதுரைப் பிறந்த *
தாது சேர் தோள் கண்ணன் அல்லால் * இல்லை கண்டீர் சரணே (9)
3681
yādhumillai mikkathanil * enRenRu athukaruthi *
kādhucheyvān koothaicheythu * kataimuRai vāzkaiyumpOm *
mādhukilin gotikkoLmāta * vatamadhuraippiRandha *
thādhuchEr_thāL kaNNan allāl * illai kaNteer charaNE. 9.1.9

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Things mundane, one might deem quite often, As the goal supreme, but alas! it would dwindle down, Like unto earlobes, disfigured with holes wide open, By those seeking to decorate them; haven there’s none But Kaṇṇaṉ, whose shoulders are bedecked with garlands fine, Who, in North Maturai, with banners atop the castles, was born.

Explanatory Notes

(i) The Saint warns those seeking protection in any one other than the Supreme Lord, that they are in for deterioration, instead of going up the scale and that they would, in the bargain, get dislodged even from the old order of things. These men will, therefore, do well to seek refuge in the Supreme Lord, the unfailing Protector. This position is brought home vividly + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அதனில் பகவத்விஷயத்தைக் காட்டிலும்; யாதும் மிக்கு இல்லை வேறு சிறந்தது ஒன்று இல்லை; என்று என்று அது கருதி என்று பலகாலம் கருதி; கடைமுறை அதையே சிந்தித்து இருக்கும்; வாழ்க்கையும் போம் வாழ்க்கையும் கெட்டுப்போகும்; காது செய்வான் காதின் துளையைப் பெருக்க; கூதை செய்து அதை மூளி ஆக்குவது போலவே ஆகும்; மா துகிலின் பெரிய துகில்களால் உண்டான; கொடிக்கொள் கொடிகளை உடைய; மாட மாடங்களோடு கூடின; வடமதுரை வடமதுரையில்; பிறந்தவன் பிறந்த கண்ணன்; தாது சேர் மாலையணிந்த; தோள் தோள்களையுடைய; கண்ணன் அல்லால் கண்ணனை அல்லால்; சரணே வேறொரு புகலிடமே; இல்லை கண்டீர் இல்லை
yAdhum any thing; illai not there;; enRu enRu repeatedly; adhu the other benefits in the form of aiSvaryam (worldly wealth) and kaivalyam (self enjoyment); karudhi considered; kAdhu seyvAn trying to pierce the ear; kUdhai seydhu (even the base getting affected) becoming damaged; kadai muRai vAzhkkaiyum the lowly benefits which are already present; pOm will perish;; mA huge; thugilin made of cloth; kodi flags; koL having; mAdam having mansions; vada madhurai in northern mathurA; piRandha one who incarnated; thAdhu sEr decorated with garlands of thuLasi, vaijayanthi etc; thOL having shoulders; kaNNan krishNa; allAl other than; saraN refuge for the goal; illai not there;; kaNdIr this can be seen by those who understand it.; kaNNan krishNa; allAl other than

TVM 9.1.10

3682 கண்ணனல்லாலில்லைகண்டீர் சரண் அதுநிற்கவந்து *
மண்ணின்பாரம்நீக்குதற்கே வடமதுரைப்பிறந்தான் *
திண்ணமாநும்முடைமையுண்டேல் அவனடிசேர்த் துய்ம்மினோ *
எண்ணவேண்டாநும்மதாதும் அவனன்றிமற்றில்லையே.
3682 கண்ணன் அல்லால் இல்லை கண்டீர் * சரண் அது நிற்க வந்து *
மண்ணின் பாரம் நீக்குதற்கே * வடமதுரைப் பிறந்தான் *
திண்ணமா நும் உடைமை உண்டேல் * அவன் அடி சேர்த்து உய்ம்மினோ **
எண்ண வேண்டா நும்மது ஆதும் * அவன் அன்றி மற்று இல்லையே (10)
3682
kaNNan allāl illaikandeer * charaN_adhu_niRkavandhu *
maNNin pāram neekkuthaRkE * vatamadhuraippiRandhān *
thiNNamānNum utaimai undEl * avanadi sErththu uymminO *
eNNavEndā nummathādhum * avananRimaRRillaiyE. 9.1.10

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord was in North Maturai born as Kaṇṇaṉ, To establish the truth that none but He is our haven sure And to rid Mother Earth of her terrific burden; You and what yours you deem, at His feet do offer And salvation attain; there‘s no need to waver, For there’s hardly a thing that unto Him doesn’t belong.

Explanatory Notes

(i) The Gītā Śloka, “Paritrāṇāya Sādhūnām......” has been interpreted by our Ācāryas differently, at different places, but it should not be misconstrued that they are at variance with one another. Actually, these are the different facets of the central theme, namely, the Lord is the ‘Ready Means’ (Siddhopāya) around whom revolves the triple functions of His Avatāras, namely, + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணன் அல்லால் கண்ணனைத் தவிர வேறு; இல்லை கண்டீர் சரண் புகலிடம் இல்லை; அது நிற்க என்பதைக் காட்டவும்; வந்து மண்ணின் பாரம் பூ பாரத்தை; நீக்குதற்கே போக்குவதற்காகவும்; வடமதுரை வடமதுரையில்; பிறந்தவன் பிறந்த கண்ணன்; நும் உடைமை உங்களுடைய உடைமை; உண்டேல் என்று ஒன்று இருக்குமாகில்; திண்ணமா அவன் திடமாக அவன்; அடி திருவடிகளிலே; சேர்ந்து உய்ம்மினோ சேர்ந்து உய்வு பெறுங்கள்; எண்ண வேண்டா யோசிக்க வேண்டாம்; நும்மது ஆதும் உங்களுடையதான எப்பொருளும்; அவன் அன்றி அவனதேயன்றி; மற்று இல்லையே வேறு இல்லை
saraN other prApya (goal) and prApaka (means); illai kaNdIr not there;; adhu that nature of his being prApya and prApaka; niRka to be established in the world; maNNin bAram the burden of demoniac people who are the enemies; nIkkudhaRku to eliminate; vandhu leaving the nAga paryanka (AdhiSEsha mattress); vadamadhurai in northern mathurA; piRandhAn incarnated; num whatever you are claiming as yours; udaimai object; uNdEl if it is there; avan adi at his divine feet; thiNNamA firmly; sErththu uymminO offer them;; eNNa vENdA need not analyse;; nummadhu your; Adhum all aspects in the form of prApya and prApaka; avan anRi other than bhagavAn who is all kinds of relative as said in -mAthA pithA bhrAthA nivAsaS SaraNam suhrudh gathir nArAyaNa:-; maRRu any thing which is owned by self; illai not there.; avanil other than him; maRRu any other

TVM 9.1.11

3683 ஆதுமில்லைமற்றவனில் என்றதுவேதுணிந்து *
தாதுசேர்தோள்கண்ணனை குருகூர்ச்சடகோபன் சொன்ன *
தீதிலாதவொண்தமிழ்கள் இவையாயிரத்துள்இப்பத்தும் *
ஓதவல்லபிராக்கள் நம்மையாளுடையார்கள்பண்டே. (2)
3683 ## ஆதும் இல்லை மற்று அவனில் * என்று அதுவே துணிந்து *
தாது சேர் தோள் கண்ணனை * குருகூர்ச் சடகோபன் சொன்ன **
தீது இலாத ஒண் தமிழ்கள் * இவை ஆயிரத்துள் இப் பத்தும் *
ஓத வல்ல பிராக்கள் * நம்மை ஆளுடையார்கள் பண்டே (11)
3683. ##
ādhumillai maRRavanil * enRadhuvE thuNindhu *
thādhuchEr_thOL kaNNaNnai * kurukoorchchatakOpan_chonna *
theethilādha oNthamizkaL * ivaiāyiraththuL ippaththum *
OthavallapirākkaL * nammaiyāLutaiyārgaL pandE. (2) 9.1.11

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

The benefactors great, well-versed in these songs ten, Out of the impeccable thousand, in chaste Tamil, of Caṭakōpaṉ Of Kurukūr, Who did his unflinching faith pin Solely on Lord Kaṇṇan, with garland bedecked, Are unto him and others of his ilk Masters, since long back.

Explanatory Notes

(i) The great ones, who learn and chant this decad, are said to attract unto them, as their vassals, the Lord’s devotees like the Āzhvār, right from the moment these chanters acquired the physical frames which eventually led them on to the study and recital of this decad.

(ii) It is the Āzhvār’s firm faith in the Supreme Lord, as the ‘Means’ and the ‘End’, that manifested + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அவனில் மற்று அவனைத் தவிர; அதுவே வேறு தெய்வம்; ஆதும் இல்லை எதுவும் இல்லை; என்று துணிந்து என்று துணிந்து; தாது சேர் மாலையணிந்த; தோள் தோள்களையுடைய; கண்ணனை கண்ணனைக் குறித்து; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொன்ன அருளிச் செய்த; தீது இலாத குற்றமற்ற; ஒண் தமிழ்கள் அழகிய தமிழ் மொழியில்; இவை அருளிச் செய்த; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப்பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; ஓத வல்ல ஓத வல்ல; பிராக்கள் நம்மை ஸ்வாமிகள்; பண்டே ஏற்கெனவே நம்மை அடிமை; ஆளுடையார்கள் கொண்டவர் ஆவர்
Adhum an entity who is prApya (goal) or prApaka (means); illai not there;; enRadhuvE only this; thuNindhu faithfully; thAdhusEr decorated with garland; thOL having divine shoulders and being perfectly enjoyable due to that; kaNNanai krishNa who is obedient towards his devotees; kurugUrch chatakOpan AzhwAr; sonna mercifully spoken; thIdhu defect in poem or its meanings; ilAdha not having; oN having many good qualities; thamizhgaL in dhrAmida (thamizh); ivai AyiraththuL among the thousand pAsurams; ip paththum this decad; Odha valla able to recite; pirAkkaL benefactors; paNdE starting with the time of accepting body to recite these pAsurams; nammai for us; AL udaiyArgaL lords.; theN clear; thirai having tides