ஸ்ரீ கமலவல்லீ (இந்திராதேவி) ஸமேத அப்பக்குடத்தான் ஸ்வாமிநே நமஹ
This Shetram is also called Indragiri, Palaasavanam. This kshetram together with Srirangapatnam in Karnataka, Srirangam, Kumbakonam and Mayiladuthurai along the course of river Kaveri are called Pancharanga kshetrams.
This temple is situated on a small hillock, named Indragiri, and is easily accessible. The presiding deity is Appakkudathaan in a + Read more
பஞ்ச ரங்க க்ஷேத்திரங்கள் ஐந்து. அவை,
ஆதி ரங்கம் – ஸ்ரீரங்கபட்டினம் ரங்கநாதன், மத்திய ரங்கம் – திருவரங்கம் ரங்கநாதன், அப்பாலரங்கம் – கோவிலடி அல்லது திருப்பேர்நகர் அப்பக்குடத்தான் , சதுர்த்த ரங்கம் – திருக்குடந்தை சாரங்கபாணி, பஞ்ச ரங்கம் – திரு இந்தளூர் பரிமளரங்கன்
162. He is the beloved of Nappinnai and he rests on the waters in Thirupper (Koiladi), the ancient, the unique singular force. He is my protector and that of my whole clan O crow, come and help me comb the hair of the king, the protector of me and my whole clan. . O crow, come and help me comb Mādhavan’s hair.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
173 கொங்கும் குடந்தையும் * கோட்டியூரும் பேரும் * எங்கும் திரிந்து * விளையாடும் என்மகன் ** சங்கம் பிடிக்கும் * தடக்கைக்குத் தக்க * நல் அங்கம் உடையது ஓர் கோல் கொண்டு வா * அரக்கு வழித்தது ஓர் கோல் கொண்டு வா (2)
173. My son wanders and plays everywhere and in the fragrant Kumbakonam, Thirukkotiyur and Thirupper O crow, bring a suitable, well-formed round grazing stick for my son with a conch in his strong hands Bring a grazing stick painted red.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
205 கொண்டல்வண்ணா இங்கே போதராயே * கோயிற் பிள்ளாய் இங்கே போதராயே * தெண் திரை சூழ் திருப்பேர்க் கிடந்த * திருநாரணா இங்கே போதராயே ** உண்டு வந்தேன் அம்மம் என்று சொல்லி * ஓடி அகம் புக ஆய்ச்சிதானும் * கண்டு எதிரே சென்று எடுத்துக்கொள்ளக் * கண்ணபிரான் கற்ற கல்வி தானே (4)
205. Yashodā calls Kannan to come to her :
“O you with the dark color of a cloud, come,
You are the god of Srirangam, come, you are the Naranan of
Thirupper (Koiladi) surrounded by the ocean with clear
waves, come.
He came running into the house and said, “ Mother,
I’ve already eaten. ” Yashodā could not get angry with him.
She approached him and embraced him.
This is the loving trick Yashodā's dear child has learnt.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
991. The faultless god of Kudandai
who bent his bow and conquered the Rakshasās
when they came like a flood to fight in their chariots
not knowing what would happen in the war
and who has a thousand names and wears a thulasi garland
swarming with bright-winged bees
stays in Thirupper (Koiladi) surrounded with water that never dries up
and in SālakkiRāmam encircled by fields where cranes live.
O heart, let us go there and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊரான் — ஊரகத்தில் இருப்பவனும்; குடந்தை — திருக்குடைந்தையில்; உத்தமன் — இருக்கும் உத்தமனும்; ஒரு கால் — முன்பு கர-தூஷணர்கள் எதிர்த்தபோது; சிலை — வில்லின்; இருகால் — இரண்டு நுனிகளையும்; வளைய — வளைத்து; தேரா அரக்கர் — விவேகமில்லாத அரக்கர்களின்; தேர் வெள்ளம் — ரத சமூகங்களை; செற்றான் — சிதைத்தவனும்; வற்றா வரு — வற்றாமல் பெருகி வரும்; புனல் சூழ் — காவிரிநீர் சூழ்ந்த; பேரான் பேர் — திருப்பேர்நகரில் இருப்பவனும்; ஆயிரம் — ஆயிரம் நாமங்களை; உடையான் — உடையவனும்; பிறங்கு — நெருங்கி யிருக்கிற; சிறை — சிறகுகளை யுடைய; வண்டு — வண்டுகள்; அறைகின்ற — ஆரவாரிக்கின்ற; தாரான் — துளசி மாலை அணிந்த பெருமானிருக்குமிடம்; தாரா — தாரா என்னும் நீர்ப்பறவைகளால்; வயல் சூழ்ந்த — சூழப்பட்ட வயல்களையுடைய; சாளக்கிராமம் — திவ்ய தேசமாகிய சாளக்கிராமத்தை; அடை நெஞ்சே! — ஓ மனமே! நீ அடைவாய்
UrAn — one who is having thiruvUragam as his abode; kudandhai — one who is mercifully resting in thirukkudandhai; uththaman — being purushOththama; orukAl — when karan et al came to fight; silai — bow-s; irukAl — both ends; vaLaiya — bent (to show his strength); thErA — cannot analyse and understand (that he cannot be won by us); arakkar — rAkshasas-; thEr veLLam — groups of chariots; seRRAn — destroyed them to become pieces; vaRRA — not becoming dry; varu — overflowing continuously; punal — with water; sUzh — surrounded by; pErAn — one who is eternally residing in thiruppEr nagar; Ayiram pEr udaiyAn — one who has countless divine names; piRangu — dense; siRai — having wings; vaNdu — beetles; aRaiginRa — singing with tune; thArAn — sarvESvaran who is adorning thiruththuzhAy (thuLasi) garland and mercifully residing; thArA — filled with birds named thArA; vayal — by fertile fields; sUzhndha — surrounded by; sALakkirAmam adai nenjE — Oh mind! Try to reach SrI sALagrAmam.
1399 ## பேரானைக் * குறுங்குடி எம் பெருமானை * திருத்தண்கால் ஊரானைக் * கரம்பனூர் உத்தமனை ** முத்து இலங்கு கார் ஆர் திண் கடல் ஏழும் * மலை ஏழ் இவ் உலகு ஏழ் உண்டும் * ஆராது என்று இருந்தானைக் * கண்டது-தென் அரங்கத்தே-2
1399. In Thennarangam I saw Thirumāl,
the lord of Thirupper (Koiladi), Thirukkurungudi, Thiruthangā,
and the good lord of Thirukkarampanur (Uttamar Koil)
who was still hungry
even after he swallowed the dark seven oceans,
seven mountains and seven worlds.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1428 ## கை இலங்கு ஆழி சங்கன் * கரு முகில் திரு நிறத்தன் * பொய் இலன் மெய்யன்-தன் தாள் * அடைவரேல் அடிமை ஆக்கும் * செய் அலர் கமலம் ஓங்கு * செறி பொழில் தென் திருப்பேர் * பை அரவு-அணையான் நாமம் * பரவி நான் உய்ந்த ஆறே-1
1428. The dark colored lord
who carries a shining discus and a conch in his hands,
is not false but a true god
and if you approach him he will accept you as his devotee.
I have praised the names of him who rests on Adisesha, the snake bed in ThenThirupper (Koiladi)
surrounded by thick groves where beautiful lotuses bloom
and I am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1429 வங்கம் ஆர் கடல்கள் ஏழும் * மலையும் வானகமும் மற்றும் * அம் கண் மா ஞாலம் எல்லாம் * அமுதுசெய்து உமிழ்ந்த எந்தை * திங்கள் மா முகில் அணவு * செறி பொழில் தென் திருப்பேர் * எங்கள் மால் இறைவன் நாமம் * ஏத்தி நான் உய்ந்த ஆறே-2
1429. I have praised the names of Thirumāl,
our father who swallowed the seven oceans,
the mountains, the sky and all the beautiful worlds and spat them out,
the god of ThenThirupper (Koiladi) surrounded with thick groves
that touch the dark clouds and the moon and I am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1430 ஒருவனை உந்திப் பூமேல் * ஓங்குவித்து ஆகம்-தன்னால் * ஒருவனைச் சாபம் நீக்கி * உம்பர் ஆள் என்று விட்டான் * பெரு வரை மதிள்கள் சூழ்ந்த * பெரு நகர் அரவு-அணைமேல் * கரு வரை வண்ணன்-தென் பேர் * கருதி நான் உய்ந்த ஆறே-3
1430. He created Nānmuhan on a lotus on his navel,
removed the curse of Shivā with blood from his body
and told both of those gods to rule the world of the gods.
I praise the names of the dark mountain-like lord
who rests on Adisesha in ThenThirupper (Koiladi) surrounded by walls
and I am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1431. When Shivā, carrying the skull of Nānmuhan
and wandering all over the world,
asked the gods of sky to remove his curse,
Thirumāl gave Shivā the precious blood from his body
and made Nānmuhan’s skull fall.
I have praised the names of the chief of gods in the sky
who stays in ThenThirupper (Koiladi) surrounded with flourishing fields
and groves dripping with honey and I am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1432 வக்கரன் வாய் முன் கீண்ட * மாயனே என்று வானோர் புக்கு * அரண் தந்தருளாய் என்னப் * பொன் ஆகத்தானை ** நக்கு அரி உருவம் ஆகி * நகம் கிளர்ந்து இடந்து உகந்த * சக்கரச் செல்வன் தென்பேர்த் * தலைவன் தாள் அடைந்து உய்ந்தேனே-5
1432. When Hiranyan was afflicting the gods in the sky
the gods went to Thirumāl and said to him,
“You, the Māyan who split open the mouth of the Asuran Vakkaran,
give us your grace and protect us, ”
and the lord took the form of a laughing lion,
went to Hiranyan and split open his chest with his claws.
I have approached the feet
of the precious god of ThenThirupper (Koiladi) who holds a discus
and I am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1433 விலங்கலால் கடல் அடைத்து * விளங்கிழை பொருட்டு * வில்லால் இலங்கை மா நகர்க்கு இறைவன் * இருபது புயம் துணித்தான் ** நலம் கொள் நான்மறை வல்லார்கள் * ஓத்து ஒலி ஏத்தக் கேட்டு * மலங்கு பாய் வயல் திருப்பேர் * மருவி நான் வாழ்ந்த ஆறே-6
1433. He built a bridge with stones to go to Lankā,
shot arrows from his bow,
cut off the twenty arms of Rāvana the king of Lankā
and brought back his wife Sita ornamented with shining jewels.
I went to ThenThirupper (Koiladi)
where, when the Vediyar loudly recite the four Vedās,
malanku fish in the fields hear them and jump in fright,
and worshiped the lord and I am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1434. When he stole butter, Yashodā the cowherdess
was angry with him, hit him with her churning stick
and tied him up with a small rope, but he kept quiet.
Every day I praise the names of the ocean-colored god
of ThenThirupper (Koiladi) surrounded with large strong walls and I am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1435 அம் பொன் ஆர் உலகம் ஏழும் அறிய * ஆய்ப்பாடி-தன்னுள் * கொம்பு அனார் பின்னை கோலம் * கூடுதற்கு ஏறு கொன்றான் ** செம் பொன் ஆர் மதிள்கள் சூழ்ந்த * தென் திருப்பேருள் * மேவும் எம்பிரான் நாமம் நாளும் * ஏத்தி நான் உய்ந்த ஆறே-8
1435. The lord was born in a cowherd village of Gokulam and raised there,
and killed seven bulls to marry Nappinnai, as beautiful as a vine,
as the gods in the beautiful golden world of the sky saw
and praised him.
Every day I praise the names of our god of ThenThirupper (Koiladi)
surrounded with precious walls shining like gold and I am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1436 நால் வகை வேதம் ஐந்து வேள்வி * ஆறு அங்கம் வல்லார் * மேலை வானவரின் மிக்க * வேதியர் ஆதி காலம் ** சேல் உகள் வயல் திருப்பேர்ச் * செங் கண் மாலோடும் வாழ்வார் * சீல மா தவத்தர் சிந்தை ஆளி * என் சிந்தையானே-9
1436. I worship in my mind always the Vediyars of Thenthiruperur,
who have done much tapas
and are more skilled than the gods in the sky from the ancient times,
in all the four Vedās, the five sacrifices and the six Upanishads.
They live with lovely-eyed Thirumāl in the temple
in Thirupper (Koiladi) surrounded with fields where fish frolic.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1437 ## வண்டு அறை பொழில் திருப்பேர் * வரி அரவு-அணையில் பள்ளி * கொண்டு உறைகின்ற மாலைக் * கொடி மதிள் மாட மங்கை ** திண் திறல் தோள் கலியன் * செஞ்சொலால் மொழிந்த மாலை * கொண்டு இவை பாடி ஆடக் * கூடுவர்-நீள் விசும்பே-10
1437. Kaliyan with strong heroic arms,
the king of Thirumangai where flags fly on the walls,
composed a garland of pāsurams with beautiful words
praising Thirumāl resting on Adisesha on the snake bed
in Thirupper (Koiladi) surrounded with groves that swarm with bees.
If devotees sing these pāsurams and dance,
they will go to the high sky.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1606 ## பேரானைக் * குடந்தைப் பெருமானை * இலங்கு ஒளி சேர் வார் ஆர் வனமுலையாள் * மலர்-மங்கை நாயகனை ** ஆரா இன் அமுதைத் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற * கார் ஆர் கரு முகிலைக்- * கண்டுகொண்டு களித்தேனே-9
1606. The famous dark cloud-colored lord of Thirupper (Koiladi), Kudandai,
the nectar that never loses its taste,
the beloved of shining Lakshmi
whose beautiful breasts are circled with a band,
stays in everlasting Thennazhundai (Thiruvazhundur).
I saw him and I am happy.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1851 துளக்கம் இல் சுடரை * அவுணன் உடல் பிளக்கும் மைந்தனைப் * பேரில் வணங்கிப் போய் ** அளப்பு இல் ஆர் அமுதை * அமரர்க்கு அருள் விளக்கினை * சென்று வெள்ளறைக் காண்டுமே-4
1851. He, undiminished light,
split open the body of the Rākshasa Hiranyan.
I will worship him in Thirupper (Koiladi)
and I will go to Thiruvellarai to see him
who is unlimited sweet nectar
and the light that gives grace to the gods.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1857 ## பெற்ற மாளியைப் * பேரில் மணாளனை * கற்ற நூல் * கலிகன்றி உரைசெய்த ** சொல் திறம்- * இவை சொல்லிய தொண்டர்கட்கு * அற்றம் இல்லை * அண்டம் அவர்க்கு ஆட்சியே-10
1857. Kaliyan, learned in many sastras,
composed ten pāsurams on the god Manālan,
the cowherd who protected the cows and stays in Thirupper (Koiladi).
If devotees learn and recite these wonderful poems
they will not have any trouble in their lives and they will rule the world.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2050 பிண்டி ஆர் மண்டை ஏந்திப் * பிறர் மனை திரிதந்து உண்ணும் * முண்டியான் சாபம் தீர்த்த * ஒருவன் ஊர் ** உலகம் ஏத்தும் கண்டியூர் அரங்கம் மெய்யம் * கச்சி பேர் மல்லை என்று மண்டினார் * உய்யல் அல்லால் * மற்றையார்க்கு உய்யல் ஆமே?-19
2050. When the skull of the Nānmuhan on the lotus
was stuck to Shivā's hand
and he wandered among houses begging for food,
our lord removed the curse of Shivā and made it fall off.
If devotees go to Thirukkandiyur, Srirangam,
Thirumeyyam, Thirukkachi, Thirupper (Koiladi)
and Thirukkadalmallai,
and worship him, they will be saved.
How can others be saved if they do not worship him?
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2059. You are in the hearts of your devotees
and in Thiruneeragam, on the top of Thiruneermalai,
Nilāthingalthundam in Thiruppadi,
Thiruvuragam in flourishing Thirukkachi,
and Thiruvekka surrounded with flourishing water.
The whole world worships you Thirukkalvā, the god of Thirukkāragam and Thirukkārvanam.
O thief, you stay in the sky and in Thirupper (Koiladi)
where on the southern bank of the Kāviri
beautiful flowers bloom in the groves.
You, the highest one, stay in my heart and you will not leave me.
I worship only your divine feet.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
neeragaththAy — Oh One who is giving divine presence in thiruneeragam dhivya dhEsam!; nedu varaiyin uchchi mElAy — Oh One who stood at the top of tall and great thirumalai!; nilAththingaL thuNdaththAy — Oh One who is giving divine presence in the divine place called nilAththingaL thuNdam!; niRaindha kachchi UragaththAy — Oh One who is giving divine presence in the divine place called Uragam by pervading the whole of kachchi (by your qualities)!; oNthuRai neer vekhAvuLLAy — Oh One who is in sleeping posture at the beautiful shore of water tank that is in thiruvehkA!; uLLuvAr uLLaththAy — Oh One who is present in the hearts of those who think of you (as their leader)! (that is also a temple for Him);; ulagam Eththum kAragaththAy — Oh One who stood in the divine place called ‘thirukkAragam’ for the whole world to worship!; kAr vAnaththuLLAy — Oh One who lives in the divine place called kArvAnam!; kaLvA — Oh the thief (who hid the divine form and not showing it to the devotees)! (there is a dhivya dhEsam called kaLvanUr);; kAmaru pUm kAviriyin then pAl mannu pEragaththAy — well set in the town of thiruppEr (of appakkudaththAn) that is on the south shore of very beautiful kAvEri!; en nenjil pEradhu uLLAy — Oh One who is showing Himself to my mind without break or going away!; perumAn — Oh One having many many divine places!; un thiruvadiyE pENinEnE — I am calling for your divine feet (wishing to see it).
2060. You stay in Thirukadalmallai on the ocean
where ships bring precious diamonds
and in Thirukkachi surrounded with forts and in Thirupper (Koiladi).
As part of your body, you have Shivā,
adorned with a beautiful kondrai garland dripping with honey
who shares his body with Shakthi, the daughter of the king of the Himalayas.
You, the highest in the world, beautiful as coral (Thiruppavalavannā),
rest on Adisesha on the milky ocean
and stay on the peak of the Himalayas, the snow mountains.
I, a poor man, wander everywhere looking for you.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
munneer mallaiyAy — Oh One who lives in thiruk kadal mallai (dhivya dhEsam, modern day mahAbalipuram) by the shore; mAmaNi vandhu undhu — which brings and pushes the best gems; vangaththAL — by ships!; madhiL kachchi UrAy — Oh One who lives in the city of kAnchee having divine ramparts / walls!; pErAy — Oh One having divine presence in the city of thiruppEr!; kula varaiyan madappAvai idappAl koNdAn pangaththAy — Oh One having on one side (of His body) the rudhran who is having in the left side (of his body) acquiescent/beautiful pArvathi, who is the daughter of himavAn who is the best of kings,; kongu Ar vaLam konRai alangal mArvan — and such (rudhran is ) having in His chest the garland of koNRai flower that is having honey and much beauty.; pArkadalAy — Oh One who is resting in the divine milky ocean!; pArin mElAy — Oh One who incarnated in the earth (for doing good to those living here)!; pani varaiyin uchchiyAy — Oh One who stood at the top of cool divine thirumalai (thiruvEnkatam)!; pavaLa vaNNA — Oh One having pleasant divine body like a coral!; engu uRRAy — where have You gone in to?; emperumAn — On my lord!; unnai nAdi — searching for You,; EzhaiyEn — adiyen having the wish in vain, am; uzhithargEnE — roaming; inganamE — in these ways only.
2070. “My daughter’s breasts have not grown out yet.
Even though she knows that beautiful Lakshmi stays on his chest
she lost her chastity for him.
She sighs and says to her friend,
‘O friend, shall we go to Srirangam and play in the water?’
I gave birth to her but she doesn’t listen to me.
She just sings and praises the names
of the god of Thirupper (Koiladi) and Thirukkudandai
and goes to bathe in the ponds
where golden lotuses bloom.
There is no one precious like her for me.
Does your daughter, precious as gold,
do the same things as mine?”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ahdhu kaNdum — Even after having seen; muRRu ArA vanam mulaiyAL — One who is having beautiful not fully-grown-out bosom and being the woman having the nature of womanliness, that is, periya pirAttiyAr to be; moy agalaththuL iruppAL — living well set in the beautiful divine chest; mAyan — of emperumAn who is marvellous,; poru aRRAL en magaL — my daughter who is matchless; aRRAL — has set herself up to be for Him and only for Him.; than niRaivu azhindhAL — She ignored the completeness (of womanliness of waiting for Him to show up);; AvikkinRAL — she is sighing;; thOzhee! aNi arangam AduthumO ennum — Oh friend! shall we mingle with and enjoy the grand city of thiruvarangam! she says.; peRREn — I, the mother, who gave birth to her,; vAy sol pEsa — told a few words of advice,; kELAL iRaiyum — does not listen even a little by lending her ears.; pEr pAdi — singing about the city of thiruppEr,; thaN kudanthai nagar pAdiyum — and singing about the pleasant city of thirukkudanthai; pOnAL — she got up and went; neer Ada — to immerse and experience in the water; pon thAmarai kayam — of tank full of golden lotus flowers;; um ponnum agdhE? — Is the nature your daughter too is of this way?
2417. The ancient Nedumāl
lovingly rests on the snake bed
in Kudandai, in Thiruvekka, in Thiruyevvul, Thirupper (Koiladi)
in Srirangam, in Thiruanbil and on the milky ocean.
If devotees embrace him, he will enter their hearts too.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆதி — மூல காரணனான; நெடுமால் — பெருமான்; அணைப்பார் — பக்தர்களின் உள்ளத்தில்; கருத்தன் ஆவான் — பிரவேசிப்பதற்காக; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; குடந்தை — திருக்குடந்தையிலும்; வெஃகா — திருவெஃகாவிலும்; திரு எவ்வுள் — திருவள்ளூரிலும்; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; அரங்கம் — திருவரங்கத்திலும்; பேர் — திருப்பேர் நகரிலும்; அன்பில் — அன்பில் என்னும் திருப்பதியிலும்; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; பாற்கடல் — பாற்கடலிலும்; கிடக்கும் — பள்ளி கொண்டிருக்கின்றான்
nAgaththu aNai — on top of the mattress of thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan); kudandhai — at thirukkudandhai (present day kumbakONam); vehkA — at thiruvekka (in kAnchIpuram); thiru evvuL — at thiruvevvuLUr (present day thiruvaLLUr); nAgaththaNai — on top of the mattress of thiruvananthAzhwAn; arangam — at thiruvarangam (SrIrangam); pEr — at thiruppEr (dhivyadhEsam kOviladi, near thiruchchi); anbil — at thiruvanbil (near thiruchchi); nAgaththu aNai — atop AdhiSEshan; pARkadal — at thiruppARkadal (milky ocean); Adhi nedumAl — sarvESvaran (lord of all) who is the cause for the worlds; kidakkum — is reclining; aNaippAr karuththan AvAn — in order to enter the hearts of followers
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை-34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2774. He, the beloved of Lakshmi, stays in Thiruvallavāzh.
Never born, he is the god of Thirupper (Koiladi).
He lies on Adisesha on the ancient ocean,
He is a faultless shining jewel and he stays in my mind always.
He is the lord of Thiruvidaventhai,
the Māyavan, the god of Thirukkadalmallai, (64)
worshipped by the gods in the sky
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vallavAzh — one who has taken residence at thiruvallavAzh; pinnai maNALanai — being the consort of nappinnai pirAtti (nILA dhEvi); pEril piRappu iliyai — dwelling at thiruppErnagar, being ready forever [to protect his followers]; thol nIr kadal kidandha — one who reclined on the ocean during the time of great deluge; thOLA maNi sudarai — being the radiance of gem which has not been pierced; en manaththu mAlai — one who has deep love for me and who never leaves my mind; idavendhai Isanai — supreme being who has taken residence at thiruvidavendhai; kadal mallai mannum mAyavanai — the amazing entity who has taken permanent residence at thirukkadanmallai (present day mahAbalipuram)
3860 ## திருமாலிருஞ்சோலை மலை * என்றேன் என்ன * திருமால் வந்து * என் நெஞ்சு நிறையப் புகுந்தான் ** குரு மா மணி உந்து புனல் * பொன்னித் தென்பால் * திருமால் சென்று சேர்விடம் * தென் திருப்பேரே (1)
The lovely Tiruppēr, situated on the south bank of the river Poṉṉi, with floodwaters laden with costly rubies, is the favored abode of Tirumāl. He entered my heart and spread Himself completely when I merely uttered the name of Tirumāliruñcōlai, the holy Mount.
Explanatory Notes
The Āzhvār brings into focus, the Lord’s redemptive grace, shed on the subjects with sweet spontaniety, on the slightest pretext. There is the vicarious reward from the Lord Who treats even the casual mention, by some one, of His names and those of the pilgrim centres, without any religious fervour behind it, as a genuine exercise in chanting these names, with due reverence. + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vandhu — (like someone with an expectation) arrived; en nenjam — in my heart (which does not co-operate with the words which are spoken); niRaiya — fully; pugundhAn — entered;; thirumAl — (to arrive in my heart) one who is residing in the divine abode of paramapadham, along with her as said in -SriyAsArdham jagathpathi:-; senRu sErvidam — the abode where he reached and mercifully rested; kuru mA maNi — very best precious gems; undhu — pushing; punal — having water; ponni — on river ponni #s (cauvery-s); thenpAl — on the southern bank; then thiruppEr — beautiful thiruppEr; pErE — in thiruppEr; uRaiginRa — one who is eternally residing
3861 பேரே உறைகின்ற பிரான் * இன்று வந்து * பேரேன் என்று * என் நெஞ்சு நிறையப் புகுந்தான் ** கார் ஏழ் கடல் ஏழ் * மலை ஏழ் உலகு உண்டும் * ஆரா வயிற்றானை * அடங்கப் பிடித்தேனே (2)
My Father, who resides in Tiruppēr, has now joyously entered my heart and stands firmly within. Though He consumed the seven clouds, seven oceans, seven mountains, and the seven worlds, He didn't feel full until now, spreading Himself completely inside me.
Explanatory Notes
(i) The Supreme Lord did sustain, during the great deluge, all the worlds, with their vast contents and all beings, with no exception whatever. Even so, He did not feel full at all. This void was, of course, due to the absence of His contact with the Āzhvār and it was only to overcome this deficiency that the Lord stationed Himself along with His Divine Consort at Tiruppēr, + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pirAn — sarvESvaran; inRu vandhu — (as if he were incomplete before) today (without any reason, as if he were with expectation) came; pErEn enRu — saying -I will not leave- (even if we ask him to leave); en nenju — in my heart; niRaiya — to make it very complete; pugundhAn — entered;; kAr Ezh — seven types of clouds (such as pushkalAvarthakam etc); kadal Ezh — seven oceans; malai Ezh — having the seven kulaparvathams (anchoring mountains); ulagu uNdum — even after consuming all the worlds; ArA vayiRRAnai — one who has unfilled stomach; adanga — entering in me and becoming complete in all ways; pidiththEn — got to enjoy.; kodi — having flags; gOpuram — on towers
How easily could I attain my Lord, Who dwells in Tiruppēr, enclosed by towers with banners aloft and tall castles! My grip on His feet is firm, cutting out pestilence, ending my cycle of births, and escaping the trap of dark ignorance.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār keeps musing over the manner in which the Lord has come and mingled with him, out of His spontaneous grace and wonders how the Lord became so easily accessible to him. Having got hold of the Lord’s feet, he is determined not to relax his grip over them hereafter. The benefits flowing from his attainment of the Lord’s feet are: (1) the dreadful cycle of birth + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
The Lord, dwelling in Tiruppēr surrounded by lovely orchards where parrots reside, is about to bestow upon me the immaculate SriVaikuntam of great splendor. My eyes rejoice, knowing that the SriVaikuntam is brought within my easy reach by the Lord’s grace, and my mind dances with joy.
Explanatory Notes
(i) The home of parrots: This refers to the lovely gardens in Tiruppēr, where parrots are perched merrily. This could also refer to the township of Tiruppēr, inhabited by truth-loving, knowledgeable persons who would parrot-like repeat what they had gathered from their preceptors, without any distortion or deviation.
(ii) From this land of dark nescience to the yonder + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kaLippa — to become joyful; kaLidhu Agiya — joyful; sindhaiyanAy — being with the one who has the heart; kaLikkinREn — I am enjoying;; kiLi thAviya — dense to let the parrots hop around; sOlaigaL sUzh — surrounded by gardens; thiruppErAn — one who is present as easily approachable in thiruppEr; theLidhu Agiya — being radiant, due to its being filled with great goodness; sEN visumbu — parama vyOma (supreme sky) which is higher (than the abode of brahmA); tharuvAn — is ready to bestow.; thEn Ey — abundance of beetles; pozhil — having garden
The Lord, dwelling in Tiṛuppēr city with its fine orchards where honey bees hum gaily, is intent on granting me spiritual bliss. He has come to me on His own, entering my body and ridding me of all impediments, the fruits of my past actions.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār exclaims that the Lord, enshrined in Tiruppēr, not only took a vow that He would take him to spiritual world but also rid him of all impediments, the ‘Puṇya’ and ‘Pāpa’, merit and demerit respectively, the fruits of his actions, good and bad. As a matter of fact, the Lord has, all along, been very keen on taking the Āzhvār to spiritual world but nevertheless + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3865 திருப்பேர் நகரான் * திருமாலிருஞ்சோலை * பொருப்பே உறைகின்ற பிரான் * இன்று வந்து ** இருப்பேன் என்று * என் நெஞ்சு நிறையப் புகுந்தான் விருப்பே பெற்று * அமுதம் உண்டு களித்தேனே (6)
The Lord in Tiruppēr city, Who also dwells in Tirumāliruñcōlai and many other delightful abodes, has today entered my heart and filled it completely. He has promised to stay there forever. I revel in His love, drinking deeply of that insatiable nectar.
Explanatory Notes
(i) Many indeed arc the enchanting abodes of the Lord in His worshippable Form and yet, He has entered the Āzhvār’s heart as if He has nowhere else to go and now only He feels complacent as a ‘Kṛta Kṛtya’ (one who has discharged one’s duty thoroughly), after getting Himself lodged in the Āzhvār’s heart-region.
(ii) “Has this day got inside me”: Why this day only and + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
uRaiginRa — one who is eternally residing; pirAn — the great benefactor; inRu — today (while there is no reason); vandhu — himself arrived; iruppEn enRu — vowing -let me stay here-; en nenju — my heart; niRaiya — to become complete; pugundhAn — entered;; viruppE peRRu — receiving (his perfect) gift; amudham uNdu — drinking the nectar (enjoying his qualities); kaLiththEn — I became joyful.; vaNdu kaLikkum — beetles which enjoy (drinking nectar); pozhil sUzh — surrounded by garden
My Lord, who lives in Tiruppēr with its beautiful orchards where bees happily buzz around, is always in my sight. Being close to Him fills me with joy. What more could I ask for in SriVaikuntam? I have experienced the happiness of serving Him completely, saying ‘namaḥ’ to show that I belong to Him.
Explanatory Notes
(i) Having tasted the supreme bliss of service unto the Lord, right here, by singing these love-laden songs, (Tiruvāymoḻi), the Āzhvār is led to pause and think what more could there be for him to enjoy on the yonder side of spiritual world. Uttering the word ‘namaḥ’ or worship of the Lord, betokening one’s realisation of the true nature of the soul that one is the exclusive + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thiruppErAn — emperumAn residing in thiruppEr nagar; kaNdu kaLippa — to be blissful by constantly seeing (him); kaN uL ninRu — being the object of my sight; agalAn — is not leaving;; uNdu kaLiththERku — (in this manner) for me who enjoyed him eternally; umbar — enjoyment in going further to a special abode (paramapadham); en kuRai — what worry is there?; mElaith thoNdu — great servitude; ugaLiththu — acquiring great joy; andhi — in the end; thozhum — (as said in -nama ithyEva vAdhina:-) words indicating worship/surrender; sollu — to say the word -nama:-; peRREn — got.; kaN uL ninRu — being eternally enjoyable for my external eyes; agalAn — not leaving;
3867 கண்ணுள் நின்று அகலான் * கருத்தின்கண் பெரியன் * எண்ணில் நுண் பொருள் * ஏழ் இசையின் சுவை தானே ** வண்ண நல் மணி மாடங்கள் சூழ் * திருப்பேரான் * திண்ணம் என் மனத்துப் * புகுந்தான் செறிந்து இன்றே (8)
The Lord Supreme, subtle beyond comprehension and the essence of all music, now resides in Tiruppēr, surrounded by glittering castles. He is intent on taking me to the spiritual world and will not tolerate being apart from my sight. It is now certain that He has firmly entered my mind.
Explanatory Notes
The Lord, too subtle to be comprehended by those who seek to comprehend Him through strenuous efforts, is now fiercely concentrating on the elaborate arrangements to be made in connection with the ensuing journey of the Āzhvār to spiritual world. The Lord’s vision stands continually in front of the Āzhvār, feasting his eyes, and he is enjoying right here the blessed rapport + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
karuththin kaN — in the heart (seeing his thoughts, due to the eagerness in carrying AzhwAr from here to the special abode of paramapadham and enjoying there); periyan — is great;; eNNil — while thinking (saying -let us know him-); nuN poruL — having very subtle qualities; thAnE — himself (while enjoying); Ezh isaiyin suvai — having the sweetness of saptha svaram (the seven musical notes); vaNNam — in many colours; nanmaNi — made with the best gems; mAdangaL sUzh — surrounded by mansions; thiruppErAn — one who is residing in thiruppEr; en manaththu — in my heart (which craved to attain him); thiNNam — without any reason; inRu — today; seRindhu — to remain firm; pugundhAn — entered.; inRu — now (after the initial merciful glance occurred); ennai — me (who previously remained as said in -asannEva-)
3868 இன்று என்னைப் பொருளாக்கித் * தன்னை என்னுள் வைத்தான் * அன்று என்னைப் புறம்போகப் * புணர்த்தது என் செய்வான்? ** குன்று என்னத் திகழ் மாடங்கள் சூழ் * திருப்பேரான் * ஒன்று எனக்கு அருள் செய்ய * உணர்த்தல் உற்றேனே (9)
The Lord, now dwelling steadfastly in my mind at Tiruppēr, surrounded by majestic mansions, has finally turned His attention to me after neglecting and overlooking me for ages. I wonder why He kept His eyes closed to me all this time but now showers upon me His abundant grace. Would He kindly explain one or the other to me?
Explanatory Notes
(i) This is the topical song of this decad. The gist of this song has already been set out in the form of a dialogue, opened by the Āzhvār with the Lord, in the preamble to this decad. When asked by his disciple, Nañcīyar, as to what reply the Lord gave to the Āzhvār, Śrī Parāśara Bhaṭṭar would appear to have said;
“The Lord has obviously no answer, as such. He, who + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
poruL Akki — made to be an entity (as said in -santhamEnam-); thannai — him (who is distinguishedly enjoyable); en uL — in my heart (which is to be given up); vaiththAn — (voluntarily brought and) placed;; anRu — previously (before such merciful glance occurred); ennai — me (who is fully at his disposal); puRam pOga — to stay away, by being engaged in worldly pleasures (facing away from him); puNarththadhu — vowed; en seyvAn — why?; kunRenna — to be said as a hill; thigazh — shining; mAdangaL sUzh — surrounded by mansions; thiruppErAn — emperumAn who is in thiruppEr; onRu — the reason for one (of these two scenarios); enakku aruL seyya — to mercifully explain to me; uNarththal uRREn — was focussed (saying -you should truthfully inform me-).; uRREn — without any reason [effort from my side], I reached your divine feet;; ugandhu — out of love
My Lord, I have attained Your lovely feet and rendered loving service, singing these songs. What I now desire is the continuation of this bliss. The learned ones, well-versed in Vedic lore and solely devoted to You, my Lord, enshrined in Tiruppēr, will forever be freed from grief.
Explanatory Notes
(i) After keeping quiet for a while, without furnishing any reply to the Āzhvār’s query as in the last song, the Lord enquired of the Āzhvār what more he needed. The Āzhvār’s reply is, as above. Having been assigned the blissful service of singing this great hymnal (Tiruvāymoḻi) there is indeed no greater felicity he could aspire. Immensely pleased with this reply, the + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paNi seydhu — serving through speech; una pAdham peRREn — I attained the divine feet of yours, who are the ultimate goal;; endhAy — Oh one who is naturally related to me!; IdhE — this service only; innam — forever; vENduvadhu — desired; kaRRAr — those who are learned (by knowing what is to be known, from preceptors); maRai — meanings of vEdham, which are heard; vANargaL — those who are experts in conducting them; vAzh — living with bhagavath anubhavam (enjoying bhagavAn); thiruppErARku — for you, who are residing in thiruppEr; aRRAr — ananyArha (exclusively existing); adiyAr thamakku — for those devotees; allal — sorrows which stop the enjoyment; nillAvE — will naturally not stay.; allal — for sorrow; nillA — being the abode of not letting stay
3870 ## நில்லா அல்லல் நீள் வயல் சூழ் திருப்பேர்மேல் * நல்லார் பலர் வாழ் * குருகூர்ச் சடகோபன் ** சொல் ஆர் தமிழ் * ஆயிரத்துள் இவை பத்தும் வல்லார் * தொண்டர் ஆள்வது * சூழ் பொன் விசும்பே (11)
The devotees who deeply understand these ten songs, selected from Caṭakōpaṉ of Kurukūr's larger collection in pure Tamil, composed in praise of the Lord at Tiruppēr, where fertile fields surround the sacred center, will indeed have influence over the radiant SriVaikuntam, free from affliction.
Explanatory Notes
The chanters of this decad are assured not merely of their ascent to spiritual world but they will go there as masters and not as mere residents.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nIL vayal sUzh — being surrounded by vast fields; thiruppEr mEl — on thiruppEr; nallAr — distinguished personalities; palar — many; vAzh — living while hearing thiruvAimozhi; kurugUrch chatakOpan — nammAzhwAr, the controller of AzhwArthirunagari, his; sol Ar — strung with words; thamizh — thamizh; AyiraththuL — among the thousand pAsurams; ivai paththum vallAr — those who can practice this decad; thoNdar — bhAgavathas (devotees); ALvadhu — conducting it, being the leader; sUzh — pervading everywhere, being boundless; pon — radiant; visumbu — paramapadham, which is known as paramavyOma.; en appan — being my distinguished relative; vAzh pugazh — having great qualities which bring joy