TVM 6.6.8

கண்ணன் பொருட்டால் என் மகள் தன் மாண்பை இழந்தாள்

3405 சாயக்குருந்தம் ஒசித்ததமியற்கு *
மாயச்சகடம் உதைத்தமணாளற்கு *
பேயைப்பிணம்படப் பாலுண்பிரானுக்கு * என்
வாசக்குழலி இழந்ததுமாண்பே.
3405 cāyak kuruntam ŏcitta * tamiyaṟku *
māyac cakaṭam utaitta * maṇāl̤aṟku **
peyaip piṇampaṭap * pāl uṇ pirāṉukku * ĕṉ
vācak kuzhali * izhantatu māṇpe (8)

Ragam

Kāpi / காபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

My daughter, with fragrant locks, has lost her grandeur, with a mind poised in the Lord who uprooted the twin trees, the Spouse who dashed the wicked demon in the wheel to pieces and sucked unto death the breast of Pūthanā, the devil.

Explanatory Notes

The mother regretfully watches the present miserable condition of her love-smitten daughter, shorn of all her erstwhile grace and grandeur.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சாயக் குருந்தம் குருந்த மரத்தை வேரோடு; ஒசித்த தமியற்கு சாய்த்த தனி வீரனுக்கு; மாயச் சகடம் மாயச் சகடத்தை; உதைத்த மணாளற்கு உதைத்த மணாளற்கு; பேயை பூதனையாக வந்த பேயை; பிணம்பட மாளும்படி; பால் உண் அவளிடம் பாலைப் பருகின; பிரானுக்கு ஸ்வாமிக்கு; என் வாச மணம் கமழும்; குழலி கூந்தலையுடைய என் பெண்ணானவள்; இழந்தது இழந்தது; மாண்பே தன் சிறப்பை தன் பெருமையை
osiththa broke; thamiyaṛku being independently valourous; sakadam wheel; māya to be finished; udhaiththa kicked; maṇāl̤aṛku one who made me exist exclusively for him and became my enjoyer by such act; pĕyai pūthanā, the demoniac lady; piṇam dead body; pada to fall down as; pāl breast milk; uṇ consumed; pirānukku for the great benefactor; en vāsak kuzhali my daughter who has ultimate fragrant hair; izhandhadhu lost; māṇbu her femininity.; māṇbu beauty; amai present

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • Sāyaka kurundham osiththa thamiyaṟku - To the One who, on His own initiative, uprooted and felled the Kurundhu tree, which possessed well-grown branches as it was inhabited by a demon. In the absence of Nambi Mūththapirāṇ (Balarāma), for this valiant deed, Parāṅguṣa Nāyaki believes
+ Read more