My daughter, with fragrant locks, has lost her grandeur, with a mind poised in the Lord who uprooted the twin trees, the Spouse who dashed the wicked demon in the wheel to pieces and sucked unto death the breast of Pūthanā, the devil.
Explanatory Notes
The mother regretfully watches the present miserable condition of her love-smitten daughter, shorn of all her erstwhile grace and grandeur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
osiththa — broke; thamiyaṛku — being independently valourous; sakadam — wheel; māya — to be finished; udhaiththa — kicked; maṇāl̤aṛku — one who made me exist exclusively for him and became my enjoyer by such act; pĕyai — pūthanā, the demoniac lady; piṇam — dead body; pada — to fall down as; pāl — breast milk; uṇ — consumed; pirānukku — for the great benefactor; en vāsak kuzhali — my daughter who has ultimate fragrant hair; izhandhadhu — lost; māṇbu — her femininity.; māṇbu — beauty; amai — present
Detailed WBW explanation
Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:
Sāyaka kurundham osiththa thamiyaṟku - To the One who, on His own initiative, uprooted and felled the Kurundhu tree, which possessed well-grown branches as it was inhabited by a demon. In the absence of Nambi Mūththapirāṇ (Balarāma), for this valiant deed, Parāṅguṣa Nāyaki believes