TVM 6.10.11

இவற்றைப் பாடுக: வானுலகில் தங்கலாம்

3452 அடிக்கீழமர்ந்துபுகுந்து அடியீர்! வாழ்மினென்றென்றருள்கொடுக்கும் *
படிக்கேழில்லாப்பெருமானைப்பழனக்குருகூர்ச்சடகோபன் *
முடிப்பான்சொன்னவாயிரத்துத் திருவேங்கடத்துக்கிவைபத்தும் *
பிடித்தார்பிடித்தார்வீற்றிருந்து பெரியவானுள்நிலாவுவரே. (2)
3452 ## aṭikkīzh amarntu pukuntu * aṭiyīr
vāzhmiṉ ĕṉṟu ĕṉṟu arul̤kŏṭukkum *
paṭik kezh illāp pĕrumāṉaip *
pazhaṉak kurukūrc caṭakopaṉ **
muṭippāṉ cŏṉṉa āyirattut *
tiruveṅkaṭattukku ivai pattum *
piṭittār piṭittār vīṟṟiruntu *
pĕriya vāṉul̤ nilāvuvare. (11)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

Those who recite or listen to these ten songs, dedicated to the sacred Tiruvēṅkaṭam, out of the thousand sung by Kurukūr Caṭakōpaṉ, will be liberated from worldly attachments. Through sweet adoration of the unparalleled Lord, who forever displays His divine feet, urging devotees to seek refuge therein, they shall dwell eternally in the exalted SriVaikuntam.

Explanatory Notes

(i) The thousand songs were sung by Saint Nammāḻvār, stung by the severe fright of the worldly distractions and the mischief of the unruly senses, in order to cut out the worldly ties, vide also VI-9-9.

(ii) These ten songs are made over to Tiruvēṅkaṭam, out of the thousand, meant, as a whole, to adore Lord Raṅganātha, enshrined in the walled city of Śrīraṅgam.

(iii) + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடியீர்! அடியவர்களே!; அடிக்கீழ் நம்முடைய திருவடிகளின் கீழே; அமர்ந்து புகுந்து புகுந்திருந்து; வாழ்மின் வாழுங்கள்; என்றென்று என்று எப்போதும்; அருள் கொடுக்கும் அருள் புரியும்; படிக் கேழ் இல்லா ஒப்பற்ற; பெருமானை பெருமானைக் குறித்து; பழன வயல்கள் சூழ்ந்த; குருகூரவர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; முடிப்பான் சொன்ன முடிப்பதாக அருளிச்செய்த; திருவேங்கடத்துக்கு திருவேங்கடத்தைப் பற்றிய; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவை பத்தும் இந்த பத்துப்பசுரங்களையும்; பிடித்தார் கற்றவர்களை; பிடித்தார் பற்றியவர்கள்; பெரிய வானுள் பரமபதத்தில்; நிலாவுவரே நிலைத்து நின்று; வீற்றிருந்து பேரின்பத்தை அடைவார்கள்
amarndhu being ananya sādhanar (not pursuing any means other than emperumān) and ananya prayŏjanar (not desiring for anything other than kainkaryam); pugundhu enter; vāzhmin eternally enjoy!; enṛu enṛu saying so; arul̤ his mercy; kodukkum bestowing; padi the manner in which; kĕzh match; illā not having; perumānai towards emperumān who is greater than all; pazhanam having invigorating water bodies; kurugūr leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār; mudippān to fulfil all his desires; sonna mercifully spoke; āyiraththu among the thousand pāsurams; thiruvĕngadaththukku focussed on thirumalā; ivai these; paththum ten pāsurams; pidiththār those who hold on to the pāsurams; pidiththār those who hold on to the meanings of the pāsurams (all of them); periya having infinite greatness; vānul̤ paramapadham which is indicated by the term parmavyŏma (great sky); vīṝirundhu being present in a distinguished manner (to highlight their connection with this decad); nilāvuvar live there with eternal enjoyment.; ul̤ inside; nilāviya being the internal enemy due to residing permanently

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Adik kīzh ... - Declaring, "Is this not what you desire? Clutch onto this, be completely absorbed, and remain as one who has fulfilled all that is required."

  • Arul̤ kodukkum padik kēzh illāp perumāṇai - Sarveśvara, who is unparalleled in bestowing His grace upon His

+ Read more