NAT 8.3

I Will Sustain My Life by Singing of Govinda Alone

கோவிந்தனையே பாடி உயிர் தரித்திருப்பேன்

579 ஒளிவண்ணம்வளைசிந்தை உறக்கத்தோடிவையெல்லாம் *
எளிமையாலிட்டென்னை ஈடழியப்போயினவால் *
குளிரருவிவேங்கடத்து என்கோவிந்தன்குணம்பாடி *
அளியத்தமேகங்காள்! ஆவிகாத்திருப்பேனே.
NAT.8.3
579 ŏl̤i vaṇṇam val̤ai cintai * uṟakkattoṭu ivai ĕllām *
ĕl̤imaiyāl iṭṭu ĕṉṉai * īṭazhiyap poyiṉavāl **
kul̤ir aruvi veṅkaṭattu * ĕṉ kovintaṉ kuṇam pāṭi *
al̤iyatta mekaṅkāl̤ * āvi kāttu iruppeṉe? (3)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

579. O generous clouds, giving rain to the earth My shining beauty, bangles, mind and sleep have all gone, taking my pride with them. I survive only by singing the divine qualities of Govindan, the lord of Thiruvenkatam where cool waterfalls flow.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அளியத்த அருள் புரியும்; மேகங்காள்! மேகங்களே!; சிந்தை மனமும்; ஒளி தேகத்தின் ஒளியும்; வண்ணம் நிறமும்; வளை வளைகளும்; உறக்கத்தோடு உறக்கமும் ஆகிய; இவை எல்லாம் இவை எல்லாம்; எளிமையால் என்னை; இட்டு விட்டுப் பிரிந்து; என்னை சீர் குலைய; ஈடழிய செய்துவிட்டு; போயினவால் நீங்கிப் போய்விட்டன; குளிர் குளிர்ந்த; அருவி அருவிகளையுடைய; வேங்கடத்து திருவேங்கடத்தில் இருக்கும்; என் கோவிந்தன் எனது பிரானின்; குணம் பாடி குணங்களைப் பாடி; ஆவி காத்து உயிர்; இருப்பேனே தரித்திருக்க; இருப்பேனே முடியுமோ
al̤iyatta o generous; mekaṅkāl̤! clouds!; cintai my mind; ŏl̤i the radiance of the body,; vaṇṇam the complexion,; val̤ai the bangles,; uṟakkattoṭu and even sleep; ivai ĕllām all of these; iṭṭu have left; ĕl̤imaiyāl me; ĕṉṉai leaving me dishelved; īṭaḻiya after doing so; poyiṉavāl they departed; iruppeṉe I will; āvi kāttu my life; iruppeṉe sustain; kuṇam pāṭi by singing the virtues; ĕṉ kovintaṉ my Lord; veṅkaṭattu who dwells in Tirumala; kul̤ir that has cool; aruvi waterfalls

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

The Āzhvār, assuming the divine emotional state of a nāyikā (heroine) suffering the profound pangs of separation from her Lord, poses a deeply poignant and soul-stirring question. Having been bereft of every treasure and attribute that once defined her very existence, she turns to the heavens and despairs, "When I have lost everything

+ Read more