Vellarai means white rock. Since, this sthalam is situated 100 feet high in the top of the small mountain, which is white in colour, this sthalam is called "Thiru Vellarai". The presence of white rock hillocks close by, gives the name to this place as Swetagiri. This temple is also called Aadi Vellarai, as it is believed that this temple pre-dated Srirangam
+ Read more
பெரிய மதில்களுடன் கூடிய விசாலமான கோயில். இக்கோயிலில் நந்தவனங்கள்,கிணறு இன்றும் பராமரிக்கப்பட்டு வருகிறது. இத்தலம் மிகவும் தொன்மையான தலங்களில் ஒன்றாகும். அதனால் ஆதிவெள்ளறை என்றும் அழைக்கபடுகிறது. வெண்மையான பாறையினால் ஆன மலை எனப்பொருள்பட வெள்ளறை எனப்படுகிறது. திரு என்பது சேர்த்து ‘திருவெள்ளறை + Read more
71 உன்னையும் ஒக்கலையிற் கொண்டு தம் இல் மருவி * உன்னொடு தங்கள் கருத்து ஆயின செய்து வரும் * கன்னியரும் மகிழ கண்டவர் கண்குளிர * கற்றவர் தெற்றிவர பெற்ற எனக்கு அருளி ** மன்னு குறுங்குடியாய் வெள்ளறையாய் மதில் சூழ் சோலைமலைக்கு அரசே கண்ணபுரத்து அமுதே * என் அவலம் களைவாய் ஆடுக செங்கீரை * ஏழ் உலகும் உடையாய் ஆடுக ஆடுகவே (8)
71. The cowherd women carry you on their waists, take you to their homes, play with you as they please and lovingly care for you. When the young girls see you, they become happy, and if learned people praise you, you give them your grace. You are the One giving me your grace and removing my sorrows. You stay in the eternal Thirukkurungudi, Thiruvellarai and Thirumālirunjolai surrounded with forts and You are the nectar that stays in Kannapuram. O dear one, shake your head and crawl. You are the lord of all the seven worlds. Crawl, crawl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
192 ## இந்திரனோடு பிரமன் * ஈசன் இமையவர் எல்லாம் * மந்திர மா மலர் கொண்டு * மறைந்து உவராய் வந்து நின்றார் ** சந்திரன் மாளிகை சேரும் * சதுரர்கள் வெள்ளறை நின்றாய் * அந்தியம் போது இது ஆகும் * அழகனே காப்பிட வாராய் (1)
192. Indra, Brahmā, Shivā and all other gods brought
beautiful divine flowers, stood at a distance and
looked at you happily.
You abide in Vellarai where the moon shines above the palaces
and the dancers sing your praise while they dance.
Come, beautiful child, it is evening and I will put a kāppu on you
to protect you from evil eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
193. The calves you grazed haven’t come home and their
mothers cry out and call them. I am tired of calling you,
heartless one! Don’t stay on the streets, it is getting dark.
You are the god of Thiruvellarai surrounded by walls.
Listen! I’m saying this for your own good. Come and I will put
kāppu on you to save you from evil eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
194 செப்பு ஓது மென்முலையார்கள் * சிறுசோறும் இல்லும் சிதைத்திட்டு * அப்போது நான் உரப்பப் போய் * அடிசிலும் உண்டிலை ஆள்வாய் ** முப் போதும் வானவர் ஏத்தும் * முனிவர்கள் வெள்ளறை நின்றாய்! இப்போது நான் ஒன்றும் செய்யேன் * எம்பிரான் காப்பிட வாராய் (3)
194. When you knocked down the play houses of the girls
who have soft, tiny breasts and messed up with their play- food,
I scolded you, you ran away and haven’t come back to eat.
O, my master, You reside in Thiruvellarai where rishis live and
the gods worship you thrice a day. Now I won’t do anything
to hurt you. O beloved child, come and I will put kāppu on you
to save you from evil eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
195. Countless children come again and again, complaining that you threw sand in their eyes and kicked them. O Kannan, you reside in Thiruvellarai. You bother everyone you see. Your complexion is the color of the ocean. You are the generous one, Come and I will put kāppu on you to save you from evil eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
196 பல்லாயிரவர் இவ் ஊரில் பிள்ளைகள் * தீமைகள் செய்வார் * எல்லாம் உன்மேல் அன்றிப் போகாது * எம்பிரான் நீ இங்கே வாராய் ** நல்லார்கள் வெள்ளறை நின்றாய் * ஞானச் சுடரே உன்மேனி * சொல் ஆர வாழ்த்தி நின்று ஏத்திச் * சொப்படக் காப்பிட வாராய் (5)
196. Even if thousands of children from this village do mischiefs, people will say you did them. O beloved one, come. You stay in Thiruvellarai where good people live and you are the light of wisdom. I will praise your beautiful body. Come and I will put kāppu on you to save you from evil eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
197. There's a word that Kamsan, out of vengeance, has sent the dark red-haired devil(Poothana) to cheat and kill You. You are the One residing in the beautiful Thiruvellarai that is surrounded by walls and filled with diamond-studded palaces over which the clouds scud. I am afraid you will be hurt if you stay there. O beautiful child, come and I will put kāppu on you so that evil eyes will not harm you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
198. You kicked and killed the evil Sakatāsuran who came disguised as a cart. You destroyed the two Asurans who came in the form of arjun (marudam) trees. You killed the devil Putanā, drinking milk from her breasts. I know that but I am unable to realize You. O beloved, my prince, You stay in flourishing Thiruvellarai. It is time for you to go to bed, O supreme lord, come and I will put kāppu on you to ward off evil eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
199. You give me bliss. You are dear to the gods(Devās). You killed the mad elephant Kuvalayāpeedam. You were the God of Death (Yama) for the cruel Kamsa. You reside at Thiruvellarai surrounded by golden walls. You are a precious child. See, there is a beggar, a Kambakkabāli wearing a garland of skulls.
Run, come quickly and I will put kāppu on you
to ward off evil eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
200 இருக்கொடு நீர் சங்கிற் கொண்டிட்டு * எழில் மறையோர் வந்து நின்றார் * தருக்கேல் நம்பி சந்தி நின்று * தாய் சொல்லுக் கொள்ளாய் சில நாள் ** திருக்காப்பு நான் உன்னைச் சாத்தத் * தேசு உடை வெள்ளறை நின்றாய் * உருக் காட்டும் அந்தி விளக்கு * இன்று ஒளி கொள்ள ஏற்றுகேன் வாராய் (9)
200. Vedic scholars come holding conches with water and stand near you, reciting the Vedās. O dear child, don’t be proud! You must listen to your mother's words for a few days. O You reside at Thiruvellarai with a divine glow. It is evening. I will ward off the evil eyes by putting Kāppu on you. Let me light the lamp so that I can see your divine form clearly.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
201 ## போது அமர் செல்வக்கொழுந்து * புணர் திருவெள்ளறையானை * மாதர்க்கு உயர்ந்த அசோதை * மகன்தன்னைக் காப்பிட்ட மாற்றம் ** வேதப் பயன் கொள்ள வல்ல * விட்டுசித்தன் சொன்ன மாலை * பாதப் பயன் கொள்ள வல்ல * பத்தர் உள்ளார் வினை போமே (10)
201. Yashodā, the best among women,
called her son to put kāppu on him,
He is the lord of Thiruvellarai, with whom Lakshmi, the goddess
of wealth, resides on the lotus.
Vishnuchithan who knows the benefit of learning the Vedās
made Yashodā’s words into pāsurams.
For those who recite even one part of these pāsurams,
their bad karmā will disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1368. O divine lord who came as ParasuRāman carrying a mazhu
and conquered many kings for twenty-seven generations,
you stay in Thiruvellarai where fragrant breezes
enter the mango groves and the mandrams
and make the jasmine and mullai bloom.
Give me your grace and show me a way
to reach and worship your ankleted feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1369 ## வசை இல் நான்மறை கெடுத்த அம் மலர் அயற்கு அருளி * முன் பரி முகமாய் * இசை கொள் வேத நூல் என்று இவை பயந்தவனே! * எனக்கு அருள்புரியே ** உயர் கொள் மாதவிப் போதொடு உலாவிய * மாருதம் வீதியின்வாய * திசை எல்லாம் கமழும் பொழில் சூழ் * திரு வெள்ளறை நின்றானே 2
1369. You who, taking the form of a horse,
brought the Vedās and taught them to the sages
when Nānmuhan, seated on a lotus had lost them
stay in Thiruvellarai
where a breeze blows though the tall Madhavi trees
and spreads fragrance through all the streets
and in the groves and in all directions.
Give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1370. You who split open the chest of the cruel Hiranyan
with your long claws
when he afflicted the people of all the seven worlds and killed him
stay in Thiruvellarai
where in the beautiful ponds dark varāl fish
frolic and play and lotus plants spread divine fragrance.
Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1371 வாம் பரி உக மன்னர் தம் உயிர் செக * ஐவர்கட்கு அரசு அளித்த * காம்பின் ஆர் திரு வேங்கடப் பொருப்ப! * நின் காதலை அருள் எனக்கு ** மாம் பொழில் தளிர் கோதிய மடக் குயில் * வாய் அது துவர்ப்பு எய்த * தீம் பலங்கனித் தேன் அது நுகர் * திரு வெள்ளறை நின்றானே 4
1371. You, the god of the Thiruvenkatam hills filled with bamboo,
who drove the chariot for Arjunā in the Bhārathā war
and helped him conquer the Kauravās with galloping horses,
and gave their kingdom to the five Pāndavās
stay in Thiruvellarai where the beautiful cuckoo
plucks pollen from the flowers of the mango trees
and then, to take away the sour taste,
drinks the honey-like juice of sweet jackfruit.
Give us your loving grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1372 மான வேல் ஒண் கண் மடவரல் * மண் மகள் அழுங்க முந்நீர்ப் பரப்பில் * ஏனம் ஆகி அன்று இரு நிலம் இடந்தவனே! * எனக்கு அருள்புரியே ** கான மா முல்லை கழைக் கரும்பு ஏறி * வெண் முறுவல் செய்து அலர்கின்ற * தேனின் வாய் மலர் முருகு உகுக்கும் * திருவெள்ளறை நின்றானே 5
1372. You who as a boar split open the earth, went beneath the ocean
and brought up the earth goddess with beautiful spear-like eyes
when she was hidden by an Asuran
stay in Thiruvellarai where mullai plants in the forest
climb on the sugarcane, seeming to smile
with their white buds and blossoms as bees drink their honey.
Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1373 பொங்குநீள்முடிஅமரர்கள்தொழுதெழ அமுதினைக் கொடுத்தளிப்பான் * அங்குஓராமையதாகிய ஆதி! நின்னடிமையை அருள் எனக்கு * தங்குபேடையோடூடியமதுகரம் தையலார்குழலணைவான் * திங்கள்தோய்சென்னிமாடம்சென்றணை திருவெள்ளறை நின்றானே!
1373 பொங்கு நீள் முடி அமரர்கள் தொழுது எழ * அமுதினைக் கொடுத்தளிப்பான் * அங்கு ஓர் ஆமை அது ஆகிய ஆதி! * நின் அடிமையை அருள் எனக்கு ** தங்கு பேடையோடு ஊடிய மதுகரம் * தையலார் குழல் அணைவான் * திங்கள் தோய் சென்னி மாடம் சென்று அணை * திரு வெள்ளறை நின்றானே 6
1373. You, the ancient lord took the form of a turtle
and helped the gods and the Asurans
churn the milky ocean to get the nectar that you gave only to the gods
who, adorned with beautiful crowns, worshiped you.
You stay in Thiruvellarai
where bees that have lovers’ quarrels with their mates
fly to the hair of beautiful women
and the tops of the palaces touch the moon.
I am your slave. Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1374 ஆறினோடு ஒரு நான்கு உடை நெடு முடி * அரக்கன் தன் சிரம் எல்லாம் * வேறு வேறு உக வில் அது வளைத்தவ னே! * எனக்கு அருள்புரியே ** மாறு இல் சோதிய மரதகப் பாசடைத் * தாமரை மலர் வார்ந்த * தேறல் மாந்தி வண்டு இன் இசை முரல் * திரு வெள்ளறை நின்றானே 7
1374. You who bent your bow and cut down
the ten heads of the Rākshasa Rāvana adorned with long crowns
stay in Thiruvellarai where bees sing sweetly
drinking honey from flourishing lotus flowers
with green emerald-like leaves. Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1375 முன் இவ் ஏழ் உலகு உணர்வு இன்றி * இருள் மிக உம்பர்கள் தொழுது ஏத்த * அன்னம் ஆகி அன்று அரு மறை பயந்தவ னே! * எனக்கு அருள்புரியே ** மன்னு கேதகை சூதகம் என்று இவை * வனத்திடைச் சுரும்பு இனங்கள் * தென்ன என்ன வண்டு இன் இசை முரல் * திரு வெள்ளறை நின்றானே 8
1375. When the world grew dark and everyone became dull-witted,
and the gods in the sky worshiped you asking you to give them knowledge,
you took the form of a swan and taught them the Vedās.
You stay in Thiruvellarai where surumbu bees
and many kinds of other bees
swarm around the blooming screw pine plants and mango trees
singing beautifully with the sound “tena tena. ”
Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1376. You, the highest one, who went to the sacrifice of king Mahabali,
begged him for three feet of land and then cleverly measured the earth
and the sky with your two feet
stay in Thiruvellarai filled with groves
where bees fly to the asoka trees and swarm around their red flowers
and the cuckoo birds coo loudly when they see those red flowers
because they think that the bees have caught fire.
I worship you. Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1377. Kaliyan, the poet skilled at throwing poisoned spears in battle,
composed ten pāsurams on the ancient god,
the nectar, the divine, whose color is dark as kohl
who stays in Thiruvellarai filled with shining palaces over which clouds float.
If devotees sing these ten pāsurams without pausing
they will become the kings of the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1851 துளக்கம் இல் சுடரை * அவுணன் உடல் பிளக்கும் மைந்தனைப் * பேரில் வணங்கிப் போய் ** அளப்பு இல் ஆர் அமுதை * அமரர்க்கு அருள் விளக்கினை * சென்று வெள்ளறைக் காண்டுமே 4
1851. He, undiminished light,
split open the body of the Rākshasa Hiranyan.
I will worship him in Thirupper (Koiladi)
and I will go to Thiruvellarai to see him
who is unlimited sweet nectar
and the light that gives grace to the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2773 மா மலர்மேல் அன்னம் துயிலும் அணி நீர் வயல் ஆலி * என்னுடைய இன் அமுதை எவ்வுள் பெரு மலையை * கன்னி மதிள் சூழ் கணமங்கைக் கற்பகத்தை * மின்னை, இரு சுடரை, வெள்ளறையுள் கல் அறைமேல் பொன்னை * மரதகத்தை புட்குழி எம் போர் ஏற்றை * மன்னும் அரங்கத்து எம் மா மணியை * 63
2773. my sweet nectar and the god of Thiruvayalāli (Thiruvāli)
surrounded with beautiful water where swans sleep.
Strong as a mountain, he is the god of Thiruyevvul,
and generous as the karpagam tree,
and the god of Thirukkannamangai surrounded with strong forts.
He is lightning, the bright sun and moon
and the god of Thiruvellarai.
As precious as gold, he is the god of Thirukkallarai.
Gold and emerald, a fighting bull, he is the god of Thiruputkuzhi.
He, the god of everlasting Srirangam
shines like a precious diamond. (63)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மலர் மேல் — சிறந்த தாமரைப் பூக்களின் மேல்; அன்னம் துயிலும் — அன்னப்பறவைகள் உறங்கும்; அணி நீர் — அழகிய நீர் நிறைந்த; வயல் — வயல்களை உடைய; ஆலி — திருவாலியில் இருக்கும்; என்னுடைய — என்னுடைய; இன் அமுதை — இனிய அமுதம் போன்றவனும்; எவ்வுள் பெரு — திருவெவ்வுளுரில் பெரிய; மலையை — மலை போன்றவனும்; கன்னி மதிள் சூழ் — மதில்களாலே சூழப்பட்ட; கணமங்கை — திருக்கண்ணமங்கையில்; கற்பகத்தை — கற்பக விருக்ஷம் போல் இருப்பவனும்; மின்னை — மின்னலைஒத்த ஒளியுள்ளவனாயிருப்பவனும்; இரு — சூரிய சந்திரன் போன்ற ஒளியுள்ள; சுடரை — சக்கரத்தை உடையவனும்; வெள்ளறையுள் — திருவெள்ளறையில்; கல் அறைமேல் — கருங்கல் மயமான ஸந்நிதியில்; பொன்னை — பொன் போன்ற ஒளியுடனும்; மரதகத்தை — மரகத பச்சை போன்ற வடிவுடன் இருப்பவனும்; புட்குழி — திருப்புட் குழியிலே இருக்கும்; எம் போர் ஏற்றை — போர் வேந்தன் போன்றவனும்; அரங்கத்து — திருவரங்கத்தில்; மன்னும் — இருப்பவனான எம்பெருமான்; எம் மா — நீலமணிபோன்று; மணியை — விளங்குகிறவனை
māmalar mĕl annam thuyilum — swans sleeping on distinguished lotus flowers; aṇi nīr vayal āli — thiruvāli, the divine abode, which has (agricultural) fields, full of water; ennudaiya innamudhai — the supreme enjoyer, who is giving me dharṣan (for me to worship); evvul̤ perumalaiyai — one who is reclining at thiruvevvul̤ (present day thiruval̤l̤ūr) as if a huge mountain were reclining; kanni madhil̤ sūzh kaṇamangai kaṛpagaththai — one who is dwelling mercifully like a kalpaka vruksham (wish-fulfilling divine tree) at thirukkaṇṇamangai which is surrounded by newly built compound wall; minnai — one who has periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) who is resplendent like lightning; iru sudarai — divine disc and divine conch which appear like sūrya (sun) and chandhra (moon); vel̤l̤aṛaiyul̤ — at thiruvel̤l̤aṛai; kal aṛai mĕl — inside the sannidhi (sanctum sanctorum) made of stones; ponnai — shining like gold; maradhagaththai — having a greenish form matching emerald; putkuzhi em pŏr ĕṝai — dwelling in [the divine abode of] thirupputkuzhi, as my lord and as a bull ready to wage a war; arangaththu mannum — residing permanently at thiruvarangam; em māmaṇiyai — one who we can handle, like a blue gem