TVM 6.10.10

பெருமானே! நின் திருவடி சேர்ந்துவிட்டேன்

3451 அகலகில்லேனிறையுமென்று அலர்மேல்மங்கையுறைமார்பா! *
நிகரில்புகழாய்! உலகமூன்றுடையாய்! என்னையாள்வானே! *
நிகரிலமரர்முனிக்கணங்கள்விரும்பும் திருவேங்கடத்தானே! *
புகலொன்றில்லாஅடியேன் உன்னடிக்கீழமர்ந்துபுகுந்தேனே. (2)
3451 akalakilleṉ iṟaiyum ĕṉṟu *
alarmel maṅkai uṟai mārpā *
nikar il pukazhāy ulakam mūṉṟu
uṭaiyāy * ĕṉṉai āl̤vāṉe **
nikar il amarar muṉikkaṇaṅkal̤
virumpum * tiruveṅkaṭattāṉe *
pukal ŏṉṟu illā aṭiyeṉ * uṉ
aṭikkīzh amarntu pukunteṉe. (10)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Reference Scriptures

BG. 9-30, 34

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Dweller of Tiruvēṅkaṭam, sought after with reverence by the matchless Amarars and gathered sages, the Divine Mother resides on Your enchanting chest, professing eternal union with You. In Your unparalleled glory, You reign as the Lord of all three worlds, and it is at Your beautiful feet that this humble servant seeks refuge, with no other support.

Explanatory Notes

(i) In the preceding nine songs, the Āzhvār described the Lord’s greatness and grandeur and also gave vent to his deep yearning to get at Him. And now, he takes refuge at the Lord’s feet, seeking the good offices of the Divine Mother, ever present on the Lord’s chest, so as to accelerate his union with the Lord. While doing so, he gives expression to his abject destitution + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அலர் மேல் மங்கை திருமகளானவள்; இறையும் ஒரு க்ஷணமும்; அகலகில்லேன் பிரிய மாட்டேன் என்று; உறை மார்பா வாசம் செய்யும் மார்பை உடையவனே!; நிகரில் புகழாய்! ஒப்பில்லாத புகழை உடையவனே!; உலகம் மூன்று மூன்று உலகங்களை; உடையாய்! உடையவனே!; என்னை ஆள்வானே என்னை ஆள்பவனே!; நிகரில் அமரர் ஒப்பற்ற அமரர்களும்; முனிக் கணங்கள் முனிவர்களும்; விரும்பும் விரும்பும்; திருவேங்கடத்தானே! திருவேங்கடத்தானே!; புகல் ஒன்று இல்லா வேறு ஒரு கதி இல்லாத; அடியேன் உன் அடியேன் உன்; அடிக்கீழ் திருவடிகளின் கீழ்; அமர்ந்து புகுந்தேனே புகுந்து அமர்ந்து விட்டேன்
killĕn not ready to; enṛu saying; alarmĕl one who is having softness, enjoyability etc due to being born in the flower,; mangai lakshmi who is very dear to emperumān due to her adolescent age; uṛai (in a special portion of emperumāns divine form, while her high family lineage, qualities of self and beautiful form are there) being greatly enjoyable due to eternally residing in; mārbā one who is having the divine chest; nigar il matchless (the quality which cannot be simply counted along with the other qualities, due to ignoring the faults of the devotees); pugazhāy having great vāthsalyam (motherly forbearance); mūnṛu ulagam the three types of chĕthanas (souls) and achĕthana (matter) which are well known from pramāṇams (authentic scriptures); udaiyāy having svāmithvam (lordship) of owning; ennai me too who has many faults; āl̤vānĕ having sauṣeelyam (superior person mingling freely with inferior persons) which makes you acknowledge/accept me; nigar match; il not having; amarar amaras (nithyasūris) who are focussed on service; muni (being engaged in meditating upon his qualities) sages who meditate; kaṇangal̤ groups; virumbum residing with great desire (due to his vāthsalyam etc); thiruvĕngadaththānĕ one who is present in thirumalā with perfect saulabhyam (simplicity)!; pugal refuges such as upāyāntharam (other means such as karma yŏga etc) and other saviours (such as other dhĕvathās, self et al); onṛu any; illā ī who am an ananyaṣaraṇan (not having any other refuge); adiyĕn ī (who have pārathanthriyam (total dependence)); un your (who are with purushakāram (of pirātti) and the qualities); adi divine feet; kīzh beneath; amarndhu being seated with exclusive focus on kainkaryam and no other expectation; pugundhĕn ī have surrendered.; adiyīr ŏh servitors!; adik kīzh under my divine feet

Detailed WBW explanation

It appears that there is no text provided in your request. Please provide the text you wish to have rewritten or any specific topic you need information on within the Sri Vaishnava tradition and Vishishtādvaita philosophy.