PT 1.10.7

வேங்கடவா! என் மனம்தான் உன் குடியிருப்பு

1044 மானேய்மடநோக்கிதிறத்து எதிர்வந்த *
ஆனேழ்விடைசெற்ற அணிவரைத்தோளா *
தேனே! திருவேங்கடமாமலைமேய *
கோனே! என்மனம் குடிகொண்டிருந்தாயே.
PT.1.10.7
1044 māṉ ey maṭa nokki * tiṟattu ĕtir vanta *
āṉ ezh viṭai cĕṟṟa * aṇi varait tol̤ā **
teṉe * tiruveṅkaṭa mā malai meya *
koṉe ĕṉ maṉam * kuṭikŏṇṭu iruntāye-7

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1044. To win Nappinnai, whose eyes are like a soft doe’s gaze, You struck down seven fierce bulls that charged Your path. O Lord with mountain-like shoulders, sweet as honey, You reign on the glorious peak of Thiruvēṅkaṭam! And now, O King, You have made Your home within my heart, never to part.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மான் ஏய் மட மான் விழியுடைய அழகிய; நோக்கி திறத்து நப்பின்னையைப் பெற; எதிர் வந்த எதிர் வந்த; ஆன் ஏழ் விடை ஏழு ரிஷபங்களை; செற்ற கொன்ற; அணி வரைத் அழகிய மலைபோன்ற திடமான; தோளா! தேனே! தோள்களை யுடையவனே! தேனே!; திருவேங்கட திருவேங்கடமென்னும்; மாமலை மேய! கோனே! திருமலையில் உள்ள அரசே!; என் மனம் குடிகொண்டு என் மனதில் குடி ஏறி; இருந்தாயே எனக்கு அருள் புரிகின்றாய்
mān deer-s eyes; ĕy matching; madam beautiful; nŏkki thiṛaththu on nappinnaip pirātti who is having divine eyes; edhir vandha came as hurdle; ān (roaming) amidst cows; ĕzh vidai the seven bulls; seṝa one who killed; aṇi very beautiful; varai firm like mountain; thŏl̤ā oh one who is having divine shoulders!; thĕnĕ ŏh one who is sweet like honey for me!; glorious; thiruvĕngadamalai on thirumalā; mĕya being the one who permanently resides; kŏnĕ ŏh one who enslaved me!; en my; manam mind; kudi koṇdu having as abode; irundhāy you remained firmly.