MLT 40

வேங்கடமே திருமாலின் குன்று

2121 பெருவில்பகழிக் குறவர்கைச்செந்தீ *
வெருவிப்புனம்துறந்தவேழம் * - இருவிசும்பில்
மீன்வீழக் கண்டஞ்சும்வேங்கடமே * மேலசுரர்
கோன்வீழக்கண்டுகந்தான்குன்று.
2121 pĕru vil pakazhik * kuṟavar kaic cĕntī *
vĕruvip puṉam tuṟanta vezham ** iru vicumpil
mīṉ vīzhak * kaṇṭu añcum veṅkaṭame * mel acurar
koṉ vīzhak kaṇṭu ukantāṉ kuṉṟu -40

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2121. It is the Thiruvenkatam hills where gypsies with fine bows and arrows carry hot fires in their hands and the elephants see them and leave the forest, frightened because they think they are stars falling from the sky. It is there that the lord stays who rejoiced when he conquered the Asuras like Hiranyan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெரு வில் பெரிய வில்லையும்; பகழி அம்புகளையும் உடைய; குறவர் வேடர்களின்; கைச் கையில் பிடித்திருந்த; செந்தீ சிவந்த நெருப்புக்கு; வெருவி பயப்பட்டு; புனம் துறந்த வயலை விட்டு நீங்கின; வேழம் யானை பரந்த; இரு விசும்பில் ஆகாசத்திலிருந்து; மீன் வீழ நக்ஷத்திரம் விழ; கண்டு அதைப் பார்த்து குறவர்கள்; அஞ்சும் கொள்ளிக்கட்டை என பயந்த; வேங்கடமே இடம் திருவேங்கடமே; மேல் அசுரர் கோன் முன்பு இரணியன் முடிந்து; வீழக் கண்டு விழக் கண்டு; உகந்தான் மகிழ்ந்த மலை; குன்று பெருமானுடைய திருமலையாகும்
peru vil with a large bow; pagazhi and arrows; kuṛavar hunters‚Äô; kai held in the hand; sem thī to the red hot fire; veruvi being fearful; punam thuṛandha leaving the fields; vĕzham elephant; iru visumbil from the expansive sky; mīn vīzha with the shooting star falling; kaṇdu seeing that; anjum fearful place (that it is the burning firewood thrown by the hunters); vĕnkatamĕ ŏh thirumalai!; mĕl in earlier time; asurar kŏn vīzha hiraṇyan, the leader of demons, falling down; kaṇdu seeing (that); ugandhān one who felt joyful; kunṛu is thirumalai

Detailed WBW explanation

Peru Vil – The hunters wield a prodigious bow akin to Śrī Rāma, as delineated in the Śrī Rāmāyaṇa Yuddha Kāṇḍa 100-12: "sa dhadharṣa tatho rāmam tiṣṭhantam aparājitam | āligantam iva ākāśam āvastabhya mahad dhanuḥ ||" (Rāvaṇa beheld Śrī Rāma, who stands unconquered, clasping a colossal bow that seemed to embrace the sky).

Pagazhi – Āzhvārs and Ācāryas derive courage

+ Read more