ஸ்ரீ திருமாமகள் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீசௌம்யநாராயணாய நமஹ
Historical Significance:
Hiranyakashipu's Boon:
As per the Brahmanda Purana and Brahma Kaivarta Purana, Hiranyakashipu performed intense penance and obtained a boon from Brahma that he could not be killed by Devas, humans, animals, or any weapon. Empowered by this boon, he oppressed the Devas and imposed his dominance everywhere,
+ Read more
வரலாறு:
பிர்ம்மாண்ட புராணத்தில் 6 அத்தியாயங்களிலும், பிரம்ம கைவர்தத்தில் இரண்டு அத்தியாயங்களிலும் இத்தலம் பற்றிச் சிறப்பித்துப் பேசப்படுகிறது.
பிரம்மனைக் குறித்து தவமிருந்த இரண்யன், தனக்கு தேவர்களாலும், மனிதர்களாலும், விலங்குகளாலும், எந்த ஆயுதத்தாலும் மரணம் நேரக்கூடாது + Read more
Thayar: Thirumāmagal Nāchiyār
Moolavar: Sri Uragamellanaiyā, Pannaga Maruthasāyi
13. Kesavan, the Almighty incarnated as Kannan, was born in Thirukkottiyur filled with beautiful palaces. All cowherds sprinkled oil and turmeric powder mixed with fragrance on each other in joy. The front yards of the houses turned muddy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
14. (Thirukkottiyur) On hearing the birth of the divine child, The cowherds ran, fell to the ground and shouted in great joy. They searched for the baby and asked everyone, “Where is our dear Kannan?” They beat the drums, sang, danced and joy spread everywhere at Gokulam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
15 பேணிச் சீர் உடைப் * பிள்ளை பிறந்தினில் * காணத் தாம் புகுவார் * புக்குப் போதுவார் ** ஆண் ஒப்பார் * இவன் நேர் இல்லை காண் * திருவோணத்தான் * உலகு ஆளும் என்பார்களே (3)
15. (Thirukkottiyur) On the birth of the glorious child protected from evil forces, cowherds entered with love into Yashodā’s house. Those who thronged said, "Among all men, He is incomparable! His birth star is Thiruvonam and He will rule the world. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
16. (Thirukkottiyur) The women of Aipādi, Mathura took the uri, rolled the pots in front of their houses and danced. The fragrant ghee, milk and yogurt spilled all over and they were filled with frenzied joy and their thick soft hair became loose.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
17. (Thirukkottiyur) The cowherds have tightly woven pots, sharp mazhu weapons. They hold staffs for grazing the cows and beds made from filaments of screw-pine flowers to lie on. Their teeth glitter like blossoming jasmine flowers. (When they heard that the divine child was born) They joined happily together, laughed and smeared oil on themselves and embraced each other in joy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
18. (Thirukkottiyur) Yashodā, the blessed mother massaged the baby’s hands and legs and gently poured fresh turmeric water on His body from the pot and bathed Him. When she cleaned His lovely tongue, she saw all the seven worlds inside the infant's mouth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
19. (Thirukkottiyur) The virtuous women who saw the world in the baby's mouth, were amazed. They praised him, saying, “He is not a cowherd. He is the supreme lord, an epitome of virtues, accessible to all, a wonderful child - really the Māyan!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
20. (Thirukkottiyur) On the twelfth day of the birth, the cowherds planted poles of victory in all directions. They carried the baby, the one who held the mountain with elephants (Govardhanāgiri) in his finger and they rejoiced.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
21. (Thirukkottiyur) Yashodā sighed, “If I put Him in the cradle, He kicks and tears the cloth. If I hold Him in my hands, He hurts my waist. If I embrace Him tightly, He kicks my stomach. I lack the strength anymore to manage Him. I am tired, my friends!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
22 ## செந்நெல் ஆர் வயல் சூழ் * திருக்கோட்டியூர் * மன்னு நாரணன் * நம்பி பிறந்தமை ** மின்னு நூல் * விட்டுசித்தன் விரித்த * இப் பன்னு பாடல் வல்லார்க்கு * இல்லை பாவமே (10)
22. Vishnuchithan, wearing a shining sacred thread, composed hymns (pāsurams) that describe the birth of omnipresent Nārāyanan, Purushothaman of Thirukkottiyur, surrounded by flourishing paddy fields. Those who recite these pāsurams will be absolved of their sins.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
173 கொங்கும் குடந்தையும் * கோட்டியூரும் பேரும் * எங்கும் திரிந்து * விளையாடும் என்மகன் ** சங்கம் பிடிக்கும் * தடக்கைக்குத் தக்க * நல் அங்கம் உடையது ஓர் கோல் கொண்டு வா * அரக்கு வழித்தது ஓர் கோல் கொண்டு வா (2)
173 kŏṅkum kuṭantaiyum * koṭṭiyūrum perum * ĕṅkum tirintu * vil̤aiyāṭum ĕṉmakaṉ ** caṅkam piṭikkum * taṭakkaikkut takka * nal aṅkam uṭaiyatu or kol kŏṇṭu vā * arakku vazhittatu or kol kŏṇṭu vā (2)
173. My son wanders and plays everywhere and in the fragrant Kumbakonam, Thirukkotiyur and Thirupper O crow, bring a suitable, well-formed round grazing stick for my son with a conch in his strong hands Bring a grazing stick painted red.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
359. Vishnuchithan described and praised
the god of the mountain Thirumālirunjolai, the ocean of nectar,
the creator of the four Vedās, the ocean of nectar,
the generous Karpaga tree in heaven,
the deep meaning of Vedānta and the highest light,
shining in all eight directions.
Praising the Devotees of Thirumāl in Thirukkottiyur
and blaming those who are not Vaishnavas
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
360. Thirukkottiyur is where devotees live
who never say wrong things,
feed guests every day, serve the god,
and learn and recite the Vedās.
Our ancient god, our creator
is the three gods Nānmuhan, Shivā and Indra.
How could he has created sinful people
in Thirukkottiyur who do not think of him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
361. In Thirukkottiyur the faultless devotees
do only good deeds, do service to their gurus,
never get angry and are generous.
The sapphire colored lord has swallowed all the seven worlds.
If the devotees do not worship him,
could they have been born just to give terrible pain to their mothers?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
362 வண்ண நல் மணியும் * மரதகமும் அழுத்தி * நிழல் எழும் திண்ணை சூழ் * திருக்கோட்டியூர்த் திரு மாலவன் திருநாமங்கள் ** எண்ணக் கண்ட விரல்களால் * இறைப் பொழுதும் எண்ணகிலாது போய் * உண்ணக் கண்ட தம் ஊத்தை வாய்க்குக் * கவளம் உந்துகின்றார்களே (3)
362. Thirukkottiyur is filled with porches
studded with beautiful precious diamonds
and emeralds and filled with cool shadow
where the devotees count with their fingers the divine names
of the auspicious god Thirumāvalavan.
How can people live there
not thinking of the god even for a moment,
not counting the names of him with their fingers,
and merely swallowing food with their dirty mouths.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
363. Thirukkottiyur is surrounded with fields
filled with beautiful lotuses
and flocks of white swans that are like the white conches
in the hands of the lord resting on the soft snake bed.
What sins would the water people there drink
and the clothes they wear
have to commit to make them fail to recite
with their tongues his names
that destroy hell for them?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
364. In Thirukkottiyur young valai fish
jump over the backs of turtles,
knock over lovely flowers
and play in the water mischievously.
The hard-hearted ones living there
without thinking of the lord
with a discus in his strong hand
should eat grass instead of rice.
They are a burden to the earth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
365. Thirukkottiyur is where devotees live praising Narasimhān,
and performing the five sacrifices,
never disturbed by water, sky, earth, wind or fire
or the troubles that the five senses bring.
The world is fortunate because dust falls on the earth
from the feet of those generous devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
366 குருந்தம் ஒன்று ஒசித்தானொடும் சென்று * கூடி ஆடி விழாச் செய்து * திருந்து நான்மறையோர் * இராப்பகல் ஏத்தி வாழ் திருக்கோட்டியூர் ** கருந் தடமுகில் வண்ணனைக் * கடைக் கொண்டு கைதொழும் பத்தர்கள் * இருந்த ஊரில் இருக்கும் மானிடர் * எத்தவங்கள் செய்தார் கொலோ (7)
366. In Thirukkottiyur how much tapas
must have been done by those living there,
where Vediyars recite the four Vedās night and day
and cowherds graze their cattle
with sticks from kurundam trees
and celebrate many festivals
and devotees folding their hands
worship the dark cloud-like lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
367. Thirukkottiyur is where the lovely-eyed Thirumāl
made the good king Abhimānadungan his devotee
so that he praised and worshiped god every day.
Rakshasās will never be able to take the grain
that grows in that land
where devotees sing the greatness of Govindan
in the temple that is on the cool waterfront.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
368. Thirukkottiyur is filled with flourishing fields
and surrounded with beautiful walls that are like pure gold.
The cuckoo birds that live on the branches of the groves there
sing the fame of Govindan. When I see the devotees
praising our dear Narasimhān, I want to live like them
so my worldly desires go away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
369. Thirukkottiyur is where generous people live,
giving food to others without hiding it
even if they need to sell whatever is in their hands for some money.
They praise him, saying,
“You are Kesavan, you are the Purushothaman,
you are a shining light, you are the dwarf. ”
They would even sell themselves to do good
for the devotees of him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
370. If those wandering without serving
as slaves to the ancient god in Thirukkottiyur
surrounded by fertile fields and flourishing water
recite without mistakes
the pāsurams of the faultless Pattarpiran Vishnuchithan
of beautiful Puduvai,
they will become the devotees of Rishikesā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1550. You, the Lord of Naraiyur, gave me your grace
and I will not give it away to anyone else.
I drink your grace and relish it—it is never enough for me.
You have the dark color of the ocean
and are like a mountain, O god of Thirukkottiyur.
You are happy to have me as your devotee
and I, your slave, have received you with joy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1838 ## எங்கள் எம் இறை எம் பிரான் * இமையோர்க்கு நாயகன் * ஏத்து அடியவர்- தங்கள் தம் மனத்துப் * பிரியாது அருள் புரிவான்- ** பொங்கு தண் அருவி புதம் செய்யப் * பொன்களே சிதற இலங்கு ஒளி * செங்கமலம் மலரும்- * திருக்கோட்டியூரானே-1
1838. Our dear god, our king, chief of the gods in the sky,
who stays in the minds of the devotees who praise him
and gives them his grace, stays in Thirukkottiyur
where a cool, tall waterfall makes a cloud of golden drops
and lovely lotuses bloom and shine.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1839. He, our king is the sweet lord of beautiful Lakshmi
and the beloved of the sweetly-smiling earth goddess
with a coral mouth whom he embraces.
He cures all painful diseases of his devotees
and he stays in divine Thirukkottiyur
where the breeze blows
and spreads the fragrance of jasmine and mauval flowers everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1840. The faultless sapphire-colored lord,
the god of gods in the sky, the light of our lives,
who swallowed all the seven worlds and spit them out
stays in Thirukkottiyur surrounded with fields
where the abundant wave-filled water of the rivers
flows carrying sandalwood and samarai stones
making the fields flourish.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1841. He, the beloved of Lakshmi,
the goddess who nurtures good families,
gave a part of himself to Shivā
who carries a sharp shining axe and rides a bull,
stays in Thirukkottiyur where lovely young bees
embrace the fragrant jasmine and shanbaga flowers
and drink good sweet-smelling honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1842 வங்க மா கடல் வண்ணன் * மா மணி வண்ணன் விண்ணவர்-கோன் * மதுமலர்த் தொங்கல் நீள் முடியான் * நெடியான் படி கடந்தான்- ** மங்குல் தோய் மணி மாட வெண் கொடி * மாகம்மீது உயர்ந்து ஏறி * வான் உயர் திங்கள்-தான் அணவும்- * திருக்கோட்டியூரானே-5
1842. The ocean-colored Nedumāl,
the king of the gods in the sky, beautiful as a precious sapphire,
whose crown is adorned with long flower garlands dripping with honey,
who measured the world at Mahabali’s sacrifice-
stays in Thirukkottiyur
where the moon floats in the sky above the white flags
flying above the beautiful jewel-studded palaces touching the clouds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1843 காவலன் இலங்கைக்கு இறை கலங்கச் * சரம் செல உய்த்து * மற்று அவன் ஏவலம் தவிர்த்தான் * என்னை ஆளுடை எம் பிரான்- ** நா வலம் புவி மன்னர் வந்து வணங்க * மால் உறைகின்றது இங்கு என * தேவர் வந்து இறைஞ்சும்- * திருக்கோட்டியூரானே-6
1843. The dear god, my ruler,
who shot his arrows at the king of Lankā,
destroyed his valor and defeated him
stays in Thirukkottiyur
where all the rulers of the world
and the gods come to worship him
knowing that it is there that he stays.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1844 கன்று கொண்டு விளங்கனி எறிந்து * ஆ-நிரைக்கு அழிவு என்று * மா மழை நின்று காத்து உகந்தான் * நில மா மகட்கு இனியான்- ** குன்றின் முல்லையின் வாசமும் * குளிர் மல்லிகை மணமும் அளைந்து * இளம் தென்றல் வந்து உலவும்- * திருக்கோட்டியூரானே-7
1844. Our god, the beloved of the earth goddess,
threw a vilam fruit at a calf and killed the two Asurans
when they came as a tree and a calf
and easily carried Govardhanā mountain as an umbrella to protect the cows
and the cowherds from a terrible storm.
He stays in Thirukkottiyur
where the fresh breeze mixes with the fragrance
of cool jasmine flowers and mullai flowers
as it comes from the hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1845. The god of the gods who broke the kurundu trees
when the Asurans came in the form of those trees,
killed the elephant Kuvalayābeedam
and destroyed the Asuran Kesi when he came as a horse
made me his devotee and slave and entered my heart.
He stays in Thirukkottiyur surrounded with cool water and groves
where sweet jackfruits rest on the ground,
bunches of bananas ripen on their branches
and mangoes grow on their trees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1846. The Vediyars in Thirukkottiyur who wear shining threads
and are as divine as Nānmuhan seated on a beautiful lotus
sing Tamil pāsurams and dance the kudakkuthu dance.
Scholars of the four Vedās and six Upanishads
and performers of the five kinds of fire sacrifice,
they all worship the god of gods in Thirukkottiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1847. The poet Kaliyan,
the mighty chief of Thirumangai who rides a horse,
composed a garland of sweet Tamil pāsurams
on the dark cloud-colored god of Thirukkottiyur
surrounded with beautiful groves and fields where fish frolic.
If devotees learn and recite these ten sweet Tamil songs
and praise Nedumāl, they will go to the spiritual world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1856. The dancing one with sounding anklets on his feet
frightened the strong elephant and broke its tusks.
I will go and see him in Thirukkottiyur
where the groves bloom with flowers
and I will go see my friend in Thirunāvāy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2227 பயின்றது அரங்கம் திருக்கோட்டி * பல் நாள் பயின்றதுவும் * வேங்கடமே பல்நாள் ** - பயின்றது அணி திகழும் சோலை * அணி நீர் மலையே * மணி திகழும் வண் தடக்கை மால் -46
2227. The generous sapphire-colored lord
stays in Srirangam, Thirukkottiyur
and in his favorite place, Thiruvenkatam.
He is lord of beautiful Thirumālirunjolai
and Thiruneermalai flourishing with abundant water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2268. Do I know only today the feet of the lord
who measured the world?
When I was in my mother’s womb itself I knew him
and worshiped him with folded hands.
I know the power of my father, the god of Thirukkottiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anṛu karukkŏttiyul̤ kidandhu — lying inside the womb, earlier; thirukkŏtti endhai thiṛam — the nature of thirukkŏttiyūr perumān; kaṇdĕn — ī had the fortune to enjoy; kai thozhudhĕn — (as a consequence of that experience) ī worshipped with folded hands; irunilaththai — this expansive mass of land [earth]; āngu senṛu al̤andha thiru adiyai — (during the time of thrivikrama avathāram) the divine foot which spread out, on its own, to various places and measured them; inṛā aṛiginṛĕn allĕn — it is not that ī knew about it only today (ī have not forgotten it right from my days of being in the womb)
2343 விண்ணகரம் வெஃகா * விரி திரை நீர் வேங்கடம் * மண் நகரம் மா மாட வேளுக்கை ** - மண்ணகத்த தென் குடந்தை * தேன் ஆர் திருவரங்கம் தென்கோட்டி * தன் குடங்கை நீர் ஏற்றான் தாழ்வு 62
2343. The lord who took three feet of land from Mahābali and measured the world
after receiving a promise from him with water poured on his hands
stays in Thiruvinnagaram, in Thiruvekka surrounded by ocean with rolling waves,
in Thiruvenkatam, in Mannakaram, in Thiruvelukkai filled with beautiful palaces,
in Thirukkudandai in the south,
in sweet Thiruvarangam surrounded with groves dripping with honey
and in southern Thirukkottiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viṇṇagaram — thiruviṇṇagaram (a divine abode in kumbakŏṇam); vehkā — thiruvehkā (a divine abode in kānchīpuram); viri thirai nīr vĕngadam — thirumalai where there is plenty of water resource with splashing waves; maṇṇagaram — only this is a city on earth; mā mādam vĕl̤ukkai — thiruvĕl̤ukkai (a divine abode in kānchīpuram) which has huge mansions; maṇ agaththa then kudandhai — the beautiful thirukkudandhai (kumbakŏṇam) which is at the centre of earth; thĕn ār thiruvarangam — the divine thiruvarangam town which has flood of honey (inside the surrounding gardens); then kŏtti — the divine thirukkŏttiyūr on the southern side; than kudangai — in his palm; nīr ĕṝān — emperumān who took water (from mahābali as symbolic of accepting alms); thāzhvu — are the places of residence where emperumān stays with modesty
2415 குறிப்பு எனக்குக் * கோட்டியூர் மேயானை ஏத்த * குறிப்பு எனக்கு நன்மை பயக்க ** - வெறுப்பனோ? வேங்கடத்து மேயானை * மெய் வினை நோய் எய்தாமல் * தான் கடத்தும் தன்மையான் தாள் -34
2415. My aim is to praise the god of Thirukkottiyur.
and receive good life from him.
Will I ever hate the lord of Thiruvenkatam?
I will worship his feet,
for he saves me from any sickness that I may have
and removes the results of my bad karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2779. He has the form of a man-lion in Thirukkottiyur,
a flood of sweet nectar and the god of Thirumeyyam,
the good Andanan of Thiruvindalur,
the man-lion of Thiruvelukkai in Thirukkachi
surrounded with strong forts.
He is the young god of Thiruppādagam, (69)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kŏttiyūr — at thirukkŏttiyūr; anna uruvil ariyai — as narasimhamūrththy (emperumān’s divine form with lion face and human body) who has such (distinguished) divine form; thiru meyyaththu — in thirumeyyam; in amudham vel̤l̤aththai — being greatly enjoyable as a sweet ocean of nectar; indhal̤ūr — at thiruvindhal̤ūr; andhaṇanai — being supremely merciful; kachchi — in the town of kānchīpuram; vĕl̤ukkai āl̤ariyai — as narasimha in the divine abode of thiruvĕl̤ukkai; pādagaththu manniya em maindhanai — as our youthful entity at thiruppādagam where he has taken permanent residence