TVM 2.6.9

எந்தாய்! இனி என்னை விட்டுப் போக முடியாது

2964 எந்தாய்! தண்திருவேங்கடத்துள்நின்றாய்! இலங்கை செற்றாய்! * மராமரம்
பைந்தாளேழுருவ ஒருவாளிகோத்தவில்லா! *
கொந்தார்தண்ணந்துழாயினாய்! அமுதே! உன்னையென்னுள்ளேகுழைத்தவெம்
மைந்தா! * வானேறே! இனியெங்குப்போகின்றதே?
2964 ĕntāy! taṇ tiruveṅkaṭattul̤ niṉṟāy * ilaṅkai cĕṟṟāy * marāmaram
paintāl̤ ezh uruva * ŏru vāl̤i kotta villā **
kŏntu ār taṇ am tuzhāyiṉāy amute * uṉṉai ĕṉṉul̤l̤e kuzhaitta ĕm
maintā * vāṉ eṟe * iṉi ĕṅkup pokiṉṟate? (9)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My Lord, who graces Tiruvēṅkaṭam and stands on the cool mountain, You conquered Laṅkā and pierced the tough seven trees with a single arrow. You wear the lush and cool tulacī garland, and have merged with me, my Nectar, my darling! Chief of Nithyasuris, where could You possibly go to get away from me now?

Explanatory Notes

[Āzhvār to the Lord:]—

“Unto me, who was steeped in ignorance, you revealed yourself and your excellence and worked me upto the present pitch, wheṇ I just cannot exist without you. Will it be just and proper for you to get parted from me, at this stage? As a matter of fact, you stepped on Mount Tiruvēṅkaṭam, only to get held of this vassal. Even as you routed Rāvaṇa + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எந்தாய்! என் தந்தையே!; தண் திருவேங்கடத்துள் குளிர்ந்த திருவேங்கடத்தில்; நின்றாய்! நிற்பவனே!; இலங்கை செற்றாய்! இலங்கையை அழித்தவனே!; மராமரம் மராமரங்களின்; பைந்தாள் பருத்த அடிப்பாகம்; ஏழ் உருவ ஏழும் ஊடுருவும்படி; ஒரு வாளி கோத்த ஒரு அம்பைத் தொடுத்த; வில்லா வில்லை உடையவனே!; கொந்து ஆர் கொத்துக்கள் நிறைந்த; தண் அம் குளிர்ந்த அழகிய; துழாயினாய்! துளசி மாலை அணிந்துள்ளவனே!; எம் அமுதே எனக்கு அமுதம் போறவனே!; உன்னை என்னுள்ளே உன்னை என்னுள்ளே; குழைத்த கலந்த இளமைப் பருவமுடைய; மைந்தா! மைந்தனே!; வான் ஏறே! நித்யஸூரிகளின் நாதனே!; இனி எங்கு இனி எங்கு போகப் போகின்றாய்; போகின்றதே? என்னை விட்டுப் போகாதே என்கிறார்
endhāy being my categorical lord; thaṇ cool- giving relief from fatigue; thiruvĕngadaththul̤ in thirumalā; ninṛāy arrived and stayed there, being very simple to approach; ilangai lankā (which is the abode of the enemies of emperumān-s devotees); seṝāy one who destroyed; marāmaram pipal (peepal) trees-; paim well-rounded; thāl̤ bottom portion; ĕzhu seven; uruva to pierce; oru vāl̤i an arrow; kŏththa (effortlessly) launched; villā one who is having the bow; koththu bunches; ār abundance; thaṇ cool; am thuzhāyināy being decorated with thul̤asi garland; em amudhĕ being eternally sweet (for me); unnai you with such qualities/aspects; en ul̤l̤ĕ inside me; kuzhaiththa completely united (like water mixing in water); maindhā being eternally youthful; vān for the nithyasūris; ĕṛĕ being their prideful leader; ini now; engu where; pŏginṛadhu going? ṭhis implies thatāzhvāris saying -don-t go anywhere-.

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • endhāy - Oh Lord, who arrived in the serene Thirumalā, manifested Your lordship, and engaged me in servitude towards You!

  • ilaṅkai seṟṟāy - Just as You eliminated the obstacle that prevented Sītā Pirāṭṭi from uniting with You, You also removed those hurdles impeding

+ Read more