PMT 4.2

I Must Be Born as a Fish in a Spring of Tiruvēṅkaṭam

திருவேங்கடச் சுனையில் மீனாய் பிறக்கவேண்டும்

678 ஆனாதசெல்வத்து அரம்பையர்கள்தற்சூழ *
வானாளும்செல்வமும் மண்ணரசும்யான்வேண்டேன் *
தேனார்பூஞ்சோலைத் திருவேங்கடச்சுனையில் *
மீனாய்ப்பிறக்கும் விதியுடையேனாவேனே.
PMT.4.2
678 āṉāta cĕlvattu * arampaiyarkal̤ taன் cūzha *
vāṉ āl̤um cĕlvamum * maṇ aracum yāṉ veṇṭeṉ **
teṉ ār pūñcolait * tiruveṅkaṭac cuṉaiyil *
mīṉāyp piṟakkum * viti uṭaiyeṉ āveṉe (2)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

678. I do not want endless wealth or status, I don’t want to be surrounded by heavenly women or have the joy of ruling the sky and a kingdom on the earth. Oh! let me be born as a fish in a spring in Thiruvenkatam, filled with groves flourishing with flowers that drip honey.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆனாத அழியாத; செல்வத்து இளமைச் செல்வத்தையுடைய; அரம்பையர்கள் ரம்பை போன்றோர்; தற் சூழ தன்னைச் சூழந்திருக்க; வானாளும் வானுலகத்தை ஆளுகின்ற; செல்வமும் செல்வமும்; மண் அரசும் பூவுலக அரசு பதவியும்; யான் வேண்டேன் நான் விரும்ப மாட்டேன்; தேன் ஆர் பூஞ் தேன் மிக்க மலர்களாலான; சோலை சோலை இருக்கும்; திருவேங்கடச் வேங்கட மலையின்; சுனையில் சுனையிலே; மீனாய்ப் பிறக்கும் மீனாகவாவது பிறக்கும்; விதியுடையேன் பாக்கியத்தை; ஆவேனே பெறக் கடவேன்
yāṉ veṇṭeṉ I will not desire; āṉāta for undying; cĕlvattu youthful eternal beauty and wealth; cĕlvamum wealth; vāṉāl̤um that rules the heavenly realm; taṟ cūḻa surrounding oneself; arampaiyarkal̤ with women like Rambha; maṇ aracum and even kingship over the earth; āveṉe I wish; vitiyuṭaiyeṉ the fortune to; mīṉāyp piṟakkum be born atleast as a fish; cuṉaiyil in the springs of; tiruveṅkaṭac Venkata hills; colai where groves exist; teṉ ār pūñ with honey-laden flowers

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

In the preceding pāśuram, the revered Kulaśekhara Āzhvār unequivocally declared his profound detachment from the transient pleasures of this material world. A natural question might then arise: "The delights of svargam (the celestial realm) are known to be far superior, being both greater in magnitude and longer in duration than any

+ Read more