PT 1.8.10

மண்ணுலகும் விண்ணுலகும் ஆள்வர்

1027 செங்கயல்திளைக்கும்சுனைத் திருவேங்கடத்துஉறைசெல்வனை *
மங்கையர்தலைவன்கலிகன்றி வண்தமிழ்ச்செஞ்சொல் மாலைகள் *
சங்கையின்றித்தரித்துஉரைக்கவல்லார்கள் தஞ்சமதாகவே *
வங்கமாகடல்வையம்காவலராகி வானுலகாள்வரே. (2)
PT.1.8.10
1027 ## cĕṅ kayal til̤aikkum cuṉait * tiruveṅkaṭattu uṟai cĕlvaṉai *
maṅkaiyar talaivaṉ kalikaṉṟi * vaṇ tamizhc cĕñcŏl mālaikal̤ **
caṅkai iṉṟit tarittu uraikka vallārkal̤ * tañcamatākave *
vaṅka mā kaṭal vaiyam kāvalar āki * vāṉ-ulaku āl̤vare-10

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1027. He, the radiant Lord of Thiruvēṅkaṭam, where red fish dart and play in cool spring pools, resides in glory atop the sacred hill. These verses, in rich and noble Tamil, were sung by Kaliyan, the chief of Thirumangai, and are a garland of flawless words offered to that Lord. Those who cherish and recite them without doubt, with steady hearts and faithful minds, will surely become the lords of the vast earth, surrounded by oceans and teeming with ships. And beyond, they will reign in SriVaikuntam as well.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங் கயல் சிவந்த மீன்கள்; திளைக்கும் விளையாடும்; சுனைத் சுனைகளையுடய; திருவேங்கடத்து திருவேங்கடத்தில்; உறை இருக்கும்; செல்வனை திருமாலைக் குறித்து; மங்கையர் தலைவன் திருமங்கையர் தலைவன்; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; வண் தமிழ் செந்தமிழில் அருளிச் செய்த; செஞ்சொல் சொல் மாலையை; மாலைகள் பாசுரங்களை; சங்கை இன்றி ஸந்தேஹமில்லாமல்; தரித்து அப்யஸித்து; உரைக்க வல்லார்கள் அநுஸந்திக்க வல்லவர்கள்; தஞ்சமதாகவே நிச்சயமாகவே; வங்க கப்பல்கள் நிறைந்த; மா கடல் பெரிய கடலால் சூழப்பட்ட; வையம் காவலர் ஆகி பூலோகத்தை ஆண்ட பின்; வான் உலகு பரமபதத்தையும்; ஆள்வரே ஆளப் பெறுவர்கள்
sem reddish (due to youth); kayal fish; thil̤aikkum joyfully living; sunai having ponds; thiruvĕngadaththu in thirumalā; uṛai eternally residing; selvanai on ṣriya:pathi (divine consort of ṣrī mahālakshmi); mangaiyar for the people of thirumangai region; thalaivan being the king; kali kanṛi āzhvār who rid the defects of kali; vaṇ beautiful; thamizh with thamizh language; sol mercifully sang; sem honest; mālaigal̤ garland of words; dhariththu holding in the heart; uraikka vallārgal̤ those who can recite; thanjamadhāga firmly; vangam filled with ships; vast; kadal surrounded by ocean; vaiyam for earth; kāvalar āgi being the protector; vān ulagu paramapadham; āl̤var will get to rule; sangai inṛi ṛemain without a doubt.