ஸ்ரீ பெருந்தேவித்தாயார் ஸமேத ஸ்ரீ பேரருளாள (ஸ்ரீ வரதராஜன்) ஸ்வாமிநே நமஹ
Thondai Nadu Divya Desams: An Explanation
The Thondai Nadu region, as described in ancient literature, extends from the western Pavala Malai (a range of hills) to the northern Venkata Hill and has its southern boundary at the South Pennai River, referred to as "Pinaki" in the Puranas and ancient texts. The region is bordered by the sea to the
+ Read more
தொண்டைநாட்டுத் திவ்ய தேசங்கள் ஒரு விளக்கம்
மேற்குப் பவளமலை வேங்கடம் நேர் வடக்காம் ஆர்க்கு முவரி யணிகிழக்கும் - பார்க்குளுயர் தெற்குப் பினாகி திகழிருபதன் காதம் நற்றொண்டை நாடெனவே நாட்டு - பெருந்தொகை 2102 + Read more
Thayar: Sri Perundevi (mahādevi) Thāyār
Moolavar: Sri Perarulālan, Varadarājan, Devādhirajan, Devaperumāl, Athiyurān
Utsavar: Varadarājan
Vimaanam: PunyakOdi
Pushkarani: Vekavadhi Nadhi, Anandhasaras, Sesha, Varāha, Bruhma, Padma, etc.
1541. The lord of Naraiyur who wishes to stay in Thirukkachi surrounded by stone walls,
and in the temple in Pādagam
where all the people of the world come and worship him,
who split open the strong chest of Rāvana the king of Lankā with his arrow
and gave the kingdom to Vibhishanā, Rāvana's brother.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2050 பிண்டி ஆர் மண்டை ஏந்திப் * பிறர் மனை திரிதந்து உண்ணும் * முண்டியான் சாபம் தீர்த்த * ஒருவன் ஊர் ** உலகம் ஏத்தும் கண்டியூர் அரங்கம் மெய்யம் * கச்சி பேர் மல்லை என்று மண்டினார் * உய்யல் அல்லால் * மற்றையார்க்கு உய்யல் ஆமே? 19
2050. When the skull of the Nānmuhan on the lotus
was stuck to Shivā's hand
and he wandered among houses begging for food,
our lord removed the curse of Shivā and made it fall off.
If devotees go to Thirukkandiyur, Srirangam,
Thirumeyyam, Thirukkachi, Thirupper (Koiladi)
and Thirukkadalmallai,
and worship him, they will be saved.
How can others be saved if they do not worship him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2059. You are in the hearts of your devotees
and in Thiruneeragam, on the top of Thiruneermalai,
Nilāthingalthundam in Thiruppadi,
Thiruvuragam in flourishing Thirukkachi,
and Thiruvekka surrounded with flourishing water.
The whole world worships you Thirukkalvā, the god of Thirukkāragam and Thirukkārvanam.
O thief, you stay in the sky and in Thirupper (Koiladi)
where on the southern bank of the Kāviri
beautiful flowers bloom in the groves.
You, the highest one, stay in my heart and you will not leave me.
I worship only your divine feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
neeragaththāy — ŏh ŏne who is giving divine presence in thiruneeragam dhivya dhĕsam!; nedu varaiyin uchchi mĕlāy — ŏh ŏne who stood at the top of tall and great thirumalai!; nilāththingal̤ thuṇdaththāy — ŏh ŏne who is giving divine presence in the divine place called nilāththingal̤ thuṇdam!; niṛaindha kachchi ūragaththāy — ŏh ŏne who is giving divine presence in the divine place called ūragam by pervading the whole of kachchi (by your qualities)!; oṇthuṛai neer vekhāvul̤l̤āy — ŏh ŏne who is in sleeping posture at the beautiful shore of water tank that is in thiruvehkā!; ul̤l̤uvār ul̤l̤aththāy — ŏh ŏne who is present in the hearts of those who think of you (as their leader)! (that is also a temple for ḥim);; ulagam ĕththum kāragaththāy — ŏh ŏne who stood in the divine place called ‘thirukkāragam’ for the whole world to worship!; kār vānaththul̤l̤āy — ŏh ŏne who lives in the divine place called kārvānam!; kal̤vā — ŏh the thief (who hid the divine form and not showing it to the devotees)! (there is a dhivya dhĕsam called kal̤vanūr);; kāmaru pūm kāviriyin then pāl mannu pĕragaththāy — well set in the town of thiruppĕr (of appakkudaththān) that is on the south shore of very beautiful kāvĕri!; en nenjil pĕradhu ul̤l̤āy — ŏh ŏne who is showing ḥimself to my mind without break or going away!; perumān — ŏh ŏne having many many divine places!; un thiruvadiyĕ pĕṇinĕnĕ — ī am calling for your divine feet (wishing to see it).
2060. You stay in Thirukadalmallai on the ocean
where ships bring precious diamonds
and in Thirukkachi surrounded with forts and in Thirupper (Koiladi).
As part of your body, you have Shivā,
adorned with a beautiful kondrai garland dripping with honey
who shares his body with Shakthi, the daughter of the king of the Himalayas.
You, the highest in the world, beautiful as coral (Thiruppavalavannā),
rest on Adisesha on the milky ocean
and stay on the peak of the Himalayas, the snow mountains.
I, a poor man, wander everywhere looking for you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
munneer mallaiyāy — ŏh ŏne who lives in thiruk kadal mallai (dhivya dhĕsam, modern day mahābalipuram) by the shore; māmaṇi vandhu undhu — which brings and pushes the best gems; vangaththāl̤ — by ships!; madhil̤ kachchi ūrāy — ŏh ŏne who lives in the city of kānchee having divine ramparts / walls!; pĕrāy — ŏh ŏne having divine presence in the city of thiruppĕr!; kula varaiyan madappāvai idappāl koṇdān pangaththāy — ŏh ŏne having on one side (of ḥis body) the rudhran who is having in the left side (of his body) acquiescent/beautiful pārvathi, who is the daughter of himavān who is the best of kings,; kongu ār val̤am konṛai alangal mārvan — and such (rudhran is ) having in ḥis chest the garland of koṇṛai flower that is having honey and much beauty.; pārkadalāy — ŏh ŏne who is resting in the divine milky ocean!; pārin mĕlāy — ŏh ŏne who incarnated in the earth (for doing good to those living here)!; pani varaiyin uchchiyāy — ŏh ŏne who stood at the top of cool divine thirumalai (thiruvĕnkatam)!; paval̤a vaṇṇā — ŏh ŏne having pleasant divine body like a coral!; engu uṝāy — where have ẏou gone in to?; emperumān — ŏn my lord!; unnai nādi — searching for ẏou,; ĕzhaiyĕn — adiyen having the wish in vain, am; uzhithargĕnĕ — roaming; inganamĕ — in these ways only.
2066 கல்லுயர்ந்தநெடுமதிள்சூழ்கச்சிமேய களிறு! என்றும் கடல்கிடந்தகனியே! என்றும் * அல்லியம்பூமலர்ப்பொய்கைப்பழனவேலி அணியழுந்தூர்நின்றுகந்தஅம்மான்! என்றும் * சொல்லுயர்ந்தநெடுவீணைமுலைமேல்தாங்கித் தூமுறுவல்நகைஇறையேதோன்றநக்கு * மெல்விரல்கள்சிவப்பெய்தத்தடவிஆங்கே மென்கிளிபோல்மிகமிழற்றும்என்பேதையே. (2)
2066 ## கல் உயர்ந்த நெடு மதிள் சூழ் கச்சி மேய களிறு என்றும் * கடல் கிடந்த கனியே! என்றும் * அல்லியம் பூ மலர்ப் பொய்கைப் பழன வேலி * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அம்மான்! என்றும் * சொல் உயர்ந்த நெடு வீணை முலை மேல் தாங்கித் * தூ முறுவல் நகை இறையே தோன்ற நக்கு * மெல் விரல்கள் சிவப்பு எய்தத் தடவி ஆங்கே * மென் கிளிபோல் மிக மிழற்றும் என் பேதையே 15
2066. “My daughter says,
‘He, mighty as an elephant,
stays in Thirukkachi surrounded by strong stone walls.
He is a sweet fruit and he rests on Adisesha on the milky ocean.
Our father happily stays in beautiful Thiruvazhundur
surrounded with fields, ponds and blooming alli flowers. ’
My innocent daughter carries a veena
that touches her breasts, smiles beautifully
and plucks it with her fingers, making them red
as she sings like a prattling parrot. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2276. O my heart, all the world praises
the sapphire-colored lord of Thiruvathiyur (Thirukkachi)
who split open the chest of the Asuran Hiranyan,
swallowed all the earth at the end of the eon
and spat it out again to save it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
dhānavanai — the demon (iraṇiyan); val nenjam — strong chest; kīṇda — one who tore; maṇivaṇṇan — one who has the complexion of a blue coloured gem stone; munnam sĕy ūzhiyān — he was everything in the earlier period of creation; ūzhi peyarththān — one who destroyed everything during the time of deluge; ulagu ĕththum āzhiyān — one who is worshipped by the people of the world and who reclines in thiruppāṛkadal (milky ocean); aththiyūrān — one who is residing in thiruvaththiyūr; en nenjam mĕyān — he stood firmly in my heart; en senniyān — he took residence in my head
2277. The highest lord of Athiyur (Thirukkachi) who rides on an eagle
and rests on the ocean on Adishesa with diamonds on his head,
is the god of the three sacrifices and the Vedās.
He is the lord of Shivā who drank poison
that came from the milky ocean
and he is also our dear lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pul̤l̤ai ūrvān — one who has periya thiruvadi (garudāzhwān) as his vehicle; aṇi maṇiyin thuththi sĕr nāgaththin mĕl thuyilvān — one who reclines on ādhiṣĕshan who has beautiful carbuncles and sweetly identified hoods; muththī maṛaiyāvān — one who is described by vĕdhas (sacred texts) which talk about the rituals with three types of agni (fire); mā kadal nanju uṇdān thanakkum iṛai āvān — he is the swāmy (lord) for rudhra (ṣivan) who swallowed the poison which got generated during churning of the big ocean; engal̤ pirān — our lord; aththiyūrān — residing at thiruvaththiyūr [kānchipuram]
2307 சிறந்த என் சிந்தையும் * செங்கண் அரவும் * நிறைந்த சீர் நீள் கச்சியுள்ளும் ** உறைந்ததுவும் வேங்கடமும் வெஃகாவும் * வேளுக்கைப் பாடியுமே * தாம் கடவார் தண் துழாயார் 26
2307. The lord, adorned with a cool thulasi garland
and resting on beautiful-eyed Adisesha,
stays in my devoted heart
and in famous Thirukkachi, Thiruvenkatam, Thiruvekkā, and Thiruvelukkaippādi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thaṇ thuzhāyār thām — emperumān who is adorning the cool, thul̤asi garland; kadavār — not leaving for even one day; uṛaindhadhuvum — the places where he took permanent residence; siṛandha en sindhaiyum — my heart which is the greatest (amongst all); sem kaṇ aravum — thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan) who has reddish eyes; niṛaindha sīr — having abundant wealth; nīl̤ — expansive; kachchiyul̤l̤um — the divine town of kachchi (present day kānchīpuram); vĕngadamum — the divine abode of thirumalai; vehkāvum — the divine abode of thiruvhkā; vĕl̤ukkaip pādiyumĕ — the divine abode of thiruvĕl̤ukkai
2779. He has the form of a man-lion in Thirukkottiyur,
a flood of sweet nectar and the god of Thirumeyyam,
the good Andanan of Thiruvindalur,
the man-lion of Thiruvelukkai in Thirukkachi
surrounded with strong forts.
He is the young god of Thiruppādagam, (69)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kŏttiyūr — at thirukkŏttiyūr; anna uruvil ariyai — as narasimhamūrththy (emperumān’s divine form with lion face and human body) who has such (distinguished) divine form; thiru meyyaththu — in thirumeyyam; in amudham vel̤l̤aththai — being greatly enjoyable as a sweet ocean of nectar; indhal̤ūr — at thiruvindhal̤ūr; andhaṇanai — being supremely merciful; kachchi — in the town of kānchīpuram; vĕl̤ukkai āl̤ariyai — as narasimha in the divine abode of thiruvĕl̤ukkai; pādagaththu manniya em maindhanai — as our youthful entity at thiruppādagam where he has taken permanent residence