1541. The lord of Naraiyur who wishes to stay in Thirukkachi surrounded by stone walls,
and in the temple in Pādagam
where all the people of the world come and worship him,
who split open the strong chest of Rāvana the king of Lankā with his arrow
and gave the kingdom to Vibhishanā, Rāvana's brother.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2050 பிண்டி ஆர் மண்டை ஏந்திப் * பிறர் மனை திரிதந்து உண்ணும் * முண்டியான் சாபம் தீர்த்த * ஒருவன் ஊர் ** உலகம் ஏத்தும் கண்டியூர் அரங்கம் மெய்யம் * கச்சி பேர் மல்லை என்று மண்டினார் * உய்யல் அல்லால் * மற்றையார்க்கு உய்யல் ஆமே?-19
2050. When the skull of the Nānmuhan on the lotus
was stuck to Shivā's hand
and he wandered among houses begging for food,
our lord removed the curse of Shivā and made it fall off.
If devotees go to Thirukkandiyur, Srirangam,
Thirumeyyam, Thirukkachi, Thirupper (Koiladi)
and Thirukkadalmallai,
and worship him, they will be saved.
How can others be saved if they do not worship him?
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2059. You are in the hearts of your devotees
and in Thiruneeragam, on the top of Thiruneermalai,
Nilāthingalthundam in Thiruppadi,
Thiruvuragam in flourishing Thirukkachi,
and Thiruvekka surrounded with flourishing water.
The whole world worships you Thirukkalvā, the god of Thirukkāragam and Thirukkārvanam.
O thief, you stay in the sky and in Thirupper (Koiladi)
where on the southern bank of the Kāviri
beautiful flowers bloom in the groves.
You, the highest one, stay in my heart and you will not leave me.
I worship only your divine feet.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
neeragaththAy — Oh One who is giving divine presence in thiruneeragam dhivya dhEsam!; nedu varaiyin uchchi mElAy — Oh One who stood at the top of tall and great thirumalai!; nilAththingaL thuNdaththAy — Oh One who is giving divine presence in the divine place called nilAththingaL thuNdam!; niRaindha kachchi UragaththAy — Oh One who is giving divine presence in the divine place called Uragam by pervading the whole of kachchi (by your qualities)!; oNthuRai neer vekhAvuLLAy — Oh One who is in sleeping posture at the beautiful shore of water tank that is in thiruvehkA!; uLLuvAr uLLaththAy — Oh One who is present in the hearts of those who think of you (as their leader)! (that is also a temple for Him);; ulagam Eththum kAragaththAy — Oh One who stood in the divine place called ‘thirukkAragam’ for the whole world to worship!; kAr vAnaththuLLAy — Oh One who lives in the divine place called kArvAnam!; kaLvA — Oh the thief (who hid the divine form and not showing it to the devotees)! (there is a dhivya dhEsam called kaLvanUr);; kAmaru pUm kAviriyin then pAl mannu pEragaththAy — well set in the town of thiruppEr (of appakkudaththAn) that is on the south shore of very beautiful kAvEri!; en nenjil pEradhu uLLAy — Oh One who is showing Himself to my mind without break or going away!; perumAn — Oh One having many many divine places!; un thiruvadiyE pENinEnE — I am calling for your divine feet (wishing to see it).
2060. You stay in Thirukadalmallai on the ocean
where ships bring precious diamonds
and in Thirukkachi surrounded with forts and in Thirupper (Koiladi).
As part of your body, you have Shivā,
adorned with a beautiful kondrai garland dripping with honey
who shares his body with Shakthi, the daughter of the king of the Himalayas.
You, the highest in the world, beautiful as coral (Thiruppavalavannā),
rest on Adisesha on the milky ocean
and stay on the peak of the Himalayas, the snow mountains.
I, a poor man, wander everywhere looking for you.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
munneer mallaiyAy — Oh One who lives in thiruk kadal mallai (dhivya dhEsam, modern day mahAbalipuram) by the shore; mAmaNi vandhu undhu — which brings and pushes the best gems; vangaththAL — by ships!; madhiL kachchi UrAy — Oh One who lives in the city of kAnchee having divine ramparts / walls!; pErAy — Oh One having divine presence in the city of thiruppEr!; kula varaiyan madappAvai idappAl koNdAn pangaththAy — Oh One having on one side (of His body) the rudhran who is having in the left side (of his body) acquiescent/beautiful pArvathi, who is the daughter of himavAn who is the best of kings,; kongu Ar vaLam konRai alangal mArvan — and such (rudhran is ) having in His chest the garland of koNRai flower that is having honey and much beauty.; pArkadalAy — Oh One who is resting in the divine milky ocean!; pArin mElAy — Oh One who incarnated in the earth (for doing good to those living here)!; pani varaiyin uchchiyAy — Oh One who stood at the top of cool divine thirumalai (thiruvEnkatam)!; pavaLa vaNNA — Oh One having pleasant divine body like a coral!; engu uRRAy — where have You gone in to?; emperumAn — On my lord!; unnai nAdi — searching for You,; EzhaiyEn — adiyen having the wish in vain, am; uzhithargEnE — roaming; inganamE — in these ways only.
2066 கல்லுயர்ந்தநெடுமதிள்சூழ்கச்சிமேய களிறு! என்றும் கடல்கிடந்தகனியே! என்றும் * அல்லியம்பூமலர்ப்பொய்கைப்பழனவேலி அணியழுந்தூர்நின்றுகந்தஅம்மான்! என்றும் * சொல்லுயர்ந்தநெடுவீணைமுலைமேல்தாங்கித் தூமுறுவல்நகைஇறையேதோன்றநக்கு * மெல்விரல்கள்சிவப்பெய்தத்தடவிஆங்கே மென்கிளிபோல்மிகமிழற்றும்என்பேதையே. (2)
2066 ## கல் உயர்ந்த நெடு மதிள் சூழ் கச்சி மேய களிறு என்றும் * கடல் கிடந்த கனியே! என்றும் * அல்லியம் பூ மலர்ப் பொய்கைப் பழன வேலி * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அம்மான்! என்றும் * சொல் உயர்ந்த நெடு வீணை முலை மேல் தாங்கித் * தூ முறுவல் நகை இறையே தோன்ற நக்கு * மெல் விரல்கள் சிவப்பு எய்தத் தடவி ஆங்கே * மென் கிளிபோல் மிக மிழற்றும் என் பேதையே-15
2066. “My daughter says,
‘He, mighty as an elephant,
stays in Thirukkachi surrounded by strong stone walls.
He is a sweet fruit and he rests on Adisesha on the milky ocean.
Our father happily stays in beautiful Thiruvazhundur
surrounded with fields, ponds and blooming alli flowers. ’
My innocent daughter carries a veena
that touches her breasts, smiles beautifully
and plucks it with her fingers, making them red
as she sings like a prattling parrot. ”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2276. O my heart, all the world praises
the sapphire-colored lord of Thiruvathiyur (Thirukkachi)
who split open the chest of the Asuran Hiranyan,
swallowed all the earth at the end of the eon
and spat it out again to save it.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
dhAnavanai — the demon (iraNiyan); val nenjam — strong chest; kINda — one who tore; maNivaNNan — one who has the complexion of a blue coloured gem stone; munnam sEy UzhiyAn — he was everything in the earlier period of creation; Uzhi peyarththAn — one who destroyed everything during the time of deluge; ulagu Eththum AzhiyAn — one who is worshipped by the people of the world and who reclines in thiruppARkadal (milky ocean); aththiyUrAn — one who is residing in thiruvaththiyUr; en nenjam mEyAn — he stood firmly in my heart; en senniyAn — he took residence in my head
2277. The highest lord of Athiyur (Thirukkachi) who rides on an eagle
and rests on the ocean on Adishesa with diamonds on his head,
is the god of the three sacrifices and the Vedās.
He is the lord of Shivā who drank poison
that came from the milky ocean
and he is also our dear lord.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
puLLai UrvAn — one who has periya thiruvadi (garudAzhwAn) as his vehicle; aNi maNiyin thuththi sEr nAgaththin mEl thuyilvAn — one who reclines on AdhiSEshan who has beautiful carbuncles and sweetly identified hoods; muththI maRaiyAvAn — one who is described by vEdhas (sacred texts) which talk about the rituals with three types of agni (fire); mA kadal nanju uNdAn thanakkum iRai AvAn — he is the swAmy (lord) for rudhra (Sivan) who swallowed the poison which got generated during churning of the big ocean; engaL pirAn — our lord; aththiyUrAn — residing at thiruvaththiyUr [kAnchipuram]
2307. The lord, adorned with a cool thulasi garland
and resting on beautiful-eyed Adisesha,
stays in my devoted heart
and in famous Thirukkachi, Thiruvenkatam, Thiruvekkā, and Thiruvelukkaippādi.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thaN thuzhAyAr thAm — emperumAn who is adorning the cool, thuLasi garland; kadavAr — not leaving for even one day; uRaindhadhuvum — the places where he took permanent residence; siRandha en sindhaiyum — my heart which is the greatest (amongst all); sem kaN aravum — thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan) who has reddish eyes; niRaindha sIr — having abundant wealth; nIL — expansive; kachchiyuLLum — the divine town of kachchi (present day kAnchIpuram); vEngadamum — the divine abode of thirumalai; vehkAvum — the divine abode of thiruvhkA; vELukkaip pAdiyumE — the divine abode of thiruvELukkai
2779. He has the form of a man-lion in Thirukkottiyur,
a flood of sweet nectar and the god of Thirumeyyam,
the good Andanan of Thiruvindalur,
the man-lion of Thiruvelukkai in Thirukkachi
surrounded with strong forts.
He is the young god of Thiruppādagam, (69)
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kOttiyUr — at thirukkOttiyUr; anna uruvil ariyai — as narasimhamUrththy (emperumAn’s divine form with lion face and human body) who has such (distinguished) divine form; thiru meyyaththu — in thirumeyyam; in amudham veLLaththai — being greatly enjoyable as a sweet ocean of nectar; indhaLUr — at thiruvindhaLUr; andhaNanai — being supremely merciful; kachchi — in the town of kAnchIpuram; vELukkai ALariyai — as narasimha in the divine abode of thiruvELukkai; pAdagaththu manniya em maindhanai — as our youthful entity at thiruppAdagam where he has taken permanent residence