958. The god of Thirumāvallam
who bent his bow and killed the Rākshasas in Lankā
stays in Thirupprithi in the Himalayas
filled with fragrant groves, cool ponds and large springs
where dark clouds climb the top of the tall hills
filled with snow and roar with thunder
and peacocks with beautiful wings dance.
O heart! Let us go to Thirupprithi and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nenjE — Oh heart!; anRu — when sugrIva surrendered; vAli — one with the name vAli; mA — very; valam — powerful; oruvanadhu — the distinguished, his; udal — body; keda — to fall apart; vari — beautiful; silai — bow; vaLaiviththu — bent to shoot the arrows;; Elam — fragrance; nARu — blowing; thaN — cool; thadam — vast; pozhil — in the gardens; idam peRa — in an expansive manner (sarvESvaran); irundha — being present and giving audience; nal — distinguished; imayaththuL — in himavAn; Ali — having small droplets; mA mugil — huge clouds; adhir thara — making tumultuous sounds; peeli — having feathers; mA — large; mayil — peacocks; aru — difficult to climb; varai — mountains; agadu — lower stomach; uRa — to rub; mugadu — on their peaks; ERi — climb; nadam seyum — dancing; thadam — vast; sunai — having ponds; piridhi — the dhivyadhESam named thiruppiridhi; senRu adai — try to go and reach.
959 கலங்க மாக் கடல் அரிகுலம் பணிசெய்ய * அரு வரை அணை கட்டி * இலங்கை மாநகர் பொடிசெய்த அடிகள் தாம் * இருந்த நல் இமயத்து ** விலங்கல் போல்வன விறல் இரும் சினத்தன * வேழங்கள் துயர்கூர * பிலம் கொள் வாள் எயிற்று அரி அவை திரிதரு * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே!(2)
959. The lord who, as Rāma, built a bridge
with the help of the monkeys with large stones over the roaring ocean
and went to magnificent Lankā and dashed it to pieces
stays in Thirupprithi in the Himalayas
where lions with sharp sword-like teeth living in caves
wander out and attack strong angry elephants as large as mountains.
O heart! Let us go to Thirupprithi and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
960. Kannan, who wished to marry vine-like Nappinnai
with a thin waist, curly hair and shining teeth,
and killed seven angry bulls that bellowed like thunder
stays in Thirupprithi in the Himalayas
where male elephants sleep with their mates
on beautiful beds of fragrant vengai flowers as bees sing.
O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thudikoL — like udukkai (a percussion instrument which is slim in the middle); nuN — very slender; idai — waist; suri — curly; kuzhal — hair; thuLangu — shining; eyiRu — having teeth; iLam kodi thiRaththu — for nappinnaip pirAtti who resembles a young creeper; Ayar — herdspeople-s; idi koL — like a thunder; vem — cruel; kural — having sound; inam vidai — the seven bulls which appeared in a herd; adarththavan — sarvESvaran who destroyed; irundha — eternally residing; nal — good; imayaththu — in himavAn; vaNdu — beetles; isai sola — as they are humming; kadi koL — having fragrance; vEngaiyin — malabar kino tree-s; naRum — beautiful; malar — flower-filled; amaLiyil — on the bed; maNi — filled with blue gem stones; aRai misai — on the rocks; vEzham — exultant elephant; pidiyinOdu — along with its female counterpart; thuyilkoLum — sleeping; piridhi — thiruppiridhi; senRu — go; nenjE — Oh mind!; adai — try to reach.
961. The lord who took the form of an angry man-lion
and split open the broad chest of Hiranyan
as the gods saw him and worshiped him,
bending down so their crowns touched his divine feet,
stays in Thirupprithi in the Himalayas
where boars split open the stones of the hills with their tusks
and shining diamonds from the hills
fall into the waterfalls and are carried down.
O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
962. The lord who rests on the milky ocean
with Lakshmi ornamented with a mekalai around her waist
as the gods in the sky worship his sounding anklets
stays in Thirupprithi in the Himalayas
where bull elephants as large as mountains
break young bamboo sticks, put them in honey
and show their love as they feed them to their young mates.
O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
963 பணங்கள் ஆயிரம் உடைய நல் அரவு அணைப் * பள்ளிகொள் பரமா! என்று * இணங்கி வானவர் மணி முடி பணிதர * இருந்த நல் இமயத்து ** மணம் கொள் மாதவி நெடுங் கொடி விசும்பு உற * நிமிர்ந்து அவை முகில் பற்றி * பிணங்கு பூம் பொழில் நுழைந்து வண்டு இசை சொலும் * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! (6)
963. The lord who rests on ādisesha, the thousand-headed snake,
as the gods in the sky worship him
bowing their heads adorned with beautiful crowns
and proclaiming, “You are the highest!”
stays in Thirupprithi in the Himalayas
where bees enter blooming groves and sing
and fragrant mādhavi (Hiptage) vines touch the sky,
embracing the tall kurukkathi (Hiptage) plants that support them.
O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
964 கார் கொள் வேங்கைகள் கன வரை தழுவிய * கறி வளர் கொடி துன்னி * போர் கொள் வேங்கைகள் புன வரை தழுவிய * பூம் பொழில் இமயத்துள் ** ஏர் கொள் பூஞ் சுனைத் தடம் படிந்து * இன மலர் எட்டும் இட்டு இமையோர்கள் * பேர்கள் ஆயிரம் பரவி நின்று அடிதொழும் * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! (7)
964. He stays in Thirupprithi in the Himalayas
where fighting tigers wander
and vengai trees on the hills touch the clouds
while pepper plants grow nearby
and the gods in the sky come and bathe
in beautiful blossom-filled springs,
sprinkling eight kinds of flowers on his feet
and worshiping him and reciting his thousand names.
O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
965 இரவு கூர்ந்து இருள் பெருகிய வரை முழை * இரும் பசி அது கூர * அரவம் ஆவிக்கும் அகன் பொழில் தழுவிய * அருவரை இமயத்து ** பரமன் ஆதி எம் பனி முகில் வண்ணன் என்று * எண்ணி நின்று இமையோர்கள் * பிரமனோடு சென்று அடிதொழும் பெருந்தகைப் * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! (8)
965. The lord whom Nānmuhan and the gods in the sky worshipped, saying,
“You are the ancient one of the world.
You have the color of a cool dark cloud, ”
stays on a snowy mountain in the Himalayas
filled with large blooming groves
where snakes in dark caves sigh
when they feel hungry in the dark night and go to look for prey.
O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
966. The lord who gives his grace to his devotees
protects them and removes their karmā
if they recite his thousand names
and worship him in their minds-
stays in the Himalayas where asoka trees bloom
with fire-like flowers and the ignorant bees that see them
are frightened because they think the grove is ablaze.
O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
967 கரியமாமுகிற்படலங்கள்கிடந்து * அவை முழங்கிட * களிறென்று பெரியமாசுணம்வரையெனப்பெயர்தரு * பிரிதியெம்பெருமானை ** வரிகொள்வண்டறைபைம்பொழில் மங்கையர் * கலியனது ஒலி மாலை * அரியஇன்னிசைபாடுநல்லடியவர்க்கு * அருவினை அடயாவே. (2)
967 ## கரிய மா முகில் படலங்கள் கிடந்து * அவை முழங்கிட * களிறு என்று பெரிய மாசுணம் வரை எனப் பெயர்தரு * பிரிதி எம் பெருமானை ** வரி கொள் வண்டு அறை பைம் பொழில் மங்கையர் * கலியனது ஒலி மாலை * அரிய இன் இசை பாடும் நல் அடியவர்க்கு * அரு வினை அடையாவே (10)
967. Kaliyan, the chief of Thirumangai
surrounded with flourishing groves
where bees with lined wings swarm, composed a musical garland
of ten pāsurams on the god of Thirupprithi
where huge snakes on the mountain
hear the roaring sound of large dark clouds,
think they are elephants and move away from their places.
If good devotees learn and recite this garland of pāsurams with sweet music,
the results of their bad karmā will not come to them.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kariya — dark; mAmugil — huge clouds; padalangaL avai — the groups; kidandhu — remaining in one place; muzhangida — as they make noise (hearing that noise); periya — big; mAsuNam — pythons; kaLiRu enRu — confusing those clouds to be elephants (arriving to be their prey); varai ena — like mountain; peyar tharu — will come swaying; piridhi — eternally residing in thiruppiridhi; emperumAnai — on sarvESvaran; vari koL — having stripes; vaNdu — beetles; aRai — humming; pai — vast; pozhil — having garden; mangaiyar — the ruler of the residents of thirumangai region; kaliyandhu — AzhwAr-s; oli — merciful pAsurams which have sound; mAlai — being garland; ariya — difficult for anyone to know; in — sweet; isai — pAsurams which have tune; pAdum — those who recite; nal — distinguished; adiyavarkku — the bhAgavathas; aruvinai — great sins; adaiyA — will not reach
1022. The eight-armed god of the Himalayas at Thirupprithi
took the form of a bachelor,
went to the sacrifice of generous Mahabali,
the king of the Asurans, begged for three feet of land
and measured the earth and the sky with two steps.
He shot one arrow and destroyed seven marā trees,
who stays in the Himalayas and Thirumālirunjolai
and he saved the long-trunked elephant Gajendra from the crocodile.
He stays in the Thiruvenkatam hills.
O heart, let us go there and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaN kaiyAn — being the one with a generous hand; avuNarkku — for the demons; nAyagan — mahAbali, the leader, his; vELviyil — in the sacrificial arena; mANiyAy — being a celibate boy; senRu — went; maN — earth; kaiyAl — with his hand; irandhAn — being the one who begged; marAmaram Ezhum — the seven ebony trees; eydha — (in rAmAvathAram) shot them down; valaththinAn — being the strong one; eN kaiyAn — being the one with many divine hands; imayaththu uLLAn — being the one who is mercifully residing in himavAn (in thiruppiridhi in the himalayas); irunjOlai — in thirumAlirunjOlai which is known as southern thirumalA; mEviya — one who is eternally residing; em pirAn — being the lord of all; thiN — strong; kai — having trunk; mA — SrI gajEndhrAzhwAn-s; thuyar — sorrow; thIrththavan — sarvESvaran who eliminated, is present in; thiruvEngadam — thirumalA; adai nenjamE — Oh mind! Reach there.
1641. He, the young Māyan
who drank poisonous milk from the breasts of the devil Putanā
and is worshipped by sages with minds devoid of confusion at Thirupprithi,
stays in Thirukkovalur surrounded by walls and backwaters.
He, my father, the shining light
whom the Vediyars keep in their minds,
is my refuge when I grow weak
and my jewel and treasure when I am poor.
I searched for him and found him in Thirukannamangai.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)