98

Thirup Prithi

திருப்பிரிதி

Thirup Prithi

NanDa Prayāg, Joshi Mutt

ஸ்ரீ பரிமளவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ பரமபுருஷாய நமஹ

The common belief today is that Joshimath, located on the way from Rishikesh to Badrinath, is the place referred to as Thirupiruthi. This place, approximately 150 miles from Haridwar and at an altitude of about 6200 feet above sea level, is worshipped as one of the 108 Divya Desams. The name "Thirupiruthi" is said to have evolved from the term "Preethi,"

+ Read more
ரிஷிகேசத்திலிருந்து பத்ரிநாத் செல்லும் வழியில் உள்ள ஜோஷிமட் என்ற இடந்தான் இன்று திருப்பிருதி என்று பொதுவான அபிப்பிராயம். ஹரித்துவாரில் இருந்து சுமார் 150 மைல் தொலைவில், கடல் மட்டத்தில் இருந்து சுமார் 6200 அடி உயரத்தில் ஜோஷிர்மட் என்ற இந்த இடத்தைத்தான் 108 திருப்பதிகளில் ஒன்றாக வழிபடுகிறார்கள். + Read more
Thayar: Sri ParimaLa Valli Nāchiyār
Moolavar: Parama Purushan
Vimaanam: Govardhana
Pushkarani: Indra Theertham, Govardhana Theertham, Māna saras
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Vada Nādu
Area: Uttraanchal
State: Uttarakand
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: Thirupprithi
Mangalāsāsanam: Thirumangai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 1.2.1

958 வாலிமாவலத்தொருவனதுடல்கெட *
வரிசிலைவளைவித்து * அன்று
ஏலம் நாறு தண்தடம்பொழிலிடம்பெற *
இருந்தநல்லிமயத்துள் **
ஆலிமாமுகிலதிர்தர அருவரை *
அகடுறமுகடேறி *
பீலிமாமயில்நடஞ்செயும் தடஞ்சுனைப் *
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே! (2)
958 ## வாலி மா வலத்து ஒருவனது உடல் கெட * வரி சிலை வளைவித்து * அன்று
ஏலம் நாறு தண் தடம் பொழில் இடம்பெற * இருந்த நல் இமயத்துள் **
ஆலி மா முகில் அதிர்தர அரு வரை * அகடு உற முகடு ஏறி *
பீலி மா மயில் நடம் செயும் தடஞ் சுனைப் * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே!(1)
958 ## vāli mā valattu ŏruvaṉatu uṭal kĕṭa * vari cilai val̤aivittu * aṉṟu
elam nāṟu taṇ taṭam pŏzhil iṭampĕṟa * irunta nal imayattul̤ **
āli mā mukil atirtara aru varai * akaṭu uṟa mukaṭu eṟi *
pīli mā mayil naṭam cĕyum taṭañ cuṉaip * piriti cĕṉṟu aṭai nĕñce!(1)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

958. The god of Thirumāvallam who bent his bow and killed the Rākshasas in Lankā stays in Thirupprithi in the Himalayas filled with fragrant groves, cool ponds and large springs where dark clouds climb the top of the tall hills filled with snow and roar with thunder and peacocks with beautiful wings dance. O heart! Let us go to Thirupprithi and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே ஓ மனமே; அன்று முன்பு ஸ்ரீராமாவதாதரத்தில்; வாலி வாலி என்னும்; மா வலத்து பலசாலியான வாநர அரசனின்; ஒருவனது உடல் சரீரம்; கெட சிதறும்படியாக; வரி சிலை அழகிய வில்லை வளைத்து; வளைவித்து வாலியை ஒழித்தவர் இன்று; ஏலம் நாறு ஏலக்காய் மணம் மிக்க; தண் தடம் குளிர்ந்த விசாலமான; பொழில் இடம் சோலைகளிலே; பெற இருந்த பாங்காக இருந்த; நல் இமயத்துள் நல்ல இமயமலையினுள்; ஆலி மா நீர் துளிகளையுடைய; முகில் காளமேகங்கள்; அதிர்தர அதிர முழங்கிக்கொண்டிருந்த; பீலி தோகைகளையுடைய; மா மயில் பெரிய மயில்கள்; அரு வரை முகடு ஏறமுடியாத மலையினுச்சியிலே; அகடு உற கீழ்வயிறு தழுவும்படியாக; ஏறி சென்று ஏறி; நடம்செயும் கூத்தாடும் இடமாயும்; தடஞ்சுனை சுனைகளோடு கூடின; பிரிதி திருப்பிரிதி யென்கிற திவ்ய தேசத்தை; சென்று அடை சென்று வணங்குக
nenjĕ ŏh heart!; anṛu when sugrīva surrendered; vāli one with the name vāli; very; valam powerful; oruvanadhu the distinguished, his; udal body; keda to fall apart; vari beautiful; silai bow; val̤aiviththu bent to shoot the arrows;; ĕlam fragrance; nāṛu blowing; thaṇ cool; thadam vast; pozhil in the gardens; idam peṛa in an expansive manner (sarvĕṣvaran); irundha being present and giving audience; nal distinguished; imayaththul̤ in himavān; āli having small droplets; mā mugil huge clouds; adhir thara making tumultuous sounds; peeli having feathers; large; mayil peacocks; aru difficult to climb; varai mountains; agadu lower stomach; uṛa to rub; mugadu on their peaks; ĕṛi climb; nadam seyum dancing; thadam vast; sunai having ponds; piridhi the dhivyadhĕṣam named thiruppiridhi; senṛu adai try to go and reach.

PT 1.2.2

959 கலங்கமாக்கடல்அரிகுலம் பணிசெய்ய *
அருவரையணைகட்டி *
இலங்கைமாநகர்ப்பொடிசெய்த அடிகள்தாம் *
இருந்தநலிமயத்து **
விலங்கல்போல்வனவிறலிருஞ்சினத்தன *
வேழங்கள் துயர்கூர *
பிலங்கொள்வாளெயிற்று அரியவைதிரிதரு *
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே!
959 கலங்க மாக் கடல் அரிகுலம் பணிசெய்ய * அரு வரை அணை கட்டி *
இலங்கை மாநகர் பொடிசெய்த அடிகள் தாம் * இருந்த நல் இமயத்து **
விலங்கல் போல்வன விறல் இரும் சினத்தன * வேழங்கள் துயர்கூர *
பிலம் கொள் வாள் எயிற்று அரி அவை திரிதரு * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே!(2)
959 kalaṅka māk kaṭal arikulam paṇicĕyya * aru varai aṇai kaṭṭi *
ilaṅkai mānakar pŏṭicĕyta aṭikal̤ tām * irunta nal imayattu **
vilaṅkal polvaṉa viṟal irum ciṉattaṉa * vezhaṅkal̤ tuyarkūra *
pilam kŏl̤ vāl̤ ĕyiṟṟu ari avai tiritaru * piriti cĕṉṟu aṭai nĕñce!(2)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

959. The lord who, as Rāma, built a bridge with the help of the monkeys with large stones over the roaring ocean and went to magnificent Lankā and dashed it to pieces stays in Thirupprithi in the Himalayas where lions with sharp sword-like teeth living in caves wander out and attack strong angry elephants as large as mountains. O heart! Let us go to Thirupprithi and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ மனமே; மாக் கடல் பெரிய கடலானது; கலங்க கலங்கும்படி; அரிகுலம் வாநகர ஸமூஹம்; பணி செய்ய கைங்கரியம் பண்ண; அரு அசைக்க முடியாத; வரை பெரிய மலைகளைக் கொண்டு; அணைகட்டி அணைகட்டி; மா நகர் பெரிய நகரான; இலங்கை இலங்கையை; பொடிசெய்த பொடியாக்கிய; அடிகள் தாம் எம்பெருமான்; இருந்த நல் இருந்த நல்ல; இமயத்துள் இமயமலையில்; விலங்கல் மலை போன்ற; போல்வன விறல் மிடுக்கையுடைய; இரும் சினத்தன மிக்க கோபத்தை யுடைய; வேழங்கள் யானைகள்; துயர்கூர பயப்படும்படி; பிலம் குறைகளை இருப்பிடமாகக்; கொள் கொண்டிருக்கும்; வாள் வாள் போன்ற; எயிற்று பற்களையுடைய; அரி அவை திரிதரு சிங்கங்கள் திரிகிற; பிரிதி சென்று அடை திருப்பிரிதியை சென்று வணங்குக
nenjĕ ŏh mind!; māk kadal the vast ocean; kalanga to agitate; ari kulam the groups of monkeys; paṇi service; seyya as they perform (due to that); aru unshakeable; varai with the mountains; aṇai katti building the bridge; great; ilangai nagar lankāpuri; podi seydha turned to dust; adigal̤ thām sarva svāmi (lord of all); irundha eternally residing; nal imayaththu in the distinguished himavān (ḥimalayas); vilangal pŏlvana like a mountain; viṛal having strength; irum great; sinaththana having anger; vĕzhangal̤ elephants; thuyar kūṛa to greatly fear; pilam caves; kol̤ having as residence; vāl̤ like a sword; eyiṛu having teeth; ari avai lions; thiri tharu roaming around; piridhi thiruppiridhi; senṛu adai try to go and reach.

PT 1.2.3

960 துடிகொள்நுண்ணிடைச் சுரிகுழல் *
துளங்கெயிற்றிளங்கொடிதிறத்து * ஆயர்
இடிகொள்வெங்குரலினவிடையடர்த்தவன் *
இருந்தநல்லிமயத்து **
கடிகொள்வேங்கையின் நறுமலரமளியின் *
மணியறைமிசை வேழம் *
பிடியினோடு வண்டிசைசொலத்துயில்கொளும் *
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே!
960 துடி கொள் நுண் இடைச் சுரி குழல் * துளங்கு எயிற்று இளங்கொடி திறத்து * ஆயர்
இடி கொள் வெம் குரல் இன விடை அடர்த்தவன் * இருந்த நல் இமயத்து **
கடி கொள் வேங்கையின் நறு மலர் அமளியின் * மணி அறைமிசை வேழம் *
பிடியினோடு வண்டு இசை சொலத் துயில்கொளும் * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே!(3)
960 tuṭi kŏl̤ nuṇ iṭaic curi kuzhal * tul̤aṅku ĕyiṟṟu il̤aṅkŏṭi tiṟattu * āyar
iṭi kŏl̤ vĕm kural iṉa viṭai aṭarttavaṉ * irunta nal imayattu **
kaṭi kŏl̤ veṅkaiyiṉ naṟu malar amal̤iyiṉ * maṇi aṟaimicai vezham *
piṭiyiṉoṭu vaṇṭu icai cŏlat tuyilkŏl̤um * piriti cĕṉṟu aṭai nĕñce!(3)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

960. Kannan, who wished to marry vine-like Nappinnai with a thin waist, curly hair and shining teeth, and killed seven angry bulls that bellowed like thunder stays in Thirupprithi in the Himalayas where male elephants sleep with their mates on beautiful beds of fragrant vengai flowers as bees sing. O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே ஓமனமே!; துடி கொள் உடுக்கைபோன்ற; நுண் இடை நுண்ணிய இடையையும்; சுரி குழல் சுருண்ட கூந்தலையும்; துளங்கு பளபளக்கும்; எயிற்று பற்களையும் உடையவளாய்; இளங்கொடிதிறத்து இளங்கொடி போன்ற; ஆயர் நப்பின்னைக்காக; இடி கொள் இடிபோல்; வெம் குரல் பயங்கரமான குரலையுடைய; இன விடை கூட்டமாக வந்த ஏழு ரிஷபங்களை; அடர்த்தவன் அடக்கின எம்பெருமான்; இருந்த நல் இருந்த நல்ல; இமயத்துள் இமயமலையினுள்; வண்டு இசை சொல வண்டுகள் இசைபாட; மணி அறைமிசை இந்திரநீல மணிமயமான; கடி கொள் பாறைகளின் மேல்; வேங்கையின் வேங்கைமரத்தின்; நறு மலர் மணம் மிக்க புஷ்ப; அமளியின் படுக்கையிலே; வேழம் யானை; பிடியினோடு தன் பேடையோடு; துயில்கொளும் உறங்குமிடமான; பிரிதி சென்று அடை திருப்பிரிதியை சென்று வணங்குக
thudikol̤ like udukkai (a percussion instrument which is slim in the middle); nuṇ very slender; idai waist; suri curly; kuzhal hair; thul̤angu shining; eyiṛu having teeth; il̤am kodi thiṛaththu for nappinnaip pirātti who resembles a young creeper; āyar herdspeople-s; idi kol̤ like a thunder; vem cruel; kural having sound; inam vidai the seven bulls which appeared in a herd; adarththavan sarvĕṣvaran who destroyed; irundha eternally residing; nal good; imayaththu in himavān; vaṇdu beetles; isai sola as they are humming; kadi kol̤ having fragrance; vĕngaiyin malabar kino tree-s; naṛum beautiful; malar flower-filled; amal̤iyil on the bed; maṇi filled with blue gem stones; aṛai misai on the rocks; vĕzham exultant elephant; pidiyinŏdu along with its female counterpart; thuyilkol̤um sleeping; piridhi thiruppiridhi; senṛu go; nenjĕ ŏh mind!; adai try to reach.

PT 1.2.4

961 மறங்கொளாளரியுருவெனவெருவர *
ஒருவனது அகல்மார்வம்
திறந்து * வானவர்மணிமுடிபணிதர *
இருந்தநல்லிமயத்துள் **
இறங்கி ஏனங்கள் வளைமருப்பிடந்திடக் *
கிடந்தருகெரிவீசும் *
பிறங்குமாமணியருவியொடிழிதரு *
பிரிதிசென்றடைனெஞ்சே
961 மறம் கொள் ஆள் அரி உரு என வெருவர * ஒருவனது அகல் மார்வம்
திறந்து * வானவர் மணி முடி பணிதர * இருந்த நல் இமயத்துள் **
இறங்கி ஏனங்கள் வளை மருப்பு இடந்திடக் * கிடந்து அருகு எரி வீசும் *
பிறங்கு மா மணி அருவியொடு இழிதரு * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! (4)
961 maṟam kŏl̤ āl̤ ari uru ĕṉa vĕruvara * ŏruvaṉatu akal mārvam
tiṟantu * vāṉavar maṇi muṭi paṇitara * irunta nal imayattul̤ **
iṟaṅki eṉaṅkal̤ val̤ai maruppu iṭantiṭak * kiṭantu aruku ĕri vīcum *
piṟaṅku mā maṇi aruviyŏṭu izhitaru * piriti cĕṉṟu aṭai nĕñce! (4)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

961. The lord who took the form of an angry man-lion and split open the broad chest of Hiranyan as the gods saw him and worshiped him, bending down so their crowns touched his divine feet, stays in Thirupprithi in the Himalayas where boars split open the stones of the hills with their tusks and shining diamonds from the hills fall into the waterfalls and are carried down. O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓமனமே!; மறம் கொள் கோபம் கொண்ட’; ஆள் அரி நரசிம்ம மூர்த்தியின்; உரு என உருவத்தைச் சொல்லவே; வெருவர அஞ்சி நடுங்கும்படியாக; ஒருவனது இரணியனுடைய; அகல் மார்வம் விசாலமான மார்பை; திறந்து பிளந்து; வானவர் தேவர்கள்; மணி முடி மணிமயமான கிரிடங்களணிந்த; பணிதர தலையாலே வணங்கும்படியாக; இருந்த என்பெருமான் இருந்த; நல் இமயத்துள் இமயமலையில்; ஏனங்கள் பன்றிகளானவை; இறங்கி தலை குனிந்து; வளை வளைந்த; மருப்பு கொம்புகளாலே; இடந்திட பாறைகளை பிளக்க; அருகு கிடந்து அருகிலிருந்த; எரி வீசும் ஒளி வீசுகின்ற ப்ரகாசமான; பிறங்கு மா மணி சிறந்த மணிகளானவை; அருவியொடு மலையருவிகளோடு உருண்டு; இழிதரு விழுகிற இடமான; பிரிதி சென்று அடை திருப்பிரிதியை சென்று வணங்குக
maṛam ānger; kol̤ assumed; āl̤ ari narasimha-s; uru ena as said as the form; veruvara to fear; oruvanadhu the incomparable hiraṇya, his; agal wide; mārvam chest; thiṛandhu split open; vānavar dhĕvathās-; maṇi filled with gems; mudi crowns; paṇi thara to bow (at his divine feet); irundha the abode where the eternal sarvĕṣvaran is residing; nal good; imayaththul̤ in himavān; ĕnangal̤ pigs; iṛangi lean down; val̤ai bent; maruppu with the horns; idandhida as they break (the gem rocks apart) and push them down; arugu in close proximity; kidandhu remain; eri vīsum shining; big; piṛangu shining; maṇi gems; aruviyodu with the floods caused by rain; izhi tharu rolling down; piridhi in thiruppiridhi; senṛu go; nenjĕ ŏh mind!; adai try to reach.

PT 1.2.5

962 கரைசெய்மாக்கடல் கிடந்தவன் *
கனைகழல் அமரர்கள் தொழுதேத்த *
அரைசெய்மேகலை அலர்மகளவளொடும் *
அமர்ந்த நலிமயத்து **
வரைசெய்மாக்களிறு இளவெதிர் வளர்முளை*
அளைமிகுதேன் தோய்த்து *
பிரசவாரிதன்னிளம்பிடிக்கு அருள்செயும்*
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே!
962 கரை செய் மாக் கடல் கிடந்தவன் * கனை கழல் அமரர்கள் தொழுது ஏத்த *
அரை செய் மேகலை அலர்மகள் அவளொடும் * அமர்ந்த நல் இமயத்து **
வரைசெய் மாக் களிறு இள வெதிர் வளர் முளை * அளை மிகு தேன் தோய்த்து *
பிரச வாரி தன் இளம் பிடிக்கு அருள்செயும் * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! (5)
962 karai cĕy māk kaṭal kiṭantavaṉ * kaṉai kazhal amararkal̤ tŏzhutu etta *
arai cĕy mekalai alarmakal̤ aval̤ŏṭum * amarnta nal imayattu **
varaicĕy māk kal̤iṟu il̤a vĕtir val̤ar mul̤ai * al̤ai miku teṉ toyttu *
piraca vāri taṉ il̤am piṭikku arul̤cĕyum * piriti cĕṉṟu aṭai nĕñce! (5)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

962. The lord who rests on the milky ocean with Lakshmi ornamented with a mekalai around her waist as the gods in the sky worship his sounding anklets stays in Thirupprithi in the Himalayas where bull elephants as large as mountains break young bamboo sticks, put them in honey and show their love as they feed them to their young mates. O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ மனமே!; கனை ஆபரணங்களால்; கழல் ஒலிசெய்கின்ற திருவடிகளை; அமரர்கள் தேவர்கள்; தொழுது ஏத்த வணங்கி துதிக்கும்படியாக; கரை தானே கரை; செய் செய்துகொண்டு அடங்கிய; மாக் கடல் பெரிய கடலிலே; கிடந்தவன் சயனித்திருக்கும் எம்பெருமான்; அரை செய் இடுப்பில்; மேகலை மேகலை அணிந்தவளான; அலர்மகள் தாமரையில்; அவளொடும் தோன்றிய மஹாலக்ஷ்மியோடு; அமர்ந்த இருக்கும்; நல் இமயத்துள் நல்ல இமயமலையின்; வரைசெய் மாக் மலைபோன்ற பெரிய; களிறு ஆண் யானைகள்; இள வெதிர் இளசான மூங்கில்களின்; வளர் முளை முளைகளை; அளை மிகு பிடுங்கி தேன் கூட்டிலுள்ள; தேன் தோய்த்து தேனிலே தோய்த்து; பிரச வாரி தேன்கூட்டோடு தேன்வெள்ளத்தை; தன் இளம் பிடிக்கு தன் குட்டிகளுக்கு; அருள்செயும் கொடுக்குமிடமான; பிரிதி சென்று அடை திருப்பிரிதி சென்று வணங்குக
kanai resounding (by the ornaments); kazhal divine feet; amarargal̤ brahmā et al; thozhudhu worship; ĕththa to be praised; karai sey not breaching the shore; vast; kadal in thiruppāṛkadal (milk ocean); kidandhavan sarvĕṣvaran who is mercifully reclining; mĕgalai having divine garment; alar magal̤ aval̤ŏdum with periya pirātti who was born in lotus flower; amarndha firmly residing; nal distinguished; imayaththu in himavān; varai sey resembling a mountain; having huge form; kal̤iṛu elephants; il̤am young; vedhir bamboo-s; val̤ar grown very tall; mul̤ai sprouts (pulling them); al̤ai in the caves; migu filled; thĕn honey; thŏyththu dip; pirasam with the beehive; vāri that honey; than il̤am pidikku for their calves; arul̤ seyum giving; piridhi in thiruppiridhi; senṛu go; nenjĕ ŏh mind!; adai try to reach

PT 1.2.6

963 பணங்களாயிரமுடைய நல்லவரவணைப் *
பள்ளிகொள்பரமா! என்று *
இணங்கிவானவர்மணிமுடிபணிதர *
இருந்தநல்லிமயத்து *
மணங்கொள்மாதவி நெடுங்கொடி விசும்புற *
நிமிர்ந்தவைமுகில்பற்றி *
பிணங்குபூம்பொழில்நுழைந்துவண்டு இசைசொலும் *
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே!
963 பணங்கள் ஆயிரம் உடைய நல் அரவு அணைப் * பள்ளிகொள் பரமா! என்று *
இணங்கி வானவர் மணி முடி பணிதர * இருந்த நல் இமயத்து **
மணம் கொள் மாதவி நெடுங் கொடி விசும்பு உற * நிமிர்ந்து அவை முகில் பற்றி *
பிணங்கு பூம் பொழில் நுழைந்து வண்டு இசை சொலும் * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! (6)
963 paṇaṅkal̤ āyiram uṭaiya nal aravu aṇaip * pal̤l̤ikŏl̤ paramā! ĕṉṟu *
iṇaṅki vāṉavar maṇi muṭi paṇitara * irunta nal imayattu **
maṇam kŏl̤ mātavi nĕṭuṅ kŏṭi vicumpu uṟa * nimirntu avai mukil paṟṟi *
piṇaṅku pūm pŏzhil nuzhaintu vaṇṭu icai cŏlum * piriti cĕṉṟu aṭai nĕñce! (6)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

963. The lord who rests on ādisesha, the thousand-headed snake, as the gods in the sky worship him bowing their heads adorned with beautiful crowns and proclaiming, “You are the highest!” stays in Thirupprithi in the Himalayas where bees enter blooming groves and sing and fragrant mādhavi (Hiptage) vines touch the sky, embracing the tall kurukkathi (Hiptage) plants that support them. O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ மனமே!; வானவர் தேவர்கள்; இணங்கி திரளாகக் கூடி; ஆயிரம் ஆயிரம்; பணங்கள் உடைய படங்களையுடைய; நல் அரவு அணை ஆதிசேஷன் மேல்; பள்ளி கொள் சயனித்திருக்கும்; பரமா! என்று எம்பெருமானே! என்று; மணி முடி மணி முடிகளாலே; பணிதர வணங்கும் படி; இருந்த நல் இருந்த நல்ல; இமயத்துள் இமயமலையில்; மணம் கொள் மணம் நிறைந்த; மாதவி குருக்கத்தி; நெடுங்கொடி நீண்ட கொடிகளானவை; விசும்பு ஆகாசத்தளவும்; உற நிமிர்ந்து சென்று நிமிர்ந்து; அவை முகில் பற்றி மேகங்களைப் பற்றிக்கொண்டு; பிணங்கு சுற்றி வலிக்கையினாலே; பூம் பொழில் பூத்துக் குலுங்கும் சோலைகளிலே; வண்டு நுழைந்து வண்டுகள் நுழைந்து தேனைப் பருகி; இசை சொலும் இசைபாடுமிடமான; பிரிதி சென்று அடை திருப்பிரிதி சென்று வணங்குக
vānavar dhĕvathās; iṇangi gathered; āyiram paṇangal̤ udaiya one who is having thousand hoods; nal having goodness (of servitude); aravu thiruvanandhāzhwān (ādhiṣĕsha); aṇai on the divine mattress; pal̤l̤ikol̤ mercifully resting; paramā ŏh one who is greater than all!; enṛu praising in such manner; maṇi wearing crown which is studded with gems; mudi with their heads; paṇi thara to be worshipped; irundha mercifully residing; nal good; imayaththu in himavān;; maṇam kol̤ fragrant; mādhavi spring flower-s; nedu long; kodi avai creepers; visumbu uṛa to reach the sky; nimirndhu grew; mugil clouds; paṝi climb; piṇangu due to surrounding; blossoming flowers; pozhil in the gardens; vaṇdu beetles; nuzhaindhu entered; isai solum humming the tunes; piridhi in thiruppiridhi; senṛu go; nenjĕ ŏh mind!; adai try to reach

PT 1.2.7

964 கார்கொள்வேங்கைகள் கனவரைதழுவிய *
கறிவளர்கொடி துன்னி *
போர்கொள் வேங்கைகள் புனவரைதழுவிய *
பூம்பொழிலிமயத்துள் **
ஏர்கொள்பூஞ்சுனைத்தடம்படிந்து *
இனமலரெட்டுமிட்டு இமையோர்கள் *
பேர்களாயிரம்பரவிநின்றடிதொழும் *
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே!
964 கார் கொள் வேங்கைகள் கன வரை தழுவிய * கறி வளர் கொடி துன்னி *
போர் கொள் வேங்கைகள் புன வரை தழுவிய * பூம் பொழில் இமயத்துள் **
ஏர் கொள் பூஞ் சுனைத் தடம் படிந்து * இன மலர் எட்டும் இட்டு இமையோர்கள் *
பேர்கள் ஆயிரம் பரவி நின்று அடிதொழும் * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! (7)
964 kār kŏl̤ veṅkaikal̤ kaṉa varai tazhuviya * kaṟi val̤ar kŏṭi tuṉṉi *
por kŏl̤ veṅkaikal̤ puṉa varai tazhuviya * pūm pŏzhil imayattul̤ **
er kŏl̤ pūñ cuṉait taṭam paṭintu * iṉa malar ĕṭṭum iṭṭu imaiyorkal̤ *
perkal̤ āyiram paravi niṉṟu aṭitŏzhum * piriti cĕṉṟu aṭai nĕñce! (7)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

964. He stays in Thirupprithi in the Himalayas where fighting tigers wander and vengai trees on the hills touch the clouds while pepper plants grow nearby and the gods in the sky come and bathe in beautiful blossom-filled springs, sprinkling eight kinds of flowers on his feet and worshiping him and reciting his thousand names. O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ மனமே!; கன வரை இமயத்தாழ்வரைகளில்; கார் கொள் மேக மண்டலத்தை ஆக்ரமித்து வளர்ந்த; வேங்கைகள் வேங்கை மரங்களை; தழுவிய தழுவிக்கொண்டு இருக்கும்; கறி வளர் வளர்ந்த மிளகுகளின்; கொடி துன்னி கொடிகள் நெருங்கியிருக்க; புனம் கொல்லை நிலங்களிலுள்ள; வரை சிறுமலைகளிலே; போர் கொள் யுத்தத்திற்கு தயாரான; வேங்கைகள் வேங்கைப் புலிகள் இருக்க; பூம் பூத்துக் குலுங்கும்; பொழில் சோலைகளையுடைய; இமயத்துள் இமயமலையில்; இமையோர்கள் தேவர்கள்; ஏர் கொள் அழகிய புஷ்பங்களையுடைய; பூஞ்சுனை தடாகங்களில்; தடம் படிந்து துறைகளிலே தீர்த்தமாடி; இன மலர் சிறந்த; எட்டும் எட்டுவகைப் பூக்களையும்; இட்டு ஸமர்ப்பித்து; பேர்கள் ஆயிரம் ஸஹஸ்ர நாமங்களையும்; பரவி நின்று வாயில் வந்தபடி சொல்லி; அடி எம்பெருமானை; தொழும் வணங்கிக் கொண்டிருக்கும்; பிரிதி சென்று அடை திருப்பிரிதி சென்று வணங்குக
nenjĕ ŏh mind!; kārkol̤ taking over the cloud; vĕngaigal̤ vĕngai (kino) trees; thazhuviya embracing; kanam vast; varai present on the slopes; kaṛi black pepper-s; val̤ār grown; kodi creepers; thunni dense; punam in the lands on river banks; varai small hills; thazhuviya living; pŏr kol̤ ready to fight; vĕngaigal̤ having cheetahs; (always) blossoming; pozhil having garden; imayaththul̤ in himalayan mountain; imaiyŏrgal̤ dhĕvathās such as brahmā et al; ĕr kol̤ beautiful; blossomed; sunai ponds; thadam on the ghats; padindhu bathing; inam belonging to same species; malar ettum eight types of flowers; ittu submit; pĕrgal̤ āyiram thousand divine names; paravi ninṛu speaking incoherently; adi thozhum worshipping; piridhi in thiruppiridhi; senṛu adai go and reach.

PT 1.2.8

965 இரவுகூர்ந்திருள்பெருகியவரைமுழை *
இரும்பசியதுகூர *
அரவம் ஆவிக்கும் அகன்பொழில்தழுவிய *
அருவரையிமயத்து **
பரமனாதிஎம்பனிமுகில்வண்ணனென்று *
எண்ணிநின்றுஇமையோர்கள் *
பிரமனோடுசென்றுஅடிதொழும்பெருந்தகைப் *
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே!
965 இரவு கூர்ந்து இருள் பெருகிய வரை முழை * இரும் பசி அது கூர *
அரவம் ஆவிக்கும் அகன் பொழில் தழுவிய * அருவரை இமயத்து **
பரமன் ஆதி எம் பனி முகில் வண்ணன் என்று * எண்ணி நின்று இமையோர்கள் *
பிரமனோடு சென்று அடிதொழும் பெருந்தகைப் * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! (8)
965 iravu kūrntu irul̤ pĕrukiya varai muzhai * irum paci atu kūra *
aravam āvikkum akaṉ pŏzhil tazhuviya * aruvarai imayattu **
paramaṉ āti ĕm paṉi mukil vaṇṇaṉ ĕṉṟu * ĕṇṇi niṉṟu imaiyorkal̤ *
piramaṉoṭu cĕṉṟu aṭitŏzhum pĕruntakaip * piriti cĕṉṟu aṭai nĕñce! (8)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

965. The lord whom Nānmuhan and the gods in the sky worshipped, saying, “You are the ancient one of the world. You have the color of a cool dark cloud, ” stays on a snowy mountain in the Himalayas filled with large blooming groves where snakes in dark caves sigh when they feel hungry in the dark night and go to look for prey. O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இரவு இராப்பொழுதே; கூர்ந்து அதிகமாக இருக்க; இருள் பெருகிய இருள் நிறைந்த; வரை முழை மலை குகைகளிலே; இரும் பசி அது கூர பெரும் பசி உடைய; அரவம் மலைப்பாம்புகள்; ஆவிக்கும் கொட்டாவி விட்டுக் கொண்டிருக்கும்; அகன் பொழில் தழுவிய உட்சோலைகளோடு கூடிய; அருவரை ஏறமுடியாத; இமயத்துள் தாழ்வரைகளோடு கூடிய இமயமலையில்; இமையோர்கள் தேவர்கள்; பிரமனோடு சென்று நான்முகனோடு கூடச் சென்று; பரமன் பரமபுருஷனே! என்றும்; ஆதி ஆதி மூலமே! என்றும்; எம் பனி முகில் குளிர்ந்த மேகம் போன்ற; வண்ணன் என்று நிறத்தையுடையவனே என்றும்; எண்ணி நின்று துதித்துக்கொண்டு; அடி தொழும் திருவடிகளை வணங்குதற்குரிய; பெருந்தகை பெருமையுடைய; பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! திருப்பிரிதி சென்று வணங்குக
iravu night only; kūrndhu being more; irul̤ perugiya being dark only; varai muzhai in the mountain caves; irum pasi adhu great hunger; kūra as increased; aravam pythons; āvikkum yawned; agan pozhil thazhuviya having inner garden; aru difficult to climb; varai having slopes; imayaththu in himavān; paraman oh greater than all!; ādhi ŏh cause of the universe!; em for us; pani cool; mugil cloud like; vaṇṇan oh one who is having a form; enṛu eṇṇi ninṛu saying in this manner; imaiyŏrgal̤ dhĕvathās; piramanŏdu with brahmā; senṛu go; adithozhum can approach; perum thagai having great fame; piridhi in thiruppiridhi; senṛu go; nenjĕ oh mind!; adai try to reach.

PT 1.2.9

966 ஓதியாயிரநாமங்களுணர்ந்தவர்க்கு *
உறுதுயரடையாமல் *
ஏதமின்றி நின்றருளும்நம்பெருந்தகை *
இருந்தநல்லிமயத்து **
தாதுமல்கியபிண்டிவிண்டலர்கின்ற *
தழல்புரையெழில்நோக்கி *
பேதைவண்டுகளெரியெனவெருவரு *
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே!
966 ஓதி ஆயிர நாமங்கள் உணர்ந்தவர்க்கு * உறு துயர் அடையாமல் *
ஏதம் இன்றி நின்று அருளும் நம் பெருந்தகை * இருந்த நல் இமயத்து **
தாது மல்கிய பிண்டி விண்டு அலர்கின்ற * தழல் புரை எழில் நோக்கி *
பேதை வண்டுகள் எரி என வெருவரு * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! (9)
966 oti āyira nāmaṅkal̤ uṇarntavarkku * uṟu tuyar aṭaiyāmal *
etam iṉṟi niṉṟu arul̤um nam pĕruntakai * irunta nal imayattu **
tātu malkiya piṇṭi viṇṭu alarkiṉṟa * tazhal purai ĕzhil nokki *
petai vaṇṭukal̤ ĕri ĕṉa vĕruvaru * piriti cĕṉṟu aṭai nĕñce! (9)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

966. The lord who gives his grace to his devotees protects them and removes their karmā if they recite his thousand names and worship him in their minds- stays in the Himalayas where asoka trees bloom with fire-like flowers and the ignorant bees that see them are frightened because they think the grove is ablaze. O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆயிரம் நாமங்கள் ஆயிரம் நாமங்களையும்; ஓதி ஓதி; உணர்ந்தவர்க்கு அவனை நம்பினவற்கு; உறு துயர் வரும் பாபங்கள்; அவனே அவனை; அடையாமல் அணுகாதபடியும்; ஏதம் ஒரு வருத்தமும்; இன்றி நின்று வராதபடியும்; அருளும் அருளும்; நம் நம் ஸ்வாமியின்; பெருந்தகை பெருந்தன்மை; இருந்த நல் இருந்த நல்ல; இமயத்துள் இமயத்தினுள்; தாது மல்கிய தாதுக்கள் நிறைந்துள்ள; பிண்டி அசோகபூக்கள்; விண்டு அலர்கின்ற விரிந்து அலருகிற; தழல் புரை எழில் நெருப்புப் போன்ற அழகை; பேதை வண்டுகள் அறிவில்லாத வண்டுகள்; நோக்கி பார்த்து; எரி என வெருவரு நெருப்பு என்று பயப்படும்; பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! திருப்பிரிதி சென்று வணங்குக
āyira nāmangal̤ (his) thousand divine names; ŏdhi recite (with that); uṇarndhavarkku for those who acquired the knowledge (that he is the protector); uṛu occur; thuyar sins; adaiyāmal to not reach (them); ĕdham inṛi to not have any sorrows (for his devotees); ninṛu arul̤um mercifully present; nam our lord; perum thagai greatly famous; irundha coming and residing; nal distinguished; imayaththu in himavān; thādhu buds; malgiya being abundant; piṇdi aṣŏka flowers; viṇdu opened; alarginṛa blossoming; thazhal purai like fire; ezhil beauty; pĕdhai ignorant; vaṇdugal̤ beetles; nŏkki saw (that); eri ena considering that to be fire; veruvaru fearing; piridhi in thiruppiridhi; senṛu going; nenjĕ manassĕ (ŏh mind!); adai try to reach.

PT 1.2.10

967 கரியமாமுகிற்படலங்கள்கிடந்து *
அவை முழங்கிட *
களிறென்று பெரியமாசுணம்வரையெனப்பெயர்தரு *
பிரிதியெம்பெருமானை **
வரிகொள்வண்டறைபைம்பொழில்
மங்கையர் * கலியனது ஒலி மாலை *
அரியஇன்னிசைபாடுநல்லடியவர்க்கு *
அருவினை அடயாவே. (2)
967 ## கரிய மா முகில் படலங்கள் கிடந்து * அவை முழங்கிட * களிறு என்று
பெரிய மாசுணம் வரை எனப் பெயர்தரு * பிரிதி எம் பெருமானை **
வரி கொள் வண்டு அறை பைம் பொழில் மங்கையர் * கலியனது ஒலி மாலை *
அரிய இன் இசை பாடும் நல் அடியவர்க்கு * அரு வினை அடையாவே (10)
967 ## kariya mā mukil paṭalaṅkal̤ kiṭantu * avai muzhaṅkiṭa * kal̤iṟu ĕṉṟu
pĕriya mācuṇam varai ĕṉap pĕyartaru * piriti ĕm pĕrumāṉai **
vari kŏl̤ vaṇṭu aṟai paim pŏzhil maṅkaiyar * kaliyaṉatu ŏli mālai *
ariya iṉ icai pāṭum nal aṭiyavarkku * aru viṉai aṭaiyāve (10)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

967. Kaliyan, the chief of Thirumangai surrounded with flourishing groves where bees with lined wings swarm, composed a musical garland of ten pāsurams on the god of Thirupprithi where huge snakes on the mountain hear the roaring sound of large dark clouds, think they are elephants and move away from their places. If good devotees learn and recite this garland of pāsurams with sweet music, the results of their bad karmā will not come to them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரிய மா கறுத்த பெரும்; முகில் படலங்கள் மேகக் கூட்டங்கள்; கிடந்து அவை ஓரிடத்திலிருந்து நகரும்; முழங்கிட சப்தத்தைக் கேட்டு; பெரிய மாசுணம் பெரிய மலைப்பாம்புகள் இறையான; களிறு என்று யானைகள் வருகின்றன என்று நினைத்து; வரை என மலை போல; பெயர் தரு அசைந்து வரும்படி; பிரிதி திருப்பிரிதி; எம் பெருமானை எம் பெருமானைக்குறித்து; வரி கொள் வரிகளையுடைய; வண்டு அறை வண்டுகள் ரீங்கரிக்கும்; பைம்பொழில் பரந்த சோலைகளையுடைய; மங்கையர் திருமங்கை மன்னன்; கலியனது திருமங்கை ஆழ்வார்; ஒலிமாலை சொல்மாலையாகிய இத் திரு மொழியினது; அரிய இன்னிசை அரிய இனிய பாசுரங்களை; பாடும் பாடி; நல் அடியவர்க்கு அனுசந்திப்பவர்களை; அரு வினை அடையாவே பெரிய பாபங்கள் அணுகாவே
kariya dark; māmugil huge clouds; padalangal̤ avai the groups; kidandhu remaining in one place; muzhangida as they make noise (hearing that noise); periya big; māsuṇam pythons; kal̤iṛu enṛu confusing those clouds to be elephants (arriving to be their prey); varai ena like mountain; peyar tharu will come swaying; piridhi eternally residing in thiruppiridhi; emperumānai on sarvĕṣvaran; vari kol̤ having stripes; vaṇdu beetles; aṛai humming; pai vast; pozhil having garden; mangaiyar the ruler of the residents of thirumangai region; kaliyandhu āzhvār-s; oli merciful pāsurams which have sound; mālai being garland; ariya difficult for anyone to know; in sweet; isai pāsurams which have tune; pādum those who recite; nal distinguished; adiyavarkku the bhāgavathas; aruvinai great sins; adaiyā will not reach

PT 1.8.5

1022 வண்கையான் அவுணர்க்குநாயகன் வேள்வியில்சென்று, மாணியாய் *
மண்கையால்இரந்தான் மராமரமேழும்எய்தவலத்தினான் *
எண்கையான்இமயத்துள்ளான் இருஞ்சோலைமேவிய எம்பிரான் *
திண்கைம்மாதுயர்தீர்த்தவன் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே!
1022 வண் கையான் அவுணர்க்கு நாயகன் * வேள்வியில் சென்று மாணியாய் *
மண் கையால் இரந்தான் * மராமரம் ஏழும் எய்த வலத்தினான் **
எண் கையான் இமயத்து உள்ளான் * இருஞ்சோலை மேவிய எம் பிரான் *
திண் கை மா துயர் தீர்த்தவன் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 5
1022 vaṇ kaiyāṉ avuṇarkku nāyakaṉ * vel̤viyil cĕṉṟu māṇiyāy *
maṇ kaiyāl irantāṉ * marāmaram ezhum ĕyta valattiṉāṉ **
ĕṇ kaiyāṉ imayattu ul̤l̤āṉ * iruñcolai meviya ĕm pirāṉ *
tiṇ kai mā tuyar tīrttavaṉ * tiruveṅkaṭam aṭai nĕñcame-5

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1022. The eight-armed god of the Himalayas at Thirupprithi took the form of a bachelor, went to the sacrifice of generous Mahabali, the king of the Asurans, begged for three feet of land and measured the earth and the sky with two steps. He shot one arrow and destroyed seven marā trees, who stays in the Himalayas and Thirumālirunjolai and he saved the long-trunked elephant Gajendra from the crocodile. He stays in the Thiruvenkatam hills. O heart, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண் விசேஷமாக தானம் செய்யும்; கையான் கையையுடையவனாய்; அவுணர்க்கு அசுரர்கட்குத்; நாயகன் தலைவனான மகாபலியின்; வேள்வியில் யாக பூமியை; மாணியாய் பிரம்மசாரி வேஷத்துடன்; சென்று அடைந்து; மண் கையால் தன் கையால்; இரந்தான் பூமியை யாசித்தவனும்; மராமரம் ஏழும் ஏழு சால மரங்களையும்; எய்த துளைபடுத்தின; வலத்தினான் வலிமையுடையவனும்; எண் கையான் அஷ்ட புஜங்களையுடையவனும்; இமயத்து இமயமலையில்; உள்ளான் இருப்பவனும்; இருஞ்சோலை திருமாலிருஞ் சோலையில்; மேவிய இருக்கும் எம்பிரான்; திண் திடமான முதலையின் கையில் அகப்பட்ட; கை மா துதிக்கையையுடைய கஜேந்திரனது; துயர் துயர்; தீர்த்தவன் தீர்த்தவன் இருக்குமிடம்; திருவேங்கடம் திருவேங்கடம்; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
vaṇ kaiyān being the one with a generous hand; avuṇarkku for the demons; nāyagan mahābali, the leader, his; vĕl̤viyil in the sacrificial arena; māṇiyāy being a celibate boy; senṛu went; maṇ earth; kaiyāl with his hand; irandhān being the one who begged; marāmaram ĕzhum the seven ebony trees; eydha (in rāmāvathāram) shot them down; valaththinān being the strong one; eṇ kaiyān being the one with many divine hands; imayaththu ul̤l̤ān being the one who is mercifully residing in himavān (in thiruppiridhi in the himalayas); irunjŏlai in thirumālirunjŏlai which is known as southern thirumalā; mĕviya one who is eternally residing; em pirān being the lord of all; thiṇ strong; kai having trunk; ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; thuyar sorrow; thīrththavan sarvĕṣvaran who eliminated, is present in; thiruvĕngadam thirumalā; adai nenjamĕ ŏh mind! ṛeach there.

PT 7.10.4

1641 பேய்முலைத்தலைநஞ்சுண்டபிள்ளையைத்
தெள்ளியார்வணங்கப்படுந்தேவனை *
மாயனைமதிட்கோவலிடைகழிமைந்தனை
அன்றி அந்தணர் சிந்தையுள்
ஈசனை * இலங்கும்சுடர்ச்சோதியை
எந்தையைஎனக்குஎய்ப்பினில்வைப்பினை *
காசினைமணியைச்சென்றுநாடிக்
கண்ணமங்கையுள்கண்டுகொண்டேனே.
1641 பேய் முலைத் தலை நஞ்சு உண்ட பிள்ளையைத் *
தெள்ளியார் வணங்கப்படும் தேவனை *
மாயனை மதிள் கோவல் இடைகழி
மைந்தனை * அன்றி அந்தணர் சிந்தையுள்
ஈசனை ** இலங்கும் சுடர்ச் சோதியை *
எந்தையை எனக்கு எய்ப்பினில் வைப்பினை *
காசினை மணியைச் சென்று நாடிக் *
கண்ணமங்கையுள் கண்டுகொண்டேனே 4
1641 pey mulait talai nañcu uṇṭa pil̤l̤aiyait *
tĕl̤l̤iyār vaṇaṅkappaṭum tevaṉai *
māyaṉai matil̤ koval iṭaikazhi
maintaṉai * aṉṟi antaṇar cintaiyul̤
īcaṉai ** ilaṅkum cuṭarc cotiyai *
ĕntaiyai ĕṉakku ĕyppiṉil vaippiṉai *
kāciṉai maṇiyaic-cĕṉṟu nāṭik *
kaṇṇamaṅkaiyul̤ kaṇṭukŏṇṭeṉe-4

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1641. He, the young Māyan who drank poisonous milk from the breasts of the devil Putanā and is worshipped by sages with minds devoid of confusion at Thirupprithi, stays in Thirukkovalur surrounded by walls and backwaters. He, my father, the shining light whom the Vediyars keep in their minds, is my refuge when I grow weak and my jewel and treasure when I am poor. I searched for him and found him in Thirukannamangai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேய் முலைத் தலை நஞ்சு பூதனையின் விஷப் பாலை; உண்ட பிள்ளையை உண்ட பாலனை; தெள்ளியார் ஞானிகளால்; வணங்கப்படும் வணங்கப்படும்; தேவனை மாயனை தேவனை மாயனை; மதிள் ப்ராகாரங்களினால் சூழப்பட்ட; கோவல் இடைகழி திருக்கோவலூர் இடைக்கழியில்; மைந்தனை அன்றி உறைகின்ற மைந்தனை; அந்தணர் சிந்தையுள் அந்தணர் சிந்தையுள்; ஈசனை இருந்துகொண்டு; இலங்கும் அவர்களை நியமிப்பவனும்; சுடர்ச் சோதியை பெரும் ஜோதிமயமாயிருப்பவனும்; எந்தையை எனக்கு எம்பெருமானை எனக்கு; எய்ப்பினில் வருங்காலத்தில்; வைப்பினை உதவக் கூடிய நிதி போன்றவனும்; காசினை பொன் போன்றவனுமான அவனை; மணியை ரத்தினம் போன்றவனை; சென்று நாடி சென்று நாடி; கண்ணமங்கையுள் திருக்கண்ண மங்கையில்; கண்டுகொண்டேனே கண்டுகொண்டேனே