ஸ்ரீ பூவார் திருமகள் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ கண்ணநாராயணாய நமஹ
Thiruvellakulam got its name from the Sweta Pushkarani, a sacred white tank located in front of the temple. In Sanskrit, "Sweta" means white, hence Sweta Pushkarani became known as Vellakulam in Tamil.
It is well known that in Thirumala, the deity is called Srinivasan (Thiruvengadamudaiyān) and the goddess is Alamel Mangai Thayar. Thiruvellakulam + Read more
திருவெள்ளக்குளம் என்ற சொல் இத்தலத்தின் முன்புறம் அமைந்துள்ள ஸ்வேத புஷ்கரணியால் உண்டாயிற்று. ஸ்வேதம் என்றால் ஸம்ஸ்க்ருதத்தில் வெண்மை என்று பொருள். எனவே ஸ்வேத புஷ்கரணி வெள்ளைக் குளமாகி, அதுவே திருவெள்ளக்குளமாயிற்று.
திருமலையில் ஸ்ரீனிவாசன் என்பது எம்பெருமானுக்கு (திருவேங்கடமுடையான்) + Read more
Thayar: Sri Alarmelmangai, Sri Poovār Thirumagal Nāchiyār, Padmavathi
Moolavar: Srinivāsan, Kannan, Nārāyanan, Annan Perumāl
1308. You, the highest one
with a divine body that is dark as the wide ocean
stay in Thiruvellakkulam temple in Nāngur surrounded by strong walls
whose kings conquer their enemies.
I am your slave. Take away my troubles.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kaN Ar — vast; kadal pOl — like ocean (having beauty and depth); thirumEni — having divine form; kariyAy — Oh krishNa!; naNNAr — enemies-; munai — in the battle; venRi koLvAr — best among brAhmaNas who can defeat (the enemies); mannu — eternally residing; nAngUr — in thirunAngUr; thiN Ar — strong; madhiL — by forts; sUzh — surrounded; thiruveLLak kuLaththuL — mercifully living in the dhivyadhESam named thiruveLLakkuLam; aNNA — Oh you who are naturally related!; adiyEn — I, who have no refuge, my; idarai — sorrows (viz. connection with prakruthi (this body)); kaLaiyAy — you should mercifully sever.
1309 கொந்து ஆர் துளவ * மலர் கொண்டு அணிவானே * நந்தாத பெரும் புகழ் * வேதியர் நாங்கூர் ** செந்தாமரை நீர்த் * திருவெள்ளக்குளத்துள் எந்தாய் * அடியேன் இடரைக் களையாயே-2
1309. O father, adorned with a thulasi garland
strung together with bunches of flowers
you stay in Thiruvellakkulam temple
filled with beautiful ponds where red lotuses bloom,
where Vediyars recite the Vedās, living with undying fame.
I am your slave. Take away my troubles.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kondhu Ar — filled with flower bunches; thuLavam — thuLasi-s; malar koNdu — stringing flowers as garland; aNivAnE — you who are mercifully adorning (on the divine crown)!; nandhAdha — imperishable; perum — inconceivable; pugazh — having glories; vEdhiyar — best of brAhmaNas, their; nAngUr — in thirunAngUr; sendhAmarai — having reddish lotus flowers; nIr — surrounded by ponds; thiruveLLak kuLaththuL — mercifully residing in thiruveLLak kuLam; endhAy — Oh my lord!; adiyEn — I, who have no refuge, my; idarai — sorrows (viz. connection with prakruthi (this body)); kaLaiyAy — you should mercifully sever.
1310. O Thirumāl, you carried Govardhanā mountain as an umbrella
and protected the cows from the cold rain.
You, the tall one, stay in Thiruvellakkulam temple in Nāngur
where famous Vediyars live and recite the Vedās
and devotees come to worship you.
I am your slave. Take away my trouble.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1311. Strong as an elephant,
you broke the tusks of the forest elephant Kuvalayābeedam.
You stay in Thiruvellakkulam temple in Nāngur
surrounded by groves dripping with honey
where people of good families live.
I am your slave. Give me your grace.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kAn — in the forest; Ar — youthful (and roaming around in the forest); kari — kuvalayApIdam-s; adhu kombu — great, matching tusk; osiththa — broke; kaLiRE — Oh wild elephant!; nAnA vagai — complete in all manner; nallavar — distinguished, noble persons; manniya — residing firmly; nAngUr — in thirunAngUr; thEn Ar — filled with beetles; pozhil — by gardens; sUzh — surrounded; thiruveLLak kuLaththuL — mercifully present in thiruveLLak kuLam; AnAy — Oh you who are like a wild elephant!; adiyEnukku — towards me, the servitor; aruL puriyAy — kindly shower your mercy.
1312 ## வேடு ஆர் * திருவேங்கடம் மேய விளக்கே * நாடு ஆர் புகழ் * வேதியர் மன்னிய நாங்கூர் ** சேடு ஆர் பொழில் சூழ் * திருவெள்ளக்குளத்தாய் * பாடா வருவேன் * வினை ஆயின பாற்றே-5
1312. O lord who shine as a light on the Thiruvenkatam hills,
you stay in the Thiruvellakkulam temple in Nāngur
surrounded by thick groves where Vediyars live, praised by all in all lands.
I come to you singing your praise. Remove all my karmā and save me.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vEdu Ar — filled with hunters; thiruvEngadam — on thiruvEngadam mountain; mEya — eternally residing; viLakkE — you who are self-illuminous!; nAdu Ar — spread all over the nation; pugazh — having glories; vEdhiyar manniya nAngUr — in thirunAngUr which is firmly inhabited by brAhmaNas; sEdu Ar — filled with sprouts; pozhil sUzh — surrounded by gardens; thiruveLLakkuLaththAy — Oh you who are mercifully residing in thiruveLLakkuLam!; pAdA — Singing (about you); varuvEn — I, who am coming; vinai Ayina — all the sins; pARRu — you should mercifully drive away (destroy).
1313 கல்லால் கடலை * அணை கட்டி உகந்தாய் * நல்லார் பலர் * வேதியர் மன்னிய நாங்கூர்ச் ** செல்வா * திருவெள்ளக்குளத்து உறைவானே * எல்லா இடரும் * கெடுமாறு அருளாயே-6
1313. You who happily built a bridge of stones to go to Lankā
stay in the Thiruvellakkulam temple in Nāngur
where many Vediyars, learned in the Vedās live.
Give me your grace and take away the troubles of my karmā.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1314. O Thirumāl, the king of the cowherds,
who grazed the cows holding a stick,
you stay in the Thiruvellakkulam temple in Nāngur where Vediyars live
and fish frolic in ponds filled with abundant water.
Take away my bad karmā and give me your grace.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kOlAl — Having a stick as the instrument; nirai mEyththa — tended the cows; em — one who made me exist for you; kOvalar kOvE — Oh best among the cowherd people!; nAl Agiya — in four categories; vEdhiyar — best among brAhmaNas who have learnt vEdhams; manniya nAngUr — firmly inhabited thirunAngUr; sEl Ar — filled with sEl fish; vayal sUzh — surrounded by fertile fields; thiruveLLak kuLaththuL — mercifully residing in thiruveLLak kuLam; mAlE — Oh great one!; ena valvinai — my cruel sins; thIrththu aruLAy — you should mercifully eliminate.
1315. You, Nārāyanan, who took the form of a boar and split open the earth
stay in the Thiruvellakkulam temple in Nāngur
surrounded by beautiful groves
where good Vediyars recite the Vedās.
I am your slave. O sweet nectar, give me your grace.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
adhu — such distinguished; vArAgam Agi — being the one who incarnated as varAha [wild boar]; immaNNai — this earth; idandhAy — (from the wall of the oval shaped universe) oh you, who dug out!; nArAyaNanE — Oh you who have vAthsalyam (motherly love towards all creatures)!; nalla — having good conduct; vEdhiyar — brAhmaNas-; nAngUr — in thirunAngUr; sIr Ar — filled with wealth; pozhil sUzh — surrounded by gardens; thiruveLLak kuLaththuL — in thiruveLLak kuLam; ArAvamudhE — Oh you who are very sweet who never satiates!; adiyERku — for me who is a servitor; aruLAy — kindly shower your mercy.
1316 பூ ஆர் திரு மா மகள் * புல்கிய மார்பா * நா ஆர் புகழ் * வேதியர் மன்னிய நாங்கூர் ** தேவா * திருவெள்ளக்குளத்து உறைவானே * ஆ ஆ அடியான் * இவன் என்று அருளாயே-9
1316. You, the divine one, embracing on your chest the beautiful Lakshmi,
stay in the Thiruvellakkulam temple in Nāngur
where famous Vediyars live and recite the Vedās.
I am your slave. Have pity on me and give me your grace.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pU Ar — firmly residing on the lotus flower; thirumAmagaL — periya pirAttiyAr; pulgiya — embraced; mArbA — oh you who are having divine chest!; nA Ar — filled in the tongue (of the people of the world); pugazh — having glory; vEdhiyar — brAhmaNas; manniya — residing firmly; nAngUr — in thirunAngUr; thiruveLLak kuLaththu uRaivAnE — Oh you who are residing in thiruveLLak kuLam!; dhEvA — Oh you who are shining due to your simplicity!; ivan — this; adiyAn — servitor; A A — Alas! Alas! (He is suffering in this samsAram); enRu aruLAy — you should kindly shower your mercy.
1317. Kaliyan with arms stronger than mountains
composed a garland of ten pāsurams
on the dear one of the prosperous Thiruvellakkulam temple in Nāngai
where Vediyars live, compassionate to all life.
If devotees learn and recite these ten pāsurams well
they will go to the spiritual world and be with gods.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nal anbudai — having paramabhakthi (supreme state of devotion); vEdhiyar — best among brAhmaNas; manniya — firmly residing; nAngUr — in thirunAngUr; thiruveLLak kuLaththu — in the dhivyadhESam named thiruveLLak kuLam; uRaivAn — one who eternally resides; selvanai — towards SrImAn; kallil — more than mountain; mali — great (having strength); thOL — having shoulders; kaliyan — thirumangai AzhwAr; sonna — mercifully spoke; mAlai — these ten pAsurams which are in form of a garland of words; vallar ena — that they can recite; vallavar — those who could be classified (by others); vAnavar thAmE — will become part of the assembly of nithyasUris