ஸ்ரீ பூவார் திருமகள் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ கண்ணநாராயணாய நமஹ
Thiruvellakulam got its name from the Sweta Pushkarani, a sacred white tank located in front of the temple. In Sanskrit, "Sweta" means white, hence Sweta Pushkarani became known as Vellakulam in Tamil.
It is well known that in Thirumala, the deity is called Srinivasan (Thiruvengadamudaiyān) and the goddess is Alamel Mangai Thayar. Thiruvellakulam
+ Read more
திருவெள்ளக்குளம் என்ற சொல் இத்தலத்தின் முன்புறம் அமைந்துள்ள ஸ்வேத புஷ்கரணியால் உண்டாயிற்று. ஸ்வேதம் என்றால் ஸம்ஸ்க்ருதத்தில் வெண்மை என்று பொருள். எனவே ஸ்வேத புஷ்கரணி வெள்ளைக் குளமாகி, அதுவே திருவெள்ளக்குளமாயிற்று.
திருமலையில் ஸ்ரீனிவாசன் என்பது எம்பெருமானுக்கு (திருவேங்கடமுடையான்) + Read more
Thayar: Sri Alarmelmangai, Sri Poovār Thirumagal Nāchiyār, Padmavathi
Moolavar: Srinivāsan, Kannan, Nārāyanan, Annan Perumāl
1308. You, the highest one
with a divine body that is dark as the wide ocean
stay in Thiruvellakkulam temple in Nāngur surrounded by strong walls
whose kings conquer their enemies.
I am your slave. Take away my troubles.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kaṇ ār — vast; kadal pŏl — like ocean (having beauty and depth); thirumĕni — having divine form; kariyāy — ŏh krishṇa!; naṇṇār — enemies-; munai — in the battle; venṛi kol̤vār — best among brāhmaṇas who can defeat (the enemies); mannu — eternally residing; nāngūr — in thirunāngūr; thiṇ ār — strong; madhil̤ — by forts; sūzh — surrounded; thiruvel̤l̤ak kul̤aththul̤ — mercifully living in the dhivyadhĕṣam named thiruvel̤l̤akkul̤am; aṇṇā — ŏh you who are naturally related!; adiyĕn — ī, who have no refuge, my; idarai — sorrows (viś. connection with prakruthi (this body)); kal̤aiyāy — you should mercifully sever.
1309. O father, adorned with a thulasi garland
strung together with bunches of flowers
you stay in Thiruvellakkulam temple
filled with beautiful ponds where red lotuses bloom,
where Vediyars recite the Vedās, living with undying fame.
I am your slave. Take away my troubles.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kondhu ār — filled with flower bunches; thul̤avam — thul̤asi-s; malar koṇdu — stringing flowers as garland; aṇivānĕ — you who are mercifully adorning (on the divine crown)!; nandhādha — imperishable; perum — inconceivable; pugazh — having glories; vĕdhiyar — best of brāhmaṇas, their; nāngūr — in thirunāngūr; sendhāmarai — having reddish lotus flowers; nīr — surrounded by ponds; thiruvel̤l̤ak kul̤aththul̤ — mercifully residing in thiruvel̤l̤ak kul̤am; endhāy — ŏh my lord!; adiyĕn — ī, who have no refuge, my; idarai — sorrows (viś. connection with prakruthi (this body)); kal̤aiyāy — you should mercifully sever.
1310. O Thirumāl, you carried Govardhanā mountain as an umbrella
and protected the cows from the cold rain.
You, the tall one, stay in Thiruvellakkulam temple in Nāngur
where famous Vediyars live and recite the Vedās
and devotees come to worship you.
I am your slave. Take away my trouble.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1311. Strong as an elephant,
you broke the tusks of the forest elephant Kuvalayābeedam.
You stay in Thiruvellakkulam temple in Nāngur
surrounded by groves dripping with honey
where people of good families live.
I am your slave. Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kān — in the forest; ār — youthful (and roaming around in the forest); kari — kuvalayāpīdam-s; adhu kombu — great, matching tusk; osiththa — broke; kal̤iṛĕ — ŏh wild elephant!; nānā vagai — complete in all manner; nallavar — distinguished, noble persons; manniya — residing firmly; nāngūr — in thirunāngūr; thĕn ār — filled with beetles; pozhil — by gardens; sūzh — surrounded; thiruvel̤l̤ak kul̤aththul̤ — mercifully present in thiruvel̤l̤ak kul̤am; ānāy — ŏh you who are like a wild elephant!; adiyĕnukku — towards me, the servitor; arul̤ puriyāy — kindly shower your mercy.
1312. O lord who shine as a light on the Thiruvenkatam hills,
you stay in the Thiruvellakkulam temple in Nāngur
surrounded by thick groves where Vediyars live, praised by all in all lands.
I come to you singing your praise. Remove all my karmā and save me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vĕdu ār — filled with hunters; thiruvĕngadam — on thiruvĕngadam mountain; mĕya — eternally residing; vil̤akkĕ — you who are self-illuminous!; nādu ār — spread all over the nation; pugazh — having glories; vĕdhiyar manniya nāngūr — in thirunāngūr which is firmly inhabited by brāhmaṇas; sĕdu ār — filled with sprouts; pozhil sūzh — surrounded by gardens; thiruvel̤l̤akkul̤aththāy — ŏh you who are mercifully residing in thiruvel̤l̤akkul̤am!; pādā — ṣinging (about you); varuvĕn — ī, who am coming; vinai āyina — all the sins; pāṝu — you should mercifully drive away (destroy).
1313. You who happily built a bridge of stones to go to Lankā
stay in the Thiruvellakkulam temple in Nāngur
where many Vediyars, learned in the Vedās live.
Give me your grace and take away the troubles of my karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1314. O Thirumāl, the king of the cowherds,
who grazed the cows holding a stick,
you stay in the Thiruvellakkulam temple in Nāngur where Vediyars live
and fish frolic in ponds filled with abundant water.
Take away my bad karmā and give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1315. You, Nārāyanan, who took the form of a boar and split open the earth
stay in the Thiruvellakkulam temple in Nāngur
surrounded by beautiful groves
where good Vediyars recite the Vedās.
I am your slave. O sweet nectar, give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
adhu — such distinguished; vārāgam āgi — being the one who incarnated as varāha [wild boar]; immaṇṇai — this earth; idandhāy — (from the wall of the oval shaped universe) oh you, who dug out!; nārāyaṇanĕ — ŏh you who have vāthsalyam (motherly love towards all creatures)!; nalla — having good conduct; vĕdhiyar — brāhmaṇas-; nāngūr — in thirunāngūr; sīr ār — filled with wealth; pozhil sūzh — surrounded by gardens; thiruvel̤l̤ak kul̤aththul̤ — in thiruvel̤l̤ak kul̤am; ārāvamudhĕ — ŏh you who are very sweet who never satiates!; adiyĕṛku — for me who is a servitor; arul̤āy — kindly shower your mercy.
1316 பூ ஆர் திரு மா மகள் * புல்கிய மார்பா * நா ஆர் புகழ் * வேதியர் மன்னிய நாங்கூர் ** தேவா * திருவெள்ளக்குளத்து உறைவானே * ஆ ஆ அடியான் * இவன் என்று அருளாயே 9
1316. You, the divine one, embracing on your chest the beautiful Lakshmi,
stay in the Thiruvellakkulam temple in Nāngur
where famous Vediyars live and recite the Vedās.
I am your slave. Have pity on me and give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pū ār — firmly residing on the lotus flower; thirumāmagal̤ — periya pirāttiyār; pulgiya — embraced; mārbā — oh you who are having divine chest!; nā ār — filled in the tongue (of the people of the world); pugazh — having glory; vĕdhiyar — brāhmaṇas; manniya — residing firmly; nāngūr — in thirunāngūr; thiruvel̤l̤ak kul̤aththu uṛaivānĕ — ŏh you who are residing in thiruvel̤l̤ak kul̤am!; dhĕvā — ŏh you who are shining due to your simplicity!; ivan — this; adiyān — servitor; ā ā — ālas! ālas! (ḥe is suffering in this samsāram); enṛu arul̤āy — you should kindly shower your mercy.
1317. Kaliyan with arms stronger than mountains
composed a garland of ten pāsurams
on the dear one of the prosperous Thiruvellakkulam temple in Nāngai
where Vediyars live, compassionate to all life.
If devotees learn and recite these ten pāsurams well
they will go to the spiritual world and be with gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nal anbudai — having paramabhakthi (supreme state of devotion); vĕdhiyar — best among brāhmaṇas; manniya — firmly residing; nāngūr — in thirunāngūr; thiruvel̤l̤ak kul̤aththu — in the dhivyadhĕṣam named thiruvel̤l̤ak kul̤am; uṛaivān — one who eternally resides; selvanai — towards ṣrīmān; kallil — more than mountain; mali — great (having strength); thŏl̤ — having shoulders; kaliyan — thirumangai āzhvār; sonna — mercifully spoke; mālai — these ten pāsurams which are in form of a garland of words; vallar ena — that they can recite; vallavar — those who could be classified (by others); vānavar thāmĕ — will become part of the assembly of nithyasūris