2420. She says,
“I call the god of Thiruvenkatam hills
where the large waterfalls descends like rain, bringing bright jewels,
and elephants are frightened when they hear the sound of the water
and snakes are scared and hide
when they see the brightness of the jewels.
I wish to see him and make a divine ThirukKoodal to get his love. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருவேங்கடத்தானை — திருவேங்கடமுடையானை; காண — பார்க்க; அழைப்பன் — வாய் விட்டுக் கூப்பிடுகிறேன்; மழை — மழைபோல் சொரிகின்ற; பேர் அருவி — பெரிய அருவிகளானவை; மணி — ரத்னங்களை; வரன்றி வந்து — திரட்டிக்கொண்டு வரும்; இழிய — அந்த ரத்தினங்களை; யானை — பார்த்து யானை; வெருவி — அக்னி என்று பயந்து நிற்கவும்; அரவு — பாம்புகளானவை அந்த ரத்னங்களை; ஒடுங்கும் — மின்னலென்று எண்ணி புற்றிலே சென்று மறையும்; வெற்பு — திருமலையை; கூட திருக்கூடல் — சென்று கூடவேண்டும் என்று; இழைப்பன் — விரும்புகிறேன்
thiruvĕngadaththānai — thiruvĕngadamudaiyān (emperumān) who resides in thiruvĕngadam; kāṇa — to worship him with my eyes; azhaippan — ī call out; mazhai — during rainy season; pĕr aruvi — the huge streams; maṇi — gemstones (which are scattered at various places); varanṛi vandhu izhiya — gathering them and falling; yānai — elephant; veruvi — standing in fear; aravu — python; odungum — (mistaking those gemstones for lightning) will hide inside anthills; veṛpu — the divine hills of thirumalai; kūda — to join such hills; thirukkūdal kūda izhaippan — ī will call out in a special way