PT 1.9.8

I Took This Birth Only to See You

உன்னைக் காண்பதற்காகவே இப்பிறப்பை ஏற்றேன்

1035 நோற்றேன்பல்பிறவி நுன்னைக்காண்பதோராசையினால் *
ஏற்றேனிப்பிறப்பே இடருற்றனனெம்பெருமான்! *
கோல்தேன் பாய்ந்தொழுகும் குளிர்சோலைசூழ்வேங்கடவா! *
ஆற்றேன்வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
PT.1.9.8
1035 noṟṟeṉ pal piṟavi * nuṉṉaik kāṇpatu or ācaiyiṉāl *
eṟṟeṉ ip piṟappe * iṭar uṟṟaṉaṉ-ĕm pĕrumāṉ **
kol teṉ pāyntu ŏzhukum * kul̤ir colai cūzh veṅkaṭavā *
āṟṟeṉ vantu aṭainteṉ * aṭiyeṉai āṭ kŏṇṭarul̤e-8

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1035. O Lord of cool Thiruvēṅkaṭam, where fragrant groves surround You and honey flows and floods from wooden poles. Through many births, I pursued other paths, performing bhakti and other means, hoping to earn a glimpse of You. Now, longing to see You in this very birth, I am gripped by fear and sorrow. Unable to bear this endless cycle, I have come and surrendered. Take me in—this servant who seeks no refuge but You.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கோல் தேன் கோல்களிலிருந்து தேன்; பாய்ந்து ஒழுகும் பாய்ந்து ஒழுகும்; குளிர் குளிர்ந்த; சோலை சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; வேங்கடவா! திருமலையிலிருப்பவனே!; எம்பெருமான்! எம்பெருமானே!; பல் பிறவி பல பிறவிகளில்; நோற்றேன் பாபங்களைச் செய்தேன்; உன்னை உன்னை; காண்பது காணவேண்டும் என்கிற; ஓர் ஆசையினால் ஓர் ஆசையினால்; இப் பிறப்பே இந்த ஜந்மத்திலே; ஏற்றேன் உனக்கு தாஸனானேன்; இடர் இன்னமும் நேரக்கூடிய; உற்றனன் பிறவிகளை நினைத்து; ஆற்றேன் வருந்தினேன் பிறகு; வந்து உன்னை வந்து; அடைந்தேன் அடைந்தேன்; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட்கொண்டருளவேணும்
kŏl from poles; thĕn honey; pāyndhu overflowing; ozhugum flooding; kul̤ir cool; sŏlai sūzh surrounded by gardens; vĕngadavā ŏh one who is having thirumalā as residence!; em for us, devotees; perumān ŏh great benefactor!; pal piṛavi to take many births; nŏṝĕn ī, the servitor, who performed sādhanānushtānam (other upāyams such as bhakthi yŏgam); ĕṝĕn ī became qualified (to receive your highness- merciful glance); (due to that); unnai your highness; kāṇbadhu to see; ŏr a; āsaiyināl with the desire; ippiṛappĕ in this birth itself; idar uṝanan ī became worried;; āṝĕn being unable to tolerate (the repetitive births); vandhu adaindhĕn ī came and surrendered;; adiyĕnai āt koṇdu arul̤ kindly accept my service.

Detailed Explanation

O Lord, whose chosen abode is the sacred hill of Tirumalā! This divine mountain is eternally surrounded by cool, luxuriant gardens, perpetually irrigated by the sweet, fragrant honey that overflows from the high branches and hollows of its trees. O supreme benefactor of us, Your devoted servants! I, this humble adiyēn, have for countless lifetimes performed various spiritual

+ Read more