15

Thirucherai

திருச்சேறை

Thirucherai

Kannamangai

ஸ்ரீ ஸாரநாயகீ ஸமேத ஸ்ரீ சாரநாதாய நமஹ

Pancha Sara Kshetram

The temple of Sarangapani, where the deity Sarangapani and the goddess Saranganayaki reside, along with the sacred tank Sara Pushkarini, the Sara Vimana, and the sacred place itself being known as Sara Kshetram, form the Pancha Sara Kshetram.

Here, the deity is seen with Sri Devi, Bhu Devi, Neela Devi, Mahalakshmi, and Sara

+ Read more
சாரநாதன் என்ற எம்பெருமான், சாரநாச்சியார் என்ற தாயார், சார புஷ்க்ரணி, சாரவிமானம் மற்றும் சார க்ஷேத்திரம் என்ற ஐந்தும் சேர்ந்து பஞ்ச சார க்ஷேத்திரம் என்று ஆயிற்று.

ஸ்ரீதேவி, பூதேவி, நீளாதேவி, மஹாலக்ஷ்மி, சார நாச்சியார் என்று ஐந்து தேவிகளுடன் எம்பெருமான் காட்சி அளிக்கிறார். இங்குள்ள + Read more
Thayar: Sri Sāra Nāyaki (Sāra Nāchiyār)
Moolavar: Sāranāthan
Utsavar: Māmadhalai Pirān
Vimaanam: Sāra
Pushkarani: Sāra
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Chozha Nādu
Area: Kumbakkonam
State: TamilNadu
Aagamam: Pāncharāthram
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 7:30 a.m. to 12:00 noon 4:30 p.m. to 8:30 p.m.
Search Keyword: Cherai
Mangalāsāsanam: Thirumangai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 7.4.1

1578 கண்சோரவெங்குருதிவந்திழிய
வெந்தழல்போல்கூந்தலாளை *
மண்சேரமுலையுண்டமாமதலாய்!
வானவர்தம்கோவே! என்று *
விண்சேரும்இளந்திங்கள்அகடுரிஞ்சு
மணிமாடமல்கு * செல்வத்
தண்சேறையெம்பெருமான்தாள்தொழுவார் காண்மின்
என்தலைமேலாரே. (2)
1578 ## கண் சோர வெம் குருதி வந்து இழிய *
வெம் தழல்போல் கூந்தலாளை *
மண் சேர முலை உண்ட மா மதலாய் *
வானவர்-தம் கோவே என்று **
விண் சேரும் இளந் திங்கள் அகடு உரிஞ்சு *
மணி மாடம் மல்கு * செல்வத்
தண் சேறை எம் பெருமான் தாள் தொழுவார் *
காண்மின்-என் தலைமேலாரே-1
1578 ## kaṇ cora vĕm kuruti vantu izhiya *
vĕm tazhalpol kūntalāl̤ai *
maṇ cera mulai uṇṭa mā matalāy *
vāṉavar-tam kove ĕṉṟu **
viṇ cerum il̤an tiṅkal̤ akaṭu uriñcu *
maṇi māṭam malku * cĕlvat
taṇ ceṟai ĕm pĕrumāṉ tāl̤ tŏzhuvār *
kāṇmiṉ-ĕṉ talaimelāre-1

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1578. Your devotees praise you saying, “O king of the gods! When you were a baby you drank poisonous milk from the breasts of Putanā with fire-like red hair, and her blood flowed out swiftly, her eyes became tired and she fell to the ground. You are a strong child, and you are the king of the gods in the sky. ” You are the god of rich Thiruthancherai surrounded with diamond-studded palaces that touch the crescent moon in the sky. See, folding my hands on my head, I worship those devotees who worship the feet of you, our god.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்சோர க்ரூரமான கண்கள் சுழலவும் பின் தளரவும்; வெம் குருதி உஷ்ணமான; வந்து இழிய ரத்தம் பெருகும்படி; வெந்தழல் போல் நெருப்பைப் போன்ற; கூந்தலாளை கூந்தலையுடைய பூதனை; மண் சேர மாண்டுபோகும்படி; முலை உண்ட பாலை உறிஞ்சியுண்ட; மா மதலாய்! இளம்பிள்ளையே!; வானவர் தேவர்கள்; தம் கோவே! என்று தலைவனே! என்று; விண் சேரும் ஆகாயத்தில் இருக்கும்; இளங்திங்கள் இளம் சந்திரனின்; அகடு உரிஞ்சு கீழ்வயிற்றைத் தொடுமளவு; மணி மாட ரத்ன மயமான மாளிகைகள்; மல்கு செல்வ நிறைந்த செல்வம் மிக்க; தண் சேறை குளிர்ந்த திருச்சேறையிலிருக்கும்; எம் பெருமான் எம் பெருமானின்; தாள் தொழுவார் பாதங்களைப் பற்றுபவர்கள்; என் தலை என் தலைமேல்; மேலாரே பாதங்களை வைத்து உலாவுவதை; காண்மின் பாருங்கள்

PT 7.4.2

1579 அம்புருவவரிநெடுங்கண் * அலர்மகளை
வரையகலத்தமர்ந்து * மல்லல்
கொம்புருவவிளங்கினமேல்
இளங்கன்றுகொண்டெறிந்தகூத்தர்போலாம் *
வம்பலரும்தண்சோலை வண்சேறை
வானுந்துகோயில்மேய *
எம்பெருமான்தாள்தொழுவார்
எப்பொழுதும்என்மனத்தேஇருக்கின்றாரே.
1579 அம் புருவ வரி நெடுங் கண் * அலர்-மகளை
வரை அகலத்து அமர்ந்து மல்லல் *
கொம்பு உருவ விளங்கனிமேல் * இளங் கன்று
கொண்டு எறிந்த கூத்தர் போலாம் **
வம்பு அலரும் தண் சோலை * வண் சேறை
வான் உந்து கோயில் மேய *
எம் பெருமான் தாள் தொழுவார் * எப்பொழுதும்
என் மனத்தே இருக்கின்றாரே-2
1579 am puruva vari nĕṭuṅ kaṇ * alar-makal̤ai
varai akalattu amarntu mallal *
kŏmpu uruva vil̤aṅkaṉimel * il̤aṅ kaṉṟu
kŏṇṭu ĕṟinta kūttar polām **
vampu alarum taṇ colai * vaṇ ceṟai
vāṉ untu koyil meya *
ĕm pĕrumāṉ tāl̤ tŏzhuvār * ĕppŏzhutum
ĕṉ maṉatte irukkiṉṟāre-2

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1579. On his chest he keeps Lakshmi with long and sharp eyes like arrows. He is the dancer who threw the Asuran when he came as a calf at the Asuran who had taken the form of a vilām fruit and killed them both. If the devotees worship the feet of my divine god, in the temple of Thiruthancherai surrounded with cool groves where bees swarm, they will stay in my heart always.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம் புருவ அழகிய புருவத்தையும்; வரி வரிகளையுடைய; நெடுங்கண் நீண்ட கண்களுமுடைய; அலர் தாமரையில் தோன்றிய திருமகளை; வரை அகலத்து மலை போன்ற மார்பில்; அமர்ந்து தரித்திருக்கும்; மல்லல் தழைத்த கொம்புகள்; கொம்பு உருவமாக இருக்கும்; உருவ விளாமர அசுரனை; விளங்கனிமேல் விளாம்பழத்தின் மேல்; இளங் கன்று இளங் கன்று போல் வந்த; கொண்டு அசுரனை கொண்டு; எறிந்த வீசி எறிந்த; கூத்தர் போலாம் நடையழகுடையவனும்; வம்பு அலரும் மணம் மிக்க; தண் சோலை குளிர்ந்த சோலைகளையுடைய; வண் சேறை அழகிய திருச்சேறையில்; வான் உந்து வானளவு உயர்ந்த; கோயில் மேய கோயிலில் இருக்கும்; எம்பெருமான் எம்பெருமானின்; தாள் தொழுவார் பாதம் பற்றுபவர்; எப்பொழுதும் எப்பொழுதும்; என் மனத்தே என் மனத்தே; இருக்கின்றாரே இருக்கின்றாரே

PT 7.4.3

1580 மீதோடிவாளெயிறுமின்னிலக
முன்விலகும்உருவினாளை *
காதோடுகொடிமூக்கன்றுடனறுத்த
கைத்தலத்தா! என்றுநின்று *
தாதோடுவண்டலம்பும்
தண்சேறையெம்பெருமான்தாளையேத்தி *
போதோடுபுனல்தூவும்புண்ணியரே
விண்ணவரில்பொலிகின்றாரே.
1580 மீது ஓடி வாள் எயிறு மின் இலக *
முன் விலகும் உருவினாளை *
காதோடு கொடி மூக்கு அன்று உடன் அறுத்த *
கைத்தலத்தா என்று நின்று **
தாதோடு வண்டு அலம்பும் * தண் சேறை
எம் பெருமான் தாளை ஏத்தி *
போதோடு புனல் தூவும் புண்ணியரே *
விண்ணவரில் பொலிகின்றாரே-3
1580 mītu oṭi vāl̤ ĕyiṟu miṉ ilaka *
muṉ vilakum uruviṉāl̤ai *
kātoṭu kŏṭi mūkku aṉṟu uṭaṉ aṟutta *
kaittalattā ĕṉṟu niṉṟu **
tātoṭu vaṇṭu alampum * taṇ ceṟai
ĕm pĕrumāṉ tāl̤ai etti *
potoṭu puṉal tūvum puṇṇiyare *
viṇṇavaril pŏlikiṉṟāre-3

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1580. In Thiruthancherai where bees stir the pollen of the flowers and sing, devotees worship the god saying, “When Surpanakha with sharp bright teeth came like a lightning bolt before you, you cut off her nose and ears with your divine hands. ” I worship the feet of those virtuous devotees who sprinkle water and flowers on the god’s feet and shine brighter than the gods in the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மீது ஓடி மேல் முகமாக வளர்ந்து; முன் விலகும் முன்னே வந்து நின்ற; மின் இலக ஒளி பொருந்திய; வாள் எயிறு கோரைப் பல்லானது; உருவினாளை பயங்கர உருவத்தையுடைய சூர்ப்பணகையின்; காதோடு காதையும்; கொடி மூக்கு கொடி மூக்கையும்; அன்று உடன் அன்று உடனே; அறுத்த அறுத்துவிட்ட; கைத்தலத்தா! கையை யுடையவனே!; என்று நின்று என்று நின்று; தாதோடு மகரந்த தூள்களுடன் இருக்கும்; வண்டு அலம்பும் வண்டுகள்; தண் சேறை குளிர்ந்த திருச்சேறையிலிருக்கும்; எம்பெருமான் எம்பெருமானின்; தாளை ஏத்தி தாளைப் பற்றி; போதோடு புஷ்பங்களையும்; புனல் தூவும் நீரையும் ஸமர்பிக்கும்; புண்ணியரே பாக்கியசாலிகள்; விண்ணவரில் தேவர்களைக் காட்டிலும்; பொலிகின்றாரரே மேம்பட்டவராகின்றனர்

PT 7.4.4

1581 தேராளும்வாளரக்கன்
தென்னிலங்கைவெஞ்சமத்துப்பொன்றிவீழ *
போராளும்சிலையதனால்பொருகணைகள்
போக்குவித்தாயென்று * நாளும்
தாராளும்வரைமார்பன்
தண்சேறையெம்பெருமானும்,உம்பராளும் *
பேராளன்பேரோதும்பெரியோரை
ஒருகாலும்பிரிகிலேனே.
1581 தேர் ஆளும் வாள் அரக்கன் * தென் இலங்கை
வெம் சமத்துப் பொன்றி வீழ *
போர் ஆளும் சிலை-அதனால் * பொரு கணைகள்
போக்குவித்தாய் என்று ** நாளும்
தார் ஆளும் வரை மார்பன் * தண் சேறை
எம் பெருமான் உம்பர் ஆளும் *
பேராளன் பேர் ஓதும் பெரியோரை *
ஒருகாலும் பிரிகிலேனே-4
1581 ter āl̤um vāl̤ arakkaṉ * tĕṉ ilaṅkai
vĕm camattup pŏṉṟi vīzha *
por āl̤um cilai-ataṉāl * pŏru kaṇaikal̤
pokkuvittāy ĕṉṟu ** nāl̤um
tār āl̤um varai mārpaṉ * taṇ ceṟai
ĕm pĕrumāṉ umpar āl̤um *
perāl̤aṉ per otum pĕriyorai *
ŏrukālum pirikileṉe-4

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-13

Divya Desam

Simple Translation

1581. The god in Thiruthancherai, ruler of the gods in the sky, has a mountain-like chest adorned with garlands. I will never leave the devotees who praise his names saying, “You shot arrows from your strong bow in the cruel war and killed the king of Lankā in the south who drove many chariots and carried a shining sword. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேர்ஆளும் தேர் ஓட்டும்; வாள் அரக்கன் வாளையுடைய அரக்கனின்; தென் இலங்கை இலங்கையை; வெஞ்சமத்து கொடிய போர்க்களத்தில்; பொன்றி வீழ சிதறியழிந்துபோகும்படி; போர் ஆளும் போரை நடத்தவல்ல; சிலை அதனால் வில்லினால்; பொரு கணைகள் கொடிய அம்புகளை; போக்குவித்தாய் பிரயோகித்தவனே!; என்று நாளும் என்று சொல்லி நாள்தோறும்; தார் ஆளும் மாலை அணிந்தள்ள; வரை மலை போன்ற; மார்பன் மார்பையுடையவனும்; உம்பர் ஆளும் தேவலோகத்தை; பேராளன் ஆள்பவனும்; தண் சேறை குளிர்ந்த திருச்சேறை; எம்பெருமான் பெருமானின்; பேர் ஓதும் நாமங்களை ஓதும்; பெரியோரை பெரியோrகளை; ஒரு காலும் நான் ஒரு காலும்; பிரிகிலேனே பிரியமாட்டேன்

PT 7.4.5

1582 வந்திக்கும்மற்றவர்க்கும் மாசுடம்பில்
வல்லமணர்தமக்கும்அல்லேன் *
முந்திசென்றரியுருவாய்இரணியனை
முரணழித்தமுதல்வர்க்கல்லால் *
சந்தப்பூமலர்ச்சோலைத்
தண்சேறையெம்பெருமான்தாளை * நாளும்
சிந்திப்பார்க்குஎன்னுள்ளம்
தேனூறிஎப்பொழுதும்தித்திக்குமே.
1582 வந்திக்கும் மற்றவர்க்கும் * மாசு உடம்பின்
வல் அமணர் தமக்கும் அல்லேன் *
முந்திச் சென்று அரி உரு ஆய் * இரணியனை
முரண் அழித்த முதல்வர்க்கு அல்லால்- **
சந்தப் பூ மலர்ச் சோலைத் * தண் சேறை
எம் பெருமான் தாளை * நாளும்
சிந்திப்பார்க்கு என் உள்ளம் * தேன் ஊறி
எப்பொழுதும் தித்திக்குமே-5
1582 vantikkum maṟṟavarkkum * mācu uṭampiṉ
val amaṇar tamakkum alleṉ *
muntic cĕṉṟu ari uru āy * iraṇiyaṉai
muraṇ azhitta mutalvarkku allāl- **
cantap pū malarc colait * taṇ ceṟai
ĕm pĕrumāṉ tāl̤ai * nāl̤um
cintippārkku ĕṉ ul̤l̤am * teṉ ūṟi
ĕppŏzhutum tittikkume-5

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1582. I will not worship the Jains with their dirty bodies or the Buddhists with their incessant arguing, I will only worship those who praise the god who took the form of a man-lion, fought with Hiranyan and killed him. My heart will be sweet always as if honey poured from it, when it thinks of the devotees of the lord, who worship the feet of our god of Thiruthancherai, surrounded with fragrant blooming groves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரி உருவாய் நரசிம்மமாய்; முந்திச் சென்று முன்னே சென்று; இரணியனை இரணியனின்; முரண் அழித்த பலம் அழித்த; முதல்வர்க்கு முதல்வனான பெருமானுக்கு; அல்லால் அல்லால்; மாசு அழுக்கு; உடம்பின் உடம்பையுடையவர்களும்; வல் வலிந்து வாது செய்பவர்களுமான; அமணர் தமக்கும் ஜைனர்களுடனும்; வந்திக்கும் தங்கள் தேவதைகளை வணங்கும்; மற்றவர்க்கும் மற்றவர்களுடனும் [பெளத்தர்களுடனும்]; அல்லேன் சேரமாட்டேன்; சந்தப் பூ மலர் சந்தண மலர்; சோலை சோலைகளையுடைய; தண் சேறை குளிர்ந்த திருச்சேறை; எம்பெருமான் பெருமானின்; தாளை நாளும் பாதங்களை நாள்தோறும்; சிந்திப்பார்க்கு சிந்திப்பவர்க்கு; என் உள்ளம் என் உள்ளம்; தேன் ஊறி தேன் ஊறி; எப்பொழுதும் எப்பொழுதும்; தித்திக்குமே தித்திக்குமே

PT 7.4.6

1583 பண்டுஏனமாய்உலகை அன்றிடந்த
பண்பாளாஎன்றுநின்று *
தொண்டானேன் திருவடியேதுணையல்லால்
துணையில்லேன்சொல்லுகின்றேன் *
வண்டேந்தும்மலர்ப்புறவில் வண்சேறை
எம்பெருமானடியார்தம்மை *
கண்டேனுக்குஇதுகாணீர்என்நெஞ்சம்
கண்ணிணையும்களிக்குமாறே.
1583 பண்டு ஏனம் ஆய் உலகை அன்று இடந்த *
பண்பாளா என்று நின்று *
தொண்டு ஆனேன் திருவடியே துணை அல்லால் *
துணை இலேன் சொல்லுகின்றேன் **
வண்டு ஏந்தும் மலர்ப் புறவில் * வண் சேறை
எம் பெருமான் அடியார்-தம்மை *
கண்டேனுக்கு இது காணீர் * என் நெஞ்சும்
கண் இணையும் களிக்கும் ஆறே-6
1583 paṇṭu eṉam āy ulakai aṉṟu iṭanta *
paṇpāl̤ā ĕṉṟu niṉṟu *
tŏṇṭu āṉeṉ tiruvaṭiye tuṇai allāl *
tuṇai ileṉ cŏllukiṉṟeṉ **
vaṇṭu entum malarp puṟavil * vaṇ ceṟai
ĕm pĕrumāṉ aṭiyār-tammai *
kaṇṭeṉukku itu kāṇīr * ĕṉ nĕñcum
kaṇ iṇaiyum kal̤ikkum āṟe-6

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1583. I praise him saying, “You are an excellent god. In ancient times as a boar you dug up the earth, brought the earth goddess up and saved her. ” I am his servant and have no help but him who stays in Thiruthancherai surrounded with blooming groves swarming with bees. When I see his devotees, my heart and my eyes feel joy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்டு ஏனமாய் முன்பு வராஹமாய்; உலகை உலகை அண்டத்திலிருந்து; அன்று இடந்த குத்தி எடுத்து காத்த; பண்பாளா! பண்பாளா!; என்று நின்று என்று சொல்லி; தொண்டு உன் பாதங்களை; ஆனேன் பற்றினேன்; திருவடியே உன் திருவடியே; துணை அல்லால் துணை அதைத்தவிர; துணை வேறு எதையும் துணையாக; அல்லால் இல்லேன் பற்றிலேன் என்று; சொல்லுகின்றேன் சொல்லுகின்றேன் இது உண்மை; வண்டு ஏந்தும் வண்டுகளிருக்கும்; மலர்ப் புறவில் பூஞ்சோலையுடைய; வண் சேறை அழகிய திருச்சேறை; எம்பெருமான் பெருமானின்; அடியார் தம்மை பக்தர்களை; கண்டேனுக்கு வணங்கிய; என் நெஞ்சும் என் மனமும்; கண் இணையும் இரண்டு கண்களும்; களிக்கும் ஆறே களிப்பதை; இது காணீர் இங்கு பாருங்கள்

PT 7.4.7

1584 பைவிரியும்வரியரவில்படுகடலுள்
துயிலமர்ந்தபண்பா! என்றும் *
மைவிரியும்மணிவரைபோல்மாயவனே!
என்றென்றும், வண்டார் நீலம் *
செய்விரியும்தண்சேறையெம்பெருமான்
திருவடியைச்சிந்தித்தேற்கு * என்
ஐயறிவும்கொண்டானுக்குஆளானார்க்குஆளாம்
என் அன்புதானே.
1584 பை விரியும் வரி அரவில் * படு கடலுள்
துயில் அமர்ந்த பண்பா என்றும் *
மை விரியும் மணி வரைபோல் * மாயவனே
என்று என்றும் வண்டு ஆர் நீலம் **
செய் விரியும் தண் சேறை எம் பெருமான் *
திரு வடியைச் சிந்தித்தேற்கு * என்
ஐ அறிவும் கொண்டானுக்கு ஆள் ஆனார்க்கு
ஆள் ஆம் * என் அன்பு-தானே-7
1584 pai viriyum vari aravil * paṭu kaṭalul̤
tuyil amarnta paṇpā ĕṉṟum *
mai viriyum maṇi varaipol * māyavaṉe
ĕṉṟu ĕṉṟum vaṇṭu ār nīlam **
cĕy viriyum taṇ ceṟai ĕm pĕrumāṉ *
tiru vaṭiyaic cintitteṟku * ĕṉ
ai aṟivum kŏṇṭāṉukku āl̤ āṉārkku
āl̤ ām * ĕṉ aṉpu-tāṉe-7

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1584. I worship and praise him saying, “You, the Māyavan are virtuous and rest on the deep ocean on Adisesha the snake like a bright hill. . ” He saved me from the pleasures of my senses. I am his slave and I love the devotees who worship the divine feet of the dear lord of Thiruthancherai surrounded by fields where bees swarm around beautiful neelam flowers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
படு கடலுள் ரத்தினங்களால் நிறைந்த பாற்கடலில்; பை விரியும் விரிந்த படங்களையும்; வரி புள்ளி வரிகளையுமுடைய; அரவில் ஆதிசேஷன் மீது; துயில் அமர்ந்த துயில் அமர்ந்த; பண்பா! என்றும் பண்பா! என்றும்; மை விரியும் மணி கருத்த நீலமணி; வரைபோல் மலை போன்ற சரீரமுடைய; மாயவனே! மாயவனே!; என்று என்றும் என்று பலமுறை சொல்லி; வண்டு ஆர் வண்டுகள் நிறைந்திருக்கும்; நீலம் விரியும் நீலமலர்கள் மலரும்; செய் வயல்களிலே; தண் சேறை குளிர்ந்த திருச்சேறை; எம்பெருமான் பெருமானின்; திருவடியை திருவடியை; சிந்தித்தேற்கு என் பற்றாத என்னுடைய; ஐ அறிவும் ஐம்புலன்களின் அறிவுக்கு; கொண்டானுக்கு தன்னையே விஷயமாக்கிக்கொண்ட பெருமானுக்கு; ஆள் ஆனார்க்கு அடிமைப் பட்ட பாகவதர்களுக்கு; ஆள் ஆம் என் என்னுடைய; அன்பு தானே அன்பு உரியதாகும்

PT 7.4.8

1585 உண்ணாதுவெங்கூற்றம்
ஓவாதுபாவங்கள்சேரா * மேலை
விண்ணோரும்மண்ணோரும்வந்திறைஞ்சும்
மென்தளிர்போலடியினானை *
பண்ணாரவண்டியம்பும்
பைம்பொழில்சூழ்தண்சேறையம்மான்தன்னை *
கண்ணாரக் கண்டுருகிக்
கையாரத்தொழுவாரைக் கருதுங்காலே.
1585 உண்ணாது வெம் கூற்றம் * ஓவாத
பாவங்கள் சேரா * மேலை
விண்ணோரும் மண்ணோரும் வந்து இறைஞ்சும் *
மென் தளிர்போல் அடியினானை **
பண் ஆர வண்டு இயம்பும் * பைம் பொழில் சூழ்
தண் சேறை அம்மான்-தன்னை *
கண் ஆரக் கண்டு உருகிக் * கை ஆரத்
தொழுவாரைக் கருதுங்காலே-8
1585 uṇṇātu vĕm kūṟṟam * ovāta
pāvaṅkal̤ cerā * melai
viṇṇorum maṇṇorum vantu iṟaiñcum *
mĕṉ tal̤irpol aṭiyiṉāṉai **
paṇ āra vaṇṭu iyampum * paim pŏzhil cūzh
taṇ ceṟai ammāṉ-taṉṉai *
kaṇ ārak kaṇṭu urukik * kai ārat
tŏzhuvāraik karutuṅkāle-8

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1585. The gods in the sky and the people of the earth come and praise him whose feet are soft as tender shoots. He stays in Thiruthancherai surrounded by flourishing groves where bees swarm and sing. If devotees see him with their eyes, melting in their hearts and worshiping him folding their hands, cruel Yama will not hurt them and the results of bad karmā will not come to them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மேலை விண்ணோரும் தேவர்களும்; மண்ணோரும் உலகத்தவர்களும்; வந்து இறைஞ்சும் வந்து வணங்கும்படியான; மென் தளிர் போல் மென்மையான தளிர் போன்ற; அடியினானை திருவடிகளை யுடையவனும்; பண் ஆர ரீங்கரிக்கும்; வண்டு இயம்பும் வண்டுகள் நிறைந்த; பைம் பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழந்த; தண் சேறை குளிர்ந்த திருச்சேறை; அம்மான் தன்னை பெருமானை; கண் ஆரக் கண்டு கண் ஆரக் கண்டு; உருகி கை ஆர மனம் உருகி கையார; தொழுவாரை தொழும் பக்தர்களை; கருதுங்காலே சிந்தைசெய்த மாத்திரத்தில்; வெம் கூற்றம் கொடிய யமதூதன்; உண்ணாது நெருங்க மாட்டான்; ஓவாத இடைவிடாமல் பாதிக்கும்; பாவங்கள் சேரா பாவங்கள் அணுகாது

PT 7.4.9

1586 கள்ளத்தேன்பொய்யகத்தேனாதலால்
போதொருகால்கவலையென்னும் *
வெள்ளத்தேற்குஎன்கொலோ?
விளைவயலுள்கருநீலம்களைஞர்தாளால்
தள்ள * தேன்மணநாறும்
தண்சேறையெம்பெருமான்தாளை * நாளும்
உள்ளத்தேவைப்பாருக்குஇதுகாணீர்
என்னுள்ளம்உருகுமாறே.
1586 கள்ளத்தேன் பொய் அகத்தேன் ஆதலால் *
போது ஒருகால் கவலை என்னும் *
வெள்ளத்தேற்கு என்கொலோ? * -விளை வயலுள்
கரு நீலம் களைஞர் தாளால்
தள்ள ** தேன் மணம் நாறும் * தண் சேறை
எம் பெருமான் தாளை * நாளும்
உள்ளத்தே வைப்பாருக்கு இது காணீர்- *
என் உள்ளம் உருகும் ஆறே-9
1586 kal̤l̤atteṉ pŏy akatteṉ ātalāl *
potu ŏrukāl kavalai ĕṉṉum *
vĕl̤l̤atteṟku ĕṉkŏlo? * -vil̤ai vayalul̤
karu nīlam kal̤aiñar tāl̤āl
tal̤l̤a ** teṉ maṇam nāṟum * taṇ ceṟai
ĕm pĕrumāṉ tāl̤ai * nāl̤um
ul̤l̤atte vaippārukku itu kāṇīr- *
ĕṉ ul̤l̤am urukum āṟe-9

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1586. My heart melts for the devotees who keep his feet in their hearts and worship the lord of Thiruthancherai where, as the farmers weed in the paddy fields, they crush karuneelam flowers with their feet and the fragrance of the flowers spreads as their honey flows.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விளை வயலுள் பயிர்தழைத்த வயலில்; கரு நீலம் கருநெய்தலை; களைஞர் களை பிடுங்கும் உழவர்களாலே; தாளால் தள்ள காலால் ஒதுக்கித் தள்ள; தேன் மணம் நாறும் தேன்மணம் வீசும்; தண் சேறை குளிர்ந்த திருச்சேறை; எம்பெருமான் பெருமானின்; தாளை நாளும் திருவடிகளை நாள்தோறும்; உள்ளத்தே உள்ளத்தில்; வைப்பாருக்கு வைத்து த்யானிப்பவரைக்குறித்து; என்னுள்ளம் என்மனம் நீர்ப்பண்டமாக; உருகும் உருகும்; ஆறே காணீர் விதத்தைப் பாருங்கள்; கள்ளத்தேன் ஆத்மாவை என்னுடையது என்றும்; பொய் அகத்தேன் பொய்யான மனமுடையவனாக; ஆதலால் இருப்பதால்; போது ஒருகால் ஒரு நொடிப் பொழுதும் இடைவிடாமல்; கவலை யென்னும் துக்கமாகிற பெருங்கடலில்; வெள்ளத்தேற்கு அழுந்திக்கிடந்த எனக்கு; இது இப்படிப்பட்ட பேறு; என் கொலோ? எப்படி உண்டாயிற்றோ?

PT 7.4.10

1587 பூமாண்சேர்கருங்குழலார்போல்நடந்து
வயல்நின்றபெடையோடு * அன்னம்
தேமாவினின்னிழலில்கண்துயிலும்
தண்சேறையம்மான்தன்னை *
வாமான்தேர்ப்பரகாலன்
கலிகன்றியொலிமாலைகொண்டுதொண்டீர்! *
தூமாண்சேர்பொன்னடிமேல்சூட்டுமின்
நும்துணைக்கையால்தொழுதுநின்றே. (2)
1587 ## பூ மாண் சேர் கருங் குழலார்போல் நடந்து *
வயல் நின்ற பெடையோடு * அன்னம்
தேமாவின் இன் நிழலில் கண் துயிலும் *
தண் சேறை அம்மான்-தன்னை **
வா மான் தேர்ப் பரகாலன் * கலிகன்றி
ஒலி மாலை கொண்டு தொண்டீர் *
தூ மாண் சேர் பொன் அடிமேல் சூட்டுமின் * -நும்
துணைக் கையால் தொழுது நின்றே-10
1587 ## pū māṇ cer karuṅ kuzhalārpol naṭantu *
vayal niṉṟa pĕṭaiyoṭu * aṉṉam
temāviṉ iṉ nizhalil kaṇ tuyilum *
taṇ ceṟai ammāṉ-taṉṉai **
vā māṉ terp parakālaṉ * kalikaṉṟi
ŏli mālai kŏṇṭu tŏṇṭīr *
tū māṇ cer pŏṉ aṭimel cūṭṭumiṉ * -num
tuṇaik kaiyāl tŏzhutu niṉṟe-10

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1587. The poet Kaliyan, Yama to his enemies, who drives swift chariots yoked with horses, composed ten musical pāsurams on the god resting on Adisesha on the water in cool Thiruthancherai where swans beneath the shadows of a mango trees are with their mates that walk like women wearing flowers in their dark hair. O devotees! Fold your hands together and worship his pure golden feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னம் அன்னப்பறவைகள்; வயல் நின்ற வயல்களில்; பெடையோடு பெடையோடு; பூ மாண் சேர் அழகிய பூக்களணிந்த; கருங் குழலார் கருங்கூந்தலையுடைய; போல் இளம் பெண்களைப்போல; நடந்து நடந்து; தேமாவின் இன் தென்னைமரத்தினுடைய; நிழலில் நிழலில்; கண் துயிலும் கண் துயிலும்; தண் சேறை குளிர்ந்த திருச்சேறை; அம்மான் தன்னை பெருமானைக் குறித்து; வா மான் ஓடிவரும் குதிரைகள் பூட்டின; தேர் தேரையுடையரான; பரகாலன் பரகாலன் என்னும்; கலிகன்றி திருமங்கையாழ்வார்; ஒலிமாலை அருளிச் செய்த; கொண்டு பாசுரங்களைக் கொண்டு; தொண்டீர் ஓ பக்தர்களே!; தூ மாண் தூய அழகிய; சேர் பொன் பொன் போன்ற பாசுரங்களை; அடிமேல் திருவடிகளின் மேல்; நும் துணைக் உங்கள் கூப்பின; கையால் கையால் அஞ்சலி செய்து; தொழுது நின்றே வணங்கி; சூட்டுமின் சூட்டுங்கள்

PT 10.1.6

1853 வானை ஆரமுதம்தந்தவள்ளலை *
தேனைநீள்வயல் சேறையில்கண்டுபோய் *
ஆனைவாட்டியருளும் அமரர்தம்
கோனை * யாம்குடந்தைச்சென்றுகாண்டுமே.
1853 வானை ஆர் அமுதம் * தந்த வள்ளலை *
தேனை நீள் வயல் * சேறையில் கண்டு போய் **
ஆனை வாட்டி அருளும் * அமரர்-தம்
கோனை * யாம் குடந்தைச் சென்று காண்டுமே-6
1853 vāṉai ār amutam * tanta val̤l̤alai *
teṉai nīl̤ vayal * ceṟaiyil kaṇṭu poy **
āṉai vāṭṭi arul̤um * amarar-tam
koṉai * yām kuṭantaic cĕṉṟu kāṇṭume-6

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1853. He is the sky and the generous god who gave the divine nectar to the gods and killed the elephant Kuvalayābeedam. I will see him, sweet as honey, in Thiruthancherai surrounded with flourishing fields. I will go to Thirukkudandai and see the king of the gods there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானை ஆர் தேவலோகத்திலுள்ளவர்களுக்கு; அமுதம் அமுதம்; தந்த வள்ளலை அளித்த வள்ளலும்; தேனை தேன் போன்ற இனியவனும்; நீள் வயல் நீண்டவயல்களையுடை; சேறையில் யாம் திருச்சேறையில் நாம்; கண்டு போய் வணங்கினோம்; ஆனை குவலயாபீட யானையை; வாட்டி கொன்று; அமரர் தம் அமரர்க்கு; அருளும் அருள் செய்த; கோனை பெருமானை; குடந்தைச திருக்குடந்தையில்; சென்று காண்டுமே சென்று வணங்குவோம்

STM 34

2706 ## காரார்திருமேனி காணுமளவும்போய் *
சீரார் திருவேங்கடமே திருக்கோவ (2)
லூரே * - மதிட்கச்சியூரகமே பேரகமே *
பேராமருதிறுத்தான் வெள்ளறையேவெஃகாவே *
பேராலிதண்கால் நறையூர்திருப்புலியூர் *
ஆராமம்சூழ்ந்த அரங்கம் * - கணமங்கை (2)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் *
சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி
ஊரகமே பேரகமே *
பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே *
பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் *
ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை-34
2706 ## kār ār tirumeṉi kāṇum al̤avum poy *
cīr ār tiruveṅkaṭame tirukkovalūre * matil̤ kacci
ūrakame perakame *
perā marutu iṟuttāṉ vĕl̤ṟaiye vĕḵkāve *
per āli taṇkāl naṟaiyūr tiruppuliyūr *
ārāmam cūzhnta araṅkam * kaṇamaṅkai-34

Simple Translation

2706. “I have decided to go to temples to see the dark one. I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur, strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi), Vellarai, temple of the god who walked through the large marudam trees and destroyed the Asurans, Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl, Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur, Srirangam surrounded with groves, Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur, Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram, Thiruthancherai, Thiruvazhundur, Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai, Thiruvidaventhai, Thiruneermalai, the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur, Thiruvadari (Badrinath) praised by all, northern Madhura and all other places of the god without missing any. I prattle on saying the thousand names of the famous, lotus-eyed god adorned with thulasi garlands dripping with honey who broke the tusk of the elephant and saved Gajendra from the crocodile, Even if the villagers say nasty things about me I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் திருமேனி காளமேகத் திருவுருவை; காணும் அளவும் கண்டு களிக்கும் வரையில்; போய் ஊர் ஊராகப் போய்; சீர் ஆர் சீர்மைமிக்க; திருவேங்கடமே திருவேங்கடமலை; திருக்கோவல் ஊரே திருக்கோவலூர் என்ற நகரமே; மதிள் கச்சி மதிள் சூழ்ந்த காஞ்சியிலுள்ள; ஊரகமே பேரகமே ஊரகம் மற்றும் திருப்பேரகம்; பேரா சலியாமற் கிடந்த; மருது மருத மரங்களை; இறுத்தான் முறித்த பெருமாள்; வெள்ளறையே இருக்கும் திருவெள்ளறை; வெஃகாவே திருவெஃகா; பேர் ஆலி பெயர் பெற்ற திருவாலி; தண் கால் திருத்தண்கால்; நறையூர் திருநரையூர்; திருப்புலியூர் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்; ஆராமம் சூழ்ந்த அழகிய தோட்டங்கள் சூழ்ந்த; அரங்கம் திருவரங்கம்; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கை
nān avanai ī will, his [emperumān’s]; kār ār thirumĕni kāṇum al̤avum pŏy going from place to place [one divine abode to another] until ī see his divine form which is like a dark cloud; sīr ār thiruvĕngadamĕ thirukkŏvalūrĕ the eminent thiruvĕngadam and thirukkŏvalūr; madhil̤ kachchi ūragamĕ ūragam, which is within the fortified kānchi; pĕragamĕ the sannidhi in appakkudaththān, thiruppĕr; pĕrā maṛudhu iṛuththān vel̤l̤aṛaiyĕ thiruvel̤l̤aṛai where kaṇṇa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence; vehkāvĕ thiruvehkā; pĕrāli thaṇkāl naṛaiyūr thiruppuliyūr ṭhe famous divine abode of thiruvāli nagar, thiruththaṇkāl, thirunaṛaiyūr, kutta nāttu thiruppuliyūr; ārāmam sūzhndha arangam kaṇamangai thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaṇṇamangai

PTM 17.60

2772 தாமரைமேல்
மின்னிடையாள்நாயகனை விண்ணகருள்பொன்மலையை *
பொன்னிமணிகொழிக்கும் பூங்குடந்தைப்போர் விடையை *
தென்னன்குறுங்குடியுள் செம்பவளக்குன்றினை *
மன்னியதண் சேறை வள்ளலை * -
2772 தாமரைமேல்
மின் இடையாள் நாயகனை விண் நகருள் பொன் மலையை *
பொன்னி மணி கொழிக்கும் பூங் குடந்தைப் போர் விடையை *
தென்னன் குறுங்குடியுள் செம் பவளக் குன்றினை *
மன்னிய தண் சேறை வள்ளலை 62
2772 tāmaraimel
miṉ iṭaiyāl̤ nāyakaṉai viṇ nakarul̤ pŏṉ malaiyai *
pŏṉṉi maṇi kŏzhikkum pūṅ kuṭantaip por viṭaiyai *
tĕṉṉaṉ kuṟuṅkuṭiyul̤ cĕm paval̤ak kuṉṟiṉai *
maṉṉiya taṇ ceṟai val̤l̤alai 62

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2772. “He, the beloved of the goddess with a lighting-like waist, fights in the war like a bull. He stays on the golden mountain of Thiruvinnagar and he is the god of the flourishing Kudandai where the Ponni river brings jewel and leaves them on its banks. Majestic as a red coral hill, he is the god of Thirukkkurungudi in the Pandiyan country. He is the generous god of Thiruthancherai. (62)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாமரைமேல் தாமரைப்பூவில் பிறந்தவளும்; மின் மின்னல் போன்ற; இடையாள் இடையுடையளுமான; நாயகனை பிராட்டிக்கு நாயகனும்; விண் நகருள் திருவிண்ணகரில்; பொன் பொன்; மலையை மலை போல் இருப்பவனும்; பொன்னி காவேரி நதி; மணி ரத்னங்களைக் கொண்டு; கொழிக்கும் தள்ளுமிடமான; பூங் குடந்தை அழகிய திருக்குடந்தையில்; போர் விடையை காளை போன்ற செருக்குடையவனும்; தென்னன் தென் திசையிலுள்ள; குறுங்குடியுள் திருக்குறுங்குடியிலே; செம்பவள சிவந்த பவழ; குன்றினை மலைபோல் இருப்பவனும்; மன்னிய தண் சேறை குளிர்ந்த திருச்சேறையில்; வள்ளலை இருக்கும் வள்ளலும்
thāmarai mĕl min idaiyāl̤ nāyaganai the consort of pirātti who was born on a lotus and who has a waist similar to lightning.; viṇṇagarul̤ ponmalaiyai one who is shining like a golden mountain at thiruviṇṇagar.; ponni maṇi kozhikkum pūngudandhai pŏrvidaiyai one who is reclining like a bull which has got tired after waging a war, at thirukkudandhai, where the river kāviri brings precious gems; then nan kuṛungudiyul̤ sembaval̤am kunṛinai one who is shining like a reddish coral like mountain at thirukkuṛungudi which is a distinguished divine abode in the southern direction; thaṇ sĕṛai manniya val̤l̤alai the supremely generous entity who has fittingly taken residence in the cool thiruchchĕṛai.