ஸ்ரீ அல்லிமாமலர் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ பேரருளாள ஸ்வாமிநே நமஹ
The one who bestows grace from Paramapadham is known as Arulalan. Here, he who bestows his grace upon us is called Perarulalan. This is the same beautiful Manavalan who came from Uraiyur.
Sthala Varalāru (Temple History)
After the defeat of Ravana, Lord Rama consulted Sage Drudanetra on the atonement for killing a Brahmin. Following the
+ Read more
பரமபதத்தில் இருந்து அருளுபவர் அருளாளன். இங்கு வந்து நமக்கு அருள் செய்பவன் பேரருளாளன். உறையூரில் இருந்த வந்த அழகியமணவாளன் இவன்.
இழந்த செல்வத்தை பெற விரும்புவோருக்கு இத்தலத்தின் எம்பெருமானை சேவிப்பது மிக்க பயனும் வெற்றியும் தரும் என்பது ஒரு நம்பிக்கை.
1268 ## பேர் அணிந்து உலகத்தவர் தொழுது ஏத்தும் * பேர் அருளாளன் எம் பிரானை * வார் அணி முலையாள் மலர் மகளோடு * மண் மகளும் உடன் நிற்ப ** சீர் அணி மாட நாங்கை நல் நடுவுள் * செம்பொன்செய்கோயிலினுள்ளே * கார் அணி மேகம் நின்றது ஒப்பானைக் * கண்டுகொண்டு உய்ந்தொழிந்தேனே 1
1268. I saw and bowed to the generous cloud-colored god
who, worshiped and praised by the people of the world,
stays with Lakshmi adorned with lovely ornaments on her breasts
and with the earth goddess in Chemponseykoyil in Thirunāngai
filled with beautiful palaces shining like gold and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1269 பிறப்பொடுமூப்பொன்றில்லவன்தன்னைப் பேதியாஇன்பவெள்ளத்தை * இறப்பெதிர்காலக்கழிவுமானானை ஏழிசையின்சுவைதன்னை * சிறப்புடைமறையோர்நாங்கைநன்னடுவுள் செம்பொன்செய்கோயிலினுள்ளே * மறைப்பெரும்பொருளைவானவர்கோனைக் கண்டு நான் வாழ்ந்தொழிந்தேனே.
1269 பிறப்பொடு மூப்பு ஒன்று இல்லவன் தன்னைப் * பேதியா இன்ப வெள்ளத்தை * இறப்பு எதிர் காலம் கழிவும் ஆனானை * ஏழ் இசையின் சுவை தன்னை ** சிறப்பு உடை மறையோர் நாங்கை நல் நடுவுள் * செம்பொன்செய்கோயிலினுள்ளே * மறைப் பெரும் பொருளை வானவர் கோனை * கண்டு நான் வாழ்ந்தொழிந்தேனே 2
1269. The king of the gods in the sky,
who is the wonderful meaning of the divine Vedās,
without birth, old age, past, present or future,
the sweet taste of the seven kinds of music
and a flood of joy that cannot be stopped
stays in Chemponseykoyil in Nāngai
where the Vediyars, skilled in the Vedās, live. I saw him and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
piṛappodu — Birth; mūppu — old-age (and other changes); onṛu — even a little bit; illavan thannai — being the one who is not having; bĕdhiyā — not having differences such as inequality etc (and being the same at all times); inba vel̤l̤aththai — being the firm abode of bliss like an ocean; iṛappu — in past; edhir kālam — in future; kazhivum — and in present (in all three times); ānānai — one being present; ĕzh isaiyin — saptha svara-s (seven tunes-); suvai thannai — being enjoyable like the taste; maṛai — revealed by vĕdham; perum porul̤ai — important principle; vānavar kŏnai — sarvĕṣvaran who is the leader of nithyasūris; siṛappu udai maṛaiyŏr — eternally inhabited by best among the brāhmaṇas who have greatness; nāngai — in thirunāngūr; nal naduvul̤ — present in the good central location; sem pon sey kŏyilin ul̤l̤ĕ — in the dhivyadhĕṣam named sembonsey kŏyil; kaṇdu koṇdu — enjoyed with my eyes; vāzhndhu — enlivened; ozhindhĕn — became satisfied
1270 திட விசும்பு எரி நீர் திங்களும் சுடரும் * செழு நிலத்து உயிர்களும் மற்றும் * படர் பொருள்களும் ஆய் நின்றவன் தன்னை * பங்கயத்து அயன் அவன் அனைய ** திட மொழி மறையோர் நாங்கை நல் நடுவுள் * செம்பொன்செய்கோயிலினுள்ளே * கடல் நிற வண்ணன் தன்னை நான் அடியேன் * கண்டுகொண்டு உய்ந்தொழிந்தேனே 3
1270. I am a slave of the dark ocean-colored Thirumāl,
who is the wide sky, fire, water, moon,
the shining sun and all the lives on this flourishing earth
and who stays in Chemponseykoyil in Nāngai
where Vediyars live, as skilled in the Vedās
as Nānmuhan himself seated on a lotus on the god’s navel.
l worshiped him and am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1271. Our god who rests on the ocean with rolling waves
as the gods of the sky worship his feet
and went as a faultless dwarf and measured the world and the sky
at the sacrifice of king Mahābali stays in Chemponseykoyil in Nāngai
where Vediyars live, as skilled in the Vedās as Nānmuhan
whose four heads face the four directions.
I saw him adorned with a precious diamond crown, worshiped him and am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vasai — defect; aṛu — not having; kuṛal̤āy — being vāmana; māvali — mahābali-s; vĕl̤viyil — sacrifice; maṇ — earth; al̤avittavan thannai — one who measured; asaivu — shaking; aṛum — not having; amarar — nithyasūris; adi iṇai — at the two divine feet; vaṇanga — to surrender and serve; alai — waves are agitating; kadal — in thiruppāṛkadal (kshīrābdhi – milk ocean); thuyinṛa — mercifully rested; ammānai — being the benefactor; uyar — best; maṇi — embossed with precious gems; magudam — divine crown; sūdi — wearing; ninṛānai — one who mercifully remains; thisaimugan — with four-headed brahmā; anaiyŏr — brāhmaṇas who are having fame which is comparable, their; nāngai — in thirunāngūr; nal naduvul̤ — present in the good central location; sem pon sey kŏyilin ul̤l̤ĕ — in the dhivyadhĕṣam named sembonsey kŏyil; kaṇdu koṇdu — enjoyed with my eyes; uyndhu — enlivened; ozhindhĕn — became satisfied
1272 தீ மனத்து அரக்கர் திறல் அழித்தவனே என்று * சென்று அடைந்தவர் தமக்கு * தாய் மனத்து இரங்கி அருளினைக் கொடுக்கும் * தயரதன் மதலையை சயமே ** தே மலர்ப் பொழில் சூழ் நாங்கை நல் நடுவுள் * செம் பொன் செய் கோயிலினுள்ளே * காமனைப் பயந்தான் தன்னை நான் அடியேன் * கண்டுகொண்டு உய்ந்தொழிந்தேனே 5
1272. I saw him, the father of Kāma, the son of Dasaratha
who gives his grace to his devotees like a loving mother to her child
if they worship him saying,
“You, the heroic one, destroyed the evil-minded Rākshasas. ” -
He stays in Chemponseykoyil in Nāngai
surrounded by groves blooming with flowers that drip honey.
I am his slave and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1273. Thirumāl who as Rāma built a bridge with stones,
easily made a way over the wide ocean, went to Lankā, shot his arrows
and destroyed the strong walls that surrounded it
stays in Chemponseykoyil in Nāngai with his beloved Lakshmi
where Vediyars recite the four rich Vedās.
I, his slave, saw and worshiped him in that temple
and all my troubles have gone away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1274. Our dark cloud-colored lord, strong as a bull,
who angrily destroyed the wresters and Kamsan with his arrows,
and killed the cruel elephant Kuvalayābeedam,
stays in Chemponseykoyil in Nāngai
where reciters of the four eloquent Vedās live.
I saw the divine one like a dark mountain
in that temple and worshiped him
and now all my troubles have gone away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1275 ## அன்றிய வாணன் ஆயிரம் தோளும் துணிய * அன்று ஆழி தொட்டானை * மின் திகழ் குடுமி வேங்கட மலைமேல் * மேவிய வேத நல் விளக்கை ** தென் திசைத் திலதம் அனையவர் நாங்கைச் * செம் பொன் செய் கோயிலினுள்ளே * மன்று அது பொலிய மகிழ்ந்து நின்றானை * வணங்கி நான் வாழ்ந்தொழிந்தேனே 8
1275. The lord, the light of the Vedās,
who shines like lightning at the top of the Thriuvenkatam hills,
and threw his discus and destroyed the thousand arms of the angry Bānasuran
stays in the mandram happily in the Chemponseykoyil in Nāngai
where Vediyars, the reciters of the Vedās, are like a thilagam for the southern land.
I worshiped him and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anṛiya — one who became angry (and fought); vāṇan — bāṇāsuran-s; āyiram thŏl̤um — thousand shoulders; thuṇiya — to be severed and to fall on the ground; anṛu — at that time; āzhi — sudharṣana chakra; thottānai — being the one who touched and launched; min — radiance; thigazh — shining; kudumi — having peaks; vĕngada malai mĕl — on thirumalā which is known as thiruvĕngadam; mĕviya — one who eternally resides; vĕdham — being the one who is revealed in vĕdham; nal — distinguished; vil̤akkai — one who is self-illuminous like a lamp; manṛu — in the assembly (of bhāgavathas); adhu — that assembly; poliya — to become abundant; magizhndhu — became joyful; ninṛānai — one who is mercifully present; then thisai — for the southern direction; thiladham anaiyavar — the best among the brāhmaṇas who are shining like the thilak (vertical symbol) on the forehead; nāngai — in thirunāngūr; sem pon sey kŏyilin ul̤l̤ĕ — in the dhivyadhĕṣam named sembonsey kŏyil; vaṇangi — surrendered; nān vāzhndhu ozhindhĕn — ī became enlivened.
1276 களங்கனி வண்ணா கண்ணனே என் தன் * கார் முகிலே என நினைந்திட்டு * உளம் கனிந்திருக்கும் அடியவர் தங்கள் * உள்ளத்துள் ஊறிய தேனை ** தெளிந்த நான்மறையோர் நாங்கை நல் நடுவுள் * செம் பொன் செய் கோயிலினுள்ளே * வளம் கொள் பேர் இன்பம் மன்னி நின்றானை * வணங்கி நான் வாழ்ந்தொழிந்தேனே 9
1276. Our god who springs like honey in the hearts
of his devotees when they think of him and love him, saying,
“You are dark as a kalam fruit. You are Kannan.
You have the color of a dark cloud!”
stays giving pleasure to all in Chemponseykoyil in Nāngai
where Vediyars live and recite the four Vedās.
I worship him and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1277. Kaliyan, the chief of Thirumangai,
composed ten faultless Tamil pāsurams
about the god of the gods of Chemponseykoyil in Nāngai
surrounded with groves that drip honey.
If devotees learn and recite these pāsurams without mistakes
they will rule this world under a white royal umbrella
and go to the spiritual world and stay there happily.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)