1268 ## பேர் அணிந்து உலகத்தவர் தொழுது ஏத்தும் * பேர் அருளாளன் எம் பிரானை * வார் அணி முலையாள் மலர்-மகளோடு * மண்-மகளும் உடன் நிற்ப ** சீர் அணி மாட நாங்கை நல் நடுவுள் * செம்பொன்செய்கோயிலினுள்ளே * கார் அணி மேகம் நின்றது ஒப்பானைக் * கண்டுகொண்டு உய்ந்தொழிந்தேனே-1
1268. I saw and bowed to the generous cloud-colored god
who, worshiped and praised by the people of the world,
stays with Lakshmi adorned with lovely ornaments on her breasts
and with the earth goddess in Chemponseykoyil in Thirunāngai
filled with beautiful palaces shining like gold and I am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1269 பிறப்பொடுமூப்பொன்றில்லவன்தன்னைப் பேதியாஇன்பவெள்ளத்தை * இறப்பெதிர்காலக்கழிவுமானானை ஏழிசையின்சுவைதன்னை * சிறப்புடைமறையோர்நாங்கைநன்னடுவுள் செம்பொன்செய்கோயிலினுள்ளே * மறைப்பெரும்பொருளைவானவர்கோனைக் கண்டு நான் வாழ்ந்தொழிந்தேனே.
1269 பிறப்பொடு மூப்பு ஒன்று இல்லவன்-தன்னைப் * பேதியா இன்ப வெள்ளத்தை * இறப்பு எதிர் காலம் கழிவும் ஆனானை * ஏழ் இசையின் சுவை-தன்னை ** சிறப்பு உடை மறையோர் நாங்கை நல் நடுவுள் * செம்பொன்செய்கோயிலினுள்ளே * மறைப் பெரும் பொருளை வானவர்-கோனை * கண்டு நான் வாழ்ந்தொழிந்தேனே-2
1269. The king of the gods in the sky,
who is the wonderful meaning of the divine Vedās,
without birth, old age, past, present or future,
the sweet taste of the seven kinds of music
and a flood of joy that cannot be stopped
stays in Chemponseykoyil in Nāngai
where the Vediyars, skilled in the Vedās, live. I saw him and I am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
piRappodu — Birth; mUppu — old-age (and other changes); onRu — even a little bit; illavan thannai — being the one who is not having; bEdhiyA — not having differences such as inequality etc (and being the same at all times); inba veLLaththai — being the firm abode of bliss like an ocean; iRappu — in past; edhir kAlam — in future; kazhivum — and in present (in all three times); AnAnai — one being present; Ezh isaiyin — saptha svara-s (seven tunes-); suvai thannai — being enjoyable like the taste; maRai — revealed by vEdham; perum poruLai — important principle; vAnavar kOnai — sarvESvaran who is the leader of nithyasUris; siRappu udai maRaiyOr — eternally inhabited by best among the brAhmaNas who have greatness; nAngai — in thirunAngUr; nal naduvuL — present in the good central location; sem pon sey kOyilin uLLE — in the dhivyadhESam named sembonsey kOyil; kaNdu koNdu — enjoyed with my eyes; vAzhndhu — enlivened; ozhindhEn — became satisfied
1270. I am a slave of the dark ocean-colored Thirumāl,
who is the wide sky, fire, water, moon,
the shining sun and all the lives on this flourishing earth
and who stays in Chemponseykoyil in Nāngai
where Vediyars live, as skilled in the Vedās
as Nānmuhan himself seated on a lotus on the god’s navel.
l worshiped him and am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1271. Our god who rests on the ocean with rolling waves
as the gods of the sky worship his feet
and went as a faultless dwarf and measured the world and the sky
at the sacrifice of king Mahābali stays in Chemponseykoyil in Nāngai
where Vediyars live, as skilled in the Vedās as Nānmuhan
whose four heads face the four directions.
I saw him adorned with a precious diamond crown, worshiped him and am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vasai — defect; aRu — not having; kuRaLAy — being vAmana; mAvali — mahAbali-s; vELviyil — sacrifice; maN — earth; aLavittavan thannai — one who measured; asaivu — shaking; aRum — not having; amarar — nithyasUris; adi iNai — at the two divine feet; vaNanga — to surrender and serve; alai — waves are agitating; kadal — in thiruppARkadal (kshIrAbdhi – milk ocean); thuyinRa — mercifully rested; ammAnai — being the benefactor; uyar — best; maNi — embossed with precious gems; magudam — divine crown; sUdi — wearing; ninRAnai — one who mercifully remains; thisaimugan — with four-headed brahmA; anaiyOr — brAhmaNas who are having fame which is comparable, their; nAngai — in thirunAngUr; nal naduvuL — present in the good central location; sem pon sey kOyilin uLLE — in the dhivyadhESam named sembonsey kOyil; kaNdu koNdu — enjoyed with my eyes; uyndhu — enlivened; ozhindhEn — became satisfied
1272. I saw him, the father of Kāma, the son of Dasaratha
who gives his grace to his devotees like a loving mother to her child
if they worship him saying,
“You, the heroic one, destroyed the evil-minded Rākshasas. ” -
He stays in Chemponseykoyil in Nāngai
surrounded by groves blooming with flowers that drip honey.
I am his slave and I am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1273. Thirumāl who as Rāma built a bridge with stones,
easily made a way over the wide ocean, went to Lankā, shot his arrows
and destroyed the strong walls that surrounded it
stays in Chemponseykoyil in Nāngai with his beloved Lakshmi
where Vediyars recite the four rich Vedās.
I, his slave, saw and worshiped him in that temple
and all my troubles have gone away.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1274. Our dark cloud-colored lord, strong as a bull,
who angrily destroyed the wresters and Kamsan with his arrows,
and killed the cruel elephant Kuvalayābeedam,
stays in Chemponseykoyil in Nāngai
where reciters of the four eloquent Vedās live.
I saw the divine one like a dark mountain
in that temple and worshiped him
and now all my troubles have gone away.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1275. The lord, the light of the Vedās,
who shines like lightning at the top of the Thriuvenkatam hills,
and threw his discus and destroyed the thousand arms of the angry Bānasuran
stays in the mandram happily in the Chemponseykoyil in Nāngai
where Vediyars, the reciters of the Vedās, are like a thilagam for the southern land.
I worshiped him and I am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anRiya — one who became angry (and fought); vANan — bANAsuran-s; Ayiram thOLum — thousand shoulders; thuNiya — to be severed and to fall on the ground; anRu — at that time; Azhi — sudharSana chakra; thottAnai — being the one who touched and launched; min — radiance; thigazh — shining; kudumi — having peaks; vEngada malai mEl — on thirumalA which is known as thiruvEngadam; mEviya — one who eternally resides; vEdham — being the one who is revealed in vEdham; nal — distinguished; viLakkai — one who is self-illuminous like a lamp; manRu — in the assembly (of bhAgavathas); adhu — that assembly; poliya — to become abundant; magizhndhu — became joyful; ninRAnai — one who is mercifully present; then thisai — for the southern direction; thiladham anaiyavar — the best among the brAhmaNas who are shining like the thilak (vertical symbol) on the forehead; nAngai — in thirunAngUr; sem pon sey kOyilin uLLE — in the dhivyadhESam named sembonsey kOyil; vaNangi — surrendered; nAn vAzhndhu ozhindhEn — I became enlivened.
1276. Our god who springs like honey in the hearts
of his devotees when they think of him and love him, saying,
“You are dark as a kalam fruit. You are Kannan.
You have the color of a dark cloud!”
stays giving pleasure to all in Chemponseykoyil in Nāngai
where Vediyars live and recite the four Vedās.
I worship him and I am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1277. Kaliyan, the chief of Thirumangai,
composed ten faultless Tamil pāsurams
about the god of the gods of Chemponseykoyil in Nāngai
surrounded with groves that drip honey.
If devotees learn and recite these pāsurams without mistakes
they will rule this world under a white royal umbrella
and go to the spiritual world and stay there happily.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thEn — beetles; amar — filled; sOlai — having gardens; nAngai — in thirunAngUr; nal — beautiful; naduvuL — in the central location; sem pon sey kOyilin uLLE — in the dhivyadhESam named sembonsey kOyil; vAnavar — for nithyasUris; kOnai — sarvESvaran who is the lord; kaNdamai — the way he saw; sollum — one who reveals; mangaiyAr — protection for the residents of thirumangai region; vAL — having strong sword; kalikanRi — AzhwAr-s; Unam il — not having any shortcoming in the qualities; pAdal — song; onbadhOdu onRum — these ten pAsurams; ozhivu inRi — without missing any word or sentence; kaRRu vallArgaL — those who can recite; mAnam — being vast; veN — whitish; kudaik kIzh — remaining under the umbrella; vaiyagam — earth; ANdu — rule over (and then); magizhndhu — being joyful; vAnavar Aguvar — will blend into the group of nithyasUris