Certain Divya Desams such as Ahobilam (Singavekunda), Thirukkadigai (Sholingur), Thiruvelukkai, and Thiruvallikeni are particularly renowned for the Narasimha avatar. Generally, all āzhvārs have experienced the divine presence of many Divya Desam Perumals as the beautiful Narasimha. Today, we will
+ Read more
ஆழ்வார் பாடிய திவ்யதேசங்களில் நரசிம்மருக்கு என்று சில திவ்யதேசங்கள் சிறப்பாக உள்ளன, அஹோபிலம் (சிங்கவேள்குன்றம்), திருக்கடிகை (சோளிங்கர்), திருவேளுக்கை, திருவல்லிக்கேணி என்ற சிலவற்றை உதாரணமாக கொள்ளலாம். பொதுவாக எல்லா ஆழ்வார்களும், பற்பல திவ்யதேச எம்பெருமான்களை அழகியசிங்கராகவே (நரசிம்மராகவே) + Read more
Thayar: Sri Velukkai Valli (Amrudhavalli)
Moolavar: Azhgiyasingar, Aalari, Sri Mukunda Nāyakan
2307 சிறந்த என் சிந்தையும் * செங்கண் அரவும் * நிறைந்த சீர் நீள் கச்சியுள்ளும் ** உறைந்ததுவும் வேங்கடமும் வெஃகாவும் * வேளுக்கைப் பாடியுமே * தாம் கடவார் தண் துழாயார் 26
2307. The lord, adorned with a cool thulasi garland
and resting on beautiful-eyed Adisesha,
stays in my devoted heart
and in famous Thirukkachi, Thiruvenkatam, Thiruvekkā, and Thiruvelukkaippādi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thaṇ thuzhāyār thām — emperumān who is adorning the cool, thul̤asi garland; kadavār — not leaving for even one day; uṛaindhadhuvum — the places where he took permanent residence; siṛandha en sindhaiyum — my heart which is the greatest (amongst all); sem kaṇ aravum — thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan) who has reddish eyes; niṛaindha sīr — having abundant wealth; nīl̤ — expansive; kachchiyul̤l̤um — the divine town of kachchi (present day kānchīpuram); vĕngadamum — the divine abode of thirumalai; vehkāvum — the divine abode of thiruvhkā; vĕl̤ukkaip pādiyumĕ — the divine abode of thiruvĕl̤ukkai
2315 அன்று இவ் உலகம் * அளந்த அசைவே கொல்? * நின்று இருந்து வேளுக்கை நீள் நகர்வாய் ** அன்று கிடந்தானைக் * கேடு இல் சீரானை * முன் கஞ்சைக் கடந்தானை நெஞ்சமே! காண் 34
2315. Is he exhausted because he measured the world
at Mahābali’s sacrifice? O heart, see!
The faultless lord who killed the Asuran Kamsan
sitting in Thiruvelukkai,
and recline- on Adisesha on the ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nenjamĕ — ŏh heart!; anṛu — once upon a time; ninṛu — standing; ivvulagam — all these worlds; al̤andha — of measuring; asavĕ kol — is it due to exhaustion; vĕl̤ukkai — at thiruvĕl̤ukkai (a divine abode in kānchīpuram); irundhu — in sitting posture; nīl̤ nagar vāy — in the great divine abode (of thiruvehkā, another divine abode in kānchīpuram); anṛu — once upon a time; kidandhānai — one who took reclining posture; kĕdu il sīrānai — one who has auspicious qualities which will never get destroyed; mun — once upon a time; kanjan — kamsan; kadandhānai — emperumān who killed; kāṇ — keep meditating
2343 விண்ணகரம் வெஃகா * விரி திரை நீர் வேங்கடம் * மண் நகரம் மா மாட வேளுக்கை ** மண்ணகத்த தென் குடந்தை * தேன் ஆர் திருவரங்கம் தென்கோட்டி * தன் குடங்கை நீர் ஏற்றான் தாழ்வு 62
2343. The lord who took three feet of land from Mahābali and measured the world
after receiving a promise from him with water poured on his hands
stays in Thiruvinnagaram, in Thiruvekka surrounded by ocean with rolling waves,
in Thiruvenkatam, in Mannakaram, in Thiruvelukkai filled with beautiful palaces,
in Thirukkudandai in the south,
in sweet Thiruvarangam surrounded with groves dripping with honey
and in southern Thirukkottiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viṇṇagaram — thiruviṇṇagaram (a divine abode in kumbakŏṇam); vehkā — thiruvehkā (a divine abode in kānchīpuram); viri thirai nīr vĕngadam — thirumalai where there is plenty of water resource with splashing waves; maṇṇagaram — only this is a city on earth; mā mādam vĕl̤ukkai — thiruvĕl̤ukkai (a divine abode in kānchīpuram) which has huge mansions; maṇ agaththa then kudandhai — the beautiful thirukkudandhai (kumbakŏṇam) which is at the centre of earth; thĕn ār thiruvarangam — the divine thiruvarangam town which has flood of honey (inside the surrounding gardens); then kŏtti — the divine thirukkŏttiyūr on the southern side; than kudangai — in his palm; nīr ĕṝān — emperumān who took water (from mahābali as symbolic of accepting alms); thāzhvu — are the places of residence where emperumān stays with modesty
2779. He has the form of a man-lion in Thirukkottiyur,
a flood of sweet nectar and the god of Thirumeyyam,
the good Andanan of Thiruvindalur,
the man-lion of Thiruvelukkai in Thirukkachi
surrounded with strong forts.
He is the young god of Thiruppādagam, (69)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kŏttiyūr — at thirukkŏttiyūr; anna uruvil ariyai — as narasimhamūrththy (emperumān’s divine form with lion face and human body) who has such (distinguished) divine form; thiru meyyaththu — in thirumeyyam; in amudham vel̤l̤aththai — being greatly enjoyable as a sweet ocean of nectar; indhal̤ūr — at thiruvindhal̤ūr; andhaṇanai — being supremely merciful; kachchi — in the town of kānchīpuram; vĕl̤ukkai āl̤ariyai — as narasimha in the divine abode of thiruvĕl̤ukkai; pādagaththu manniya em maindhanai — as our youthful entity at thiruppādagam where he has taken permanent residence