46

Thiru vElukkai

திருவேளுக்கை

Thiru vElukkai

ஸ்ரீ வேளுக்கைவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ முகுந்தநாயகாய நமஹ

Divya Desams Praised by āzhvārs for Narasimha

Certain Divya Desams such as Ahobilam (Singavekunda), Thirukkadigai (Sholingur), Thiruvelukkai, and Thiruvallikeni are particularly renowned for the Narasimha avatar. Generally, all āzhvārs have experienced the divine presence of many Divya Desam Perumals as the beautiful Narasimha. Today, we will

+ Read more
ஆழ்வார் பாடிய திவ்யதேசங்களில் நரசிம்மருக்கு என்று சில திவ்யதேசங்கள் சிறப்பாக உள்ளன, அஹோபிலம் (சிங்கவேள்குன்றம்), திருக்கடிகை (சோளிங்கர்), திருவேளுக்கை, திருவல்லிக்கேணி என்ற சிலவற்றை உதாரணமாக கொள்ளலாம். பொதுவாக எல்லா ஆழ்வார்களும், பற்பல திவ்யதேச எம்பெருமான்களை அழகியசிங்கராகவே (நரசிம்மராகவே) + Read more
Thayar: Sri Velukkai Valli (Amrudhavalli)
Moolavar: Azhgiyasingar, Aalari, Sri Mukunda Nāyakan
Utsavar: Azhgiyasingar
Vimaanam: Kanaga
Pushkarani: Kanaga saras, Hema saras
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Thondai Nādu
Area: Kanchipuram
State: TamilNadu
Aagamam: Pāncharāthram
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: Velukkai
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

MUT 26

2307 சிறந்தவென்சிந்தையும் செங்கணரவும் *
நிறைந்தசீர்நீள்கச்சியுள்ளும் * - உறைந்ததும்
வேங்கடமும்வெஃகாவும் வேளுக்கைப்பாடியுமே *
தாங்கடவார்தண்துழாயார்.
2307 சிறந்த என் சிந்தையும் * செங்கண் அரவும் *
நிறைந்த சீர் நீள் கச்சியுள்ளும் ** - உறைந்ததுவும்
வேங்கடமும் வெஃகாவும் * வேளுக்கைப் பாடியுமே *
தாம் கடவார் தண் துழாயார் -26
2307 ciṟanta ĕṉ cintaiyum * cĕṅkaṇ aravum *
niṟainta cīr nīl̤ kacciyul̤l̤um ** - uṟaintatuvum
veṅkaṭamum vĕḵkāvum * vel̤ukkaip pāṭiyume *
tām kaṭavār taṇ tuzhāyār -26

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2307. The lord, adorned with a cool thulasi garland and resting on beautiful-eyed Adisesha, stays in my devoted heart and in famous Thirukkachi, Thiruvenkatam, Thiruvekkā, and Thiruvelukkaippādi.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தண் குளிர்ந்த; துழாயார் துளசி மாலை அணிந்துள்ள; தாம் பெருமான் ஒரு நாளும்; கடவார் இந்த இடங்களிலிருந்து நீங்காமல்; உறைந்ததுவும் நித்யவாஸம் பண்ணுமிடங்கள்; சிறந்த அனைத்திலும் சிறந்ததான; என் சிந்தையும் என் சிந்தையும்; செங் கண் சிவந்த கண்களையுடைய; அரவும் ஆதிசேஷனும்; நிறைந்த நிறைந்த; சீர் செல்வத்தையுடைய; நீள் பெரிய; கச்சியுள்ளும் காஞ்சீபுரமும்; வேங்கடமும் திருமலையும்; வெஃகாவும் திருவெக்காவும்; வேளுக்கை திருவேளுக்கையும்; பாடியுமே ஆகிய ஸ்தலங்களாகும்
thaṇ thuzhāyār thām emperumān who is adorning the cool, thul̤asi garland; kadavār not leaving for even one day; uṛaindhadhuvum the places where he took permanent residence; siṛandha en sindhaiyum my heart which is the greatest (amongst all); sem kaṇ aravum thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan) who has reddish eyes; niṛaindha sīr having abundant wealth; nīl̤ expansive; kachchiyul̤l̤um the divine town of kachchi (present day kānchīpuram); vĕngadamum the divine abode of thirumalai; vehkāvum the divine abode of thiruvhkā; vĕl̤ukkaip pādiyumĕ the divine abode of thiruvĕl̤ukkai

MUT 34

2315 அன்றிவ்வுலகம் அளந்தவசைவேகொல்? *
நின்றிருந்துவேளுக்கைநீள்நகர்வாய் * - அன்று
கிடந்தானைக்கேடில்சீரானை * முன்கஞ்சைக்
கடந்தானை நெஞ்சமே! காண்.
2315 அன்று இவ் உலகம் * அளந்த அசைவே கொல்? *
நின்று இருந்து வேளுக்கை நீள் நகர்வாய் ** - அன்று
கிடந்தானைக் * கேடு இல் சீரானை * முன் கஞ்சைக்
கடந்தானை நெஞ்சமே! காண் -34
2315 aṉṟu iv ulakam * al̤anta acaive kŏl? *
niṉṟu iruntu vel̤ukkai nīl̤ nakarvāy ** - aṉṟu
kiṭantāṉaik * keṭu il cīrāṉai * muṉ kañcaik
kaṭantāṉai nĕñcame! kāṇ -34

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2315. Is he exhausted because he measured the world at Mahābali’s sacrifice? O heart, see! The faultless lord who killed the Asuran Kamsan sitting in Thiruvelukkai, and recline- on Adisesha on the ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சமே! மனமே; அன்று முன்பு; இவ்வுலகம் இவ்வுலகங்களை; அளந்த அளந்த; அசைவே கொல்? களைப்போ?; வேளுக்கை வேளுக்கையிலே; நின்று இருந்து வீற்றிருந்தும்; நீள் நகர்வாய் திருவெக்காவில்; அன்று அன்று; கிடந்தானை பள்ளிகொண்டவனும்; கேடில் ஒரு நாளும் குற்றமில்லாத; சீரானை கல்யாண குணங்களுடையவனும்; முன் கஞ்சை முன்பு கம்சனை; கடந்தானை அழித்த பெருமானை; காண் கண்டு வணங்கவும்
nenjamĕ ŏh heart!; anṛu once upon a time; ninṛu standing; ivvulagam all these worlds; al̤andha of measuring; asavĕ kol is it due to exhaustion; vĕl̤ukkai at thiruvĕl̤ukkai (a divine abode in kānchīpuram); irundhu in sitting posture; nīl̤ nagar vāy in the great divine abode (of thiruvehkā, another divine abode in kānchīpuram); anṛu once upon a time; kidandhānai one who took reclining posture; kĕdu il sīrānai one who has auspicious qualities which will never get destroyed; mun once upon a time; kanjan kamsan; kadandhānai emperumān who killed; kāṇ keep meditating

MUT 62

2343 விண்ணகரம்வெஃகா விரிதிரைநீர்வேங்கடம் *
மண்ணகரம்மாமாடவேளுக்கை * மண்ணகத்த
தென்குடந்தை தேனார்திருவரங்கம்தென்கோட்டி *
தன்குடங்கைநீரேற்றான்தாழ்வு.
2343 விண்ணகரம் வெஃகா * விரி திரை நீர் வேங்கடம் *
மண் நகரம் மா மாட வேளுக்கை ** - மண்ணகத்த
தென் குடந்தை * தேன் ஆர் திருவரங்கம் தென்கோட்டி *
தன் குடங்கை நீர் ஏற்றான் தாழ்வு 62
2343 viṇṇakaram vĕḵkā * viri tirai nīr veṅkaṭam *
maṇ nakaram mā māṭa vel̤ukkai ** - maṇṇakatta
tĕṉ kuṭantai * teṉ ār tiruvaraṅkam tĕṉkoṭṭi *
taṉ kuṭaṅkai nīr eṟṟāṉ tāzhvu 62

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2343. The lord who took three feet of land from Mahābali and measured the world after receiving a promise from him with water poured on his hands stays in Thiruvinnagaram, in Thiruvekka surrounded by ocean with rolling waves, in Thiruvenkatam, in Mannakaram, in Thiruvelukkai filled with beautiful palaces, in Thirukkudandai in the south, in sweet Thiruvarangam surrounded with groves dripping with honey and in southern Thirukkottiyur.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ணகரம் திருவிண்ணகரம்; வெஃகா திருவெக்கா; விரி திரை விரிந்து அலைகளோடு கூடின; நீர் வேங்கடம் நீர்வளமுள்ள திருமலை; மண் பூமியில் இதுவே; நகரம் நகரமெனத்தக்க; மா மாட பெரிய மாடங்களையுடைய; வேளுக்கை திருவேளுக்கை; மண்ணகத்த பூமிக்கு நடுநாயகமான; தென் குடந்தை அழகிய திருக்குடந்தை; தேனார் தேன்வெள்ளம் பாயும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; தென்கோட்டி தென் திருக்கோட்டியூர்; தன் ஆகியவைகளை தன்; குடங்கை உள்ளங்கையால்; நீர் தான நீர்; ஏற்றான் பெற்ற பெருமான்; தாழ்வு தங்குமிடங்களாம்
viṇṇagaram thiruviṇṇagaram (a divine abode in kumbakŏṇam); vehkā thiruvehkā (a divine abode in kānchīpuram); viri thirai nīr vĕngadam thirumalai where there is plenty of water resource with splashing waves; maṇṇagaram only this is a city on earth; mā mādam vĕl̤ukkai thiruvĕl̤ukkai (a divine abode in kānchīpuram) which has huge mansions; maṇ agaththa then kudandhai the beautiful thirukkudandhai (kumbakŏṇam) which is at the centre of earth; thĕn ār thiruvarangam the divine thiruvarangam town which has flood of honey (inside the surrounding gardens); then kŏtti the divine thirukkŏttiyūr on the southern side; than kudangai in his palm; nīr ĕṝān emperumān who took water (from mahābali as symbolic of accepting alms); thāzhvu are the places of residence where emperumān stays with modesty

PTM 17.67

2779 கோட்டியூர் அன்னவுருவினரியை * திருமெய்யத்து
இன்னமுதவெள்ளத்தை இந்தளூரந்தணனை *
மன்னுமதிள்கச்சி வேளுக்கையாளரியை *
மன்னியபாடகத்து எம்மைந்தனை * -
2779 கோட்டியூர் அன்ன உருவின் அரியை * திருமெய்யத்து
இன் அமுதவெள்ளத்தை இந்தளூர் அந்தணனை *
மன்னு மதிள் கச்சி வேளுக்கை ஆள் அரியை *
மன்னிய பாடகத்து எம் மைந்தனை * 69
2779 koṭṭiyūr aṉṉa uruviṉ ariyai * tirumĕyyattu
iṉ amutavĕl̤l̤attai intal̤ūr antaṇaṉai *
maṉṉu matil̤ kacci vel̤ukkai āl̤ ariyai *
maṉṉiya pāṭakattu ĕm maintaṉai * 69

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2779. He has the form of a man-lion in Thirukkottiyur, a flood of sweet nectar and the god of Thirumeyyam, the good Andanan of Thiruvindalur, the man-lion of Thiruvelukkai in Thirukkachi surrounded with strong forts. He is the young god of Thiruppādagam, (69)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோட்டியூர் திருக்கோட்டியூரில்; அன்ன உருவில் விலக்ஷணமாக இருக்கும்; அரியை நரசிம்ம மூர்த்தியை; திருமெய்யத்து திருமெய்யத்திலிருக்கும்; இன் அமுத இனிய அமுத; வெள்ளத்தை வெள்ளத்தை; இந்தளூர் திருவிந்தளூரிலிருக்கும்; அந்தணனை அந்தணனை; மன்னு அழகிய; மதிள் மதிள்களையுடைய; கச்சி காஞ்சீபுரத்தில்; வேளுக்கை திருவேளுக்கை என்னும் இடத்திலிருக்கும்; ஆள் அரியை நரசிம்ம மூர்த்தியை; பாடகத்து திருப்பாடகத்தில்; மன்னிய வாஸம் செய்யும்; எம் மைந்தனை எம் மைந்தனை
kŏttiyūr at thirukkŏttiyūr; anna uruvil ariyai as narasimhamūrththy (emperumān’s divine form with lion face and human body) who has such (distinguished) divine form; thiru meyyaththu in thirumeyyam; in amudham vel̤l̤aththai being greatly enjoyable as a sweet ocean of nectar; indhal̤ūr at thiruvindhal̤ūr; andhaṇanai being supremely merciful; kachchi in the town of kānchīpuram; vĕl̤ukkai āl̤ariyai as narasimha in the divine abode of thiruvĕl̤ukkai; pādagaththu manniya em maindhanai as our youthful entity at thiruppādagam where he has taken permanent residence