TVM 3.3.4

என்னிடம் பாசம் வைத்தவன் வேங்கடவன்

3038 ஈசன்வானவர்க்கென்பன் என்றால் * அது
தேசமோ திருவேங்கடத்தானுக்கு *
நீசனேன் நிறைவொன்றுமிலேன் * என்கண்
பாசம்வைத்த பரஞ்சுடர்ச்சோதிக்கே.
3038 īcaṉ vāṉavarkku * ĕṉpaṉ ĕṉṟāl * atu
tecamo * tiruveṅkaṭattāṉukku? **
nīcaṉeṉ * niṟaivu ŏṉṟum ileṉ * ĕṉ kaṇ
pācam vaitta * param cuṭarc cotikke (4)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

Would it not add to His great glory if I were to refer to Him, who shines splendidly at Tiruvēṅkaṭam, as (merely) the Lord of SriVaikuntam, when He fondles me, the lowliest of the lowly?

Explanatory Notes

ḷn the preceding song, the Lord was referred to as the Chief of Nithyasuris (Celestials), granting audience to them at Tiruvēṅkaṭam. And now, the Āzhvār feels that it would be a gross understatement of His real greatness which lies in the condescending grace with which He mixes with the monkeys and hunters in Tirumalai Hills and what is even more, the profusion of love + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானவர்க்கு ஈசன் நித்யஸூரிகளுக்கு தலைவன்; என்பன் என்று சொல்லுவேன்; என்றால் இப்படிச் சொன்னால்; நீசனேன் மிகத் தாழ்ந்தவனும்; நிறைவு குணபூர்த்தி; ஒன்றும் இலேன் ஒன்றும் இல்லாதவனுமான; என் கண் என் விஷயத்தில்; பாசம் வைத்த பாசம் வைத்த; பரம் சுடர் பரம் சுடர்; சோதிக்கே சோதியான; திருவேங்கடத்தானுக்கு பெருமானுக்கு; அது தேசமோ அது பெருமை ஆகிவிடுமோ?
vānavarkku of nithyaṣūris; īsan controller, leader; enban will say; enṛal if ī say so; nīsanĕn downtrodden (being filled with inauspicious qualities); niṛaivu completeness (acquired through auspicious qualities); onṛum ilĕn due to having none; en kaṇ towards me (who is directly opposite to him being the abode of auspicious qualities only and being opposite of all blemishes); pāsam infinite attachment; vaiththa placed; param sudar (due to that) being with perfect radiance; sŏdhikku having fully radiant form; thiruvĕnkaththānukku one who is firmly staying in thirumalai (where his simplicity is revealed); adhu that (being the leader of nithyasūris); thĕsamŏ thĕjas?- īs that anything great?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Īśan vānavarkku enban - I declared, "He is the sovereign over the nityasūris."
  • enṛāl - If I have indeed said so,
  • adhu tēsamō thiruvēṅkataṭṭhānukku - For the one who has graciously descended to Thirumalai, standing here manifesting His simplicity, is "being the
+ Read more