TVM 3.3.4

என்னிடம் பாசம் வைத்தவன் வேங்கடவன்

3038 ஈசன்வானவர்க்கென்பன் என்றால் * அது
தேசமோ திருவேங்கடத்தானுக்கு *
நீசனேன் நிறைவொன்றுமிலேன் * என்கண்
பாசம்வைத்த பரஞ்சுடர்ச்சோதிக்கே.
3038
Isan vānavarkku * enpan enRāl, * athu
thEsamO * thiru vEngadath thānukku?, *
neesaNnEn * _niRaivonRumilEn, * en_kaN
pāsam vaittha * parancudarc sOthikkE. 3.3.4

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

Would it at all redound to His great glory Were I to call, as (mere) Lord of spiritual world, Him That shines in all splendour at Tiruvēṅkaṭam, And fondles me, the lowliest of the lowly?

Explanatory Notes

ḷn the preceding song, the Lord was referred to as the Chief of the Celestials, granting audience to them at Tiruvēṅkaṭam. And now, the Āzhvār feels that it would be a gross understatement of His real greatness which lies in the condescending grace with which He mixes with the monkeys and hunters in Tirumalai Hills and what is even more, the profusion of love extended + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானவர்க்கு ஈசன் நித்யஸூரிகளுக்கு தலைவன்; என்பன் என்று சொல்லுவேன்; என்றால் இப்படிச் சொன்னால்; நீசனேன் மிகத் தாழ்ந்தவனும்; நிறைவு குணபூர்த்தி; ஒன்றும் இலேன் ஒன்றும் இல்லாதவனுமான; என் கண் என் விஷயத்தில்; பாசம் வைத்த பாசம் வைத்த; பரம் சுடர் பரம் சுடர்; சோதிக்கே சோதியான; திருவேங்கடத்தானுக்கு பெருமானுக்கு; அது தேசமோ அது பெருமை ஆகிவிடுமோ?
vAnavarkku of nithyaSUris; Isan controller, leader; enban will say; enRal if I say so; nIsanEn downtrodden (being filled with inauspicious qualities); niRaivu completeness (acquired through auspicious qualities); onRum ilEn due to having none; en kaN towards me (who is directly opposite to him being the abode of auspicious qualities only and being opposite of all blemishes); pAsam infinite attachment; vaiththa placed; param sudar (due to that) being with perfect radiance; sOdhikku having fully radiant form; thiruvEnkaththAnukku one who is firmly staying in thirumalai (where his simplicity is revealed); adhu that (being the leader of nithyasUris); thEsamO thEjas?- Is that anything great?

Detailed WBW explanation

Highlights from nampiLLai's vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • Isan vAnavarkku enban - I said "He is the controller of nithyasUris".

  • enRAl - if I said so

  • adhu thEsamO thiruvEnkataththAnukku - For the one who has descended to thirumalai, and standing here manifesting his simplicity, is "being the leader of nithyasUris" something great? I became
  • + Read more