95

Thirumeyyam

திருமெய்யம்

Thirumeyyam

Thirumayam

ஸ்ரீ உய்யவந்தாள் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ ஸத்யகிரிநாதாய நமஹ

The Brahmanda Purana describes this place in great detail, covering its history in 10 chapters through a conversation between Narada and Lord Shiva.

Known in the Purana as Satyagiri and Satya Kshetram, this place has gained fame through the penances of Ādiśeṣa, Chandra, and Satya Mahāmuni. Once, the emperor Pururavā, who ruled Madurai,

+ Read more
பிரம்மாண்ட புராணம் இத்தலத்தைப் பற்றி மிகவும் விவரித்துப் பேசுகிறது. இதில் நாரதருக்கும் சிவபெருமானுக்கும் நடந்த ஸம்பாஷணையாக 10 அத்தியாயங்களில் இத்தலத்தின் வரலாறு பேசப்படுகிறது.

சத்தியகிரியென்றும், சத்திய சேத்ரமென்றும் புராணம் புகழக்கூடிய இத்தலத்தில் ஆதிசேடன், சந்திரன், சத்திய + Read more
Thayar: Sri Uyya vandha Nāchiyār
Moolavar: Sri Sathya Girināthan, Sri Sathyamoorthi
Utsavar: Sri Meyyappan, Rajagopalan
Vimaanam: Sathyagiri
Pushkarani: Kadhamba Pushkarani, Sathya Theertham
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Pandiya Nādu
Area: Pudukotai
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 7:00 a.m. to 11:00 a.m. 4:30 p.m. to 7:30 p.m.
Search Keyword: Thirumeyyam
Mangalāsāsanam: Thirumangai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 3.6.9

1206 நிலையாளா! நின்வணங்க வேண்டாயேயாகிலும் * என்
முலையாள ஒருநாள் உன்அகலத்தால் ஆளாயே? *
சிலையாளா! மரமெய்ததிறலாளா! திருமெய்ய
மலையாளா! * நீயாள வளையாளமாட்டோமே.
1206 நிலை ஆளா நின் வணங்க * வேண்டாயே ஆகிலும் * என்
முலை ஆள ஒருநாள் * உன் அகலத்தால் ஆளாயே **
சிலையாளா மரம் எய்த திறல் ஆளா * திருமெய்ய
மலையாளா * நீ ஆள வளை ஆள மாட்டோமே 9
1206 nilai āl̤ā niṉ vaṇaṅka * veṇṭāye ākilum * ĕṉ
mulai āl̤a ŏrunāl̤ * uṉ akalattāl āl̤āye **
cilaiyāl̤ā maram ĕyta tiṟal āl̤ā * tirumĕyya
malaiyāl̤ā * nī āl̤a val̤ai āl̤a māṭṭome-9

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

1206. You, the omnipresent lord in Thiruvāli, carry a victorious bow and stay in the Thirumeyyam hills. You, mighty one, destroyed the Asurans when they came as marudam trees. Even though you do not give me your grace to serve you, would you not embrace me one day? Until you come and love me, I cannot keep my bangles on my hands.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிலையாளா! சாரங்க வில்லை அடக்கியாள்பவனே!; மரம் மராமரங்கள்; எய்த திறல் ஆளா! ஏழையும் துளைத்தவனே!; திருமெய்ய திருமெய்யம் என்னும்; மலையாளா! இடத்தில் இருப்பவனே!; நிலை ஆளா நிலையாக உன்னை; நின் வணங்க வணங்க நீ; வேண்டாயே விரும்பாமல்; ஆகிலும் இருந்தாலும்; ஒருநாள் உன் ஒருநாளாகிலும்; அகலத்தால் உனது திருமார்பினால் என்னை; ஆளாயே என் முலை ஆள அணைத்தருளுவேணும்; நீ ஆள இவ்வாறு நீ செய்தால்; வளை ஆள வளைகளைப் பற்றி நான்; மாட்டோமே கவலைப் படமாட்டேன்
silai āl̤ā ŏh you who have ṣrī kŏdhaṇdam in your hand!; maram eydhda thiṛal āl̤ā ŏh you who can shoot arrow to uproot the marāmaram!; thirumeyya malai āl̤ā ŏh you who are mercifully reclining in thirumeyyam!; nilai āl̤ā nin vaṇanga ās ī surrender unto you without any other expectation; vĕṇdāyĕ āgilum even if you don-t desire for it; en mulai āl̤a to have my bosoms serve; oru nāl̤ at least one day; un agalaththāl āl̤a you should rule me by embracing with your vast chest;; nī āl̤a after you accepted; val̤ai āl̤a māttŏmĕ we will not seek out the ability to rule over our bangles.

PT 6.8.7

1524 கட்டேறுநீள்சோலைக் காண்டவத்தைத்தீமூட்டி
விட்டானை * மெய்யம்அமர்ந்த பெருமானை *
மட்டேறுகற்பகத்தை மாதர்க்காய் * வண்துவரை
நட்டானைநாடி நறையூரில்கண்டேனே.
1524 கட்டு ஏறு நீள் சோலைக் * காண்டவத்தைத் தீ மூட்டி
விட்டானை * மெய்யம் அமர்ந்த பெருமானை **
மட்டு ஏறு கற்பகத்தை * மாதர்க்கு ஆய் * வண் துவரை
நட்டானை நாடி * நறையூரில் கண்டேனே 7
1524 kaṭṭu eṟu nīl̤ colaik * kāṇṭavattait tī mūṭṭi
viṭṭāṉai * mĕyyam amarnta pĕrumāṉai **
maṭṭu eṟu kaṟpakattai * mātarkku āy * vaṇ tuvarai
naṭṭāṉai nāṭi * naṟaiyūril kaṇṭeṉe-7

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1524. He is the god of Thirumeyyam who burned the forest Kāndam filled with abundant groves, brought the Karpaga tree dripping with honey from Indra’s world for his wife Satyabama and planted it in Dwarakapuri. I searched for him and saw him in Thirunaraiyur.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கட்டு ஏறு காவல் மிகுந்த; நீள் நீண்ட; சோலை சோலைகளால் சூழ்ந்த; காண்டவத்தை காண்டாவனத்தை; தீ மூட்டி தீ மூட்டி; விட்டானை விட்டவனை; மெய்யம் திருமெய்யத்தில்; அமர்ந்த அமர்ந்த; பெருமானை பெருமானை; மட்டு ஏறு தேன் மிகுந்த; கற்பகத்தை கல்பக விருக்ஷத்தை; மாதர்க்கு ஆய் ஸத்யபாமைக்காக; வண் துவரை துவாரகாபுரியில்; நட்டானை நட்டவனை; நாடி தேடிச் சென்று; நறையூரில் திருநறையூரில்; கண்டேனே கண்டேனே

PT 8.2.3

1660 அருவிசோர்வேங்கடம் நீர்மலையென்றுவாய்
வெருவினாள் * மெய்யம்வினவியிருக்கின்றாள் *
பெருகுசீர்க் கண்ணபுரமென்றுபேசினாள்
உருகினாள் * உள்மெலிந்தாள் இதுஎன்கொலோ? (2)
1660 ## அருவி சோர் வேங்கடம் * நீர்மலை என்று வாய்
வெருவினாள் * மெய்யம் வினவி இருக்கின்றாள் **
பெருகு சீர்க் * கண்ணபுரம் என்று பேசினாள்
உருகினாள் * உள்மெலிந்தாள் இது என்கொலோ? 3
1660 ## aruvi cor veṅkaṭam * nīrmalai ĕṉṟu vāy-
vĕruviṉāl̤ * mĕyyam viṉavi irukkiṉṟāl̤ **
pĕruku cīrk * kaṇṇapuram ĕṉṟu peciṉāl̤
urukiṉāl̤ * ul̤mĕlintāl̤ itu ĕṉkŏlo?-3

Ragam

Saindhavi / ஸைந்தவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

1660. “My daughter prattles as Thiruneermalai and says, ‘Thiruvenkatam is a mountain filled with divine waterfalls that flow with abundant water, ’ and she asks, “Where is Thirumeyyam?” and says, ‘Kannapuram has excellent fame. ’ Her heart melts with his love and she grows weak. What is this?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அருவி சோர் அருவிகள் சொரிகின்ற; வேங்கடம் திருமலையென்றும்; நீர் மலை திருநீர்மலையென்றும்; என்று வாய் சொல்லி பிதற்றுகிறாள்; மெய்யம் திருமெய்யத்தை; வெருவினாள் பற்றிக் கேள்வி கேட்டு; வினவி பதில் கிடைக்காததால்; இருக்கின்றாள் மறுபடியும்; பெருகு சீர்க் சீர்மை மிகுந்த; கண்ணபுரம் கண்ணபுரம்; என்று பேசினாள் என்று பேசினாள்; உருகினாள் உருகினாள்; உள் மெலிந்தாள் மனம் நொந்து மெலிந்தாள்; இது என் கொலோ? இது என்ன கஷ்டம்?

PT 9.2.3

1760 வேயிருஞ்சோலைவிலங்கல்சூழ்ந்த
மெய்யமணாளர், இவ்வையமெல்லாம் *
தாயினநாயகராவர்தோழீ!
தாமரைக்கண்களிருந்தவாறு *
சேயிருங்குன்றம்திகழ்ந்ததொப்பச்
செவ்வியவாகிமலர்ந்தசோதி *
ஆயிரம்தோளொடுஇலங்குபூணும்
அச்சோஒருவரழகியவா!
1760 வேய் இருஞ் சோலை விலங்கல் சூழ்ந்த *
மெய்ய மணாளர் இவ் வையம் எல்லாம் *
தாயின நாயகர் ஆவர் தோழீ *
தாமரைக் கண்கள் இருந்த ஆறு **
சேய் இருங் குன்றம் திகழ்ந்தது ஒப்பச் *
செவ்விய ஆகி மலர்ந்த சோதி *
ஆயிரம் தோளொடு இலங்கு பூணும் *
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா 3
1760 vey iruñ colai vilaṅkal cūzhnta *
mĕyya maṇāl̤ar iv vaiyam ĕllām *
tāyiṉa nāyakar āvar tozhī *
tāmaraik kaṇkal̤ irunta āṟu **
cey iruṅ kuṉṟam tikazhntatu ŏppac *
cĕvviya āki malarnta coti *
āyiram tol̤ŏṭu ilaṅku pūṇum- *
acco ŏruvar azhakiyavā-3

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1760. She says about the lord of Thirunāgai, “O friend, he is magnificent and bright, like a tall hill with beautiful lotus eyes and a thousand arms adorned with shining ornaments. He is the god Manālar of the temple in Thirumeyyam surrounded with mountains and bamboo groves. Acho, how can I describe his beauty that measured the whole world!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோழி! தோழியே!; வேயிரும் மூங்கிலின் பரந்த; சோலை சோலைகளையுடைய; விலங்கல் சூழ்ந்த குன்றுகளால் சூழ்ந்த; மெய்ய திருமெய்யத்திற்கு; மணாளர் தலைவரான; இவ் வையம் இந்த வையம்; எல்லாம் எல்லாம்; தாயின தாவி அளந்த; நாயகர் பெருமானோ இவர்!; தாமரை தாமரை போன்ற; கண்கள் கண்களின்; இருந்த ஆறு அழகு என்ன!; சேய் இருங் ஓங்கியும் பரந்துமிருக்கின்ற; குன்றம் மலைகள்; திகழ்ந்தது ஒப்ப போலிருக்கும்; செவ்விய ஆகி அழகுடையனவாய்; மலர்ந்த மிக்க பரவின; சோதி ஒளியை உடையனவான; ஆயிரம் தோளொடு ஆயிரம் தோளொடும்; இலங்கு பூணும் தோள்வளையோடும்; அழகியவா! ஒருவர் இவருடைய ஒப்பற்ற அழகை; அச்சோ ஆவர் என்னவென்று கூறுவேன்!

PT 10.1.5

1852 சுடலையில் சுடுநீறனமர்ந்தது * ஓர்
நடலைதீர்த்தவனை நறையூர்க்கண்டு * என்
உடலையுள்புகுந்துஉள்ளமுருக்கியுண் *
விடலையைச்சென்றுகாண்டும் மெய்யத்துள்ளே.
1852 சுடலையில் * சுடு நீறன் அமர்ந்தது ஓர் *
நடலை தீர்த்தவனை * நறையூர்க் கண்டு ** என்
உடலையுள் புகுந்து * உள்ளம் உருக்கி உண் *
விடலையைச் சென்று காண்டும் * மெய்யத்துள்ளே 5
1852 cuṭalaiyil * cuṭu nīṟaṉ amarntatu or *
naṭalai tīrttavaṉai * naṟaiyūrk kaṇṭu ** ĕṉ
uṭalaiyul̤ pukuntu * ul̤l̤am urukki uṇ *
viṭalaiyaic cĕṉṟu kāṇṭum- * mĕyyattul̤l̤e-5

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1852. I saw the god of Thirunaraiyur. who removed the curse of Shivā who wears vibhuti and dances in the burning ground. He entered my heart and made it melt. I will go to Thirumeyyam and see him, strong as a bull.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுடலையில் ஸ்மசான பூமியில்; சுடு நீறன் சுட்ட சாம்பலைப் பூசிய ருத்ரன்; அமர்ந்தது அனுபவித்த; ஓர் நடலை ஒரு கஷ்டத்தை; தீர்த்தவனை தீர்த்தவனான பெருமானை; நறையூர் திருநறையூரில்; கண்டு கண்டு வணங்கினோம்; என் உடலையுள் என் உடலுக்குள்; புகுந்து புகுந்து; உள்ளம் உருக்கி என் நெஞ்சை உருக்கி; உண் உண்ணும்; விடலையை சிறுவனான; சென்று பெருமானை; மெய்யத்துள்ளே திருமெய்யத்தில்; காண்டும் சென்றும் வணங்குவோம்

PT 11.7.5

2016 மையார்கடலும் மணிவரையும்மாமுகிலும் *
கொய்யார்குவளையும் காயாவும்போன்றுஇருண்ட
மெய்யானை * மெய்யமலையானைச் சங்கேந்தும்
கையானை * கைதொழா கையல்லகண்டாமே.
2016 மை ஆர் கடலும் * மணி வரையும் மா முகிலும் *
கொய் ஆர் குவளையும் காயாவும் * போன்று இருண்ட
மெய்யானை * மெய்ய மலையானைச் * சங்கு ஏந்தும்
கையானை * கை தொழா * கை அல்ல கண்டாமே
2016 mai ār kaṭalum * maṇi varaiyum mā mukilum *
kŏy ār kuval̤aiyum kāyāvum * poṉṟu iruṇṭa
mĕyyāṉai * mĕyya malaiyāṉaic * caṅku entum
kaiyāṉai- * kai tŏzhā * kai alla kaṇṭāme

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2016. The lord who stays in the Thirumeyyam hills. and carries a conch in his hand has the color of the dark ocean, of a shining sapphire-like hill, of a dark cloud, of a kuvalai flower blooming on a branch and of a kāyām flower. If the hands of devotees have not worshiped him, they are not truly hands.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மை ஆர் கடலும் கருத்த அழகிய கடலையும்; மணி வரையும் நீலமணிமயமான மலையையும்; மா முகிலும் காளமேகத்தையும்; கொய் ஆர் பறிக்கத் தகுந்த; குவளையும் நீலோத்பல புஷ்பத்தையும்; காயாவும் போன்று காயாம்பூவையும் ஒத்த; இருண்ட கருத்த; மெய்யானை திருமேனியையுடையவனும்; மெய்ய திருமெய்ய; மலையானை மலைக் கோயிலில் இருப்பவனும்; சங்கு ஏந்தும் சங்கை ஏந்தும்; கையானை கையையுடையவனுமான பெருமானை; தொழா கை தொழாத கைகளானவை; கை அல்ல கைகள் அல்ல; கண்டாமே இதனை நாம் நன்கு அறிவோம்

TKT 19

2050 பிண்டியார்மண்டையேந்திப் பிறர்மனைதிரிதந்துண்ணும்
முண்டியான் * சாபம்தீர்த்த ஒருவனூர் * உலகமேத்தும்
கண்டியூர்அரங்கம்மெய்யம் கச்சிபேர்மல்லையென்று
மண்டினார் * உய்யலல்லால் மற்றையார்க்கு உய்யலாமே? (2)
2050 பிண்டி ஆர் மண்டை ஏந்திப் * பிறர் மனை திரிதந்து உண்ணும் *
முண்டியான் சாபம் தீர்த்த * ஒருவன் ஊர் ** உலகம் ஏத்தும்
கண்டியூர் அரங்கம் மெய்யம் * கச்சி பேர் மல்லை என்று
மண்டினார் * உய்யல் அல்லால் * மற்றையார்க்கு உய்யல் ஆமே? 19
2050 piṇṭi ār maṇṭai entip * piṟar maṉai tiritantu uṇṇum *
muṇṭiyāṉ cāpam tīrtta * ŏruvaṉ ūr ** ulakam ettum
kaṇṭiyūr araṅkam mĕyyam * kacci per mallai ĕṉṟu
maṇṭiṉār * uyyal allāl * maṟṟaiyārkku uyyal āme?-19

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2050. When the skull of the Nānmuhan on the lotus was stuck to Shivā's hand and he wandered among houses begging for food, our lord removed the curse of Shivā and made it fall off. If devotees go to Thirukkandiyur, Srirangam, Thirumeyyam, Thirukkachi, Thirupper (Koiladi) and Thirukkadalmallai, and worship him, they will be saved. How can others be saved if they do not worship him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிண்டி ஆர் பொடிகள் உதிரும்; மண்டை ஏந்தி கபாலத்தை கையிலேந்தி; பிறர் மனை அயலார் வீடுகளில்; திரிதந்து உண்ணும் திரிந்து இரந்து உண்ணும்; முண்டியான் ருத்ரனின்; சாபம் தீர்த்த சாபம் தீர்த்த; ஒருவன் ஊர் ஒப்பற்ற ஒருவன் ஊர்; உலகம் உலகத்தவர்களால்; ஏத்தும் கொண்டாடப்படும்; கண்டியூர் திருக்கண்டியூர்; அரங்கம் திருவரங்கம்; மெய்யம் திருமெய்யம்; கச்சி திருக்கச்சி; பேர் திருப்பேர்; மல்லை என்று திருக்கடல்மல்லை என்னும் இடங்களில்; மண்டினார் இருக்கும் எம்பெருமானிடம் ஈடுபட்டவர்கள்; உய்யல் அல்லால் உய்ந்து போவார்கள் அல்லால்; மற்றையார்க்கு மற்றவர்கள் யாருக்கு; உய்யலாமே? உய்ய வழி உண்டோ? இல்லை

PTM 17.67

2779 கோட்டியூர் அன்னவுருவினரியை * திருமெய்யத்து
இன்னமுதவெள்ளத்தை இந்தளூரந்தணனை *
மன்னுமதிள்கச்சி வேளுக்கையாளரியை *
மன்னியபாடகத்து எம்மைந்தனை * -
2779 கோட்டியூர் அன்ன உருவின் அரியை * திருமெய்யத்து
இன் அமுதவெள்ளத்தை இந்தளூர் அந்தணனை *
மன்னு மதிள் கச்சி வேளுக்கை ஆள் அரியை *
மன்னிய பாடகத்து எம் மைந்தனை * 69
2779 koṭṭiyūr aṉṉa uruviṉ ariyai * tirumĕyyattu
iṉ amutavĕl̤l̤attai intal̤ūr antaṇaṉai *
maṉṉu matil̤ kacci vel̤ukkai āl̤ ariyai *
maṉṉiya pāṭakattu ĕm maintaṉai * 69

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2779. He has the form of a man-lion in Thirukkottiyur, a flood of sweet nectar and the god of Thirumeyyam, the good Andanan of Thiruvindalur, the man-lion of Thiruvelukkai in Thirukkachi surrounded with strong forts. He is the young god of Thiruppādagam, (69)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோட்டியூர் திருக்கோட்டியூரில்; அன்ன உருவில் விலக்ஷணமாக இருக்கும்; அரியை நரசிம்ம மூர்த்தியை; திருமெய்யத்து திருமெய்யத்திலிருக்கும்; இன் அமுத இனிய அமுத; வெள்ளத்தை வெள்ளத்தை; இந்தளூர் திருவிந்தளூரிலிருக்கும்; அந்தணனை அந்தணனை; மன்னு அழகிய; மதிள் மதிள்களையுடைய; கச்சி காஞ்சீபுரத்தில்; வேளுக்கை திருவேளுக்கை என்னும் இடத்திலிருக்கும்; ஆள் அரியை நரசிம்ம மூர்த்தியை; பாடகத்து திருப்பாடகத்தில்; மன்னிய வாஸம் செய்யும்; எம் மைந்தனை எம் மைந்தனை
kŏttiyūr at thirukkŏttiyūr; anna uruvil ariyai as narasimhamūrththy (emperumān’s divine form with lion face and human body) who has such (distinguished) divine form; thiru meyyaththu in thirumeyyam; in amudham vel̤l̤aththai being greatly enjoyable as a sweet ocean of nectar; indhal̤ūr at thiruvindhal̤ūr; andhaṇanai being supremely merciful; kachchi in the town of kānchīpuram; vĕl̤ukkai āl̤ariyai as narasimha in the divine abode of thiruvĕl̤ukkai; pādagaththu manniya em maindhanai as our youthful entity at thiruppādagam where he has taken permanent residence