PMT 4.7

வேங்கட மலையில் காட்டாறாக இருக்கவேண்டும்

683 வானாளும்மாமதிபோல் வெண்குடைக்கீழ் * மன்னவர்தம்
கோனாகிவீற்றிருந்து கொண்டாடும் செல்வறியேன் *
தேனார்பூஞ்சோலைத் திருவேங்கடமலைமேல் *
கானாறாய்ப்பாயும் கருத்துடையேனாவேனே.
683 vāṉ āl̤um mā mati pol * vĕṇ kuṭaikkīzh maṉṉavar tam *
koṉ āki vīṟṟiruntu * kŏṇṭāṭum cĕlvu aṟiyeṉ **
teṉ ār pūñcolait * tiruveṅkaṭa malai mel *
kāṉāṟāyp pāyum * karuttu uṭaiyeṉ āveṉe (7)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

683. I do not want the luxury of sitting under a white royal umbrella bright as the moon that rules the sky. I want to be a forest river that flows from the Thiruvenkatam hills surrounded by groves blooming with flowers that drip honey.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வான் ஆளும் வானம் முழுதையும் ஆளும்; விளங்குகின்ற பூரண; மாமதி போல் சந்திரன் போல்; வெண் வெண்மையான; குடைக்கீழ் குடையின் கீழே; மன்னவர் தம் ராஜாதிராஜர்களின்; கோன் ஆகி ராஜனாய் ஆகி; வீற்றிருந்து வீற்றிருந்து; கொண்டாடும் கொண்டாடப் படும்; செல்வு செல்வத்தை; அறியேன் லட்சியம் செய்யமாட்டேன்; தேன் ஆர் தேன் மிக்க; பூஞ்சோலை மலர்ச்சோலையுடைய; திரு வேங்கட மலை மேல் திருமலையின் மேல்; கானாறாய்ப் பாயும் ஒரு காட்டாறாகப் பாயும்; கருத்து உடையேன் கருத்துள்ளவனாக; ஆவேனே ஆவேன்
koṉ āki Becoming the king; vīṟṟiruntu and sitting on the throne; kŏṇṭāṭum celebrated; kuṭaikkīḻ under the umbrella; maṉṉavar tam of kings; vĕṇ that is white; māmati pol like a full; vil̤aṅkukiṉṟa moon; vāṉ āl̤um that rules the entire sky; cĕlvu that wealth and position; aṟiyeṉ are not my goal; āveṉe I will become; karuttu uṭaiyeṉ the one with the purpose; kāṉāṟāyp pāyum of flowing like a forest stream; tiru veṅkaṭa malai mel on Tirumala hills; teṉ ār where honey filled; pūñcolai grovese exists

Detailed WBW explanation

I shall not esteem the wealth of [being] celebrated being seated majestically, becoming the king of kings, under the white [royal] parasol, like the great full moon that reigns over the sky.

I shall possess the design to flow as a jungle river upon the mountain of the sacred Veṅkaṭa, with gardens [full of] flowers brimming with honey.

অৱতারিকৈ - ஏழாம்

+ Read more