63

Thiruk kaDal mallai

திருக்கடல்மல்லை

Thiruk kaDal mallai

Mahābali puram

ஸ்ரீ நிலமங்கைநாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ ஸ்தலசயனத்துறைவான் ஸ்வாமிநே நமஹ

This Place

This temple is located in Mahabalipuram, a treasure trove of Pallava art. In the Sangam period, it was referred to as Neerpayal and Salasayanam.

In this temple, the presiding deity, Sthalasayana Perumal, is in a reclining posture with four arms. In the main sanctum, the Lord is depicted lying on the ground without Adisesha (the

+ Read more
இத்தலம், பல்லவ வேந்தர்களின் கலைக் களஞ்சியமான மகாபலிபுரத்தில் இருக்கிறது. சங்க காலத்திலேயே நீர்ப்பாயல், சலசயனம் என்று குறிக்கப்பட்டு உள்ளது.

இந்த ஆலயத்தில் ஸ்தல சயனப் பெருமாள் கிடந்த திருக்கோலத்தில், நான்கு திருக்கரங்களுடன் தனது மூலஸ்தானத்தில் ஸ்ரீதேவி, பூதேவி என்ற தேவிமார்கள் எவரும் + Read more
Thayar: Sri Nila mangai Nāyaki
Moolavar: Sthala Sayana Perumāl
Utsavar: Stalasayanathuraivār (Ulaguiya Nindrān)
Vimaanam: Thanganakruthi (Aanantha)
Pushkarani: Pundariga, Garuda Nadhi
Thirukolam: Sayana (Reclining)
Direction: East
Mandalam: Thondai Nādu
Area: Chennai
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: Kadalmallai
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 2.5.1

1088 பாராயதுண்டுமிழ்ந்தபவளத்தூணைப்
பாடுகடலிலமுதத்தைப்பரிவாய்கீண்ட
சீரானை * எம்மானைத்தொண்டர்தங்கள்
சிந்தையுள்ளே முளைத்தெழுந்ததீங்கரும்பினை *
போரானைக்கொம்பொசித்த போரேற்றினைப்
புணர்மருதமிறநடந்தபொற்குன்றினை *
காரானையிடர்கடிந்தகற்பகத்தைக்
கண்டதுநான்கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே. (2)
1088 ## பார் ஆயது உண்டு உமிழ்ந்த பவளத் தூணைப் * படு கடலில் அமுதத்தை பரி வாய் கீண்ட சீரானை *
எம்மானை தொண்டர் தங்கள் சிந்தையுள்ளே * முளைத்து எழுந்த தீம் கரும்பினை **
போர் ஆனைக் கொம்பு ஒசித்த போர் ஏற்றினை * புணர் மருதம் இற நடந்த பொன் குன்றினை *
கார் ஆனை இடர் கடிந்த கற்பகத்தைக் * கண்டது நான் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 1
1088 ## pār-āyatu uṇṭu umizhnta paval̤at tūṇaip * paṭu kaṭalil amutattai pari vāy kīṇṭa cīrāṉai *
ĕmmāṉai tŏṇṭar-taṅkal̤ cintaiyul̤l̤e * mul̤aittu ĕzhunta tīm karumpiṉai **
por āṉaik kŏmpu ŏcitta por eṟṟiṉai * puṇar marutam iṟa naṭanta pŏṉ kuṉṟiṉai *
kār āṉai iṭar kaṭinta kaṟpakattaik * kaṇṭatu nāṉ-kaṭalmallait talacayaṉatte-1

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1088. In Kadalmallai Thalasayanam I saw the lord, strong as a bull, sweet as the nectar from the milky ocean, generous as the Karpaga tree, bright like a golden hill, sweet as sugarcane in the hearts of his devotees, precious as a coral pillar, who swallowed all the worlds and spit them out, split open the mouth of the Asuran that came as a horse, broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam and walked between the marudam trees and broke them and who saved Gajendra from the crocodile.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பார் ஆயது உலகத்தை பிரளய காலத்தில்; உண்டு உமிழ்ந்த உண்டு உமிழ்ந்தவனும்; பவளத் தூணை பவளத் தூண் போலே; தூணை பற்றுவதற்கு இனியவனும்; படு முத்து முதலியன உண்டாகும்; கடலில் ஆழ்ந்த கடலில்; அமுதத்தை அமுதம் போன்றவனும்; பரி குதிரையாக வந்த கேசி அசுரனின்; வாய் கீண்ட வாயைப் பிளந்த; சீரானை வீரனான; எம்மானை எம்பெருமானை; தொண்டர் தங்கள் அடியவர்களின்; சிந்தையுள்ளே மனதில்; முளைத்து எழுந்த தோன்றி வளரும்; தீம் கரும்பினை இனிய கரும்பு போன்றவனும்; போர் ஆனை குவலயாபீடமென்னும் யானையின்; கொம்பு ஒசித்த தந்தங்களை முறித்தவனும்; போர் ஏற்றினை யுத்தஸாமர்த்தியமுள்ளவனும்; புணர் மருதம் இரட்டை மருதமரங்கள்; இற நடந்த முறியும்படி தவழ்ந்தவனும்; பொன் குன்றினை பொன்மலை போல் அழகியவனும்; கார் ஆனை கஜேந்தரனின்; இடர்கடிந்த துன்பத்தை நீக்கினவனுமான; கற்பகத்தை கல்பவருக்ஷம் போன்றவனை; கண்டது நான் நான் கண்டது; கடல்மல்லை திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
pārāyadhu all of earth (during deluge); uṇdu consumed; umizhndha mercifully let it out; paval̤am being desirable for all similar to coral; thūṇai being the sustainer; padu where pearls etc originate; kadalil in ocean; amudhaththai being enjoyable similar to nectar, one who is mercifully resting; pari of the horse, a form taken by the demon kĕṣi; vāy mouth; kīṇda tore; sīrān one who has the wealth of valour (due to that act); emmānai being my lord; thoṇdar thangal̤ those who surrendered unto him, their; sindhaiyul̤l̤ĕ in the hearts; mul̤aiththu having been born; ezhundha which nurtured; thīm enjoyable; karumbinai one who is sweet like sugarcane; pŏr set to battle; ānai the elephant named kuvalayāpīdam, its; kombu osiththa who broke the tusk; pŏr ĕṝinai one who is like a lion in battle; puṇar being united; marudham the two marudha trees; iṛa to snap and fall down; nadandha one who entered in between those trees; pon kunṛinai one who is beautiful like a golden mountain; kār huge; ānai ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; idar danger; kadindha one who eliminated; kaṛpagaththai the most magnanimous emperumān who grants the desires similar to a kalpaka tree; thalasayanam sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu ī got to see

PT 2.5.2

1089 பூண்டவத்தம்பிறர்க் கடைந்துதொண்டுபட்டுப்
பொய்ந்நூலை மெய்ந்நூலென்றென்றுமோதி
மாண்டு * அவத்தம்போகாதேவம்மின் எந்தை
என்வணங்கப்படுவானை * கணங்களேத்தும்
நீண்டவத்தைக்கருமுகிலை எம்மான்தன்னை
நின்றவூர்நித்திலத்தைத் தொத்தார்சோலை *
காண்டவத்தைக்கனலெரிவாய்ப்பெய்வித்தானைக்
கண்டதுநான்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே. (2)
1089 ## பூண்டு அவத்தம் பிறர்க்கு அடைந்து தொண்டு பட்டுப் * பொய்ந் நூலை மெய்ந் நூல் என்று என்றும் ஓதி
மாண்டு * அவத்தம் போகாதே வம்மின் * எந்தை என் வணங்கப்படுவானை ** கணங்கள் ஏத்தும்
நீண்ட வத்தை கரு முகிலை எம்மான் தன்னை * நின்றவூர் நித்திலத்தை தொத்து ஆர் சோலை *
காண்டவத்தைக் கனல் எரிவாய்ப் பெய்வித்தானைக் * கண்டது நான் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 2
1089 ## pūṇṭu avattam piṟarkku aṭaintu tŏṇṭu paṭṭup * pŏyn nūlai mĕyn nūl ĕṉṟu ĕṉṟum oti
māṇṭu * avattam pokāte vammiṉ * ĕntai ĕṉ vaṇaṅkappaṭuvāṉai ** kaṇaṅkal̤ ettum
nīṇṭa vattai karu mukilai ĕmmāṉ-taṉṉai * niṉṟavūr nittilattai tŏttu ār colai *
kāṇṭavattaik kaṉal ĕrivāyp pĕyvittāṉaik * kaṇṭatu nāṉ-kaṭalmallait talacayaṉatte-2

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1089. Don’t believe in those who do tapas to other gods and serve them and don’t trust their false books as true or believe in their teachings and destroy yourselves. Come to our dark cloud-colored lord in Thirunindravur, who is a precious pearl and good tapas worshiped by all the ganas in Kāndavanam where he burned Indra’s gardens. I saw him in Kadalmallai Thalasayanam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அவத்தம் வீண் வேலைகளில்; பூண்டு ஈடுபட்டு; பிறர்க்கு அடைந்து பிறர்க்கு; தொண்டு பட்டு அடிமை செய்து; பொய்ந் நூலை பொய்யான புத்தகங்களை; மெய்ந் மெய்யான; நூல் என்று சாஸ்திரங்கள் என்று நம்பி; என்றும் ஓதி எப்போதும் அவைகளை கற்று; மாண்டு முடிந்து; அவத்தம் போகாதே பாழாய்ப் போகாமல்; வம்மின் வாழ வாருங்கள்; என் என் போன்றவர்க்கு; வணங்கப்படுவானை வணங்கத் தகுதியுடையவனை; கணங்கள் ஞானிகளின் திரள்களாலே; ஏத்தும் துதிக்கப்படுபவனும்; நீண்ட வத்தை சிறந்த அப்படிப்பட்ட; எந்தை நம் தந்தையானவனை; கரு முகிலை காளமேகம் போன்றவனுமான; எம்மான் தன்னை எம்பெருமானை; நின்றவூர் திருநின்றவூரில்; நித்திலத்தை முத்துக்குவியல் போன்றவனும்; தொத்து ஆர் பூங்கொத்துகள் நிறைந்த; சோலை சோலைகளையுடைய; காண்டவத்தைக் காண்டவவனத்தை; கனல் எறியும்; எரிவாய்ப் நெருப்பில் இட்டு; பெய்வித்தானை அழித்த எம்பெருமானை; கண்டது நான் நான் கண்டது; கடல்மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
avaththam some useless acts; pūṇdu taking up; piṛarkku for lowly people; adaindhu holding on (to them); thoṇdupattu serving; poy false; nūlai scriptures of those who reject vĕdham; ŏdhi learning (those); mey nūl enṛum believing to be true meanings; māṇdu being finished; avaththam useless; pŏgāmal not becoming; vammin come (to become liberated);; endhai being my father; en for those who are like me; vaṇangap paduvānai one who is easily approachable and surrendered to; kaṇangal̤ by the groups of wise people; ĕththum one who is praised; nīṇda aththai being that entity which is inconceivable; karumugilai one who has dark cloud like complexion; ninṛavūr in thiruninṛavūr; niththilaththai one who has a cool form like a collection of pearls; thoththu flower bunches; ār being abundant; sŏlai having garden; kāṇdavaththai kāṇdava forest; kanal shining; eri fire-s; vāy in the mouth; peyviththānai one who made to enter; emmān thannai sarvĕṣvaran; thalasayanam sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu ī got to see

PT 2.5.3

1090 உடம்புருவில்மூன்றொன்றாய் மூர்த்திவேறாய்
உலகுய்யநின்றானை * அன்றுபேய்ச்சி
விடம்பருகுவித்தகனைக் கன்றுமேய்த்து
விளையாடவல்லானை, வரைமீகானில் *
தடம்பருகுகருமுகிலைத் தஞ்சைக்கோயில்
தவநெறிக்குஓர்பெருநெறியை, வையங்காக்கும் *
கடும்பரிமேல்கற்கியைநான் கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1090 உடம்பு உருவில் மூன்று ஒன்றாய் மூர்த்தி வேறு ஆய் * உலகு உய்ய நின்றானை அன்று பேய்ச்சி *
விடம் பருகு வித்தகனைக் கன்று மேய்த்து * விளையாட வல்லானை வரைமீ கானில் **
தடம் பருகு கரு முகிலைத் தஞ்சைக் கோயில் * தவ நெறிக்கு ஓர் பெரு நெறியை வையம் காக்கும் *
கடும் பரிமேல் கற்கியை நான் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 3
1090 uṭampu uruvil mūṉṟu ŏṉṟāy mūrtti veṟu āy * ulaku uyya niṉṟāṉai aṉṟu peycci *
viṭam paruku vittakaṉaik kaṉṟu meyttu * vil̤aiyāṭa vallāṉai varaimī kāṉil **
taṭam paruku karu mukilait tañcaik koyil * tava nĕṟikku or pĕru nĕṟiyai vaiyam kākkum *
kaṭum parimel kaṟkiyai nāṉ kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-3

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1090. The dark cloud-colored lord, the protector of the world who drank milk from the breasts of Putanā and killed her and grazed the calves and played with them, is himself the three gods, Nānmuhan, Shivā and Indra, but different than them. He will show the divine path for his devotees so they can go to the Thanjai Māmani temple and worship him. I saw the lord who will come to the earth on a horse as Kalki in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகு ஸ்ருஷ்டி (பிரம்மா) ஸ்திதி (விஷ்ணு) லயம் (சிவன்) ஆகிய காலங்களில் உலகை; உய்ய காப்பாற்றுபவனாய்; உடம்பு சரீரம்; உருவில் என்று பார்த்தால்; மூன்று ஒன்றாய் மூவரையும் தனக்கு சரீரமாய்; மூர்த்தி ஆத்மா என்று பார்த்தால்; வேறு ஆய் பிரம்மாவும் சிவனும் வேறு வேறு ஆத்மாக்களாக; நின்றானை நின்றவனை; அன்று கிருஷ்ணாவதாரத்தில்; பேய்ச்சி பூதனையின்; விடம் பருகு விஷம் கலந்த பாலை குடித்த; வித்தகனை ஆச்சர்ய சேஷ்டிதனை; கன்று கன்றுகளை; மேய்த்து மேய்த்து; விளையாட விளையாடுவதற்காக அவதரித்த; வல்லானை கண்ணனை; வரைமீ மலைமேலுள்ள; கானில் காடுகளிலே; தடம் குளங்களில் கன்றுகளுக்கு நீர் குடிக்க; பருகு கற்றுகொடுத்து தானும் நீர் குடித்தவனும்; கரு முகிலை காளமேகம் போன்றவனும்; தஞ்சைக் தஞ்சை; கோயில் மாமணிக்கோயிலிலே இருக்கும்; தவ நெறிக்கு தன்னை அடைய; ஓர் பெரு சிறந்த பெரிய; நெறியை உபாயமென தானாக நிற்பவனும்; வையம் உலகத்தை; காக்கும் காப்பதற்காக; கடும் பரிமேல் மிகுந்த வேகத்தையுடைய குதிரையின் மீது; கற்கியை கல்கியவதாரம் செய்யும் எம்பெருமானை; நான் நான்; கண்டுகொண்டேன் கண்டுகொண்டேன்; கடி மணம்மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல்மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
udambu body-s; uruvil in the form; mūnṛu three; ulagu uyya for the protection of the world; onṛāy in a singular form; mūrththi true nature; vĕṛāy being different; ninṛānai one who stands; anṛu during krishṇāvathāram; pĕychchi pūthanā-s; vidam poisonous milk; parugu one who drank; viththaganai amaśing; kanṛu calves; mĕyththu tended; vil̤aiyāda vallānai one who incarnated to play; varaimī atop the hill; kānil in the forests; thadam in the ponds, to train the calves to drink water, he would demonstrate that by folding his hands in the back; parugu one who mercifully drinks water; karumugilai one who resembles a dark cloud; thanjaik kŏyil one who is mercifully present in thanjaimāmaṇikkŏyil; thava neṛikku among the upāyams (means) (which are pursued to attain him); ŏr peru neṛiyai one who remains the greatest means; vaiyam all the worlds; kākkum to protect; kadu having great speed; pari mĕl on the horse; kaṛkiyai one who mercifully incarnated as kalki; kadi guarded; pozhil garden; sūzh surrounded; thalasayanam sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdu koṇdĕn ī got to see

PT 2.5.4

1091 பேய்த்தாயைமுலையுண்ட பிள்ளைதன்னைப்
பிணைமருப்பிற்கருங்களிற்றை பிணைமான் நோக்கின் *
ஆய்த்தாயர்தயிர்வெண்ணெயமர்ந்தகோவை
அந்தணர்தம் அமுதத்தை, குரவைமுன்னே
கோத்தானை * குடமாடுகூத்தன்றன்னைக்
கோகுலங்கள்தளராமல்குன்றமேந்திக்
காத்தானை * எம்மானைக் கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1091 பேய்த் தாயை முலை உண்ட பிள்ளை தன்னைப் * பிணை மருப்பின் கருங் களிற்றை பிணை மான் நோக்கின் *
ஆய்த் தாயர் தயிர் வெண்ணெய் அமர்ந்த கோவை * அந்தணர் தம் அமுதத்தை குரவை முன்னே
கோத்தானை ** குடம் ஆடு கூத்தன் தன்னைக் * கோகுலங்கள் தளராமல் குன்றம் ஏந்திக்
காத்தானை * எம்மானைக் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 4
1091 peyt tāyai mulai uṇṭa pil̤l̤ai- taṉṉaip * piṇai maruppiṉ karuṅ kal̤iṟṟai piṇai māṉ nokkiṉ *
āyt tāyar tayir vĕṇṇĕy amarnta kovai * antaṇar-tam amutattai kuravai muṉṉe
kottāṉai ** kuṭam āṭu kūttaṉ-taṉṉaik * kokulaṅkal̤ tal̤arāmal kuṉṟam entik
kāttāṉai * ĕmmāṉaik kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-4

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1091. In Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves I saw the god who drank milk from the breasts of Putanā and killed her, broke the tusks of the strong elephant Kuvalayābeedam and stole the butter that Yashodā, his doe-eyed mother, churned and kept in the uri. He, sweet nectar for Vediyars, danced the kuravai dance on a pot and carried Govardhanā mountain to protect the cows and the cowherds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாயை தாய் வடிவில் வந்த; பேய் பூதனையின்; முலை உண்ட விஷப்பாலை உண்ட; பிள்ளை தன்னை பாலகனை; பிணை பிணைந்த; மருப்பின் தந்தங்களையுடைய; கருங்களிற்றை கருத்த யானை போல்; பிணைமான் மான்விழியை; நோக்கின் ஒத்த விழியுடைய; ஆய்த் தாயர் யசோதையினுடைய; தயிர் தயிரும்; வெண்ணை வெண்ணெயும் உண்டு; அமர்ந்த அமர்ந்திருந்த; கோவை எம்பெருமானை; அந்தணர் தம் பக்தர்களுக்கு; அமுதத்தை அமுதம் போன்றவனும்; முன்னே முன்பு ஒரு சமயம்; குரவை பெண்களோடு; கோத்தானை ராஸக்ரிடை செய்தவனும்; குடமாடு குடக்கூத்து; கூத்தன் தன்னை ஆடினவனும்; கோகுலங்கள் பசுங்கூட்டங்கள்; தளராமல் வருந்தாதபடி; குன்றம் கோவர்த்தன மலையை; ஏந்தி குடையாக தூக்கி; காத்தானை காத்தவனான; எம்மானை எம்பெருமானை; கண்டு கொண்டேன் நான் கண்டது; கடி மணம்மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல்மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
thāy in the disguise of mother; pĕyai pūthanā-s; mulai bosom; uṇda mercifully consumed; pil̤l̤ai thannai being a child; piṇai joined to each other; maruppil tusk-s; karu dark; kal̤iṝai one who is similar to an elephant; mān piṇai like a doe; nŏkkil having eyes; āyththāyar yaṣŏdha, the cowherd mother, her; thayir curd; veṇṇey mercifully consuming the butter; amarndha sustained himself; kŏvai being the controller; andhaṇar tham for brāhmaṇas; amudhaththai one who is enjoyable like nectar; munnĕ previously; kuravai kŏththānai one who held the hands of the girls and played with them (further); kudam ādu one who danced with pots; kūththan thannai having grand activities (when indhra rained due to anger of hunger); kŏkulangal̤ herds of cows; thal̤arāmal to not suffer; kunṛam gŏvardhana hill; ĕndhi held; kāththānai one who protected; emmānai sarvĕṣvaran who enslaved us; kadi fragrant; pozhil by garden; sūzh surrounded; thalasayanaththu in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu ī got to see

PT 2.5.5

1092 பாய்ந்தானைத் திரிசகடம்பாறிவீழப்
பாலகனாய்ஆலிலையில் பள்ளியின்ப
மேய்ந்தானை * இலங்கொளிசேர்மணிக்குன்றன்ன
ஈரிரண்டுமால்வரைத்தோளெம்மான்தன்னை *
தோய்ந்தானைநிலமகள்தோள் தூதிற்சென்று அப்
பொய்யறைவாய்ப்புகப்பெய்தமல்லர்மங்கக்
காய்ந்தானை * எம்மானைக் கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1092 பாய்ந்தானை திரி சகடம் பாறி வீழப் * பாலகன் ஆய் ஆல் இலையில் பள்ளி இன்பம்
ஏய்ந்தானை * இலங்கு ஒளி சேர் மணிக் குன்று அன்ன * ஈர் இரண்டு மால் வரைத் தோள் எம்மான் தன்னை **
தோய்ந்தானை நிலமகள் தோள் தூதில் சென்று * அப்பொய் அறைவாய்ப் புகப் பெய்த மல்லர் மங்கக்
காய்ந்தானை * எம்மானைக் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 5
1092 pāyntāṉai tiri cakaṭam pāṟi vīzhap * pālakaṉ āy āl ilaiyil pal̤l̤i iṉpam
eyntāṉai * ilaṅku ŏl̤i cer maṇik kuṉṟu aṉṉa * īr iraṇṭu māl varait tol̤ ĕmmāṉ-taṉṉai **
toyntāṉai nilamakal̤ tol̤ tūtil cĕṉṟu * appŏy aṟaivāyp pukap pĕyta mallar maṅkak
kāyntāṉai * ĕmmāṉaik kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-5

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1092. In Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves I saw the sapphire-colored lord with four mountain-like arms, the beloved of the earth goddess who embraces her arms, broke the cart and killed Sakatasuran, lay on a banyan leaf when he was a child, went as a messenger for the Pāndavās to the Kauravās and fought and killed the wrestlers sent by Kamsan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திரி உருளுகிற; சகடம் சகடமானது சகடாசுரனை; பாறி சிதறி; வீழ விழும்படி; பாய்ந்தானை உதைத்தவனும்; பாலகன் ஆய் பாலகனாய்; ஆல் ஆல் இலையில்; பள்ளி இன்பம் இன்பமான தூக்கத்தை; ஏய்ந்தானை அனுபவித்தவனும்; இலங்கு ஒளி சேர் மிக்க ஒளியை யுடைய; மணி ரத்னமயமான; குன்று அன்ன பர்வதம் போன்றவனும்; மால் வரை பெரிய மலை போன்ற; ஈர் இரண்டு தோள் நான்கு தோள்களையுடைய; எம்மான் தன்னை எம்பெருமானை; நிலமகள்தோள் பூமிப் பிராட்டியின் தோளோடே; தோய்ந்தானை அணைந்தவனும்; தூதில் பாண்டவர்களுக்காக; சென்று தூது சென்ற போது; அப் பொய் துரியோதனன் அமைத்த; அறைவாய் நிலவறையில்; புகப் பெய்த மல்லர் மல்லர்கள்; மங்க அழியும்படி; காய்ந்தானை சீறி அருளினவனான; எம்மானை எம்பெருமானை; கண்டு கொண்டேன் நான் கண்டது; கடி மணம்மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல்மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
thiri rolling; sagadam chakatāsuran; pāṛi become pieces; vīzha to fall (by the divine feet); pāyndhānai one who kicked; bālaganāy being a small child; ālilaiyil in peepal leaf; pal̤l̤i inbam bliss of sleeping; ĕyndhānai one who enjoyed; ilangu ol̤i great shine; sĕr having; maṇikkunṛu anna having beauty like that of a jewel hill; māl huge; varai strong like a mountain; īriraṇdu thŏl̤ having four divine shoulders; ammān thannai being the lord of all;; nila magal̤ thŏl̤ with the divine shoulder of ṣrī bhūmip pirātti; thŏyndhānai one who mingled; thūdhil senṛu going as the messenger of pāṇdavas; poy the mischievous throne placed by dhuryŏdhana in; avvaṛai vāy puga to make krishṇa enter in that room beneath the ground and harm him; peydha already discussed and arranged; malllar group of wrestlers; manga to finish; kāyndhānai one who mercifully showed anger; emmānai one who is my lord; kadi fragrant; pozhil by garden; sūzh surrounded; thalasayanaththu in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu ī got to see

PT 2.5.6

1093 கிடந்தானைத்தடங்கடலுள் பணங்கள்மேவிக்
கிளர்பொறியமறிதிரியஅதனின்பின்னே
படர்ந்தானை * படுமதத்தகளிற்றின்கொம்பு
பறித்தானைப் பாரிடத்தைஎயிறுகீற
இடந்தானை * வளைமருப்பின்ஏனமாகி
இருநிலனும் பெருவிசும்பும்எய்தாவண்ணம்
கடந்தானை * எம்மானைக்கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1093 கிடந்தானை தடங் கடலுள் பணங்கள் மேவிக் * கிளர் பொறிய மறி திரிய அதனின் பின்னே
படர்ந்தானை * படு மதத்த களிற்றின் கொம்பு பறித்தானைப் * பார் இடத்தை எயிறு கீற
இடந்தானை ** வளை மருப்பின் ஏனம் ஆகி * இரு நிலனும் பெரு விசும்பும் எய்தா வண்ணம்
கடந்தானை எம்மானைக் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 6
1093 kiṭantāṉai taṭaṅ kaṭalul̤ paṇaṅkal̤ mevik * kil̤ar pŏṟiya maṟi tiriya ataṉiṉ piṉṉe
paṭarntāṉai * paṭu matatta kal̤iṟṟiṉ kŏmpu paṟittāṉaip * pār iṭattai ĕyiṟu kīṟa
iṭantāṉai ** val̤ai maruppiṉ eṉam āki * iru nilaṉum pĕru vicumpum ĕytā vaṇṇam
kaṭantāṉai ĕmmāṉaik kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-6

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1093. Our lord, my father who rests on many-headed Adisesha on the ocean, broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam, took the form of a boar with curving tusks, split open the underworld and brought the earth goddess up, and measured the earth and the sky with his two feet at Mahābali’s sacrifice. He stays in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves and I saw him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடம் விசாலமான; கடலுள் திருப்பாற் கடலிலே; பணங்கள் ஆதிசேஷனின் படங்களின்; மேவி கீழே பொருந்தி; கிடந்தானை சயனித்திருப்பவனும்; கிளர் கிளர்ந்த மாரிசனென்னும்; பொறிய மறி மாயமான புள்ளிமான்; திரிய திரிய; அதனின் பின்னே அதன் பின்னே; படர்ந்தானை தொடர்ந்து சென்றவனும் (ராமாவதாரம்); படு மதத்த மதஜலத்தையுடைய; களிற்றின் குவலயாபீடமென்னும் யானையின்; கொம்பு கொம்பை; பறித்தானை முறித்தவனும் (கிருஷ்ணாவதாரம்); வளை வளைந்த; மருப்பின் கோரைப்பற்களையுடைய; ஏனம் ஆகி வராஹ அவதாரம் எடுத்து; பார் இடத்தை விசாலமான பூமியை; எயிறு கீற பற்களாலே கிழியும்படி கீறி; இடந்தானை விடுவித்தவனும்; இரு நிலனும் விசாலமான பூமியும்; பெரு விசும்பும் பெரிய ஆகாசமும்; எய்தா வண்ணம் போறாதென்னும்படி வளர்ந்து; கடந்தானை உலகளந்தவனுமான (திருவிக்கிரம அவதாரம்); எம்மானை எம்பெருமானை; கண்டு கொண்டேன் நான் கண்டு கொண்டது; கடி மணம்மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல் மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
thadam vast; kadalul̤ in thiruppāṛkadal (milk ocean); paṇangal̤ under the hoods of ādhiṣĕshan; mĕvi remaining firm; kidandhānai one who mercifully rested; kil̤ar cheerfully; poṛiya having dots in many colours; maṛi fawn; thiriya as it roams around here and there; adhanin pinnĕ behind it; padarndhānai one who went; padu flowing; madhaththa having water of exultation; kal̤iṝin kuvalayāpīdam-s (elephant); kombu tusk; paṛiththānai one who plucked and threw; val̤ai curved; maruppin having horn; ĕnamāgi being varāha; idam pārai vast earth; eyiṛu with his divine tooth; kīṛa to tear; idandhānai one who released it; iru nilanum the vast earth; peru visumbum the vast sky; eydhā vaṇṇam grew to become insufficient; kadandhānai one who measured the worlds with his divine feet and accepted; emmānai sarvĕṣvaran who enslaved me; kadi fragrant; pozhil by garden; sūzh surrounded; thalasayanaththu in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdu koṇdĕn ī got to see

PT 2.5.7

1094 பேணாதவலியரக்கர் மெலியவன்று
பெருவரைத்தோளிறநெரித்து அன்ற அவுணர்கோனை *
பூணாகம்பிளவெடுத்த போர்வல்லோனைப்
பொருகடலுள்துயிலமர்ந்தபுள்ளூர்தியை *
ஊணாகப்பேய்முலைநஞ்சு உண்டான்தன்னை
உள்ளுவாருள்ளத்தேஉறைகின்றானை *
காணாதுதிரிதருவேன் கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1094 பேணாத வலி அரக்கர் மெலிய அன்று * பெரு வரைத் தோள் இற நெரித்து அன்று அவுணர் கோனை *
பூண் ஆகம் பிளவு எடுத்த போர் வல்லோனைப் * பொரு கடலுள் துயில் அமர்ந்த புள் ஊர்தியை **
ஊண் ஆகப் பேய் முலை நஞ்சு உண்டான் தன்னை * உள்ளுவார் உள்ளத்தே உறைகின்றானை *
காணாது திரிதருவேன் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 7
1094 peṇāta vali arakkar mĕliya aṉṟu * pĕru varait tol̤ iṟa nĕrittu aṉṟu avuṇar-koṉai *
pūṇ ākam pil̤avu ĕṭutta por valloṉaip * pŏru kaṭalul̤ tuyil amarnta pul̤ ūrtiyai **
ūṇ ākap pey mulai nañcu uṇṭāṉ-taṉṉai * ul̤l̤uvār ul̤l̤atte uṟaikiṉṟāṉai *
kāṇātu tiritaruveṉ kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-7

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1094. The lord who rests on the roaring ocean and rides on Garudā crushed the mountain-like arms of the strong undefeated Rākshasas and killed their king of Lankā, Rāvana, took the form of a man-lion and split open the chest of the Asuran Hiranyan, and drank the poisonous milk of Putanā and killed her. He stays in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves, and in the hearts of those who think of him and I searched for him and found him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொருசமயம்; பேணாத எம்பெருமானை மதியாத; வலி பலமுடைய; அரக்கர் அரக்கர்; மெலிய மெலியும்படி; பெரு பெரிய; வரை மலைபோன்ற; தோள் தோள்கள்; இறநெரித்து முறியும்படி அழித்தவனும்; அன்று பிரஹ்லாதன் துன்பப்பட்ட அன்று; அவுணர் அசுரர் தலைவனான; கோனை இரணியனுடைய; பூண் ஆகம் ஆபரணங்கள் அணிந்த மார்பை; பிளவு எடுத்த பிளந்தவனும்; போர் போர் புரிவதில்; வல்லோனை வல்லவனும்; பொரு அலைகளையுடைய; கடலுள் பாற் கடலில்; துயில் அமர்ந்த துயில் அமர்ந்தவனும்; புள் கருடனை; ஊர்தியை வாஹனமாக உடையவனும்; பேய் முலை பூதனையின் விஷம்; நஞ்சு தடவிய பாலை; ஊண் ஆக உணவாக; உண்டான் உண்டவனும்; உள்ளுவார் பக்தர்களின்; உள்ளத்தே உள்ளத்தில் என்றும்; உறைகின்றானை பொருந்தி இருக்கும் எம்பெருமானை; காணாது நெடுநாள் காணாது; திரிதருவேன் தேடித் திரிந்த நான்; கண்டு கொண்டேன் இன்று கண்டு கொண்டேன்; கடி மணம்மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல் மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
anṛu when rāvaṇa crossed his limits; pĕṇādha those did not respect ṣrī rāma to be sarvĕṣvaran; vali strong; arakkar rākshasas; peru huge; varai mountain like; thŏl̤ shoulders; iṛa to break; neriththu embraced; anṛu when his devotee prahlādha was harmed; avuṇar kŏnai the leader of demons, hiraṇya, his; pūṇ decorated with ornaments; āgam chest; pŏr in the battle; pil̤aveduththa one who split and threw; vallŏnai one who is capable; poru having rising waves; kadalul̤ in thiruppāṛkadal (milk ocean); thuyil amarndha being the one who mercifully rested; pul̤ ūrdhiyai being the one who rides garuda; pĕy mulai present in pūthanā-s bosom; nanju poison; ūṇāga as food which sustains him; uṇdān thannai being the one who mercifully consumed; ul̤l̤uvār those who become immersed in him by thinking about his killing of pūthanā; ul̤l̤aththu in the heart; uṛaiginṛānai one who remains firmly; kāṇādhu without seeing; thiridharuvĕn nān ī who searched; kadi fragrant; pozhil by garden; sūzh surrounded; thalasayanaththu in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdu koṇdĕn ī got to see

PT 2.5.8

1095 பெண்ணாகிஇன்னமுதம் வஞ்சித்தானைப்
பிறையெயிற்றன்றடலரியாய்ப்பெருகினானை *
தண்ணார்ந்தவார்புனல்சூழ் மெய்யமென்னும்
தடவரைமேல்கிடந்தானை, பணங்கள்மேவி *
என்ணானைஎண்ணிறந்தபுகழினானை
இலங்கொளிசேர்அரவிந்தம்போன்றுநீண்ட
கண்ணானை * கண்ணாரக்கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1095 பெண் ஆகி இன் அமுதம் வஞ்சித்தானைப் * பிறை எயிற்று அன்று அடல் அரியாய்ப் பெருகினானை *
தண் ஆர்ந்த வார் புனல் சூழ் மெய்யம் என்னும் * தட வரைமேல் கிடந்தானை பணங்கள் மேவி *
எண்ணானை எண் இறந்த புகழினானை * இலங்கு ஒளி சேர் அரவிந்தம் போன்று நீண்ட
கண்ணானை * கண் ஆரக் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 8
1095 pĕṇ āki iṉ amutam vañcittāṉaip * piṟai ĕyiṟṟu aṉṟu aṭal ariyāyp pĕrukiṉāṉai *
taṇ ārnta vār puṉal cūzh mĕyyam ĕṉṉum * taṭa varaimel kiṭantāṉai paṇaṅkal̤ mevi *
ĕṇṇāṉai ĕṇ iṟanta pukazhiṉāṉai * ilaṅku ŏl̤i cer aravintam poṉṟu nīṇṭa
kaṇṇāṉai * kaṇ ārak kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-8

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1095. He came as Mohini and gave nectar to the gods, cheating the Asurans when the milky ocean was churned, and he took the form of a mighty man-lion with teeth like crescent moons and split open the chest of Hiranyan. As large as Thiru Meyyam mountain, he rests on the ocean surrounded by cool abundant water on many-headed Adisesha. The lord who has long beautiful lotus eyes stays in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves where all devotees think of him and there is no limit to his fame. I found him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இன் இனிய; அமுதம் அமிருத்தை அசுரர்கள் பெறாதவாறு; பெண் பெண் உருவமெடுத்து; வஞ்சித்தானை அசுரர்களை வஞ்சித்தவனும்; அன்று ப்ரஹ்லாதன் துன்பப் பட்ட அன்று; பிறை சந்திரனை போன்ற வளைந்த; எயிற்று பற்களையும்; அடல் மிடுக்கையும் உடைய; அரியாய் நரசிம்மமாய்; பெருகினானை வளர்ந்தவனும்; தண் குளிர்ந்த; ஆர்ந்த பெருகும்; வார்புனல் ஜலத்தாலே; சூழ் சூழந்த; மெய்யம் என்னும் திருமெய்யம் என்கிற; தடவரை மேல் பெரிய மலையின்மீது; பணங்கள் மேவி ஆதிசேஷன் மேல்; கிடந்தானை சயனித்திருப்பவனை; எண்ணானை எல்லோராலும் சிந்திக்கப்படுமவனும்; எண் இறந்த எல்லையில்லாத; புகழினானை புகழையுடையவனும்; இலங்கு ஒளி சேர் மிக்க ஒளியுடைய; அரவிந்தம் போன்று தாமரை போன்ற; நீண்ட நீண்ட; கண்ணானை கண்களையுடைய எம்பெருமானை; கண் ஆர கண்ணார; கண்டு கொண்டேன் கண்டு கொண்டது; கடி மணம் மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல் மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
in sweet; amudham nectar (to be not consumed by demons); peṇ āgi assuming a feminine form; vanjiththānai one who cheated them; anṛu when prahlādha was tormented by hiraṇya; piṛai resembling a crescent moon; eyiṛu teeth; adal strong; ariyāy being narasimha; peruginānai one who grew; thaṇ ārndha cool; vār flowing; punal by water; sūzh surrounded by; meyyam ennum known as thirumeyyam; thada varai mĕl on the huge hill; paṇangal̤ on thiruvananthāzhwān; mĕvi firmly; kidandhānai one who mercifully reclined; eṇṇānai one who is thought about by everyone; eṇ iṛandha unlimited; pugazhinānai one who is having divine, auspicious qualities; ilangu ol̤i sĕr having great radiance; aravindham pŏnṛu vast like lotus petal; nīṇda wide; kaṇṇānai one who is having divine eyes; kaṇ āra to quench the thirst of the eyes; kadi fragrant; pozhil by garden; sūzh surrounded; thalasayanaththu in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; kaṇdu koṇdĕn ī got to see

PT 2.5.9

1096 தொண்டாயர்தாம்பரவும் அடியினானை
படிகடந்ததாளாளற்குஆளாஉய்தல்
விண்டானை * தென்னிலங்கையரக்கர்வேந்தை
விலங்குண்ணவலங்கைவாய்ச்சரங்களாண்டு *
பண்டாயவேதங்கள்நான்கும் ஐந்து
வேள்விகளும் கேள்வியோடுஅங்கமாறும்
கண்டானை * தொண்டனேன்கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1096 தொண்டு ஆயர் தாம் பரவும் அடியினானை * படி கடந்த தாளாளற்கு ஆள் ஆய் உய்தல்
விண்டானை * தென் இலங்கை அரக்கர் வேந்தை * விலங்கு உண்ண வலங் கைவாய்ச் சரங்கள் ஆண்டு **
பண்டு ஆய வேதங்கள் நான்கும் * ஐந்து வேள்விகளும் கேள்வியோடு அங்கம் ஆறும்
கண்டானைத * தொண்டனேன் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 9
1096 tŏṇṭu āyar-tām paravum aṭiyiṉāṉai * paṭi kaṭanta tāl̤āl̤aṟku āl̤ āy uytal
viṇṭāṉai * tĕṉ ilaṅkai arakkar ventai * vilaṅku uṇṇa valaṅ kaivāyc caraṅkal̤ āṇṭu **
paṇṭu āya vetaṅkal̤ nāṉkum * aintu vel̤vikal̤um kel̤viyoṭu aṅkam āṟum
kaṇṭāṉaita * tŏṇṭaṉeṉ kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-9

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1096. The lord whose feet his devotees praise measured the world at the sacrifice of Mahābali and he killed the king of the Raksasas of the southern Lankā. He taught the sages, all the four ancient Vedās, the five sacrifices, the six Upanishads and all the other sastras and he stays in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves, and I, his devotee, saw him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொண்டு ஆயர் தாம் தொண்டர்கள்; பரவும் துதிக்கும்; அடியினானை திருவடிகளை யுடையவனும்; படி பூமியை; கடந்த அளந்த; தாளாளற்கு திருவடிகளை; ஆள் ஆய் துதித்து; உய்தல் உய்வு பெறுவதை; விண்டானை தவிர்த்த; தென்னிலங்கை தென்னிலங்கை; அரக்கர் அரக்கர்; வேந்தை அரசனான ராவணனை; விலங்கு மிருகங்கள்; உண்ண தின்னும்படி; வலங்கை வாய் வலக்கையாலே; சரங்கள் அம்புகளை; ஆண்டு பிரயோகித்தவனும்; பண்டு ஆய நித்யமான; வேதங்கள் நான்கும் நான்கு வேதங்களையும்; ஐந்து வேள்விகளும் ஐந்து வேள்விகளையும்; வேள்வியோடு ஆசார்ய உபதேசத்தோடு; அங்கம் ஆறும் ஆறு அங்கங்கள் ஆகியவற்றால்; கண்டானை காணப்படும்; தொண்டனேன் எம்பெருமானை; கண்டு கொண்டேன் நான் கண்டு கொண்டது; கடி மணம்மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல் மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
thoṇdu āyār thām servitors who have special knowledge; paravum to praise; adiyinānai one who is having divine feet; padi earth; kadandha measured; thāl̤ āl̤arkku for the one who has divine feet; āl̤āy serving; uydhal remaining firm in that principle of uplifting; viṇdānai being different; then remaining in southern direction; ilangai in lankā; arakkar of rākshasas; vĕndhai rāvaṇa who is the king; vilangu animals; uṇṇa to feed on; valangaivāy with the right hand; sarangal̤ arrows; āṇdu one mercifully shot; paṇdu āya eternal; nāngu vĕdhangal̤um four vĕdhams; aindhu vĕl̤vigal̤um five great sacrifices; kĕl̤viyŏdu along with the instruction from preceptor; āṛu angamum six auxiliary subjects; kaṇdānai one who placed (as means to attain him with the help of knowledge from scriptures); thoṇdanĕn ī who am a servitor; kadi fragrant; pozhil by garden; sūzh surrounded; thalasayanaththu in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; kaṇdu koṇdĕn ī got to see

PT 2.5.10

1097 படநாகத்தணைக்கிடந்து அன்றுஅவுணர்கோனைப்
படவெகுண்டுமருதிடைபோய், பழனவேலி *
தடமார்ந்தகடல்மல்லைத் தலசயனத்துத்
தாமரைக்கண்துயிலமர்ந்த தலைவன்தன்னை *
கடமாரும்கருங்களிறுவல்லான் வெல்போர்க்
கலிகன்றி ஒலிசெய்தஇன்பப்பாடல் *
திடமாக இவையைந்துமைந்தும் வல்லார்
தீவினையைமுதலரியவல்லார்தாமே. (2)
1097 ## பட நாகத்து அணைக் கிடந்து அன்று அவுணர் கோனைப் * பட வெகுண்டு மருது இடை போய் பழன வேலி *
தடம் ஆர்ந்த கடல்மல்லைத் தலசயனத்துத் * தாமரைக்கண் துயில் அமர்ந்த தலைவன் தன்னை **
கடம் ஆரும் கருங் களிறு வல்லான் * வெல் போர்க் கலிகன்றி ஒலிசெய்த இன்பப் பாடல் *
திடம் ஆக இவை ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் * தீவினையை முதல் அரிய வல்லார் தாமே 10
1097 ## paṭa nākattu aṇaik kiṭantu aṉṟu avuṇar-koṉaip * paṭa vĕkuṇṭu marutu iṭai poy pazhaṉa veli *
taṭam ārnta kaṭalmallait talacayaṉattut * tāmaraikkaṇ tuyil amarnta talaivaṉ-taṉṉai **
kaṭam ārum karuṅ kal̤iṟu vallāṉ * vĕl pork kalikaṉṟi ŏlicĕyta iṉpap pāṭal *
tiṭam āka ivai aintum aintum vallār * tīviṉaiyai mutal ariya vallār tāme-10

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1097. Kaliyan, a warrior in battles with ability to control strong elephants dripping with ichor, composed ten sweet musical pāsurams on the god of Kadalmallai Thalasayanam who rests on the snake Adisesha on the ocean, killed Hiranyan, the king of the Asurans and went between the marudu trees, angrily killing the Asurans. If devotees learn and recite these ten pāsurams well they will not have the results of their karmā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பட படங்களையுடைய; நாகத்து ஆதிசேஷனில்; அணைக் கிடந்த சயனித்திருப்பவனும்; அன்று முன்பு; அவுணர் கோனை அரக்கர் தலைவன் இரணியனை; பட முடியும்படி; வெகுண்டு சீறினவனும்; மருது மருதமரங்களின்; இடைப்போய் நடுவே தவழ்ந்து சென்றவனும்; பழன நீர் நிலங்களைச்; வேலி சுற்றிலுமுடைத்தாய்; தடம் தடாகங்கள்; ஆர்ந்த நிறைந்த; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; தலசயனத்து தலசயனத்தில்; தாமரைக் தாமரைப் போன்ற; கண் கண்களையுடையவன்; துயில் அமர்ந்த துயில் அமர்ந்த; தலைவன் தன்னை எம்பெருமானைக் குறித்து; கடம் ஆரும் மதம் மிக்க பெரிய; கருங்களிறு கருத்த யானையை; வல்லான் நடத்தவல்லவரும்; போர் யுத்தத்திலே; வெல் வெற்றி பெறுமவருமான; கலிகன்றி திருமங்கையாழ்வார்; ஒலிசெய்த அருளிச்செய்த; இன்பப் பாடல் இன்பம் விளைக்கவல்ல; ஐந்தும் ஐந்தும் இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் அர்த்தத்துடன் கற்கவல்லார்; இவை இந்த பாசுரங்களை; திடம் ஆக உறுதியாக ஓதுபவர்கள்; தீவினையை பாவங்களை; தாமே தாங்களே; முதல் அரிய வேரறுக்க; வல்லார் வல்லவராவர்கள்
padam hooded; nāgam thiruvananthāzhwān; aṇai having as mattress; kidandhu one who mercifully reclined; anṛu when prahlādha vowed; avuṇar kŏnai hiraṇya, king of demons; pada to be killed; veguṇdu one who mercifully showed his anger; marudhu idai in between two marudha trees; pŏy one who crawled; pazhanam water bodies; vĕli having all around; thadam by ponds; ārndha filled; kadal mallai in thirukkadalmallai; thala sayanaththu having the ground as his mattress; thāmaraik kaṇ thuyil amarndha one who mercifully rested revealing his lotus-eyed nature; thalaivar thammai on sarvĕṣvaran; kadam ārum very mad; karum kal̤iṛu huge elephant; vallān one who can ride; pŏr in battle; vel one who can win over the enemies; kali kanṛi āzhvār who removed the defects of kali yugam; oli seydha mercifully spoke to have garlands of words; inbam that which causes joy; ivai aindhum aindhu pādalum this decad; vallār those who can learn with meanings; thī vinaiyai sins; thāmĕ on their own; thidamāga certainly; mudhal ariya to remove with the traces; vallār will become capable.

PT 2.6.1

1098 நண்ணாத வாளவுணரிடைப்புக்கு * வானவரைப்
பெண்ணாகிய அமுதூட்டும்பெருமானார் * மருவினிய
தண்ணார்ந்த கடல்மல்லைத் தலசயனத்துஉறைவாரை *
எண்ணாதேயிருப்பாரை இறைப்பொழுதும் எண்ணோமே. (2)
1098 ## நண்ணாத வாள் அவுணர் * இடைப் புக்கு வானவரைப்
பெண் ஆகி * அமுது ஊட்டும் பெருமானார் மருவினிய
தண் ஆர்ந்த கடல்மல்லைத் * தலசயனத்து உறைவாரை
எண்ணாதே இருப்பாரை * இறைப் பொழுதும் எண்ணோமே 1
1098 ## naṇṇāta vāl̤ avuṇar * iṭaip pukku vāṉavaraip
pĕṇ āki * amutu ūṭṭum pĕrumāṉār maruviṉiya
taṇ ārnta kaṭalmallait * talacayaṉattu uṟaivārai
ĕṇṇāte iruppārai * iṟaip pŏzhutum ĕṇṇome-1

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1098. I will not spend even the time it takes to blink thinking of those who do not think of my god who took the form of Mohini and gave to the gods the nectar that came from the milky ocean, cheating the sword-carrying Asurans, the enemies of the demigods. He stays in beautiful cool Kadalmallai Thalasayanam surrounded by the large ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நண்ணாத தன்னை அணுகாதவர்களும்; வாள் வாளையுடையவர்களுமான; அவுணர் இடை அரக்கர்கள் நடுவில்; பெண் ஆகி புக்கு பெண் வேடம் பூண்டு புகுந்து; வானவரை தேவர்களுக்கு; அமுது ஊட்டும் மட்டும் அம்ருதம் அளித்த; பெருமானார் பெருமையயுடைய எம்பெருமான்; மருவி இனிய பொருந்தி வாழ்வதற்கு இனிய தேசமாய்; தண் ஆர்ந்த குளிர்ச்சி மாறாததாயிருக்கும்; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; தலசயனத்து தலசயனத்தில்; உறைவாரை தரையில் சயனித்திருக்கும் எம்பெருமானின்; எண்ணாதே எளிமையை எண்ணாமல் இருக்கும்; இருப்பாரை இங்கு வாழ்பவரை; இறைப் பொழுதும் க்ஷணகாலமும; எண்ணோமே நினைக்கமாட்டோம்
naṇṇādha those who did not approach him; vāl̤ having sword; avuṇaridai amidst the asuras (demons); peṇṇāgip pukku entering with a feminine disguise; vānavarai dhĕvas (saintly persons); amudhu ūttum one who feeds nectar; perumānār having greatness; maruva to remain firmly; iniya being an enjoyable abode; thaṇ ārndha remaining cool always; kadal present on the seashore; mallai in ṣrī mallāpuri; thala sayanaththu on the divine mattress which is the ground; uṛaivārai one who mercifully reclines; eṇṇādhu without thinking about; iruppārai those who remain in that dhivyadhĕṣam; iṛaippozhudhum even for a moment; eṇṇŏm we will not think about

PT 2.6.2

1099 பார்வண்ணமடமங்கை பனிநன்மாமலர்க்கிழத்தி *
நீர்வண்ணன்மார்வகத்தில் இருக்கையைமுன்நினைந்து, அவனூர் *
கார்வண்ணமுதுமுந்நீர்க் கடல்மல்லைத்தலசயனம் *
ஆரெண்ணும்நெஞ்சுடையார் அவர்எம்மைஆள்வாரே.
1099 பார் வண்ண மட மங்கை * பனி நல் மா மலர்க் கிழத்தி
நீர் வண்ணன் மார்வத்தில் * இருக்கையை முன் நினைந்து அவன் ஊர்
கார்வண்ண முது முந்நீர்க் * கடல்மல்லைத் தலசயனம்
ஆர் எண்ணும் நெஞ்சு உடையார் * அவர் எம்மை ஆள்வாரே 2
1099 pār vaṇṇa maṭa maṅkai * paṉi nal mā malark kizhatti
nīr vaṇṇaṉ mārvattil * irukkaiyai muṉ niṉaintu avaṉ ūr
kārvaṇṇa mutu munnīrk * kaṭalmallait talacayaṉam
ār ĕṇṇum nĕñcu uṭaiyār * avar ĕmmai āl̤vāre-2

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1099. Those devotees who think in their hearts and worship the cloud-colored lord of Kadalmallai thalasayanam who keeps beautiful Lakshmi on his chest seated on a fresh lotus dripping with dew and at his side the earth goddess are my chiefs and my rulers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பார் வண்ண ஆத்மகுணம் நிறைந்த; மடமங்கை பூமாதேவி இடதுபுறமும்; பனி நல் குளிர்ந்த தாமரை; மாமலர் மலரில் தோன்றிய; கிழத்தி மஹாலக்ஷ்மி வலதுபுறமும்; நீர்வண்ணன் கடல்வண்ணனான எம்பெருமானுடைய; மார்வத்தில் மார்பில்; இருக்கையை இருப்பதை; முன்நினைந்து முதலில் நினைத்து; அவன் ஊர் கார் வண்ண அவன் ஊரான; கார் வண்ண கருத்த நிறமுடைய; முது முந்நீர்க் பழையதான கடலின் கரையிலேயுள்ள; கடல் மல்லைத் தலசயனம் கடல் மல்லைத் தலசயனத்தை; ஆர் எண்ணும் சிந்திக்கவல்ல; நெஞ்சு உடையார் மனமுடையவர்கள் எவரோ; அவர் எம்மை அப்படிப்பட்ட அடியவர்கள் எங்களை; ஆள்வாரே அடிமை கொள்ளத்தக்கவர்கள் ஆவர்
pār vaṇṇam having earth as her form; madam having noble qualities; mangai ṣrī bhūmip pirātti; nīr vaṇṇan nīrvaṇṇan-s (the one who is as cool as ocean); irukkaiyai being seated (on his left side); pani cool; nal beautiful; best; malark kizhaththi periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) who is having reddish lotus flower as her birth place; mārvagaththil irukkaiyai being seated on the right side of his divine chest; mun first; ninaindhu thought; avan bhagavān for whom even purushakāram (recommendation) is excessive, his; ūr being the town; kār vaṇṇam having black complexion; mudhu ancient; mun nīr near the ocean; kadal mallai in thirukkadalamallai; thalasayanam reclining on the ground; eṇṇum nenju udaiyār ār those who have the minds which meditate on; avar them; emmai us; āl̤vār can rule.

PT 2.6.3

1100 ஏனத்தினுருவாகி நிலமங்கையெழில்கொண்டான் *
வானத்திலவர்முறையால் மகிழ்ந்தேத்தி வலங்கொள்ள *
கானத்தின் கடல்மல்லைத்தலசயனத்துஉறைகின்ற *
ஞானத்தினொளியுருவை நினைவார் என்நாயகரே. (2)
1100 ## ஏனத்தின் உருவு ஆகி * நில மங்கை எழில் கொண்டான்
வானத்தில் அவர் முறையால் * மகிழ்ந்து ஏத்தி வலம் கொள்ள **
கானத்தின் கடல்மல்லைத் * தலசயனத்து உறைகின்ற
ஞானத்தின் ஒளி உருவை * நினைவார் என் நாயகரே 3
1100 ## eṉattiṉ uruvu āki * nila-maṅkai ĕzhil kŏṇṭāṉ
vāṉattil-avar muṟaiyāl * makizhntu etti valam kŏl̤l̤a **
kāṉattiṉ kaṭalmallait * talacayaṉattu uṟaikiṉṟa
ñāṉattiṉ ŏl̤i uruvai * niṉaivār ĕṉ nāyakare-3

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1100. My chiefs and my rulers are the devotees who in their hearts worship the cloud-colored lord, the light of knowledge who took the form of a boar and brought the earth goddess from the underworld, embracing her. The gods in the sky happily come, circle his temple and worship him in Kadalmallai Thalasayanam surrounded by forests.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏனத்தின் உரு ஆகி வராஹ அவதாரம் எடுத்து; நில மங்கை எழில் பூமாதேவியின் அழகு அழியாதபடி; கொண்டான் அண்டத்திலிருந்து மீட்டுக்கொண்டு வந்தவனும்; வானத்தில் அவர் முறையால் தேவர்கள் அவரவர் முறைபடி; மகிழ்ந்து ஏத்தி வலம் கொள்ள ஆனந்தமாக துதித்து வலம் வர; கானத்தின் காட்டினிடையேயிருக்கும்; கடல் மல்லைத் தலசயனத்து கடல் மல்லைத் தலசயனத்தில்; உறைகின்ற சயனித்திருப்பவனும்; ஞானத்தின் ஒளி ஞானவொளிபொருந்திய; உருவை எம்பெருமானை; நினைவார் சிந்திக்கும் அடியார்; என் நாயகரே என் தலைவர் ஆவர்
ĕnaththin uruvāgi Being in the form of varāha; nilamangai ṣrī bhūmippirātti-s; ezhil (without disturbing the) beauty; koṇdān freed the connection (from the wall of the universe) and accepted; vānaththil avar dhĕvathās such as brahmā et al; muṛaiyāl as per their respective position; magizhndhu being joyful; ĕththi praise; valam kol̤l̤a to serve favourably; kānaththin forest (in the western side); kadal having ocean (in the eastern side); mallai in mallāpuri; thala sayanaththu in sthalasayanam; uṛaiginṛa mercifully reclining; gyānaththin ol̤i uruvai one who has a luminous form revealing knowledge; ninaivār those who meditate upon; en for me; nāyagar will be lords

PT 2.6.4

1101 விண்டாரைவென்று ஆவிவிலங்குண்ண * மெல்லியலார்
கொண்டாடும்மல்லகலம் அழலேறவெஞ்சமத்துக்
கண்டாரை * கடல்மல்லைத்தலசயனத்துஉறைவாரை *
கொண்டாடும்நெஞ்சுடையார் அவர் எங்கள் குலதெய்வமே.
1101 விண்டாரை வென்று ஆவி * விலங்கு உண்ண மெல் இயலார்
கொண்டாடும் மல் அகலம் * அழல் ஏற வெம் சமத்துக்
கண்டாரை கடல்மல்லைத் * தலசயனத்து உறைவாரை
கொண்டாடும் நெஞ்சு உடையார் * அவர் எங்கள் குலதெய்வமே 4
1101 viṇṭārai vĕṉṟu āvi * vilaṅku uṇṇa mĕl iyalār
kŏṇṭāṭum mal akalam * azhal eṟa vĕm camattuk
kaṇṭārai kaṭalmallait * talacayaṉattu uṟaivārai
kŏṇṭāṭum nĕñcu uṭaiyār * avar ĕṅkal̤ kulatĕyvame-4

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1101. The devotees are our family gods who worship in their hearts the god of Kadalmallai Thalasayanam who heroically fought a cruel war, defeated his enemies and left their bodies for animals to eat as the warriors’ bodies that had been loved by their wives were burned.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்டாரை வென்று சத்துருக்களை தோற்கடித்து; ஆவி விலங்கு அவர்களுடைய உடலை நாய் நரி; உண்ண உண்ணவும்; மெல் இயலார் ம்ருது ஸ்வபாவம் உள்ள பெண்கள்; கொண்டாடும் விரும்பி அணைக்கத்தக்க; மல் அகலம் மிடுக்கையுடைய ராவணனின் மார்பை; அழல் ஏற அக்நி ஆக்ரமித்து உண்ணும்படியாகவும்; வெம் சமத்து பயங்கரமான போர்க்களத்திலே; கண்டாரை பார்த்தவராய் (வென்ற களைப்பு தீர); கடல் மல்லை கடல் மல்லை; உறைவாரை சயனித்திருப்பவனும்; கொண்டாடும் நெஞ்சு புகழ்ந்து பேசும்படியான மனம்; உடையார் அவர் படைத்த அடியார்கள்; எங்கள் குலதெய்வமே எங்கள் குலத்துக்குத் தெய்வங்களாவர்
viṇdārai enemies; venṛu destroyed (their); āvi body; vilangu animals such as dogs, jackals etc; uṇṇa to eat; mel iyalār tender natured women; koṇdu desirously; ādum to embrace; mal strong; agalam (rāvaṇa-s) chest; azhal fire; ĕṛa to catch (and consume); venjamaththu in the cruel battle; kaṇdārai one who saw (to eliminate that fatigue); kadal mallaith thala sayanaththu one who is mercifully reclining in sthalasayanam in thirukkadalmallai; koṇdādum nejudaiyār those who are having in their heart and cherish that; avar them; engal̤ kula dheyvam are the lords for our clan

PT 2.6.5

1102 பிச்சச்சிறுபீலிச் சமண்குண்டர்முதலாயோர் *
விச்சைக் கிறையென்னும் அவ்விறையைப்பணியாதே *
கச்சிக்கிடந்தவனூர் கடல்மல்லைத்தலசயனம் *
நச்சித்தொழுவாரை நச்சுஎன்தன்நன்நெஞ்சே!
1102 பிச்சச் சிறு பீலிச் * சமண் குண்டர் முதலாயோர்
விச்சைக்கு இறை என்னும் * அவ் இறையைப் பணியாதே
கச்சிக் கிடந்தவன் ஊர் * கடல்மல்லைத் தலசயனம்
நச்சித் தொழுவாரை * நச்சு என் தன் நல் நெஞ்சே 5
1102 piccac ciṟu pīlic * camaṇ kuṇṭar mutalāyor
viccaikku iṟai ĕṉṉum * av iṟaiyaip paṇiyāte
kaccik kiṭantavaṉ ūr * kaṭalmallait talacayaṉam
naccit tŏzhuvārai * naccu ĕṉ taṉ nal nĕñce-5

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1102. O my good heart! Praise and love the devotees who do not worship god of the Jains who carry an umbrella and a small peacock feather. Only love and worship our lord of Kachi in Kadalmallai Thalasayanam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிச்சச் சிறு பீலி சிறிய மயிலிறகு விசிறியையுடைய; சமண் குண்டர் முதலாயோர் சமணர் முதலானவர்கள்; விச்சைக்கு ஸகல வித்யைகளுக்கும்; இறை என்னும் ஒருவன் தலைவன்; அவ் இறையைப் அந்த சமணத் தலைவனை; பணியாதே பணியாமல்; கச்சிக் கிடந்தவன் திருவெஃகாவில் இருக்கும்; ஊர் பெருமானது ஊர்; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; தலசயனம் தலசயனத்தில் இருக்கும்; நச்சித் பெருமானை விரும்பி; தொழுவாரை தொழுகின்றவர்களை; என் தன் நல் நெஞ்சே! எனது நல்ல நெஞ்சமே!; நச்சு நீ விரும்பித்தொழு
pichcham bunch of peacock wings; siṛu small; peeli having peacock feather; samaṇ guṇdar the lowly amaṇas (jainas); mudhalāyŏr et al; vichchaikku for all knowledge; iṛai ennum will have someone as the controller;; avviṛaiyai such person who is established by them; paṇiyādhu without surrendering unto; kachchi in thiruvehkā; kidandhavan one who is mercifully reclining in; ūr the abode (where emperumān arrived for the sake of his devotee, puṇdarīka); kadal mallaith thala sayanam (mercifully reclining) in sthalasayanam in thirukkadalmallai; nachchi desiring; thozhuvārai those who worship; endhan my; nenjĕ ŏh mind!; nachchu (you too) desire and worship

PT 2.6.6

1103 புலன்கொள்நிதிக்குவையோடு புழைக்கைமா களிற்றினமும் *
நலங்கொள்நவமணிக்குவையும் சுமந்துஎங்கும் நான்றொசிந்து *
கலங்களியங்கும்மல்லைக் கடல்மல்லைத்தலசயனம் *
வலங்கொள்மனத்தாரவரை வலங்கொள்என்மடநெஞ்சே!
1103 புலன் கொள் நிதிக் குவையோடு * புழைக் கை மா களிற்று இனமும்
நலம் கொள் நவமணிக் குவையும் * சுமந்து எங்கும் நான்று ஒசிந்து
கலங்கள் இயங்கும் மல்லைக் * கடல்மல்லைத் தலசயனம்
வலங்கொள் மனத்தார் அவரை * வலங்கொள் என் மட நெஞ்சே 6
1103 pulaṉ kŏl̤ nitik kuvaiyoṭu * puzhaik kai mā kal̤iṟṟu iṉamum
nalam kŏl̤ navamaṇik kuvaiyum * cumantu ĕṅkum nāṉṟu ŏcintu
kalaṅkal̤ iyaṅkum mallaik * kaṭalmallait talacayaṉam
valaṅkŏl̤ maṉattār-avarai * valaṅkŏl̤ ĕṉ maṭa nĕñce-6

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1103. O ignorant heart, embrace and worship the devotees who circle the temple and worship the god of Kadalmallai Thalasayanam where ships bring golden treasure, piles of the nine precious jewels, and herds of large elephants and unload them on the sea shore.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புலன் கொள் இந்திரியங்களைக் கவர்கின்ற; நிதிக்குவையோடு பொற்குவியல்களையும்; புழைக் கை துதிக்கையையுடைய; மா களிற்று இனமும் பெரிய யானைக் கூட்டங்களையும்; நலம் கொள் நவமணி நல்ல நவரத்தின; குவையும் சுமந்து குவியல்களையும் சுமந்து கொண்டு; எங்கும் ஏறின சரக்குகளின் கனத்தாலே மிகவும்; நான்று தாழ்ந்து; ஒசிந்து கலங்கள் ஸஞ்சரிக்கும் கப்பல்களைப் பெற்ற; இயங்கும் மல்லை பெருமையையுடைத்தான; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; தலசயனம் தலசயனத்தை; வலம் கொள் வலம் வர விருப்பமுடைய; அவரை அடியார்களை; மனத்தார் வலங்கொள் வலம் வந்து வாழ்வாயாக; என் மட நெஞ்சே! என் மட நெஞ்சே!
pulan senses; kol̤ that which captivates; nidhik kuvaiyŏdu along with heap of gold; puzhai having hole; kai having hand [trunk]; huge; kal̤iṝinamum herd of elephants; nalam kol̤ good; nava maṇik kuvaiyum collection of nine types of gems; sumandhu carrying; engum wherever seen (due to the weight of the loaded materials); nānṛu lowered; osindhu swaying; kalangal̤ boats; iyangum moving around; mallai greatness; kadal mallaith thala sayanam one who is mercifully reclining on the ground in thirukkadalmallai; valam kol̤ manaththār avarai those who consider circum-ambulating him matches their true nature; en mada nenjĕ ŏh my obedient mind!; valam kol̤ ẏou circumambulate them and be uplifted

PT 2.6.7

1104 பஞ்சிச் சிறுகூழையுருவாகி * மருவாத
வஞ்சப்பெண்நஞ்சுண்டஅண்ணல், முன்நண்ணாத *
கஞ்சைக்கடந்தவனூர் கடல்மல்லைத்தலசயனம் *
நெஞ்சில்தொழுவாரைத் தொழுவாய்என்தூய் நெஞ்சே!
1104 பஞ்சிச் சிறு கூழை * உரு ஆகி மருவாத
வஞ்சப் பெண் நஞ்சு உண்ட * அண்ணல் முன் நண்ணாத
கஞ்சைக் கடந்தவன் ஊர் * கடல்மல்லைத் தலசயனம்
நெஞ்சில் தொழுவாரைத் * தொழுவாய் என் தூய் நெஞ்சே 7
1104 pañcic ciṟu kūzhai * uru āki maruvāta
vañcap pĕṇ nañcu uṇṭa * aṇṇal muṉ naṇṇāta
kañcaik kaṭantavaṉ ūr * kaṭalmallait talacayaṉam
nĕñcil tŏzhuvārait * tŏzhuvāy ĕṉ tūy nĕñce-7

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1104. O my pure heart! Worship the devotees who keep in their hearts the lord of Kadalmallai Thalasayanam who was born on the earth as a small baby and who drank the poisonous milk of scheming Putanā when she came as a mother, and fought and conquered his enemy Kamsan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பஞ்சிச் சிறு பஞ்சுபோலே மிருதுவாய் சிறிதான; கூழை உரு ஆகி தலைமுடியுடைய யசோதை போன்ற; மருவாத பொருந்தாத உருவுடன் வந்த; வஞ்சப் பெண் வஞ்சனையுடைய பூதனையின்; நஞ்சு உண்ட விஷப் பாலை உண்ட; அண்ணல் முன் எம்பெருமான் முன் ஒரு காலத்தில்; நண்ணாத தன்னை மதிக்காத; கஞ்சைக் கம்ஸனை வென்று; கடந்தவன் முடித்த; ஊர் பெருமானுடைய ஊரான; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; தலசயனம் தலசயனத்தை; நெஞ்சில் மனதாரத் தொழும்; தொழுவாரை அடியார்களை; தொழுவாய் தொழுவாய்; என் தூய் நெஞ்சே! என் தூய நெஞ்சே!
panji soft like cotton; siṛu small; kūzhai having hair; uruvāgi having a form; maruvādha not aligning; vanjam having mischief; peṇ pūthanā-s; nanju poison in her bosom; uṇda mercifully consumed; aṇṇal being the lord of all; mun previously; naṇṇādha one who did not approach and surrender; kanjai kamsa-s thoughts; kadandhavan krishṇa who crossed, his; kadal mallaith thala sayanam merciful reclining in sthalasayanam in thirukkadalmallai; nenjil with their heart; thozhuvārai those who worship; en obedient towards me; thūy very pure; nenjĕ ŏh heart!; thozhuvāy try to worship

PT 2.6.8

1105 செழுநீர்மலர்க்கமலம் திரையுந்தவன்பகட்டால் *
உழுநீர்வயலுழவருழப் பின்முன்பிழைத்தெழுந்த *
கழுநீர்கடிகமழும் கடல்மல்லைத்தலசயனம் *
தொழுநீர்மனத்தவரைத் தொழுவாய்என்தூய் நெஞ்சே!
1105 செழு நீர் மலர்க் கமலம் * திரை உந்து வன் பகட்டால்
உழும் நீர் வயல் உழவர் உழப் * பின் முன் பிழைத்து எழுந்த
கழு நீர் கடி கமழும் * கடல்மல்லைத் தலசயனம்
தொழும் நீர் மனத்தவரைத் * தொழுவாய் என் தூய் நெஞ்சே 8
1105 cĕzhu nīr malark kamalam * tirai untu vaṉ pakaṭṭāl
uzhum nīr vayal uzhavar uzhap * piṉ muṉ pizhaittu ĕzhunta
kazhu nīr kaṭi kamazhum * kaṭalmallait talacayaṉam
tŏzhum nīr maṉattavarait * tŏzhuvāy ĕṉ tūy nĕñce-8

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1105. O my pure heart! Worship the devotees who worship the god in their hearts of Kadalmallai Thalasayanam where beautiful lotuses in the flourishing water crushed by the farmers plowing with bulls and Red Indian water-lily blossoms that escaped the plows both spread their fragrance on the shore.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உழும் நீர் வயல் உழுவதையே ஸ்வபாவமாக உடைய; உழவர் உழவர்கள்; செழு நீர் திரை அழகிய நீரின் அலைகளையும்; கமலம் மலர் உந்து தாமரை மலர்களையும் தள்ளுகிற; வன் பகட்டால் வலிய எருதுகளைக்கொண்டு; உழ பின் முன் வயலை உழ பின்னும் முன்னும்; பிழைத்து எழுந்த உழவுக்குத் தப்பி யெழுந்த; கழு நீர் செங்கழுநீரும் தாமரை மலர்களின்; கடி கமழும் நறுமணம் கமழும்; ஊர் பெருமானுடைய ஊரான; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; தொழும் நீர் தொழும் நீர்மையுடைய; மனத்தவரை மனமுள்ளவர்களை; தொழுவாய் தொழுவாய்; என் தூய் நெஞ்சே! என் தூய நெஞ்சே!
uzhunīr those who are naturally engaged in ploughing; uzhavar farmers; sezhu beautiful; nīr thirai waves of water; malar blossomed; kamalam lotus flowers; undhu pushing; van strong; pagattāl engaging the bulls; vayal uzha as they farm the land; pin mun back and forth; pizhaiththu ezhundhu which escaped and had risen; kazhunīr sengazhunīr (water-lily) and lotus flowers; kadi kamazhum the fragrance blowing; kadal mallaith thala sayanam sthalasayanam in thirukkadalmallai; thozhu worshipping; nīr having the quality; manaththavarai those who are having the heart; en thūy nenjĕ ŏh my pure heart!; thozhuvāy try to worship

PT 2.6.9

1106 பிணங்களிடுகாடதனுள் நடமாடுபிஞ்ஞகனோடு *
இணங்குதிருச்சக்கரத்து எம்பெருமானார்க்குஇடம் * விசும்பில்
கணங்களியங்கும்மல்லைக் கடல்மல்லைத்தலசயனம் *
வணங்குமனத்தாரவரை வணங்குஎன்தன் மடநெஞ்சே!
1106 பிணங்கள் இடு காடு அதனுள் * நடம் ஆடு பிஞ்ஞகனோடு
இணங்கு திருச் சக்கரத்து * எம் பெருமானார்க்கு இடம் விசும்பில்
கணங்கள் இயங்கும் மல்லைக் * கடல்மல்லைத் தலசயனம்
வணங்கும் மனத்தார் அவரை * வணங்கு என் தன் மட நெஞ்சே 9
1106 piṇaṅkal̤ iṭu kāṭu-ataṉul̤ * naṭam āṭu piññakaṉoṭu
iṇaṅku tiruc cakkarattu * ĕm pĕrumāṉārkku iṭam vicumpil
kaṇaṅkal̤ iyaṅkum mallaik * kaṭalmallait talacayaṉam
vaṇaṅkum maṉattār-avarai * vaṇaṅku ĕṉ-taṉ maṭa nĕñce-9

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1106. O my ignorant heart! Worship the devotees of him who carries a divine discus in his hands and keeps Shivā, dancer on the burning ground on his left side. He rests on Adisesha on the ocean in Kadalmallai Thalasayanam where the gods in the sky come and worship him happily.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிணங்கள் இடு காடு பிணங்களைச் சுடுகிற; அதனுள் சுடுகாட்டிலே; நடம் ஆடு பிஞ்ஞகனோடு நடனமாடுகின்ற சிவனுக்கும்; திருச்சக்கரத்து சக்கரத்துக்கும்; இணங்கு தன் உடலின் ஒரு பகுதியை தந்துள்ள; எம் பெருமானார்க்கு இடம் எம்பெருமானுக்கு இடமானது; விசும்பில் கணங்கள் ஸ்வர்க்கத்தில் தேவ கணங்கள்; இயங்கும் மல்லை வந்து ஸஞ்சரிக்கும் பெருமையுடையதுமான; கடல் மல்லைத் தலசயனம் கடல் மல்லைத் தலசயனத்தை; வணங்கும் மனத்தார் வணங்கும் மனமுடைய; அவரை வணங்கு அடியவர்களை வணங்கு; என் தன் மட நெஞ்சே! என் தன் மட நெஞ்சே!
piṇangal̤ burning the corpses; idu kādu adhanul̤ in the cremation ground; nadam ādu one who dances; pinjaganŏdu with rudhra who is the destroyer; iṇangu fitting well; thiruchchakkaraththu having thiruvāzhi āzhwān (sudharṣana chakram); emperumānārkku for my lord; idam being the abode; visumbil present in the abodes such as heaven; gaṇangal̤ groups of dhĕvathās [celestial entities]; iyangum coming and worshipping; mallai having greatness; kadal mallaith thala sayanam sthalasayanam in thirukkadalmallai; vaṇangu manaththāravarai those who have the heart to worship; enṛan mada nenjĕ vaṇangu ŏh my humble mind! ẏou worship.

PT 2.6.10

1107 கடிகமழுநெடுமறுகில் கடல்மல்லைத்தலசயனத்து *
அடிகளடியேநினையும் அடியவர்கள்தம்அடியான் *
வடிகொள்நெடுவேல்வலவன் கலிகன்றியொலிவல்லார் *
முடிகொள்நெடுமன்னவர்தம் முதல்வர்முதலாவாரே. (2)
1107 ## கடி கமழும் நெடு மறுகின் * கடல்மல்லைத் தலசயனத்து
அடிகள் அடியே நினையும் * அடியவர்கள் தம் அடியான்
வடி கொள் நெடு வேல் வலவன் * கலிகன்றி ஒலி வல்லார்
முடி கொள் நெடு மன்னவர் தம் * முதல்வர் முதல் ஆவாரே 10
1107 ## kaṭi kamazhum nĕṭu maṟukiṉ * kaṭalmallait talacayaṉattu
aṭikal̤ aṭiye niṉaiyum * aṭiyavarkal̤-tam aṭiyāṉ
vaṭi kŏl̤ nĕṭu vel valavaṉ * kalikaṉṟi ŏli vallār
muṭi kŏl̤ nĕṭu maṉṉavar-tam * mutalvar mutal āvāre-10

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1107. Kaliyan, the warrior with a long spear, the devotee of the devotees who always think of him, composed ten pāsurams on the devotees of the god of Kadalmallai Thalasayanam that has long streets where flowers spread their fragrance. If devotees worship his devotees and learn and recite the pāsurams of Thirumangai they will become kings of kings.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடி கமழும் மணம் கமழும்; நெடு மறுகின் நீண்ட வீதிகளையுடைய; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; அடிகள் எம்பெருமானின்; அடியே நினையும் அடிகளையே வணங்கும்; அடியவர்கள் தம் அடியான் அடியவர்களுக்கு தாஸனும்; வடி கொள் நெடு கூர்மையான பெரிய; வேல் வலவன் வேலையுடைய வல்லவன்; கலி கன்றி திருமங்கையாழ்வார் அருளிச்செய்த; ஒலி வல்லார் பாசுரங்களை ஓதவல்லவர்கள்; முடி கொள் கிரீடமணிந்த; நெடு மன்னவர் தம் ராஜாதி ராஜர்களுக்கும்; முதல்வர் முதல்வராவர்; முதலாவாரே தலைவராவர்
kadi good fragrance; kamzhum blowing; nedu wide; maṛugil having streets; kadal mallai in thirukkadalmallai; thala sayanaththu mercifully reclining in sthalasayanam; adigal̤ lord-s; adi divine feet; ninaiyum adiyavargal̤ tham the servitors who think about, their; adiyān being a servitor; vadi kol̤ having sharpness; nedu big; vĕl valavan one who can fight using the spear; kali kanṛi thirumangai āzhvār; oli this decad which is mercifully spoken by; vallār those who can learn; mudi kol̤ crowned; nedu mannavar tham mudhalvar for the emperors; mudhalāvār will become the leader

PT 3.5.8

1195 சங்குதங்குதடங்கடல் கடன்மல்லையுள்கிடந்தாய்! * அருள்புரிந்து
இங்குஎன்னுள்புகுந்தாய்! இனிப்போயினால்அறையோ! *
கொங்குசெண்பகமல்லிகைமலர்புல்கி இன்னிளவண்டு போய் *
இளந்தெங்கின்தாதளையும் திருவாலியம்மானே!
1195 சங்கு தங்கு தடங் கடல் * கடல் மல்லையுள் கிடந்தாய் * அருள்புரிந்து
இங்கு என்னுள் புகுந்தாய் * இனிப் போயினால் அறையோ! **
கொங்கு செண்பகம் மல்லிகை மலர் புல்கி * இன் இள வண்டு போய் * இளந்
தெங்கின் தாது அளையும் * திருவாலி அம்மானே 8
1195 caṅku taṅku taṭaṅ kaṭal * kaṭal mallaiyul̤ kiṭantāy * arul̤purintu
iṅku ĕṉṉul̤ pukuntāy * iṉip poyiṉāl aṟaiyo! **
kŏṅku cĕṇpakam mallikai malar pulki * iṉ il̤a vaṇṭu poy * il̤an
tĕṅkiṉ tātu al̤aiyum * tiruvāli ammāṉe-8

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1195. You who rest on Adisesha on the wide ocean filled with conches on the shore in Kadalmallai entered my heart and gave me your grace. If you want to leave my heart, I will not let you. You stay in Thiruvāli where sweet bees embrace fragrant shenbaga and jasmine blossoms and then go to play among the tender leaves of young palm trees.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இன் இள வண்டு இனிய இள வண்டுகள்; கொங்கு மணம் மிக்க; செண்பகம் செண்பகப்பூவையும்; மல்லிகை மல்லிகை மலரையும் தழுவி; மலர் புல்கி மது அருந்திய பின் அவற்றைவிட்டுப்போய்; இளந் தெங்கின் இளைய தென்னை மரங்களின்; தாது அளையும் பாளைகளிலே அளைய; திருவாலி அழகிய திருவாலிநகரின்; அம்மானே! பெருமானே!; சங்கு தங்கு சங்குகள் தங்கிய; தடங் கடல் திருப்பாற்கடலிலும்; கடல் மல்லையுள் திருக்கடல் மல்லையிலும்; கிடந்தாய் சயனித்திருந்த; இங்கு என்னுள் நீ இங்கு என்னுள்; அருள்புரிந்து புகுந்தாய் அருள்புரிந்து புகுந்தாய்; இனிப் போயினால் இனி நீயே என்னை விட்டுப்போக நினைக்க; அறையோ! முடியுமா
in il̤a vaṇdu sweet, young beetles; kongu very fragrant; seṇbaga malar sheṇbaga flower; malligai malar jasmine flower; pulgi (entered to drink honey) embraced (as they were very hot); il̤am thengin in tender coconut; pŏy went and entered; thādhu al̤aiyum stirring its buds; thiruvāli ammānĕ ŏh lord of thiruvāli!; sangu conches; thangu remaining forever; thadam vast; kadalul̤ in thiruppāṛkadal; kadal mallaiyul̤ in dhivyadhĕṣam named thirukkadalmallai; kidandhāy ŏh you who are mercifully reclining!; ingu here; ennul̤ in the heart of me, the servitor; arul̤ purindhu pugundhāy mercifully showered your grace and entered;; inip pŏyināl now, if you left me and separated; aṛaiyŏ victory.

PT 7.1.4

1551 புள்வாய்பிளந்த புனிதா! என்றுஅழைக்க *
உள்ளேநின்று என்னுள்ளம்குளிரும்ஒருவா! *
கள்வா! கடன்மல்லைக்கிடந்தகரும்பே! *
வள்ளால்! உன்னை எங்ஙனம்நான்மறக்கேனே?
1551 புள் வாய் பிளந்த * புனிதா என்று அழைக்க *
உள்ளே நின்று * என் உள்ளம் குளிரும் ஒருவா! **
கள்வா! * கடல்மல்லைக் கிடந்த கரும்பே *
வள்ளால் உன்னை * எங்ஙனம் நான் மறக்கேனே? 4
1551 pul̤ vāy pil̤anta * puṉitā ĕṉṟu azhaikka *
ul̤l̤e niṉṟu * ĕṉ ul̤l̤am kul̤irum ŏruvā! **
kal̤vā! * kaṭalmallaik kiṭanta karumpe *
val̤l̤āl uṉṉai * ĕṅṅaṉam nāṉ maṟakkeṉe?-4

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1551. When I called you, the Lord of Naraiyur and said, “O faultless one, you split open the beak of the bird, ” you entered my heart and gave me peace. You are unique, you are a thief, you are sweet as sugarcane like in Kadalmallai, you are generous, you rest on the ocean in Thirumāllai. How could I forget you?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புள் வாய் பகாஸுரனின் வாயை; பிளந்த புனிதா! பிளந்த புனிதனே!; என்று அழைக்க என்று நான் அழைத்தவுடன்; உள்ளே நின்று என் உள்ளத்திலிருந்து; என் உள்ளம் என் மனம்; குளிரும் குளிரும்படி இருக்கும்; ஒருவா! கள்வா! ஒப்பற்றவனே! கள்வனே!; கடல் மல்லை திருக்கடல் மல்லையில்; கிடந்த கரும்பே! இருக்கும் இனியவனே!; வள்ளால்! வள்ளலே!; உன்னை எங்ஙனம் உன்னை எப்படி; நான் மறக்கேனே நான் மறப்பேன்

TKT 19

2050 பிண்டியார்மண்டையேந்திப் பிறர்மனைதிரிதந்துண்ணும்
முண்டியான் * சாபம்தீர்த்த ஒருவனூர் * உலகமேத்தும்
கண்டியூர்அரங்கம்மெய்யம் கச்சிபேர்மல்லையென்று
மண்டினார் * உய்யலல்லால் மற்றையார்க்கு உய்யலாமே? (2)
2050 பிண்டி ஆர் மண்டை ஏந்திப் * பிறர் மனை திரிதந்து உண்ணும் *
முண்டியான் சாபம் தீர்த்த * ஒருவன் ஊர் ** உலகம் ஏத்தும்
கண்டியூர் அரங்கம் மெய்யம் * கச்சி பேர் மல்லை என்று
மண்டினார் * உய்யல் அல்லால் * மற்றையார்க்கு உய்யல் ஆமே? 19
2050 piṇṭi ār maṇṭai entip * piṟar maṉai tiritantu uṇṇum *
muṇṭiyāṉ cāpam tīrtta * ŏruvaṉ ūr ** ulakam ettum
kaṇṭiyūr araṅkam mĕyyam * kacci per mallai ĕṉṟu
maṇṭiṉār * uyyal allāl * maṟṟaiyārkku uyyal āme?-19

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2050. When the skull of the Nānmuhan on the lotus was stuck to Shivā's hand and he wandered among houses begging for food, our lord removed the curse of Shivā and made it fall off. If devotees go to Thirukkandiyur, Srirangam, Thirumeyyam, Thirukkachi, Thirupper (Koiladi) and Thirukkadalmallai, and worship him, they will be saved. How can others be saved if they do not worship him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிண்டி ஆர் பொடிகள் உதிரும்; மண்டை ஏந்தி கபாலத்தை கையிலேந்தி; பிறர் மனை அயலார் வீடுகளில்; திரிதந்து உண்ணும் திரிந்து இரந்து உண்ணும்; முண்டியான் ருத்ரனின்; சாபம் தீர்த்த சாபம் தீர்த்த; ஒருவன் ஊர் ஒப்பற்ற ஒருவன் ஊர்; உலகம் உலகத்தவர்களால்; ஏத்தும் கொண்டாடப்படும்; கண்டியூர் திருக்கண்டியூர்; அரங்கம் திருவரங்கம்; மெய்யம் திருமெய்யம்; கச்சி திருக்கச்சி; பேர் திருப்பேர்; மல்லை என்று திருக்கடல்மல்லை என்னும் இடங்களில்; மண்டினார் இருக்கும் எம்பெருமானிடம் ஈடுபட்டவர்கள்; உய்யல் அல்லால் உய்ந்து போவார்கள் அல்லால்; மற்றையார்க்கு மற்றவர்கள் யாருக்கு; உய்யலாமே? உய்ய வழி உண்டோ? இல்லை

TNT 1.9

2060 வங்கத்தால்மாமணிவந்துந்துமுந்நீர்
மல்லையாய்! மதிள்கச்சியூராய்! பேராய்! *
கொங்கத்தார்வளங்கொன்றையலங்கல்மார்வன்
குலவரையன்மடப்பாவைஇடப்பால்கொண்டான்
பங்கத்தாய்! * பாற்கடலாய்! பாரின்மேலாய்!
பனிவரையினுச்சியாய்! பவளவண்ணா! *
எங்குற்றாய்? எம்பெருமான்! உன்னைநாடி
ஏழையேன்இங்ஙனமேஉழிதருகேனே.
2060 வங்கத்தால் மா மணி வந்து உந்து முந்நீர்
மல்லையாய் * மதிள் கச்சியூராய் பேராய் *
கொங்கத் தார் வளங் கொன்றை அலங்கல் மார்வன் *
குலவரையன் மடப் பாவை இடப்பால் கொண்டான் **
பங்கத்தாய் பாற்கடலாய் பாரின் மேலாய்
பனி வரையின் உச்சியாய் பவள வண்ணா! *
எங்கு உற்றாய்? எம் பெருமான் உன்னை நாடி *
ஏழையேன் இங்ஙனமே உழிதருகேனே 9
2060 vaṅkattāl mā maṇi vantu untu munnīr
mallaiyāy * matil̤ kacciyūrāy perāy *
kŏṅkat tār val̤aṅ kŏṉṟai alaṅkal mārvaṉ *
kulavaraiyaṉ maṭap pāvai iṭappāl kŏṇṭāṉ **
paṅkattāy pāṟkaṭalāy pāriṉ melāy
paṉi varaiyiṉ ucciyāy paval̤a vaṇṇā! *
ĕṅku uṟṟāy? ĕm pĕrumāṉ uṉṉai nāṭi *
ezhaiyeṉ iṅṅaṉame uzhitarukeṉe-9

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

2060. You stay in Thirukadalmallai on the ocean where ships bring precious diamonds and in Thirukkachi surrounded with forts and in Thirupper (Koiladi). As part of your body, you have Shivā, adorned with a beautiful kondrai garland dripping with honey who shares his body with Shakthi, the daughter of the king of the Himalayas. You, the highest in the world, beautiful as coral (Thiruppavalavannā), rest on Adisesha on the milky ocean and stay on the peak of the Himalayas, the snow mountains. I, a poor man, wander everywhere looking for you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வங்கத்தால் கப்பல்களால்; மா மணி சிறந்த ரத்னங்களை; வந்து கொண்டு வந்து; உந்து தள்ளுமிடமான; முந்நீர் கடற்கரையிலுள்ள; மல்லையாய்! திருக்கடல் மல்லையில் இருப்பவனே!; மதிள் மதிள்களையுடைய; கச்சியூராய்! திருக்கச்சியில் இருப்பவனே!; பேராய்! திருப்பேர் நகரிலிருப்பவனே!; கொங்கத் தார் தேன்நிறைந்த; வளங் கொன்றை வளமுள்ள கொன்றை; அலங்கல் மார்வன் மாலையை அணிந்தவனான; குலவரையன் மலையரசனின்; மடப் பாவை பெண் பார்வதியை; இடப்பால் இடது பக்கம்; கொண்டான் கொண்ட சிவனை; பங்கத்தாய்! வலது பக்கத்திலுடையவனே!; பாற்கடலாய்! திருப்பாற்கடலில் இருப்பவனே!; பாரின் மேலாய்! பூமியில் உள்ளவர்களுக்காக; பனி வரையின் திருவேங்கட மலையின்; உச்சியாய்! உச்சியில் இருப்பவனே!; பவள வண்ணா பவளம் போன்ற நிறமுடையவனே!; எங்கு உற்றாய்? எங்கிருக்கிறாய்?; எம்பெருமான்! எம்பெருமானே!; உன்னை நாடி உன்னை நாடி; ஏழையேன் எளியனான அடியேன்; இங்ஙனமே இங்ஙனம்; உழிதருகேனே அலைகிறேனே
munneer mallaiyāy ŏh ŏne who lives in thiruk kadal mallai (dhivya dhĕsam, modern day mahābalipuram) by the shore; māmaṇi vandhu undhu which brings and pushes the best gems; vangaththāl̤ by ships!; madhil̤ kachchi ūrāy ŏh ŏne who lives in the city of kānchee having divine ramparts / walls!; pĕrāy ŏh ŏne having divine presence in the city of thiruppĕr!; kula varaiyan madappāvai idappāl koṇdān pangaththāy ŏh ŏne having on one side (of ḥis body) the rudhran who is having in the left side (of his body) acquiescent/beautiful pārvathi, who is the daughter of himavān who is the best of kings,; kongath ār val̤am konṛai alangal mārvan and such (rudhran is ) having in ḥis chest the garland of koṇṛai flower that is having honey and much beauty.; pārkadalāy ŏh ŏne who is resting in the divine milky ocean!; pārin mĕlāy ŏh ŏne who incarnated in the earth (for doing good to those living here)!; pani varaiyin uchchiyāy ŏh ŏne who stood at the top of cool divine thirumalai (thiruvĕnkatam)!; paval̤a vaṇṇā ŏh ŏne having pleasant divine body like a coral!; engu uṝāy where have ẏou gone in to?; emperumān ŏn my lord!; unnai nādi searching for ẏou,; ĕzhaiyĕn adiyen having the wish in vain, am; uzhithargĕnĕ roaming; inganamĕ in these ways only.

IT 70

2251 தமருள்ளம்தஞ்சை தலையரங்கம்தண்கால் *
தமருள்ளும்தண்பொருப்புவேலை * - தமருள்ளும்
மாமல்லைகோவல் மதிட்குடந்தையென்பரே *
ஏவல்லவெந்தைக்கிடம்.
2251 தமர் உள்ளம் தஞ்சை * தலை அரங்கம் தண்கால் *
தமர் உள்ளும் தண் பொருப்பு வேலை ** தமர் உள்ளும்
மாமல்லை கோவல் * மதிள் குடந்தை என்பரே *
ஏ வல்ல எந்தைக்கு இடம் 70
2251 tamar ul̤l̤am tañcai * talai araṅkam taṇkāl *
tamar ul̤l̤um taṇ pŏruppu velai ** - tamar ul̤l̤um
māmallai koval * matil̤ kuṭantai ĕṉpare *
e valla ĕntaikku iṭam -70

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2251. The places of our heroic lord, skilled in shooting arrows and conquering his enemies, are Thanjai Māmani koil, which is the hearts of his devotees, divine Srirangam and Thiruthangā, the cool milky ocean, Thirukkadalmallai praised by devotees, Thirukkovalur and Thirukkudandai surrounded with walls.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தமர் உள்ளம் பக்தர்களுடைய மனம்; தஞ்சை தஞ்சை மா மணிக்கோயில்; தலை அரங்கம் சிறந்த திருவரங்கம்; தண் கால் திருத்தண்கால்; தமர் அடியார்கள்; உள்ளும் நினைத்துருகும்; தண் பொருப்பு குளிர்ந்த திருமலை; வேலை திருப்பாற்கடல்; தமர் உள்ளும் பக்தர்கள் சிந்திக்கும்; மாமல்லை திருக்கடல்மல்லை; கோவல் திருக்கோவலூர்; மதிள் மதிள்களோடு கூடிய; குடந்தை திருக்குடந்தை ஆகியவை; ஏ வல்ல அம்பு எய்வதில் வல்லவரான; எந்தைக்கு எம்பெருமான் இருக்கும்; இடம் என்பரே இடம் என்பர்
thamar ul̤l̤am devotees’ heart; thanjai thanjai māmaṇik kŏyil [a divine abode in thanjāvūr]; thalai arangam (among all divine places) most special thiruvarangam; thaṇkāl thiruththaṇkāl [a divine abode near present day sivakāsi]; thamar ul̤l̤um what the followers have thought of (as everything for them); thaṇ poruppu the cool thirumalai (thiruvĕngadam); vĕlai thiruppāṛkadal (milky ocean); thamar ul̤l̤um places meditated upon by followers; māmallai thirukkadal mallai [mahābalipuram]; kŏval thirukkŏvalūr; madhil̤ kudandhai kudandhai [kumbakŏṇam] with divine fortified walls; ĕ valla endhaikku idam enbar [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (ṣrī rāma) who is an expert at shooting arrows.

STM 34

2706 ## காரார்திருமேனி காணுமளவும்போய் *
சீரார் திருவேங்கடமே திருக்கோவ (2)
லூரே * - மதிட்கச்சியூரகமே பேரகமே *
பேராமருதிறுத்தான் வெள்ளறையேவெஃகாவே *
பேராலிதண்கால் நறையூர்திருப்புலியூர் *
ஆராமம்சூழ்ந்த அரங்கம் * - கணமங்கை (2)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் *
சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி
ஊரகமே பேரகமே *
பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே *
பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் *
ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706 ## kār ār tirumeṉi kāṇum al̤avum poy *
cīr ār tiruveṅkaṭame tirukkovalūre * matil̤ kacci
ūrakame perakame *
perā marutu iṟuttāṉ vĕl̤ṟaiye vĕḵkāve *
per āli taṇkāl naṟaiyūr tiruppuliyūr *
ārāmam cūzhnta araṅkam * kaṇamaṅkai-34

Simple Translation

2706. “I have decided to go to temples to see the dark one. I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur, strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi), Vellarai, temple of the god who walked through the large marudam trees and destroyed the Asurans, Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl, Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur, Srirangam surrounded with groves, Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur, Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram, Thiruthancherai, Thiruvazhundur, Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai, Thiruvidaventhai, Thiruneermalai, the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur, Thiruvadari (Badrinath) praised by all, northern Madhura and all other places of the god without missing any. I prattle on saying the thousand names of the famous, lotus-eyed god adorned with thulasi garlands dripping with honey who broke the tusk of the elephant and saved Gajendra from the crocodile, Even if the villagers say nasty things about me I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் திருமேனி காளமேகத் திருவுருவை; காணும் அளவும் கண்டு களிக்கும் வரையில்; போய் ஊர் ஊராகப் போய்; சீர் ஆர் சீர்மைமிக்க; திருவேங்கடமே திருவேங்கடமலை; திருக்கோவல் ஊரே திருக்கோவலூர் என்ற நகரமே; மதிள் கச்சி மதிள் சூழ்ந்த காஞ்சியிலுள்ள; ஊரகமே பேரகமே ஊரகம் மற்றும் திருப்பேரகம்; பேரா சலியாமற் கிடந்த; மருது மருத மரங்களை; இறுத்தான் முறித்த பெருமாள்; வெள்ளறையே இருக்கும் திருவெள்ளறை; வெஃகாவே திருவெஃகா; பேர் ஆலி பெயர் பெற்ற திருவாலி; தண் கால் திருத்தண்கால்; நறையூர் திருநரையூர்; திருப்புலியூர் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்; ஆராமம் சூழ்ந்த அழகிய தோட்டங்கள் சூழ்ந்த; அரங்கம் திருவரங்கம்; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கை
nān avanai ī will, his [emperumān’s]; kār ār thirumĕni kāṇum al̤avum pŏy going from place to place [one divine abode to another] until ī see his divine form which is like a dark cloud; sīr ār thiruvĕngadamĕ thirukkŏvalūrĕ the eminent thiruvĕngadam and thirukkŏvalūr; madhil̤ kachchi ūragamĕ ūragam, which is within the fortified kānchi; pĕragamĕ the sannidhi in appakkudaththān, thiruppĕr; pĕrā maṛudhu iṛuththān vel̤l̤aṛaiyĕ thiruvel̤l̤aṛai where kaṇṇa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence; vehkāvĕ thiruvehkā; pĕrāli thaṇkāl naṛaiyūr thiruppuliyūr ṭhe famous divine abode of thiruvāli nagar, thiruththaṇkāl, thirunaṛaiyūr, kutta nāttu thiruppuliyūr; ārāmam sūzhndha arangam kaṇamangai thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaṇṇamangai

STM 35

2707 காரார்மணிநிறக்கண்ணனூர்விண்ணகரம் *
சீரார்கணபுரம் சேறைதிருவழுந்தூர் *
காரார்குடந்தை கடிகைகடல்மல்லை *
ஏரார்பொழில்சூழ் இடவெந்தைநீர்மலை *
சீராரும்மாலிருஞ்சோலை திருமோகூர் *
2707 கார் ஆர் மணி நிறக் கண்ணனூர் விண்ணகரம் *
சீர் ஆர் கணபுரம் சேறை திருவழுந்தூர் *
கார் ஆர் குடந்தை கடிகை கடல்மல்லை *
ஏர் ஆர் பொழில் சூழ் இடவெந்தை நீர்மலை *
சீர் ஆரும் மாலிருஞ்சோலை திருமோகூர் * 35
2707 kār ār maṇi niṟak kaṇṇaṉūr viṇṇakaram *
cīr ār kaṇapuram ceṟai tiruvazhuntūr *
kār ār kuṭantai kaṭikai kaṭalmallai *
er ār pŏzhil cūzh iṭavĕntai nīrmalai *
cīr ārum māliruñcolai tirumokūr * - 35

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2706 Thiruvidaventhai Thirukkadalmallai Thirumogur

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் மணி நிற நீலமணி வண்ணனான; கண்ணனூர் கண்ணனின் ஊரான கண்ணனூர்; விண்ணகரம் திருவிண்ணகர்; சீர் ஆர் கணபுரம் சீர்மையுடைய திருக்கண்ணபுரம்; சேறை திருவழுந்தூர் திருச்சேறை திருவழுந்தூர்; கார் ஆர் குடந்தை நீர்வளம் நிறைந்த திருக்குடந்தை; கடிகை திருக்கடிகை தடம்குன்றம் சோளஸிம்மபுரம்; கடல்மல்லை திருக்கடல்மல்லை; ஏர் ஆர் பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; இடவெந்தை திருவிடவெந்தை; நீர்மலை திருநீர்மலை; சீர் ஆரும் அழகிய; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; திருமோகூர் திருமோகூர்
kārār maṇi niṛak kaṇṇanūr viṇṇagaram sīrār kaṇapuram chĕṛai thiruvazhundhūr kārār kudandhai kadigai kadal mallai thiruviṇṇagar, which is the divine abode of kaṇṇapirān with the complexion of bluish gemstone, the great thirukkaṇṇapuram, thiruchchĕṛai, thĕrazhundhūr, thirukkudandhai which is full of water bodies, great kadigai mountain (chŏlasimhapuram), thirukkadalmallai; ĕrār pozhil sūzh idavendhai nīrmalai thiruvidavendhai which is surrounded by beautiful gardens, thirunīrmalai; sīrārum mālirunjŏlai thirumŏgūr beautiful thirumālirunjŏlai, thirumŏgur

PTM 17.62

2774 வல்லவாழ்ப்
பின்னைமணாளனைப் பேரில்பிறப்பிலியை * (2)
தொன்னீர்க்கடல்கிடந்த தோளாமணிச்சுடரை *
என்மனத்துமாலை இடவெந்தையீசனை *
மன்னுங்கடல்மல்லை மாயவனை * -
2774 வல்லவாழ்ப்
பின்னை மணாளனைப் பேரில் பிறப்பிலியை *
தொல் நீர்க் கடல் கிடந்த தோளா மணிச் சுடரை *
என் மனத்து மாலை இடவெந்தை ஈசனை *
மன்னும் கடல்மல்லை மாயவனை * 64
2774 vallavāzhp
piṉṉai maṇāl̤aṉaip peril piṟappiliyai *
tŏl nīrk kaṭal kiṭanta tol̤ā maṇic cuṭarai *
ĕṉ maṉattu mālai iṭavĕntai īcaṉai *
maṉṉum kaṭalmallai māyavaṉai * 64

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2774. He, the beloved of Lakshmi, stays in Thiruvallavāzh. Never born, he is the god of Thirupper (Koiladi). He lies on Adisesha on the ancient ocean, He is a faultless shining jewel and he stays in my mind always. He is the lord of Thiruvidaventhai, the Māyavan, the god of Thirukkadalmallai, (64) worshipped by the gods in the sky

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வல்ல வாழ் திருவல்லவாழில் இருக்கும்; பின்னை மணாளனை நப்பின்னையின் நாதனை; பிறப்பிலியை பிறப்பில்லாத எம்பெருமான்; பேரில் திருப்பேர் நகரில் உள்ளவனை; தொல் நீர் என்றும் அழியாத நீரையுடைய; கடல் கிடந்த கடலிலே கிடந்த பெருமானை; தோளா மணி துளைவிடாத ரத்னம் போன்ற; சுடரை ஒளியுள்ளவனை; என் மனத்து என் மனத்திலிருக்கும்; மாலை திருமாலை; இடவெந்தை திருவிடவெந்தையில்; ஈசனை இருக்கும் ஈசனை; கடல்மல்லை திருக்கடல்மல்லையிலே; மன்னும் இருக்கும்; மாயவனை மாயவனை
vallavāzh one who has taken residence at thiruvallavāzh; pinnai maṇāl̤anai being the consort of nappinnai pirātti (nīl̤ā dhĕvi); pĕril piṛappu iliyai dwelling at thiruppĕrnagar, being ready forever [to protect his followers]; thol nīr kadal kidandha one who reclined on the ocean during the time of great deluge; thŏl̤ā maṇi sudarai being the radiance of gem which has not been pierced; en manaththu mālai one who has deep love for me and who never leaves my mind; idavendhai īsanai supreme being who has taken residence at thiruvidavendhai; kadal mallai mannum māyavanai the amaśing entity who has taken permanent residence at thirukkadanmallai (present day mahābalipuram)