ஸ்ரீ நிலமங்கைநாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ ஸ்தலசயனத்துறைவான் ஸ்வாமிநே நமஹ
This Place
This temple is located in Mahabalipuram, a treasure trove of Pallava art. In the Sangam period, it was referred to as Neerpayal and Salasayanam.
In this temple, the presiding deity, Sthalasayana Perumal, is in a reclining posture with four arms. In the main sanctum, the Lord is depicted lying on the ground without Adisesha (the
+ Read more
இத்தலம், பல்லவ வேந்தர்களின் கலைக் களஞ்சியமான மகாபலிபுரத்தில் இருக்கிறது. சங்க காலத்திலேயே நீர்ப்பாயல், சலசயனம் என்று குறிக்கப்பட்டு உள்ளது.
இந்த ஆலயத்தில் ஸ்தல சயனப் பெருமாள் கிடந்த திருக்கோலத்தில், நான்கு திருக்கரங்களுடன் தனது மூலஸ்தானத்தில் ஸ்ரீதேவி, பூதேவி என்ற தேவிமார்கள் எவரும் + Read more
1088 ## பார் ஆயது உண்டு உமிழ்ந்த பவளத் தூணைப் * படு கடலில் அமுதத்தை பரி வாய் கீண்ட சீரானை * எம்மானை தொண்டர் தங்கள் சிந்தையுள்ளே * முளைத்து எழுந்த தீம் கரும்பினை ** போர் ஆனைக் கொம்பு ஒசித்த போர் ஏற்றினை * புணர் மருதம் இற நடந்த பொன் குன்றினை * கார் ஆனை இடர் கடிந்த கற்பகத்தைக் * கண்டது நான் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 1
1088. He swallowed the wide earth during deluge, then brought it back gently for the world to live. He stands strong like coral, sweet like nectar from the deep ocean. He tore open the mouth of the demon horse Keśi, and broke the tusks of the fierce elephant, kuvalayāpīdam, in battle. He lives in the hearts of His devotees, sweet like tender sugarcane that grows with love. He crawled between the twin arjuna trees and made them fall. He shines like a golden mountain, and removed the sorrow of Gajendra, the elephant king. This Lord , I saw Him at Thirukkaṭalmallai,
resting peacefully with His head on the ground.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pārāyadhu — all of earth (during deluge); uṇdu — consumed; umizhndha — mercifully let it out; paval̤am — being desirable for all similar to coral; thūṇai — being the sustainer; padu — where pearls etc originate; kadalil — in ocean; amudhaththai — being enjoyable similar to nectar, one who is mercifully resting; pari — of the horse, a form taken by the demon kĕṣi; vāy — mouth; kīṇda — tore; sīrān — one who has the wealth of valour (due to that act); emmānai — being my lord; thoṇdar thangal̤ — those who surrendered unto him, their; sindhaiyul̤l̤ĕ — in the hearts; mul̤aiththu — having been born; ezhundha — which nurtured; thīm — enjoyable; karumbinai — one who is sweet like sugarcane; pŏr — set to battle; ānai — the elephant named kuvalayāpīdam, its; kombu osiththa — who broke the tusk; pŏr ĕṝinai — one who is like a lion in battle; puṇar — being united; marudham — the two marudha trees; iṛa — to snap and fall down; nadandha — one who entered in between those trees; pon kunṛinai — one who is beautiful like a golden mountain; kār — huge; ānai — ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; idar — danger; kadindha — one who eliminated; kaṛpagaththai — the most magnanimous emperumān who grants the desires similar to a kalpaka tree; thalasayanam — sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu — ī got to see
1089 ## பூண்டு அவத்தம் பிறர்க்கு அடைந்து தொண்டு பட்டுப் * பொய்ந் நூலை மெய்ந் நூல் என்று என்றும் ஓதி மாண்டு * அவத்தம் போகாதே வம்மின் * எந்தை என் வணங்கப்படுவானை ** கணங்கள் ஏத்தும் நீண்ட வத்தை கரு முகிலை எம்மான் தன்னை * நின்றவூர் நித்திலத்தை தொத்து ஆர் சோலை * காண்டவத்தைக் கனல் எரிவாய்ப் பெய்வித்தானைக் * கண்டது நான் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 2
1089. Wasting time in false paths, serving mere men, reading books that deny the truth and calling them true scriptures—such lives end in ruin. So come, live meaningfully! Worship the Lord praised by wise seers - Our dark-hued Father, like a rain cloud, who stands in Thiruninravur,
cool and radiant like a heap of pearls, mmid groves rich with flower clusters.
He once burned down the forest of Kāṇḍava with blazing fire. That mighty Lord, my Master,
I beheld Him with my own eyes resting on the ground in Thirukkadalmallai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
avaththam — some useless acts; pūṇdu — taking up; piṛarkku — for lowly people; adaindhu — holding on (to them); thoṇdupattu — serving; poy — false; nūlai — scriptures of those who reject vĕdham; ŏdhi — learning (those); mey nūl enṛum — believing to be true meanings; māṇdu — being finished; avaththam — useless; pŏgāmal — not becoming; vammin — come (to become liberated);; endhai — being my father; en — for those who are like me; vaṇangap paduvānai — one who is easily approachable and surrendered to; kaṇangal̤ — by the groups of wise people; ĕththum — one who is praised; nīṇda aththai — being that entity which is inconceivable; karumugilai — one who has dark cloud like complexion; ninṛavūr — in thiruninṛavūr; niththilaththai — one who has a cool form like a collection of pearls; thoththu — flower bunches; ār — being abundant; sŏlai — having garden; kāṇdavaththai — kāṇdava forest; kanal — shining; eri — fire-s; vāy — in the mouth; peyviththānai — one who made to enter; emmān thannai — sarvĕṣvaran; thalasayanam — sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu — ī got to see
1090 உடம்பு உருவில் மூன்று ஒன்றாய் மூர்த்தி வேறு ஆய் * உலகு உய்ய நின்றானை அன்று பேய்ச்சி * விடம் பருகு வித்தகனைக் கன்று மேய்த்து * விளையாட வல்லானை வரைமீ கானில் ** தடம் பருகு கரு முகிலைத் தஞ்சைக் கோயில் * தவ நெறிக்கு ஓர் பெரு நெறியை வையம் காக்கும் * கடும் பரிமேல் கற்கியை நான் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 3
1090. To save the world in creation, sustenance, and destruction, He took the forms of Brahma, Vishnu, and Shiva. Yet stands as one, though the souls of Brahma and Shiva remain distinct.
Once, as Krishna, He drank the poisoned milk of Pūthanā—A marvel indeed! He roamed the forests, tending calves, drinking from hilltop pools, like a dark monsoon cloud.
He dwells now in Thanjai’s radiant Maṇikkoil, The greatest path for those seeking the true way.
He will come again, riding a swift horse, As Kalki, to protect all worlds.
I saw that Lord with my own eyes at Thirukkadalmallai, resting His head on the ground, and surrounded by fragrant groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உலகு — ஸ்ருஷ்டி (பிரம்மா) ஸ்திதி (விஷ்ணு) லயம் (சிவன்) ஆகிய காலங்களில் உலகை; உய்ய — காப்பாற்றுபவனாய்; உடம்பு — சரீரம்; உருவில் — என்று பார்த்தால்; மூன்று ஒன்றாய் — மூவரையும் தனக்கு சரீரமாய்; மூர்த்தி — ஆத்மா என்று பார்த்தால்; வேறு ஆய் — பிரம்மாவும் சிவனும் வேறு வேறு ஆத்மாக்களாக; நின்றானை — நின்றவனை; அன்று — கிருஷ்ணாவதாரத்தில்; பேய்ச்சி — பூதனையின்; விடம் பருகு — விஷம் கலந்த பாலை குடித்த; வித்தகனை — ஆச்சர்ய சேஷ்டிதனை; கன்று — கன்றுகளை; மேய்த்து — மேய்த்து; விளையாட — விளையாடுவதற்காக அவதரித்த; வல்லானை — கண்ணனை; வரைமீ — மலைமேலுள்ள; கானில் — காடுகளிலே; தடம் — குளங்களில் கன்றுகளுக்கு நீர் குடிக்க; பருகு — கற்றுகொடுத்து தானும் நீர் குடித்தவனும்; கரு முகிலை — காளமேகம் போன்றவனும்; தஞ்சைக் — தஞ்சை; கோயில் — மாமணிக்கோயிலிலே இருக்கும்; தவ நெறிக்கு — தன்னை அடைய; ஓர் பெரு — சிறந்த பெரிய; நெறியை — உபாயமென தானாக நிற்பவனும்; வையம் — உலகத்தை; காக்கும் — காப்பதற்காக; கடும் பரிமேல் — மிகுந்த வேகத்தையுடைய குதிரையின் மீது; கற்கியை — கல்கியவதாரம் செய்யும் எம்பெருமானை; நான் — நான்; கண்டுகொண்டேன் — கண்டுகொண்டேன்; கடி — மணம்மிக்க; பொழில் — சோலைகள்; சூழ் — சூழ்ந்த; கடல்மல்லைத் — திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே — தலசயனத்தில்
udambu — body-s; uruvil — in the form; mūnṛu — three; ulagu uyya — for the protection of the world; onṛāy — in a singular form; mūrththi — true nature; vĕṛāy — being different; ninṛānai — one who stands; anṛu — during krishṇāvathāram; pĕychchi — pūthanā-s; vidam — poisonous milk; parugu — one who drank; viththaganai — amaśing; kanṛu — calves; mĕyththu — tended; vil̤aiyāda vallānai — one who incarnated to play; varaimī — atop the hill; kānil — in the forests; thadam — in the ponds, to train the calves to drink water, he would demonstrate that by folding his hands in the back; parugu — one who mercifully drinks water; karumugilai — one who resembles a dark cloud; thanjaik kŏyil — one who is mercifully present in thanjaimāmaṇikkŏyil; thava neṛikku — among the upāyams (means) (which are pursued to attain him); ŏr peru neṛiyai — one who remains the greatest means; vaiyam — all the worlds; kākkum — to protect; kadu — having great speed; pari mĕl — on the horse; kaṛkiyai — one who mercifully incarnated as kalki; kadi — guarded; pozhil — garden; sūzh — surrounded; thalasayanam — sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdu koṇdĕn — ī got to see
1091. He drank the poisoned milk of Puthana, who came disguised as a mother. Dark as an
elephant and with eyes like a gentle doe, He sat in Yashodā’s lap, eating curds and butter, sweet as nectar to the hearts of His devotees.
Once, He danced with the cowherd girls in the rāsa play, spun with pots in joyful sport,
And when storms raged, He raised Govardhana hill to shield the herds from harm.
I saw that wondrous Lord—our Master—at Thirukkadalmallai, resting His head on the ground, surrounded by gardens rich with fragrance.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1092. As a child, He kicked the rolling cart, shattering the demon who came in that form, and lay blissfully on a fig leaf, enjoying rest. He shines like a radiant jewel-studded mountain, and with broad shoulders, strong as great hills, He once embraced Bhūmidevī. He went as a messenger for the Pāṇḍavas, and when tricked by Duryodhana’s wrestlers in a hidden chamber meant to trap Him, He rose in fury and destroyed them all. That mighty Lord, who protects us—
I saw Him with my own eyes, resting on the ground atThirukkadalmallai, surrounded by fragrant groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1093. He rests upon the vast ocean, Lying beneath the hoods of Ādiśēsha. He once chased a glowing, illusory deer called Maareechan, as Rāma, in the forest. He broke the tusk of the fierce elephant Kuvalayapidam, that charged at Him in Mathurā. He became a wild boar (Varaham) with curved fangs, and raised the Earth from the depths with His teeth. He grew so tall that earth and sky could not contain His divine form, as Trivikrama, He measured all the worlds. That mighty Lord, who does such wondrous deeds, I saw Him with my own eyes, resting on the ground at Thirukkadalmallai, surrounded by fragrant groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1094. Once, when the proud Rākṣasas refused to honor Him, He broke their mighty mountain-like shoulders and brought them low in war. And once, when Prahlāda suffered, he tore open the chest of Hiraṇya, splitting his ornamented body. with fierce might. He, who rests in the ocean of milk, who rides upon Garuḍa, drank the poisoned milk of Pūthanā, taking it as food.
He dwells forever in the hearts of those who think on these deeds. I, who wandered long, searching, have now seen Him resting on the ground at Thirukkadalmallai, surrounded by fragrant groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
anṛu — when rāvaṇa crossed his limits; pĕṇādha — those did not respect ṣrī rāma to be sarvĕṣvaran; vali — strong; arakkar — rākshasas; peru — huge; varai — mountain like; thŏl̤ — shoulders; iṛa — to break; neriththu — embraced; anṛu — when his devotee prahlādha was harmed; avuṇar kŏnai — the leader of demons, hiraṇya, his; pūṇ — decorated with ornaments; āgam — chest; pŏr — in the battle; pil̤aveduththa — one who split and threw; vallŏnai — one who is capable; poru — having rising waves; kadalul̤ — in thiruppāṛkadal (milk ocean); thuyil amarndha — being the one who mercifully rested; pul̤ ūrdhiyai — being the one who rides garuda; pĕy mulai — present in pūthanā-s bosom; nanju — poison; ūṇāga — as food which sustains him; uṇdān thannai — being the one who mercifully consumed; ul̤l̤uvār — those who become immersed in him by thinking about his killing of pūthanā; ul̤l̤aththu — in the heart; uṛaiginṛānai — one who remains firmly; kāṇādhu — without seeing; thiridharuvĕn nān — ī who searched; kadi — fragrant; pozhil — by garden; sūzh — surrounded; thalasayanaththu — in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdu koṇdĕn — ī got to see
1095. He once took the form of a lovely woman and tricked the asuras, keeping the sweet nectar of the gods out of their reach. When Prahlāda was tormented, He rose fierce and vast, with crescent-shaped teeth, mighty and roaring as Narasimha. He reclines upon the hooded serpent
on the tall hill of Thirumeyyam, surrounded by cool, flowing waters, sWorshipped by all, beyond all bounds of praise. With eyes like shining lotus petals, long and radiant, He fills the gaze of those who behold Him. I have seen Him now, resting on the ground at Thirukkadalmallai, mmid gardens filled with fragrance.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1096 தொண்டு ஆயர் தாம் பரவும் அடியினானை * படி கடந்த தாளாளற்கு ஆள் ஆய் உய்தல் விண்டானை * தென் இலங்கை அரக்கர் வேந்தை * விலங்கு உண்ண வலங் கைவாய்ச் சரங்கள் ஆண்டு ** பண்டு ஆய வேதங்கள் நான்கும் * ஐந்து வேள்விகளும் கேள்வியோடு அங்கம் ஆறும் கண்டானைத * தொண்டனேன் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 9
1096. He, whose divine feet are praised by humble servants and sages, measured the wide earth,
yet denied liberation to those who do not serve those feet with devotion. He struck down Rāvaṇa, King of the southern Lanka, by firing arrows with his right hand. He is revealed through the four eternal Vedas, the five great sacrifices, the six limbs of sacred learning, and the instructions of the preceptors. And I—His servant—Have seen Him resting at Thirukkadalmallai,
surrounded by gardens rich with fragrance.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1097 ## பட நாகத்து அணைக் கிடந்து அன்று அவுணர் கோனைப் * பட வெகுண்டு மருது இடை போய் பழன வேலி * தடம் ஆர்ந்த கடல்மல்லைத் தலசயனத்துத் * தாமரைக்கண் துயில் அமர்ந்த தலைவன் தன்னை ** கடம் ஆரும் கருங் களிறு வல்லான் * வெல் போர்க் கலிகன்றி ஒலிசெய்த இன்பப் பாடல் * திடம் ஆக இவை ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் * தீவினையை முதல் அரிய வல்லார் தாமே 10
1097. He, who reclines upon the many-hooded serpent Ādiśēṣa, once rose in fierce wrath to destroy Hiraṇya, king of the demons. He crawled between the twin marudha trees and shattered them as Kṛṣṇa. He moved through fertile groves and sacred ponds of Kadal Mallai, and now lies resting on the ground with His lotus-eyes closed in divine sleep. Those who reflect upon this Lord and who recite these ten sweet songs composed by Kaliyan, the victor in wars filled with dark elephants, will break the curse of this age and will surely root out all sins, even those buried deep in the soul.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1098. He once took a woman’s form and entered unseen among the sword-bearing asuras, deceiving them, to serve nectar to the devas. Such is the greatness of our Lord. Now He lies peacefully on the ground in the cool and lovely land of Kadal Mallai, a place fit for the devoted to dwell. Those who live here, ignoring the Lord who reclines thus — Not even for a moment. Will we think of them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
naṇṇādha — those who did not approach him; vāl̤ — having sword; avuṇaridai — amidst the asuras (demons); peṇṇāgip pukku — entering with a feminine disguise; vānavarai — dhĕvas (saintly persons); amudhu ūttum — one who feeds nectar; perumānār — having greatness; maruva — to remain firmly; iniya — being an enjoyable abode; thaṇ ārndha — remaining cool always; kadal — present on the seashore; mallai — in ṣrī mallāpuri; thala sayanaththu — on the divine mattress which is the ground; uṛaivārai — one who mercifully reclines; eṇṇādhu — without thinking about; iruppārai — those who remain in that dhivyadhĕṣam; iṛaippozhudhum — even for a moment; eṇṇŏm — we will not think about
1099 பார் வண்ண மட மங்கை * பனி நல் மா மலர்க் கிழத்தி நீர் வண்ணன் மார்வத்தில் * இருக்கையை முன் நினைந்து அவன் ஊர் கார்வண்ண முது முந்நீர்க் * கடல்மல்லைத் தலசயனம் ஆர் எண்ணும் நெஞ்சு உடையார் * அவர் எம்மை ஆள்வாரே 2
1099. The noble and gentle Bhooma devi rests upon His left side; She who sprang from the cool and fragrant lotus, Mahālakṣmī, rests on His right and His chest. Those who fix their hearts on this divine union on the ancient seashore shrine of Kadal Mallai, where the dark-hued Lord reclines, such devotees are fit to rule over us all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pār vaṇṇam — having earth as her form; madam — having noble qualities; mangai — ṣrī bhūmip pirātti; nīr vaṇṇan — nīrvaṇṇan-s (the one who is as cool as ocean); irukkaiyai — being seated (on his left side); pani — cool; nal — beautiful; mā — best; malark kizhaththi — periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) who is having reddish lotus flower as her birth place; mārvagaththil irukkaiyai — being seated on the right side of his divine chest; mun — first; ninaindhu — thought; avan — bhagavān for whom even purushakāram (recommendation) is excessive, his; ūr — being the town; kār vaṇṇam — having black complexion; mudhu — ancient; mun nīr — near the ocean; kadal mallai — in thirukkadalamallai; thalasayanam — reclining on the ground; eṇṇum nenju udaiyār ār — those who have the minds which meditate on; avar — them; emmai — us; āl̤vār — can rule.
1100. He took the form of a mighty boar to uplift Bhūmādevī with care. Her beauty was undisturbed as He freed Her from the bounds of the darkened world. As the gods, each in their place, offered praise, He came to dwell in a radiant form of wisdom, at Kādal Mallai, located between the forest and the sea. Those who hold such a Lord in thought, they alone are my true masters.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1101 விண்டாரைவென்று ஆவிவிலங்குண்ண * மெல்லியலார் கொண்டாடும்மல்லகலம் அழலேறவெஞ்சமத்துக் கண்டாரை * கடல்மல்லைத்தலசயனத்துஉறைவாரை * கொண்டாடும்நெஞ்சுடையார் அவர் எங்கள் குலதெய்வமே.
1101 விண்டாரை வென்று ஆவி * விலங்கு உண்ண மெல் இயலார் கொண்டாடும் மல் அகலம் * அழல் ஏற வெம் சமத்துக் கண்டாரை கடல்மல்லைத் * தலசயனத்து உறைவாரை கொண்டாடும் நெஞ்சு உடையார் * அவர் எங்கள் குலதெய்வமே 4
1101. He crushed the foes who rose against Him, and left their bodies for beasts—dogs and jackals—to devour. Women of gentle hearts once longed to embrace Rāvaṇa’s broad and mighty chest, but He burned it like dry wood in the fierce battle. Now He lies resting on the ground at Kādal Mallai. Those whose hearts cherish and celebrate Him are the true deities of our lineage.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1102 பிச்சச் சிறு பீலிச் * சமண் குண்டர் முதலாயோர் விச்சைக்கு இறை என்னும் * அவ் இறையைப் பணியாதே கச்சிக் கிடந்தவன் ஊர் * கடல்மல்லைத் தலசயனம் நச்சித் தொழுவாரை * நச்சு என் தன் நல் நெஞ்சே 5
1102. The Jains, with their tiny peacock-feather fans, claim their leader is lord of all knowledge.
But we do not bow to him—Instead, we worship the One who lies in Thiruvehka and also reclines at Thirukadalmallai. O my heart! Join those who love and worship Him—You too, long for Him and bow!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pichcham — bunch of peacock wings; siṛu — small; peeli — having peacock feather; samaṇ guṇdar — the lowly amaṇas (jainas); mudhalāyŏr — et al; vichchaikku — for all knowledge; iṛai ennum — will have someone as the controller;; avviṛaiyai — such person who is established by them; paṇiyādhu — without surrendering unto; kachchi — in thiruvehkā; kidandhavan — one who is mercifully reclining in; ūr — the abode (where emperumān arrived for the sake of his devotee, puṇdarīka); kadal mallaith thala sayanam — (mercifully reclining) in sthalasayanam in thirukkadalmallai; nachchi — desiring; thozhuvārai — those who worship; endhan — my; nenjĕ — ŏh mind!; nachchu — (you too) desire and worship
1103. Elephants carrying heaps of gold and heavy boats loaded with shining navaratna gems that move through Mallai can captivate the senses. But greater still are those whose hearts
long to walk around the Lord reclining on the ground in Thirukadalmallai. O my simple mind!
Circle them with reverence—join their path and thrive!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1104. Once, a sly woman with unmotherly looks and poisoned breasts came dressed in soft cotton robes to mimic Yashoda, but He drank her milk our of mercy. He later vanquished cruel Kamsa. He now rests on the ground at Thirukadalmallai. O my pure heart! Worship those who worship Him with all their heart—Join them, and bow low in love.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
panji — soft like cotton; siṛu — small; kūzhai — having hair; uruvāgi — having a form; maruvādha — not aligning; vanjam — having mischief; peṇ — pūthanā-s; nanju — poison in her bosom; uṇda — mercifully consumed; aṇṇal — being the lord of all; mun — previously; naṇṇādha — one who did not approach and surrender; kanjai — kamsa-s thoughts; kadandhavan — krishṇa who crossed, his; kadal mallaith thala sayanam — merciful reclining in sthalasayanam in thirukkadalmallai; nenjil — with their heart; thozhuvārai — those who worship; en — obedient towards me; thūy — very pure; nenjĕ — ŏh heart!; thozhuvāy — try to worship
1105 செழு நீர் மலர்க் கமலம் * திரை உந்து வன் பகட்டால் உழும் நீர் வயல் உழவர் உழப் * பின் முன் பிழைத்து எழுந்த கழு நீர் கடி கமழும் * கடல்மல்லைத் தலசயனம் தொழும் நீர் மனத்தவரைத் * தொழுவாய் என் தூய் நெஞ்சே 8
1105. Those who naturally plough the fields, with strong bulls pushing through the earth,
while waves and fragrant lotus blossoms sway—such farmers, hardworking and pure, worship the Lord of Thirukadalmallai, who rests on the ground. O my pure heart, worship those with sincere hearts, and join their devotion with love.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1106 பிணங்கள் இடு காடு அதனுள் * நடம் ஆடு பிஞ்ஞகனோடு இணங்கு திருச் சக்கரத்து * எம் பெருமானார்க்கு இடம் விசும்பில் கணங்கள் இயங்கும் மல்லைக் * கடல்மல்லைத் தலசயனம் வணங்கும் மனத்தார் அவரை * வணங்கு என் தன் மட நெஞ்சே 9
1106. He gave a part of His own form to Rudra, who dances in burning grounds among corpses, and to the Sudarshana Chakra that never leaves His side. Devas come down from the heavens
and move about in glorious Thirukadalmallai. O my heart, bow to the devotees who worship the Lord reclining on the ground there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1107 ## கடி கமழும் நெடு மறுகின் * கடல்மல்லைத் தலசயனத்து அடிகள் அடியே நினையும் * அடியவர்கள் தம் அடியான் வடி கொள் நெடு வேல் வலவன் * கலிகன்றி ஒலி வல்லார் முடி கொள் நெடு மன்னவர் தம் * முதல்வர் முதல் ஆவாரே 10
1107. In Thirukadalmallai, where sweet fragrance drifts through wide and beautiful streets,
the Lord reclines on the ground. Those who think only of His divine feet and serve His devotees—they are the ones I serve. These verses were sung by Thirumangai Azhwār, the mighty one with a sharp spear. Those who recite these divine verses become leaders even among crowned kings.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1195. You who rest on Adisesha on the wide ocean
filled with conches on the shore in Kadalmallai
entered my heart and gave me your grace.
If you want to leave my heart, I will not let you.
You stay in Thiruvāli where sweet bees
embrace fragrant shenbaga and jasmine blossoms
and then go to play among the tender leaves of young palm trees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1551 புள் வாய் பிளந்த * புனிதா என்று அழைக்க * உள்ளே நின்று * என் உள்ளம் குளிரும் ஒருவா! ** கள்வா! * கடல்மல்லைக் கிடந்த கரும்பே * வள்ளால் உன்னை * எங்ஙனம் நான் மறக்கேனே? 4
1551. When I called you, the Lord of Naraiyur and said,
“O faultless one, you split open the beak of the bird, ”
you entered my heart and gave me peace.
You are unique, you are a thief,
you are sweet as sugarcane like in Kadalmallai, you are generous,
you rest on the ocean in Thirumāllai.
How could I forget you?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2050 பிண்டி ஆர் மண்டை ஏந்திப் * பிறர் மனை திரிதந்து உண்ணும் * முண்டியான் சாபம் தீர்த்த * ஒருவன் ஊர் ** உலகம் ஏத்தும் கண்டியூர் அரங்கம் மெய்யம் * கச்சி பேர் மல்லை என்று மண்டினார் * உய்யல் அல்லால் * மற்றையார்க்கு உய்யல் ஆமே? 19
2050. When the skull of the Nānmuhan on the lotus
was stuck to Shivā's hand
and he wandered among houses begging for food,
our lord removed the curse of Shivā and made it fall off.
If devotees go to Thirukkandiyur, Srirangam,
Thirumeyyam, Thirukkachi, Thirupper (Koiladi)
and Thirukkadalmallai,
and worship him, they will be saved.
How can others be saved if they do not worship him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2060. You stay in Thirukadalmallai on the ocean
where ships bring precious diamonds
and in Thirukkachi surrounded with forts and in Thirupper (Koiladi).
As part of your body, you have Shivā,
adorned with a beautiful kondrai garland dripping with honey
who shares his body with Shakthi, the daughter of the king of the Himalayas.
You, the highest in the world, beautiful as coral (Thiruppavalavannā),
rest on Adisesha on the milky ocean
and stay on the peak of the Himalayas, the snow mountains.
I, a poor man, wander everywhere looking for you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
munneer mallaiyāy — ŏh ŏne who lives in thiruk kadal mallai (dhivya dhĕsam, modern day mahābalipuram) by the shore; māmaṇi vandhu undhu — which brings and pushes the best gems; vangaththāl̤ — by ships!; madhil̤ kachchi ūrāy — ŏh ŏne who lives in the city of kānchee having divine ramparts / walls!; pĕrāy — ŏh ŏne having divine presence in the city of thiruppĕr!; kula varaiyan madappāvai idappāl koṇdān pangaththāy — ŏh ŏne having on one side (of ḥis body) the rudhran who is having in the left side (of his body) acquiescent/beautiful pārvathi, who is the daughter of himavān who is the best of kings,; kongath ār val̤am konṛai alangal mārvan — and such (rudhran is ) having in ḥis chest the garland of koṇṛai flower that is having honey and much beauty.; pārkadalāy — ŏh ŏne who is resting in the divine milky ocean!; pārin mĕlāy — ŏh ŏne who incarnated in the earth (for doing good to those living here)!; pani varaiyin uchchiyāy — ŏh ŏne who stood at the top of cool divine thirumalai (thiruvĕnkatam)!; paval̤a vaṇṇā — ŏh ŏne having pleasant divine body like a coral!; engu uṝāy — where have ẏou gone in to?; emperumān — ŏn my lord!; unnai nādi — searching for ẏou,; ĕzhaiyĕn — adiyen having the wish in vain, am; uzhithargĕnĕ — roaming; inganamĕ — in these ways only.
2251. The places of our heroic lord,
skilled in shooting arrows and conquering his enemies,
are Thanjai Māmani koil, which is the hearts of his devotees,
divine Srirangam and Thiruthangā, the cool milky ocean,
Thirukkadalmallai praised by devotees,
Thirukkovalur and Thirukkudandai surrounded with walls.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thamar ul̤l̤am — devotees’ heart; thanjai — thanjai māmaṇik kŏyil [a divine abode in thanjāvūr]; thalai arangam — (among all divine places) most special thiruvarangam; thaṇkāl — thiruththaṇkāl [a divine abode near present day sivakāsi]; thamar ul̤l̤um — what the followers have thought of (as everything for them); thaṇ poruppu — the cool thirumalai (thiruvĕngadam); vĕlai — thiruppāṛkadal (milky ocean); thamar ul̤l̤um — places meditated upon by followers; māmallai — thirukkadal mallai [mahābalipuram]; kŏval — thirukkŏvalūr; madhil̤ kudandhai — kudandhai [kumbakŏṇam] with divine fortified walls; ĕ valla endhaikku idam enbar — [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (ṣrī rāma) who is an expert at shooting arrows.
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2707 கார் ஆர் மணி நிறக் கண்ணனூர் விண்ணகரம் * சீர் ஆர் கணபுரம் சேறை திருவழுந்தூர் * கார் ஆர் குடந்தை கடிகை கடல்மல்லை * ஏர் ஆர் பொழில் சூழ் இடவெந்தை நீர்மலை * சீர் ஆரும் மாலிருஞ்சோலை திருமோகூர் * 35
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2774. He, the beloved of Lakshmi, stays in Thiruvallavāzh.
Never born, he is the god of Thirupper (Koiladi).
He lies on Adisesha on the ancient ocean,
He is a faultless shining jewel and he stays in my mind always.
He is the lord of Thiruvidaventhai,
the Māyavan, the god of Thirukkadalmallai, (64)
worshipped by the gods in the sky
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vallavāzh — one who has taken residence at thiruvallavāzh; pinnai maṇāl̤anai — being the consort of nappinnai pirātti (nīl̤ā dhĕvi); pĕril piṛappu iliyai — dwelling at thiruppĕrnagar, being ready forever [to protect his followers]; thol nīr kadal kidandha — one who reclined on the ocean during the time of great deluge; thŏl̤ā maṇi sudarai — being the radiance of gem which has not been pierced; en manaththu mālai — one who has deep love for me and who never leaves my mind; idavendhai īsanai — supreme being who has taken residence at thiruvidavendhai; kadal mallai mannum māyavanai — the amaśing entity who has taken permanent residence at thirukkadanmallai (present day mahābalipuram)