TVM 6.10.1

நெடியோய்! உன் பாதம் கூடுமாறு கூறாய்!

3442 உலகமுண்டபெருவாயா! உலப்பில்கீர்த்தியம்மானே! *
நிலவுஞ்சுடர்சூழொளிமூர்த்தி! நெடியாய்! அடியேனாருயிரே! *
திலதமுலகுக்காய்நின்ற திருவேங்கடத்தெம் பெருமானே! *
குலதொல்லடியேன்உனபாதம் கூடுமாறுகூறாயே. (2)
3442 ## ulakam uṇṭa pĕruvāyā *
ulappu il kīrtti ammāṉe *
nilavum cuṭar cūzh ŏl̤i mūrtti *
nĕṭiyāy aṭiyeṉ ār uyire **
tilatam ulakukku āy niṉṟa *
tiruveṅkaṭattu ĕm pĕrumāṉe *
kula tŏl aṭiyeṉ uṉa pātam *
kūṭum āṟu kūṟāye (1)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Reference Scriptures

BG. 9-14.

Divya Desam

Simple Translation

My Lord at Tiruvēṅkaṭam, with the bright vermilion mark adorning the face of the cosmos! Your mammoth mouth once swallowed the entire Universe, gaining unparalleled fame upon its retrieval. Your supernal form, resplendent and supreme, is dearest to me, Your humble vassal from generations. I invoke Your grace with utmost veneration to attain Your divine feet.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār prays that he should be enabled to enjoy the beatific bliss, in close proximity to the Lord at Tiruvēṅkaṭam. The Āzhvār’s grief, in not being able to get at the Lord’s feet, calls for the same attention on His part, as the great deluge when He did sustain all the worlds, with their contents, inside His stomach. All that fame, He derived by that great gesture, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகம் பிரளயத்தில் உலகங்களை எல்லாம்; உண்ட வயிற்றில் வைத்து காப்பாற்றிய; பெருவாயா! பெரிய வாயை உடையவனே!; உலப்பு இல் எல்லையில்லாத; கீர்த்தி கீர்த்தியை உடைய; அம்மானே பெருமானே!; நிலவும் சுடர் சூழ் நிலைபெற்ற சுடர் சூழ்ந்த; ஒளி மூர்த்தி! ஒளி மூர்த்தியே!; நெடியாய்! நெடியோனே!; அடியேன் அடியேனின்; ஆருயிரே! ஆருயிரே!; திலதம் உலகுக்கு ஆய் உலகுக்கு திலகம் போன்று; நின்ற திருவேங்கடத்து திருமலையில் நிற்கும்; எம் பெருமானே! எம் பெருமானே!; குல தொல் தொண்டு செய்யும் குலத்தில் பிறந்த; அடியேன் அடியேன்; உன்பாதம் கூடும் உன் திருவடிகளை அடையும்; ஆறு கூறாயே வழியைக் கூறி அருளவேண்டும்
peru having great eagerness (more than the world which is to be protected); vāyā having divine lips/mouth which is the tool to protect; ulappu end; il not having; kīrththi glory (of all auspicious qualities such as gyāna, ṣakthi etc); ammānĕ being the one with natural lordship; nilavum sudar sūzh revealing the complete radiance of natural beauty etc; ol̤i filled with divine splendour; mūrththi being with divine form; nediyāy having unbounded glory (for the aforementioned nature, form, qualities and activities); adiyĕn for me (who is at your disposal); ār uyirĕ being my perfectly complete vital air; ulagukku for the whole world; thiladham like a thilak which is applied on the forehead in the form of ūrdhvapuṇdram (upwards pointing symbol); āy being; ninṛa (firmly) stood; thiruvĕngadaththu on thirumalā; em to me; perumānĕ ŏh one who stood revealing your lordship!; kulam coming in famous lineage; thol ancient; adiyĕn ī (servitor); un (lord, protector and enjoyable) your; pādham divine feet; kūdum attaining; āṛu means; kūṛāy mercifully tell!; kodu being cruel; val very strong

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • Ulagam uṇḍa peru vāyā - "Would the peril of ten deluges equate to my sorrow of failing to reach the divine feet of Your Highness? Oh, One who possesses greater eagerness to protect than those desiring protection! Isn't there a correspondence between Your śeal and my affliction?
+ Read more