NAT 1.3

வேங்கடவாணனென்னும் விளக்கினில்புக எனக்கு உதவு

506 மத்தநன்னறுமலர்முருக்கமலர்
கொண்டுமுப்போதுமுன்னடிவணங்கி *
தத்துவமிலியென்றுநெஞ்செரிந்து
வாசகத்தழித்துன்னைவைதிடாமே *
கொத்தலர்பூங்கணைதொடுத்துக்கொண்டு
கோவிந்தனென்பதோர்பேரெழுதி *
வித்தகன்வேங்கடவாணனென்னும்
விளக்கினிற்புகவென்னைவிதிக்கிற்றியே.
506 matta naṉ naṟumalar murukka malar kŏṇṭu *
muppotum uṉ aṭi vaṇaṅki *
tattuvam ili ĕṉṟu nĕñcu ĕrintu *
vācakattu aḻittu uṉṉai vaitiṭāme **
kŏttu alar pūṅkaṇai tŏṭuttukkŏṇṭu *
kovintaṉ ĕṉpatu or per ĕḻuti *
vittakaṉ veṅkaṭa vāṇaṉ ĕṉṉum *
vil̤akkiṉil puka ĕṉṉai vitikkiṟṟiye (3)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

506. I worship your feet all three times of the day placing fragrant umatham flowers and blossoms of murukkam on them. O Manmatha, I don’t want to be angry with you and scold you, saying that you are heartless. Get ready with your fresh flower arrows and give me your grace so that I may merge with the brightness of the supreme lord of Venkatam hills.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மத்த நன் மணமிக்க; நறுமலர் ஊமத்த மலர்களையும்; முருக்க கல்யாண முருங்கை; மலர் பூக்களையும்; கொண்டு கொண்டு; முப்போதும் முக்காலமும்; உன் அடி உன் திருவடியில்; வணங்கி விழுந்து வணங்கி; தத்துவம் இவன்; இலி என்று பொய்யான தெய்வம் என்று; நெஞ்சு எரிந்து மனம் கொதித்து; வாசகத்து அழித்து வாயால்; உன்னை வைதிடாமே உன்னை வைதிடாமல்; கொத்து அலர் கொத்தாக மலர்; பூங்கணை அம்புகளை; தொடுத்துக் கொண்டு தொடுத்துக் கொண்டு; கோவிந்தன் கோவிந்த நாமத்தை; என்பது எண்ணியபடி; வித்தகன் அற்புதமான; வேங்கட வாணன் வேங்கடமுடையான்; என்னும் விளக்கினில் என்கிற விளக்கிலே; புக என்னை புகும்படி என்னை; விதிக்கிற்றியே விதித்திடுவாய்
kŏṇṭu I place; matta naṉ the fragrant; naṟumalar datura flowers; murukka and the wedding drumstick; malar flowers; uṉ aṭi at your feet; muppotum at all times; vaṇaṅki then bow and pray; nĕñcu ĕrintu before my heart boiled; vācakattu aḻittu and by mouth; uṉṉai vaitiṭāme blame; tattuvam you (Kaman) as; ili ĕṉṟu a false god; tŏṭuttuk kŏṇṭu string; kŏttu alar a bunch of flower; pūṅkaṇai arrows; vitikkiṟṟiye ordain me to; puka ĕṉṉai go into; vittakaṉ the miraculous; ĕṉṉum vil̤akkiṉil light called; veṅkaṭa vāṇaṉ Lord Venkateswara; ĕṉpatu while thinking of; kovintaṉ the name of Govinda

Detailed WBW explanation

Gathering the violet-hued strawmony blossoms and palāśa flowers, I shall prostrate at Thy sacred feet thrice daily, in hopes that Thou might fulfill my ardent desire. Should my prayers remain unanswered, my heart shall begin to seethe with unrest, compelling me to wander the streets, tarnishing Thy divine repute by proclaiming, "Mādhava is not a deity of truth

+ Read more