TVM 6.10.7

அமுதே! இனி நொடிப்பொழுதும் ஆற்றேன்

3448 அடியேன்மேவியமர்கின்றஅமுதே! இமையோரதிபதியே! *
கொடியாவடுபுள்ளுடையானே! கோலக்கனிவாய்ப் பெருமானே! *
செடியார்வினைகள்தீர்மருந்தே! திருவேங்கடத்தெம் பெருமானே! *
நொடியார்பொழுதும்உன்பாதம் காணநோலாதாற்றேனே.
3448 அடியேன் மேவி அமர்கின்ற
அமுதே * இமையோர் அதிபதியே *
கொடியா அடு புள் உடையானே *
கோலக் கனிவாய்ப் பெருமானே **
செடி ஆர் வினைகள் தீர் மருந்தே *
திருவேங்கடத்து எம் பெருமானே *
நொடி ஆர் பொழுதும் உன பாதம் *
காண நோலாது ஆற்றேனே (7)
3448 aṭiyeṉ mevi amarkiṉṟa
amute * imaiyor atipatiye *
kŏṭiyā aṭu pul̤ uṭaiyāṉe *
kolak kaṉivāyp pĕrumāṉe **
cĕṭi ār viṉaikal̤ tīr marunte *
tiruveṅkaṭattu ĕm pĕrumāṉe *
nŏṭi ār pŏzhutum uṉa pātam *
kāṇa nolātu āṟṟeṉe (7)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

You are the Nectar, enjoyed by this humble servant. Oh, Lord of Nithyasuris. On Your banner, Garuḍa burns the enemies' troubles, for deep woes, You are the remedy. Oh, Lord of Tiruvēṅkaṭam, Your lips so enticing like ripe fruit, I eagerly await; my impatience is rising. With no delay, not a moment to tolerate, in worshipping Your feet, though I lack any special rites to complete.

Explanatory Notes

(i) It is the insatiable Nectar, deeply imbedded in the mind of the Āzhvār, that he hastens to behold physically. All this flutter, on his part, is not because of any misgiving regarding the attainment of the goal but because of his inability to brook the delay in getting at it, overwhelmed by its grandeur.

(ii) ‘The Nectar by this vassal enjoyed’, is yet another addition + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அடியேன் மேவி அடியேன் உன்னை அடைந்து; அமர்கின்ற அமுதே! அநுபவிக்கும் அமுதே!; இமையோர் நித்யஸூரிகளின்; அதிபதியே! தலைவனே!; கொடியா அடு பகைவர்களைக் கொல்லும்; புள் கருடனைக் கொடியாக; உடையானே! உடையவனே!; கோலக் கனி கோவைக்கனி போன்ற; வாய் அதரத்தை உடைய; பெருமானே! பெருமானே!; செடியார் தூறுபோல் மண்டிக் கிடக்கும்; வினைகள் பாபங்களை; தீர் மருந்தே! போக்கும் மருந்தானவனே!; திருவேங்கடத்து திருவேங்கடத்திலிருக்கும்; எம் பெருமானே! எம் பெருமானே!; நொடியார் பொழுதும் ஒரு க்ஷண நேரமும்; உன பாதம் உன் திருவடிகளை; காண நோலாது காணாமல்; ஆற்றேனே தரித்து இருக்கமாட்டேன்
amarginṛa to experience eternally; amudhĕ eternally enjoyable; imaiyŏr for them (nithyasūris); adhipadhiyĕ [adhipathi] having the supremacy to control them; adu being the one who eliminates the enemies of devotees; pul̤ periya thiruvadi (garudāzhwān); kodiyā as flag; udaiyānĕ one who is having; kŏlam having beauty etc which increase such enjoyability; kani reddish like a ripened fruit; vāy having beautiful lips; perumānĕ having greatness of unlimited enjoyability; sedi like bush; ār dense; vinaigal̤ sins; thīr to eliminate; marundhĕ being the best medicine; thiruvĕngadaththu residing on thirumalā; em me; perumānĕ oh one who accepted as servitor!; una your; pādham divine feet; kāṇa to see; nŏlādhu without any effort; nodi a fraction; ār of; pozhudhu moment; āṝĕn cannot bear.; una your; pādham divine feet

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Adiyēn mēvi amargiṇṟa amudhē - This divine nectar is distinct from the saline waters favored by the devas; it is relished not in communal gatherings but individually. This is the nectar cherished solely by the devout Bhāgavatas of Emperumān!

  • ImaiyOr adhipadhiyē -

+ Read more