ஸ்ரீ அம்ருதகடவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ வயலாளிமணவாளன் ஸ்வாமிநே நமஹ
Thiruvāli and Thirunagari are two separate places situated about 5 kilometers apart. The Thiruvāli deity is not present in Thiruvāli, but in Thirunagari. Hence, both these places are considered a single Divya Desam among the 108.
Thiruvāli is the birthplace of Amruthakadavalli Thayar. She married Vaikunta Nathan and moved to Thirunagari.
This
+ Read more
திருவாலி, திருநகரி இரண்டும் தனித்தனியே சுமார் 5 கிலோமீட்டர் தள்ளி அமைந்து உள்ளன. திவ்யப்ரபந்தத்தில் பாடப்பெற்றுள்ள வயலாளி மணவாளன் திருவாலியில் இல்லாமல், திருநகரியில் இருப்பதால், இந்த இரண்டும் சேர்த்து 108ல் ஒரு திவ்யதேசமாகவே கருதப்படுகிறது. திருவாலி அம்ருதகடவல்லி தாயாரின் பிறந்த ஊர். + Read more
722. You who created Nānmuhan on the lotus on your navel,
the wonderful son of Dasharathan, the husband of Mythili
are the dark jewel of Thirukkannapuram
where bees sing in the groves.
You carry the best of bows that shoots heroic arrows.
O Raghava (Rāma), thālelo, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
723 பார் ஆளும் படர் செல்வம் * பரத நம்பிக்கே அருளி * ஆரா அன்பு இளையவனோடு * அருங்கானம் அடைந்தவனே ** சீர் ஆளும் வரை மார்பா * திருக் கண்ணபுரத்து அரசே * தார் ஆரும் நீண் முடி * என் தாசரதீ தாலேலோ (5)
723. After giving your kingdom to your brother Bharathan,
you went to the thick forest
with your younger brother Lakshmana who loved you so.
You with a handsome chest strong as a mountain,
king of Thirukkannapuram,
are adorned with a precious crown that rules the world.
You are the son of Dasharatha, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1188 ## வந்து உனது அடியேன் மனம் புகுந்தாய் * புகுந்ததன்பின் வணங்கும் * என் சிந்தனைக்கு இனியாய் * திருவே என் ஆர் உயிரே ** அம் தளிர் அணி ஆர் * அசோகின் இளந்தளிர்கள் கலந்து * அவை எங்கும் செந் தழல் புரையும் * திருவாலி அம்மானே 1 **
1188. I am your slave and you came and entered my thoughts.
You are sweet to my mind and I worship you.
You are my wealth and my precious life,
the dear god of Thiruvāli
where everywhere the tender shoots of asoka trees
bloom like fire with lovely red flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1189 நீலத் தட வரை மா மணி நிகழக் * கிடந்ததுபோல் அரவு அணை * வேலைத்தலைக் கிடந்தாய் அடியேன் மனத்து இருந்தாய் ** சோலைத்தலைக் கண மா மயில் நடம் ஆட * மழை முகில் போன்று எழுந்து * எங்கும் ஆலைப் புகை கமழும் * அணி ஆலி அம்மானே 2
1189. You rest on a snake bed on the ocean
like a precious blue jewel on a mountain
and you are also in the mind of me, your slave.
You are the dear god of Thiruvāli
where lovely flocks of peacocks dance in the groves
and the smoke from the sugarcane presses
rises above like clouds and spreads fragrance everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1190 நென்னல் போய் வரும் என்று என்று எண்ணி * இராமை என் மனத்தே புகுந்தது * இம்மைக்கு என்று இருந்தேன் * எறி நீர் வளஞ் செறுவில் ** செந்நெல் கூழை வரம்பு ஒரீஇ அரிவார் * முகத்து எழு வாளை போய் * கரும்பு அந் நல் நாடு அணையும் * அணி ஆலி அம்மானே 3
1190. You are not concerned
that today will soon be gone like yesterday. —
you have entered my heart today
and you will stay there forever.
You are the dear god of beautiful Thiruvāli
where rich paddy grows
on the banks of the fields filled with water
and the vālai fish that jump from the hands of farmers
as they cut the crop fall among the flourishing sugarcane.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1191. You made me forget the beautiful women
with waists as thin as lightning
and think only of your divine, eternal feet.
You are our dear father, the god of beautiful Thiruvāli
filled with thriving paddy fields, flourishing groves,
punnai trees, blooming cherundi plants and swans.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1192 நீடு பல் மலர் மாலை இட்டு * நின் இணை அடி தொழுது ஏத்தும் * என் மனம் வாட நீ நினையேல் * மரம் எய்த மா முனிவா ** பாடல் இன் ஒலி சங்கின் ஓசை * பரந்து பல் பணையால் மலிந்து * எங்கும் ஆடல் ஓசை அறா * அணி ஆலி அம்மானே 5
1192. I have adorned you with many flower garlands
and worship your feet, O lord and divine sage
who destroyed the Asurans who came as marudu trees
Do not make me suffer,
O god of beautiful Thiruvāli
where the sound of songs, conches and drums spreads everywhere
and the music for dancing fills the place and never stops.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pādal — singing bhagavān-s stories; in — sweet; oli — sound; sangin ŏsai — sound of conch; parandhu — pervading everywhere; pal paṇaiyāl — by the sounds of many different musical instruments; malindhu — abundance; engum — wherever seen; ādal ŏsai — sound of the dance; aṛā — continuously occurring; aṇi āli ammānĕ — ŏh lord of beautiful thiruvāli!; maram — seven marāmaram (ebony trees); eydha — shot to fall at once; māmunivā — ŏh one who meditates!; nin — your; iṇai adi — divine feet which match each other; pal — many different; malar — flowers; mālai — mixed flower garland; nīdu — long time; ittu — offered; thozhudhu — worshipped; ĕththum — praising; en — my; manam — mind; vāda — to suffer (like a leaf in your separation); nī — you who have motherly forbearance towards your devotees; ninaiyĕl — you should not think
1193. I offered eight kinds of fragrant flowers,
worshiped your beautiful divine feet and thought only of you,
who have entered my heart—I will not let you leave.
You are the dear god of beautiful Thiruvāli
where Vediyars do morning and evening worship,
perform sacrifices, recite the four Vedās without stopping
and teach the Vedās to others.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sandhi — sandhyāvandhanam etc; vĕl̤vi — yāgam etc (which are naimiththika karmas) [periodic rituals]; sadangu — other kāmya karmas (activities done with expectation of worldly benefits); nāl maṛai — four vĕdhams; ādhiyāy — starting from creation; ŏdhi — learning from previous teachers; ŏdhuviththu varum — those who are teaching; andhaṇāl̤ar — brāhmaṇas; aṛā — continuously residing; aṇi āli ammānĕ — ŏh lord of beautiful thiruvāli!; gandham — abundantly fragrant; mā — best; ettu malarum — eight types of flowers; nin — your; kāmar — beautiful; sĕvadi — on reddish divine feet; ittu — offered; kai thozhudhu — worship with hands; ezhum — to praise; pundhiyĕn manaththu — with my heart which is having strong faith; pugundhāyai — you who entered (coming as if it is for your benefit); pŏgalottĕn — ī will not let you leave, now onwards.
1194. You who rest on Adisesha on the ocean with rolling waves
came and entered the mind of me, your slave,
and I will not let you leave.
You, all-knowing and virtuous, stay in beautiful Thiruvāli
where many crabs sleep on cool lotus flowers
in the shadow of nyazhal and punnai trees that are always in bloom.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1195. You who rest on Adisesha on the wide ocean
filled with conches on the shore in Kadalmallai
entered my heart and gave me your grace.
If you want to leave my heart, I will not let you.
You stay in Thiruvāli where sweet bees
embrace fragrant shenbaga and jasmine blossoms
and then go to play among the tender leaves of young palm trees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1196 ஓதி ஆயிரம் நாமமும் பணிந்து ஏத்தி * நின் அடைந்தேற்கு * ஒரு பொருள் வேதியா அரையா * உரையாய் ஒரு மாற்றம் ** எந்தாய் நீதி ஆகிய வேத மா முனி யாளர் * தோற்றம் உரைத்து * மற்றவர்க்கு ஆதி ஆய் இருந்தாய் * அணி ஆலி அம்மானே 9
1196. O lord, you are the king of the gods, the creator of the Vedās
and you taught the Vedās to the sages when they worshiped you
and came to you reciting your thousand names.
You, the ancient god of beautiful Thiruvāli,
taught the lives of the divine sages to the world
and you should teach me also even a little of the Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nīdhi āgiya — that which ordains the conduct of people; vĕdham — vĕdham; māmuniyāl̤ar — maharishis who can visualise the manthrams in such vĕdham, their; thŏṝam — birth etc; uraiththu — spoke; maṝavarkku — for all others; ādhiyāy irundhāy — ŏh you who remain the cause!; aṇi āli ammānĕ — ŏh lord of beautiful thiruvāli!; vĕdhiyā — ŏh you who are known through vĕdham only!; araiyā — ŏh you who eliminate the mischief and rule over me!; endhāy — ŏh my lord!; āyira nāmamum ŏdhi — reciting your thousand names; paṇindhu ĕththi — falling at your divine feet and praise; nin adaindhĕṛku — for me who holds you as refuge; oru porul̤ — means for the distinguished goal; oru māṝam — a response; uraiyāy — please give
1197 ## புல்லி வண்டு அறையும் பொழில் புடை சூழ் * தென் ஆலி இருந்த மாயனை * கல்லின் மன்னு திண் தோள் * கலியன் ஒலிசெய்த ** நல்ல இன் இசை மாலை * நாலும் ஓர் ஐந்தும் ஒன்றும் நவின்று தாம் * உடன் வல்லர் ஆய் உரைப்பார்க்கு * இடம் ஆகும் வான் உலகே 10
1197. Kaliyan with strong mountain-like arms
composed ten sweet poems on the god Māyan of Thiruvāli
surrounded with groves where bees embrace one another and sing.
If devotees learn these pāsurams well
and sing them and teach them to others, they will go to the spiritual world in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1198 ## தூ விரிய மலர் உழக்கித் * துணையோடும் பிரியாதே * பூ விரிய மது நுகரும் * பொறி வரிய சிறு வண்டே ** தீ விரிய மறை வளர்க்கும் * புகழ் ஆளர் திருவாலி * ஏ வரி வெம் சிலையானுக்கு * என் நிலைமை உரையாயே 1
1198 ## tū viriya malar uzhakkit * tuṇaiyoṭum piriyāte * pū viriya matu nukarum * pŏṟi variya ciṟu vaṇṭe ** tī viriya maṟai val̤arkkum * pukazh āl̤ar tiruvāli * e vari vĕm cilaiyāṉukku * ĕṉ nilaimai uraiyāye-1
1198. O little bee with dots on your body,
you stay with your mate without leaving her
and you enter pure open blossoms and drink their honey.
Go and tell him who shot his strong arrows at his enemies
and conquered them
how I suffer in love for the lord of Thiruvāli
where famous Vediyars live
making sacrificial fires and reciting the Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thū — wings; viriya — to spread; malar — well blossomed flowers; uzhakki — stomped; thuṇaiyŏdum — with your spouse; piriyādhĕ — without separating; pū — flowers; viriya — as they blossom; madhu — the honey in those flowers; nugarum — drinking; poṛi — dots; variya — having stripes; siṛu vaṇdĕ — ŏh little beetle!; thī viriya — to have the fire rise; maṛai — vaidhika boundaries; val̤arkkum pugazh āl̤ar — those who are having fame due to conducting without any shortcomings, their; thiruvāli — eternally residing in thiruvāli; ĕvari venjilaiyānukku — for sarvĕṣvaran who is holding arrow and beautiful bow in his hands; en nilaimai — my situation; uraiyāy — you should inform.
1199 பிணி அவிழு நறு நீல * மலர் கிழியப் பெடையோடும் * அணி மலர்மேல் மது நுகரும் * அறு கால சிறு வண்டே ** மணி கழுநீர் மருங்கு அலரும் * வயல் ஆலி மணவாளன் பணி அறியேன் * நீ சென்று * என் பயலை நோய் உரையாயே 2
1199. O small six-legged bee,
you open lovely, fragrant neelam flowers
and stay in them with your mate and drink honey from them.
I do not know the thoughts of my beloved lord of Thiruvāli
where beautiful kazuneer flowers bloom on the banks of fields.
O bee, go and tell him how I suffer from the love for him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1200 நீர் வானம் மண் எரி கால் ஆய் * நின்ற நெடுமால் * தன் தார் ஆய நறுந் துளவம் * பெறும் தகையேற்கு அருளானே ** சீர் ஆரும் வளர் பொழில் சூழ் * திருவாலி வயல் வாழும் * கூர் வாய சிறு குருகே * குறிப்பு அறிந்து கூறாயே 3
1200. Nedumāl adorned with fragrant thulasi garlands
is water, sky, earth, fire and wind
and he gives his grace to his good devotees.
O small heron with a sharp beak,
you live in the fields of Thiruvāli
surrounded with flourishing groves.
Go, find the right time and tell him of my love.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
maṇ nīr eri kāl vānam āy — Being the five great elements – earth, water, fire, air and ether; ninṛa — remained as their antharyāmi (in-dwelling super-soul); nedu māl — sarvĕṣvaran; than — his; thārāya — garland; naṛum thul̤avam — fresh thiruththuzhāy (thul̤asi); peṛum thagaiyĕṛku — for adiyĕn (servitor) who has the nature of surviving if ī get; arul̤ānĕ — not giving;; sīrārum — great; val̤ar pozhil — by growing gardens; sūzh — surrounded everywhere; thiruvāli — in the town named thiruvāli; vayal — in fertile field; vāzhum — living; kūr vāya siṛu kurugĕ — ŏh little bird with sharp beak [typically crane or heron bird]!; kuṛippu aṛindhu — Coming back with knowledge about his thoughts; kūṛāy — you should tell that to make us sustain ourselves.
1201 தானாக நினையானேல் * தன் நினைந்து நைவேற்கு * ஓர் மீன் ஆய கொடி நெடு வேள் * வலி செய்ய மெலிவேனோ? ** தேன் வாய வரி வண்டே * திருவாலி நகர் ஆளும் * ஆன் ஆயற்கு என் உறு நோய் * அறியச் சென்று உரையாயே 4
1201. Kāma, the king of love with a fish banner
is shooting his powerful arrows at me
and I suffer thinking of my lord who doesn’t think of me.
O bee with lines on your body, who drink honey and live,
go and tell the cowherd, the king of Thiruvāli,
how I suffer from love for him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1202 வாள் ஆய கண் பனிப்ப * மென் முலைகள் பொன் அரும்ப * நாள் நாளும் * நின் நினைந்து நைவேற்கு * ஓ மண் அளந்த தாளாளா தண் குடந்தை நகராளா * வரை எடுத்த தோளாளா * என் தனக்கு ஓர் * துணையாளன் ஆகாயே 5
1202. O bee, go and tell him this:
“You are the king of the rich Kudandai.
You measured the earth with your feet
and carried Govardhanā mountain with your arms
to save the cows and cowherds.
I think of you all day and suffer
as my sword-like eyes are filled with tear
and my soft breasts grow pale with a soft golden color. ”
O bee, go and tell him to be my companion.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1203 தார் ஆய தன் துளவ * வண்டு உழுதவரை மார்பன் * போர் ஆனைக் கொம்பு ஒசித்த * புள் பாகன் என் அம்மான் ** தேர் ஆரும் நெடு வீதித் * திருவாலி நகர் ஆளும் * கார் ஆயன் என்னுடைய * கன வளையும் கவர்வானோ? 6
1203. O bee, my dear father
whose mountain-like chest is adorned
with a cool thulasi garland swarming with bees
rode on his eagle and broke the tusks
of the strong elephant Kuvalayabedam.
Will he, the king of Thiruvāli
where chariots run on the long streets,
steal my bangles away?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaṇdu — beetles; thārāya — garland; thaṇ thul̤avam — in thiruththuzhāy (with the honey, buds and fragrance); uzhudha — to become slushy; varai mārban — having a vast, divine chest; pŏr ānai — kuvalayāpidam which was set to fight; kombu osiththa — being the one who broke the tusk; pul̤ pāgan — having periya thiruvadi (garudāzhvār) as his vehicle; en ammān — being my lord; thĕr ārum — having shelter for chariot; nedu — huge; vīdhi — having divine street; thiruvāli nagar āl̤um — eternally residing in thiruvāli town; kār āyan — sarvĕṣvaran who is having an invigorating, divine form; ennudaiya — me who is thinking about him only, my; kana val̤aiyum — golden bangles on my hand; kavarvānŏ — will he steal?
1204 கொண்டு அரவத் திரை உலவு * குரை கடல்மேல் குலவரைபோல் * பண்டு அரவின் அணைக் கிடந்து * பார் அளந்த பண்பாளா ** வண்டு அமரும் வளர் பொழில் சூழ் * வயல் ஆலி மைந்தா * என் கண் துயில் நீ கொண்டாய்க்கு * என் கன வளையும் கடவேனோ? 7
1204. You, our good-natured lord
who measured the earth and the sky,
who are as strong as a mountain
and rest on a snake bed on the sounding ocean with rolling waves
are the king of Thiruvāli
surrounded with flourishing groves where bees swarm.
You have stolen my sleep.
Are you thinking of stealing my gold bangles too?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṇdu — Before danger was inflicted by mahābali et al on earth; aravam thirai ulavu — having tumultuous noise and tides; kurai kadal mĕl — on the vast thiruppāṛkadal (kshīrābdhi); aravin aṇai — on thiruvandhāzhwān (ādhiṣĕshan); kula varai pŏl — reclining like a huge anchoring mountain reclining; koṇdu — having that abode nicely in his divine heart (and subsequently when there was danger inflicted by mahābali); pār al̤andha — measured the world; paṇbāl̤ā — ŏh one who has simplicity!; vaṇdu amarum val̤ar pozhil — surrounded by garden with tall trees where beetles are present; vayal — having fertile fields; āli — in thiruvāli; maindhā — oh youthful one!; en kaṇ thuyil — my sleep; nī koṇdāykku — for you who fully stole; en kana val̤aiyum — golden bangles on my hand; kadavĕnŏ — will ī lose?
1205. I bathe in the cool pond in Kudandai
surrounded with flourishing groves
where cuckoo birds sing,
and I suffer thinking of you
and cannot close my eyes to sleep.
The young moon with a rabbit on it
has made my bangles loose
and now you steal the beautiful color of my body and make it pale.
You are my beloved, O god of Vayalāli (Thiruvāli).
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1206. You, the omnipresent lord in Thiruvāli, carry a victorious bow
and stay in the Thirumeyyam hills.
You, mighty one, destroyed the Asurans
when they came as marudam trees.
Even though you do not give me your grace to serve you,
would you not embrace me one day?
Until you come and love me,
I cannot keep my bangles on my hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1207 ## மை இலங்கு கருங் குவளை * மருங்கு அலரும் வயல் ஆலி * நெய் இலங்கு சுடர் ஆழிப் படையானை * நெடுமாலை ** கை இலங்கு வேல் கலியன் * கண்டு உரைத்த தமிழ் மாலை * ஐ இரண்டும் இவை வல்லார்க்கு * அரு வினைகள் அடையாவே 10
1207 ## mai ilaṅku karuṅ kuval̤ai * maruṅku alarum vayal āli * nĕy ilaṅku cuṭar āzhip paṭaiyāṉai * nĕṭumālai ** kai ilaṅku vel kaliyaṉ * kaṇṭu uraitta tamizh-mālai * ai iraṇṭum ivai vallārkku * aru viṉaikal̤ aṭaiyāve-10
1207. Kaliyan, the fighter with a shining spear in his hands,
composed ten Tamil pāsurams on Nedumal,
who bears a shining, oil-smeared discus and stays in Vayalāli (Thiruvāli)
where dark kohl-like kuvalai flowers bloom in the fields.
If devotees learn and recite these ten pāsurams,
they will not experience the results of their bad karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1208 ## கள்வன்கொல்? யான் அறியேன் * கரியான் ஒரு காளை வந்து * வள்ளி மருங்குல் * என் தன் மட மானினைப் போத என்று ** வெள்ளி வளைக் கை * பற்றப் பெற்ற தாயரை விட்டு அகன்று * அள்ளல் அம் பூங் கழனி * அணி ஆலி புகுவர்கொலோ? 1
1208. Her mother says,
“Is he a thief? I don’t know who he is.
A dark one like a bull came to my daughter,
as innocent as a doe and with a waist thin as a vine,
and he said, ‘Come. ’
He took her hand ornamented with silver bangles and went with her.
She left me, her mother.
I gave birth to her but she went with him.
Will they go to the beautiful Thiruvāli
flourishing with muddy fields?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1209 பண்டு இவன் ஆயன்நங்காய்! படிறன் புகுந்து * என்மகள்தன் தொண்டையஞ்செங்கனிவாய் நுகர்ந்தானை உகந்து * அவன் பின் கெண்டையொண்கண்மிளிரக் கிளிபோல்மிழற்றி நடந்து * வண்டமர்கானல்மல்கும் வயலாலி புகுவர்கொலோ?
1209 பண்டு இவன் ஆயன் நங்காய் * படிறன் புகுந்து * என் மகள் தன் தொண்டை அம் செங் கனி வாய் * நுகர்ந்தானை உகந்து ** அவன்பின் கெண்டை ஒண் கண் மிளிரக் * கிளிபோல் மிழற்றி நடந்து * வண்டு அமர் கானல் மல்கும் * வயல் ஆலி புகுவர்கொலோ? 2
1209. Her mother says,
“O, friend, he is a cowherd and he is naughty.
When he entered our home and kissed my daughter on her mouth,
as red as a thondai fruit,
she was happy and walked behind him prattling like a parrot
and her eyes shone like kendai fish.
Will they go to beautiful Vayalāli (Thiruvāli)
surrounded by the seashore swarming with bees?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nangāy — ŏh neighbourhood girls!; ivan — this youthful person; paṇdu — previously; āyan padiṛan — was a thief in the cowherd clan (who would steal the cowherd girls); pugundhu — entered (into my home physically); en magal̤ than — my youthful daughter, her; thoṇdai sengani am vāy nugarndhān — drank the nectar from her beautiful lips which are like reddish kŏvai fruit; ugandhu — (my daughter) desiring him; keṇdai — like keṇdai fish; oṇ kaṇ — beautiful eyes; mil̤ira — becoming expanded and shining (due to seeing something unseen); kil̤i pŏl — like a parrot; mizhaṝi — speaking some words; avan pin nadandhu — walking behind him (both of them, who became united); vaṇdu amar — filled with beetles; kānal malgum — surrounded by seaside gardens; vayal — having fertile fields; āli — in thiruvāli; puguvar kolŏ — they may reach or not!
1210. Her mother says,
“O my friend, he is strong and fearless.
I was afraid when I heard that he had cut off the nose of Surpanaha,
a woman of the Rākshasa clan.
My daughter with round arms and feet as soft as cotton
went with him and people are gossiping about her.
Will they go to Vayalāli (Thiruvāli)
surrounded with cool beautiful fields and blooming vines?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nangāy — ŏh neighbourhood girl!; vem sol — ṭhis is a very cruel word.; arakkar kulap pāvai thannai — sūrpaṇakā who was celebrated as the only daughter of the whole rākshasa clan, her; vem sinam — by the cruel anger; mūkku — her nose; arindha — severed; viṛalŏn — the youthful person who is strong, his; thiṛam — way; kĕtkil — if heard now; meyyĕ anjuvan — will fear thinking that it is happening now; (while this is the case); panju mel adi — very tender feet, similar to cotton; em paṇaith thŏl̤i — my daughter who has bamboo like shoulder; parakku azhindhu — without humility (being together with him, both of them); vanji — by collection of creepers; am — beautiful; thaṇ paṇai — by cool bamboo bushes; sūzh — surrounded; vayal — having fertile fields; āli — in thiruvāli; puguvarkolŏ — will they reach?
1211. Her mother says, “Was he ever born,
that young one who went as a messenger
blowing his conch to Duryodhanā for the Pāndavā kings?
Tell me where he comes from.
Tell me, I don’t know.
She went with Madhavan, her beloved companion.
Will they go to famous Vayalāli (Thiruvāli) surrounded with ponds
where bees swarm around the flowers in the groves?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
avan — ṭhat youthful person-s; thol piṛappu — previous birth; ĕdhu aṛiyĕn — ī don-t know whether it is kshathriya birth or cowherd birth;; il̤aiyavan — young person; val̤ai ūdhi — (to cause fear in enemies) one who blew the conch; mannar — for kings; thūdhuvanāyavan — one who went as a messenger, his; ūr — birth; solluvīrgal̤ īdhenṛu — ŏh you who are able to know and tell!; solleer — ẏou tell me truthfully and decisively;; mādhavan — ṣriya:pathi (the lord of ṣrī mahālakshmi); than thuṇaiyāga nadandhāl̤ — she walked, having him as her companion; vaṇdu — beetles; thadam sūzh — surrounded by ponds; puṛavil — blossomed in the surroundings; semmal pŏdhu — big flowers; ādu — indulging (having entered to drink honey); punal āli — in thiruvāli which has abundance of water; puguvarkolŏ — will they enter?
1212 தாய் எனை என்று இரங்காள் * தடந் தோளி தனக்கு அமைந்த * மாயனை மாதவனை * மதித்து என்னை அகன்ற இவள் ** வேய் அன தோள் விசிறிப் * பெடை அன்னம் என நடந்து * போயின பூங் கொடியாள் * புனல் ஆலி புகுவர்கொலோ? 5
1212. Her mother says,
“My daughter with round arms and feet soft as cotton
doesn’t worry about me, her mother.
She fell in love with Madhavan, the Mayan, and left me.
She is as beautiful as a creeper
and walks like a female swan,
swinging her round bamboo-like arms.
Will they go to Punalāli? (Thiruvāli)”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1213 என் துணை என்று எடுத்தேற்கு * இறையேனும் இரங்கிற்றிலள் * தன் துணை ஆய என் தன் * தனிமைக்கும் இரங்கிற்றிலள் ** வன் துணை வானவர்க்கு ஆய் * வரம் செற்று அரங்கத்து உறையும் * இன் துணைவனொடும் போய் * எழில் ஆலி புகுவர்கொலோ? 6
1213. Her mother says,
“I gave birth to her and thought she would be my help,
but she left me without thinking that I would be lonely.
The god of Thiruvarangam who gave a boon to the gods
saying that he would help them
went to Lankā and destroyed the Rākshasas.
Will she go to beautiful Thiruvāli with her sweet companion?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1214. Her mother says,
“She didn’t worry that we are her father and mother.
She wished only to embrace the ample arms of her beloved.
Not even lightning or a vine can be compared to her waist.
She followed him.
Will they go to Punalāli (Thiruvāli) surrounded with punnai groves and swans?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1215. Her mother says,
“My daughter, soft as a flower garland
ornamented with precious jewels,
left her play house, green parrot, ball, swing
and soft-speaking puvai bird and went away.
Did I not give birth to her?
She went behind him
who has no beginning and is worshiped by all.
Will they go to Vayalāli (Thiruvāli)?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1216. Her mother says,
“She is as lovely as Lakshmi on a fragrant lotus
and her eyes are as beautiful as kāvi flowers.
She has round bamboo-like arms
and walks like a white-feathered swan.
She went with Nedumāl.
Will the village gossip about her?
Will they go to Vayalāli (Thiruvāli) surrounded with rich fields and cool ponds?
Is she doing all this
because I am her poor mother and gave birth to her?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kāvi am kaṇṇi — having beautiful eyes resembling kāvi flower; eṇṇil — if we analyse; kadi mā malar — living in very fragrant lotus flower; pāvai oppāl̤ — one who is matching periya pirāttiyār; thūvi sĕr — having wings; annam anna — matching a swan-s; nadaiyāl̤ — having the gait; paṇaith thŏl̤i — my daughter who is having bamboo like shoulder; pāviyĕn — me, the sinner; peṝamaiyāl — due to the defect of giving birth to her; parakku azhindhu — without even a little bit of shame; nedumālodum — with the one who has great love; pŏy — going alone; vāvi — ponds; thaṇ ambaṇai — cool water bodies; sūzh — surrounded fully; vayal — having abundant crops; āli — in thiruvāli; puguvarkolŏ — will they enter?
1217 ## தாய் மனம் நின்று இரங்கத் * தனியே நெடுமால் துணையா * போயின பூங் கொடியாள் * புனல் ஆலி புகுவர் என்று ** காய் சின வேல் கலியன் * ஒலிசெய் தமிழ் மாலை பத்தும் * மேவிய நெஞ்சு உடையார் * தஞ்சம் ஆவது விண் உலகே 10
1217. Kaliyan who carries a spear and fights angrily with his enemies
composed ten Tamil pāsurams
about how a beautiful vine-like girl went alone,
taking Nedumal of Thiruvāli as her companion
and leaving her mother to worry about her.
If devotees learn and recite these pāsurams,
they will reach the spiritual world and be with the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thāy — mother; ninṛu manam iranga — while suffering and having her stomach burn; nedumāl — one who is bewildered due to more love than she; thuṇaiyā — as company; thaniyĕ pŏyina — one who went without the company of anyone like her; pūm kodiyāl̤ — my daughter who is like a beautiful creeper (and he, both of them); punal āli — in thiruvāli which has abundance of water; puguvar enṛu — -will they enter or not?-; kāy sinam — great anger towards enemies; vĕl — and having the spear to destroy such enemies; kaliyan — āzhvār; oli sey — mercifully spoke; thamizh mālai paththum — the ten pāsurams, each of which is a garland; mĕviya nenju udaiyār — for those who can recite with heart-s involvement; viṇ ulagu — the leader of the residents of paramapadham; thanjamāvadhu — is the protector (he will grant them paramapadham).
1657 # #மா வளரும் மென் நோக்கி * மாதராள் மாயவனைக் கண்டாள் என்று * கா வளரும் கடி பொழில் சூழ் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கலியன் சொன்ன ** பா வளரும் தமிழ் மாலை * பன்னிய நூல் இவை ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் * பூ வளரும் கற்பகம் சேர் * பொன் உலகில் மன்னவர் ஆய்ப் புகழ் தக்கோரே 10
1657. Kaliyan the poet composed a beautiful garland
of ten Tamil pāsurams on the god of Thirukkannapuram
surrounded by a fragrant forest with good trees
describing how a mother is worried
that her daughter with soft doe-like eyes has fallen in love with the god
and wonders whether she has seen him.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will go to the golden world
where the Karpaga tree blooms and stay there as famous kings.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1665 தொண்டு எல்லாம் நின் அடியே * தொழுது உய்யுமா கண்டு * தான் கண்ணபுரம் * தொழப் போயினாள் ** வண்டு உலாம் கோதை என் பேதை * மணி நிறம் கொண்டு தான் * கோயின்மை செய்வது தக்கதே? 8
1665. “All devotees go to Thirukkannapuram
to worship your feet and you protect them.
My daughter sees that and wants to go there and worship you.
The jewel-like body of my innocent daughter
with hair that swarms with bees has grown pale.
Do you think it is right to make her suffer like this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1666 முள் எயிறு ஏய்ந்தில * கூழை முடிகொடா * தெள்ளியள் என்பது ஓர் * தேசு இலள் என் செய்கேன் ** கள் அவிழ் சோலைக் * கணபுரம் கை தொழும் பிள்ளையை * பிள்ளை என்று எண்ணப் பெறுவரே? 9
1666. “My daughter does not have all her teeth yet.
Her hair has not yet grown thick
and you can’t say that she understands things. What can I do?
She wants to see the god in Thirukkannapuram
filled with groves blooming with flowers that drip honey.
How can I think this child is really innocent?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1672 வாய் எடுத்த மந்திரத்தால் * அந்தணர் தம் செய் தொழில்கள் * தீ எடுத்து மறை வளர்க்கும் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** தாய் எடுத்த சிறு கோலுக்கு * உளைந்து ஓடி தயிர் உண்ட * வாய் துடைத்த மைந்தனுக்கு * இழந்தேன் என் வரி வளையே 5
1672. She says,
“ My curved bangles grow loose and fall from my arms,
for the lord who, as a little boy Kannan, ran around
wiping his mouth when his mother Yashodā
chased him with a small stick because he has stolen yogurt and eaten it.
He stays in Thirukkannapuram where Vediyars make fires,
perform sacrifices and recite the mantras of the Vedās. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1673 மடல் எடுத்த நெடுந் தாழை * மருங்கு எல்லாம் வளர் பவளம் * திடல் எடுத்து சுடர் இமைக்கும் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** அடல் அடர்த்து அன்று இரணியனை * முரண் அழிய அணி உகிரால் * உடல் எடுத்த பெருமானுக்கு * இழந்தேன் என் ஒளி வளையே 6
1673. She says,
“My shining bangles grow loose and fall from my arms,
because I love the dear lord who fought with Hiranyan,
split open his chest with his strong nails and destroyed his strength.
He stays in Thirukkannapuram
where tall fragrant petaled thāzai flowers grow on the dunes
and the corals left by the river shine like blinking eyes. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1674 வண்டு அமரும் மலர்ப் புன்னை * வரி நீழல் அணி முத்தம் * தெண் திரைகள் வரத் திரட்டும் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** எண் திசையும் எழு சுடரும் * இரு நிலனும் பெரு விசும்பும் * உண்டு உமிழ்ந்த பெருமானுக்கு * இழந்தேன் என் ஒளி வளையே 7
1674. She says,
“My shining bangles grow loose and fall from my arms
because I love the dear lord who swallowed all the eight directions,
the sun and moon, the large earth and the wonderful sky
and spat them all out.
He stays in Thirukkannapuram
where clear waves bring beautiful pearls
and pile them up in the shadow of Punnai trees
blooming with blossoms where bees swarm. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1675. She says,
“My tight bangles grow loose and fall from my arms
because I love the lord
who rests on the snake bed Adisesha
on the wide ocean rolling with waves
and created Nānmuhan on a lotus on his navel.
He stays in Thirukkannapuram
where beautiful lotuses bloom like lovely faces
and dark kuvalai flowers dripping with honey bloom like eyes. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1678 ## விண்ணவர் தங்கள் பெருமான் * திருமார்வன் * மண்ணவர் எல்லாம் வணங்கும் * மலி புகழ் சேர் ** கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் * கதிர் முடிமேல் * வண்ண நறுந் துழாய் * வந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 1
l678. She says,
“ O kol bee, come and blow on the pollen
of the beautiful fragrant thulasi garland
in the hair of the god of the gods in the sky
who embraces beautiful Lakshmi on his chest.
He stays in famous Thirukkannapuram
where the whole world come and worships him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1679. She says,
“O kol bee, come and blow on the fragrant thulasi garland
of the ancient god who created the Vedās,
and is adorned with a shining thread on his chest.
He stays in Thirukkannapuram
as his devotees praise his feet,
worship and love him.
has not come to see me. What can I do?
The hot sun that burned me has gone to sleep and I am pitiful.
My long eyes do not close and this dark night is longer than an eon.
When will it pass? I do not know. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1680 விண்ட மலர் எல்லாம் * ஊதி நீ என் பெறுதி? * அண்ட முதல்வன் * அமரர்கள் எல்லாரும் ** கண்டு வணங்கும் * கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் * வண்டு நறுந் துழாய் * வந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 3
1680. She says,
“ O kol bee, come and blow
on the fragrant thulasi garland swarming with bees
of the lord who is the first one on the earth.
He stays in Thirukkannapuram,
and all the gods in the sky
come there and worship him.
What is the use of your blowing on
flowers that have already opened?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1681 நீர் மலிகின்றது ஓர் * மீன் ஆய் ஓர் ஆமையும் ஆய் * சீர் மலிகின்றது ஓர் * சிங்க உரு ஆகி ** கார் மலி வண்ணன் * கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் * தார் மலி தண் துழாய் * தாழ்ந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 4
1681 nīr malikiṉṟatu or * mīṉ āy or āmaiyum āy * cīr malikiṉṟatu or * ciṅka uru āki ** kār mali vaṇṇaṉ * kaṇṇapurattu ĕm pĕrumāṉ * tār mali taṇ tuzhāy * tāzhntu ūtāy-kol tumpī-4
1681. She says,
“Oh kol bee, the dark cloud-colored lord
who took the form of a fish, a turtle and a famed man-lion
stays in Thirukkannapuram.
Oh bee, come, taste the pollen
of his cool, fragrant thulasi garland. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1682 ஏர் ஆர் மலர் எல்லாம் * ஊதி நீ என் பெறுதி? * பார் ஆர் உலகம் * பரவ பெருங் கடலுள் ** கார் ஆமை ஆன * கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் * தார் ஆர் நறுந் துழாய் * தாழ்ந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 5
1682. She says,
“O kol bee, what do you gain
by blowing on all these beautiful flowers?
Come, blow on the pollen
of the cool, fragrant thulasi garland
of the lord of Thirukkannapuram
praised by the whole world
who took the form of a dark turtle in the large ocean. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1684. She says,
“O kol bee, our dear lord, the father of Kāma, Madhusudanan, Madhavan
who was born as the son of Dasaratha
adorned with garlands on his wide chest,
who went to king Mahabali's sacrifice as a dwarf
and who will take the form of Kalki
stays in Thirukkannapuram.
O bee, blow on the pollen of the fragrant thulasi garland that adorns the lord’s chest. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1685 நீல மலர்கள் * நெடு நீர் வயல் மருங்கில் * சால மலர் எல்லாம் * ஊதாதே ** வாள் அரக்கர் காலன் * கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் கதிர் முடிமேல் * கோல நறுந் துழாய் * கொண்டு ஊதாய் கோல் தும்பீ 8
1685. She says,
“ O kol bee, do not blow on the neelam flowers
and other beautiful blossoms that bloom
on the banks of the long fields filled with abundant water.
Blow on the pollen of the lovely fragrant thulasi garland
on the shining crown of the dear lord of Thirukkannapuram
who is Yama to the Rakshasās. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1687 ## வண்டு அமரும் சோலை * வயல் ஆலி நல் நாடன் * கண்ட சீர் வென்றிக் * கலியன் ஒலி மாலை ** கொண்டல் நிற வண்ணன் * கண்ணபுரத்தானை * தொண்டரோம் பாட * நினைந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 10
1687. Kaliyan, the king of rich Vayalāli
surrounded with groves swarming with bees,
who conquered many lands,
composed ten Tamil pāsurams on the cloud-colored god of Thirukkannapuram.
O kol bee, blow on the flowers
as we his devotees and think of the god
and sing the pāsurams of Kaliyan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1696 கனம் செய் மா மதிள் கணபுரத்தவனொடும் * கனவினில் அவன் தந்த * மனம் செய் இன்பம் வந்து உள் புக வெள்கி * என் வளை நெக இருந்தேனை ** சினம் செய் மால் விடைச் சிறு மணி ஓசை * என் சிந்தையைச் சிந்துவிக்கும் * அனந்தல் அன்றிலின் அரி குரல் * பாவியேன் ஆவியை அடுகின்றதே 9
1696. She says,
“I had a dream that the god of Thirukkannapuram
surrounded with strong walls
came to me and made my heart joyful.
When I think of it my bangles grow loose.
Now it is night!
The sound of the small bells of the bulls pains my heart
and the sorrowful sound of the andril bird keeps me awake and kills me.
I must have done much bad karmā. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1698 ## தொண்டீர் உய்யும் வகை கண்டேன் * துளங்கா அரக்கர் துளங்க * முன் திண் தோள் நிமிரச் சிலை வளையச் * சிறிதே முனிந்த திருமார்வன் ** வண்டு ஆர் கூந்தல் மலர் மங்கை * வடிக் கண் மடந்தை மா நோக்கம் கண்டான் * கண்டுகொண்டு உகந்த * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே. 1
1698. O devotees, I have found a way to be saved.
Our divine strong-shouldered lord became angry,
bent his bow and made the Rākshasas
who never tremble in war shiver.
He is happy when he sees the doe-like glance of Lakshmi
with hair that swarms with bees.
He stays in Thirukkannapuram—
let us go to there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1699 பொருந்தா அரக்கர் வெம் சமத்துப் * பொன்ற அன்று புள் ஊர்ந்து * பெருந் தோள் மாலி தலை புரளப் * பேர்ந்த அரக்கர் தென் இலங்கை ** இருந்தார் தம்மை உடன்கொண்டு * அங்கு எழில் ஆர் பிலத்துப் புக்கு ஒளிப்ப * கருந் தாள் சிலை கைக்கொண்டான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 2
1699. Our lord who carried a strong bow in his hand
and shot arrows and killed all the Rākshasas in southern Lankā
and who rode on Garudā to fight with strong-armed Māli,
making his head roll on the ground,
stays in Thirukkannapuram.
Let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1700. Our lord who fought with Thādaga,
the daughter of a Rākshasa family and killed her
when she disturbed the sacrifices of the sages,
and protected their sacrifices,
and who went to Lankā surrounded by forts and the ocean,
fought a terrible war with the king of Lankā, afflicting him,
and brought back his vine-waisted wife Sita
stays in Thirukkannapuram.
Let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1701 மல்லை முந்நீர் அதர்பட * வரி வெம் சிலை கால் வளைவித்து * கொல்லை விலங்கு பணிசெய்ய * கொடியோன் இலங்கை புகல் உற்று ** தொல்லை மரங்கள் புகப் பெய்து * துவலை நிமிர்ந்து வான் அணவ * கல்லால் கடலை அடைத்தான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 4
1701. When Rāma went to bring back his wife Sita,
and shot his arrows at the ocean
making Varuna the god of the sea come to aid him,
the monkeys in the Kishkinda forest
built a bridge over the ocean with stones and trees and helped him
as the spray from the ocean rose to the sky.
Thirumāl who as Rāma with the monkey army entered Lankā,
the kingdom of the cruel Rākshasa king Rāvana,
stays in Thirukkannapuram. Let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1702. Our lord, the father of Kāma, is the eon itself.
He took the forms of a turtle, a man-lion and a swan
to fight with the Asurans and he accepts the sacrifices
that Vediyars offer with the recitation of the Vedās.
He went to Lankā protected by strong forts
and surrounded with high, wave-filled oceans that circle the whole earth
and cut off the ten heads and twenty hands of its king Rāvana
and he stays happily in Thirukkannapuram—let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1703 வருந்தாதிருநீமடநெஞ்சே! நம்மேல்வினைகள்வாரா * முன் திருந்தாஅரக்கர்தென்னிலங்கை செந்தீயுண்ணச்சிவந்து, ஒருநாள் * பெருந்தோள்வாணற்குஅருள்புரிந்து பின்னைமணாளனாகி * முன் கருந்தாள்களிறொன்றொசித்தானூர் கண்ணபுரம்நாம்தொழுதுமே.
1703 வருந்தாது இரு நீ மட நெஞ்சே * நம் மேல் வினைகள் வாரா * முன் திருந்தா அரக்கர் தென் இலங்கை * செந் தீ உண்ண சிவந்து ஒருநாள் ** பெருந் தோள் வாணற்கு அருள் புரிந்து * பின்னை மணாளன் ஆகி * முன் கருந் தாள் களிறு ஒன்று ஒசித்தான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 6
1703. O innocent heart, do not worry—
the results of bad karmā will not come to us.
Our lord who burned up Lankā in the south,
ruled by his enemy Rākshasas,
broke the long tusks of the elephant Kuvalayābeedam
and gave his grace to Vānāsuran,
the beloved of Nappinnai stays in Thirukkannapuram.
Let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1704 இலை ஆர் மலர்ப் பூம் பொய்கைவாய் * முதலை தன்னால் அடர்ப்புண்டு * கொலை ஆர் வேழம் நடுக்கு உற்றுக் குலைய * அதனுக்கு அருள்புரிந்தான் ** அலை நீர் இலங்கைத் தசக்கிரீவற்கு * இளையோற்கு அரசை அருளி * முன் கலை மாச் சிலையால் எய்தான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 7
1704. He killed the murderous crocodile
that caught the elephant Gajendra
when the elephant went to get flowers from a pond
blooming with flowers and tender leaves to worship him,
and he gave the kingdom of Lankā to Vibhishanā
the younger brother of ten-headed Rāvana,
the king of Lankā surrounded with oceans rolling with waves,
after shooting his arrow and killing Marisan when he came as a golden deer.
He stays in Thirukkannapuram—
let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1705 மால் ஆய் மனமே அருந் துயரில் * வருந்தாது இரு நீ வலி மிக்க * கால் ஆர் மருதும் காய் சினத்த கழுதும் * கத மாக் கழுதையும் ** மால் ஆர் விடையும் மத கரியும் * மல்லர் உயிரும் மடிவித்து * காலால் சகடம் பாய்ந்தான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 8
1705. O mind, you are confused—
do not be plunged in deep sorrow and suffer.
The lord who destroyed the Marudu trees and killed the angry Asuran,
fought with seven strong bulls,
killed the elephant Kuvalayābeedam and the wrestlers sent by Kamsan,
and broke the cart when Sakatasuran came in that form and killed him
stays in Thirukkannapuram—
let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1706. The Māyan, the lord of the gods in the sky,
carried Govardhanā mountain as an umbrella
and protected the cows and the cowherds from the storm,
killed seven strong-legged bulls to marry the vine-waisted Nappinnai,
went as a messenger to the Kauravās for the Pāndavās,
kicked and broke the cart when Sakatasuran appeared in that form and killed him,
and threw a calf at the vilam tree and killed two Asurans.
Let us go to Thirukkannapuram and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1708 ## வியம் உடை விடை இனம் * உடைதர மட மகள் * குயம் மிடை தட வரை * அகலம் அது உடையவர் ** நயம் உடை நடை அனம் * இளையவர் நடை பயில் * கயம் மிடை கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 1
1708. He with a wide mountain-like chest
who killed seven bulls to marry beautiful Nappinnai
stays in Thirukkannapuram filled with many ponds
where swans see beautiful women and imitate their walk.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1709 இணை மலி மருதினொடு * எருதிற இகல் செய்து * துணை மலி முலையவள் * மணம் மிகு கலவியுள் ** மணம் மலி விழவினொடு * அடியவர் அளவிய * கணம் மலி கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 2
1709 iṇai mali marutiṉŏṭu * ĕrutiṟa ikal cĕytu * tuṇai mali mulaiyaval̤ * maṇam miku kalaviyul̤- ** maṇam mali vizhaviṉŏṭu * aṭiyavar al̤aviya * kaṇam mali kaṇapuram- * aṭikal̤-tam iṭame-2
1709. The lord who fought with seven strong bulls
and married lovely-breasted Nappinnai
in a lavish ceremony and embraced her
stays in Thirukkannapuram
where there are many festivals
and devotees live and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1710 புயல் உறு வரை மழை * பொழிதர மணி நிரை * மயல் உற வரை குடை * எடுவிய நெடியவர் ** முயல் துளர் மிளை முயல் துள * வள விளை வயல் * கயல் துளு கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 3
1710. Our faultless Nedumāl
who carried Govardhanā mountain as an umbrella
and protected the cows and the cowherds from the storm
stays in Thirukkannapuram
where baby rabbits jump in the flourishing fields
as farmers weed and fish frolic in the ponds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1711 ## ஏதலர் நகைசெய * இளையவர் அளை வெணெய் * போது செய்து அமரிய * புனிதர் நல் விரை ** மலர் கோதிய மதுகரம் * குலவிய மலர் மகள் * காதல்செய் கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 4
1711. When Kannan stole the churned butter
that was kept by the young cowherd girls
they saw him and laughed at him.
He, the lord, embraces his beloved Lakshmi,
and stays in Thirukkannapuram
where abundant fragrant flowers blossom as bees play in their pollen.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1712. Our lord who fought with the Rākshasas, killing them
and burning Lankā surrounded with forts,
and measured the earth and the sky in the sacrifice of Mahābali,
as his devotees, gods and sages saw and worshiped him -
stays in Thirukkannapuram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1713 மழுவு இயல் படை * உடையவன் இடம் மழை முகில் * தழுவிய உருவினர் * திருமகள் மருவிய ** கொழுவிய செழு மலர் * முழுசிய பறவை பண் * எழுவிய கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 6
1713. The lord was born with BalaRāman
who carries a mazhu weapon.
Embracing beautiful Lakshmi,
he stays in Thirukkannapuram
where the sound of the singing of the birds
playing among the flourishing blossoms spreads everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1714 பரிதியொடு அணி மதி * பனி வரை திசை நிலம் * எரி தியொடு என இன * இயல்வினர் செலவினர் ** சுருதியொடு அரு மறை * முறை சொலும் அடியவர் * கருதிய கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 7
1714. The omnipresent lord who has the nature of the sun,
the beautiful moon, the mountains filled with snow,
the directions, the earth and fire -n
stays in Thirukkannapuram
where all the devotees praise him,
reciting the divine Vedās and the sastras.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1715 படி புல்கும் அடி இணை * பலர் தொழ மலர் வைகு * கொடி புல்கு தட வரை * அகலம் அது உடையவர் ** முடி புல்கு நெடு வயல் * படை செல அடி மலர் * கடி புல்கு கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 8
1715. Embracing beautiful vine-like Lakshmi on his chest
as many devotees worship his feet
he stays in Thirukkannapuram
where lotuses blooming in the large fields
are crushed by the plows of farmers
and their fragrance spreads everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1716 புல மனும் மலர்மிசை * மலர் மகள் புணரிய * நிலமகள் என இன * மகளிர்கள் இவரொடும் ** வல மனு படையுடை * மணி வணர் நிதி குவை * கல மனு கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 9
1716. The lord who carries a discus in his right hand
and stays with Lakshmi and with the earth goddess
surrounded by their attendants
stays in Thirukkannapuram
where ships bring precious goods and jewels.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நிதி குவை — நிதிக் குவியல்களைக் கொண்டு வரும்; கலமனு — மரக்கலங்கள் நிறைந்த; கணபுரம் — திருக்கண்ணபுரம்; புலமனு — புலன்களைக் கவரும்; மலர் மிசை — தாமரையிலிருக்கும்; மலர் மகள் — திருமகளோடும்; புணரிய — என்றும் தன்னோடு கூடின; நில மகள் — பூமாதேவியோடும்; என இன — என்று இப்படிப்பட்ட; மகளிர்கள் — பெண்மையையுடைய; இவரொடும் — இவர்களோடும்; வலமனு — வலது கையில்; படை உடை — சக்கரத்தை உடையவனும்; மணி — நீலமணி போன்ற நிறமுடைய; வணர் — வடிவழகை உடைய; அடிகள் தம் — எம்பெருமானின்; இடமே — இருப்பிடமாகும்
1717 ## மலி புகழ் கணபுரம் உடைய * எம் அடிகளை * வலி கெழு மதிள் அயல் * வயல் அணி மங்கையர் ** கலியன தமிழ் இவை * விழுமிய இசையினொடு * ஒலி சொலும் அடியவர் * உறு துயர் இலரே 10
1717. Kaliyan, the chief of Thirumangai
filled with flourishing fields and forts
composed ten Tamil pāsurams
on the famous god of Thirukkannapuram
where people sing his praise.
If devotees recite and learn these pāsurams
they will have no trouble in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1718 ## வானோர் அளவும் முது முந்நீர் * வளர்ந்த காலம் * வலி உருவின் மீன் ஆய் வந்து வியந்து உய்யக் கொண்ட * தண் தாமரைக் கண்ணன் ** ஆனா உருவில் ஆன் ஆயன் * அவனை அம் மா விளை வயலுள் * கான் ஆர் புறவில் கண்ணபுரத்து * அடியேன் கண்டுகொண்டேனே 1
1718. The cool lotus-eyed Kannan, the cowherd
took the form of a strong fish and saved the world from the storm
when the water rose up to the world of the gods at the end of the eon.
I am his devotee and I found him in Thirukkannapuram
filled with flourishing fields and forests.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1719. I am the devotee of the wise lord who took the form of a turtle
and held Mandara mountain as a stick to churn the milky ocean
and then took the nectar from the ocean
and distributed it to the gods in the sky
when there was a large flood at the end of the eon,
and I found him
in Thirukkannapuram surrounded by the roaring ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1720 பார் ஆர் அளவும் முது முந்நீர் * பரந்த காலம் * வளை மருப்பின் ஏர் ஆர் உருவத்து ஏனம் ஆய் * எடுத்த ஆற்றல் அம்மானை ** கூர் ஆர் ஆரல் இரை கருதிக் * குருகு பாயக் கயல் இரியும் * கார் ஆர் புறவில் கண்ணபுரத்து * அடியேன் கண்டுகொண்டேனே 3
1720. When the ocean rose and covered the whole earth with water
our mighty father took the form of a boar with bent tusks
and brought the earth goddess up from the underworld.
I am his devotee and I found him in Thirukkannapuram
filled with fields over which clouds float
as herons searching for āral fish dive into the water
and kayal fish, frightened, swim away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1721. He took the form of a man-lion,
angrily went to his enemy Hiranyan,
fought with him and split open his chest with his sharp claws
as the gods in the sky looked on in fright.
I am his devotee and I found him in Thirukkannapuram
where farmers reap and collect good paddy and save it in storage.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1722. Our father took the form of a dwarf,
went to the sacrifice of king Mahabali,
asked him for three feet of land
and measured the world and the sky with his two feet.
I am his devotee and I found him in Thirukkannapuram
where in the plowed fields of paddy, precious as gold,
budding mullai and kazuneer flowers blossom together.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1723 வடிவாய் மழுவே படை ஆக * வந்து தோன்றி மூவெழுகால் * படி ஆர் அரசு களைகட்ட * பாழியானை அம்மானை ** குடியா வண்டு கொண்டு உண்ணக் * கோல நீலம் மட்டு உகுக்கும் * கடி ஆர் புறவின் கண்ணபுரத்து * அடியேன் கண்டுகொண்டேனே 6
1723. Our father took the form of ParasuRāma
carrying a mazhu weapon
and he the god of Thiruppāzhi conquered twenty generations of kings.
I am his devotee and I found him
in Thirukkannapuram filled with fragrant groves
where beautiful neelam flowers drip honey
that the bees drink.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1724. Our highest lord was born as the undefeated king Rāma,
fought a cruel war in guarded Lankā
with his enemies the angry Rākshasas and destroyed them.
I am his devotee and I have found him
who is worshipped by all
in Thirukkannapuram where tāzhai plants spread their fragrance
along the flourishing waterfront.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1725. Born as BalaRāma with an earring shaped like a plow
in one ear and a simple earring in the other,
the victorious lord fought and conquered many monarchs with spears.
I am his devotee and I found him
in Thirukkannapuram where Vediyars, scholars of the Vedās,
make three sacrificial fires.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1726. Our father who was born as Kannan on a dark midnight
took away the affliction of the earth goddess
whose sweet mouth is red as coral and saved her from the underworld
and fought in the Bhārathā war
and killed all the Kauravās, the enemies of the Pāndavās.
I am his devotee and I found him in Thirukkannapuram
where ocean waves bring pearls and leave them on the banks
and precious paddy plants wave in the fields.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1727. He took the forms of a fish, a turtle, a boar, a man-lion, and a dwarf
and was born on the earth as Rāma, BalaRāma, ParasuRāman, Kannan and Kalki.
Kaliyan, the devotee, composed musical pāsurams
on the god of Thirukkannapuram.
If devotees learn and recite these honey-like Tamil pāsurams
they will not have the results of their karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1736. He is the lord of beautiful Thirukkannapuram and Thirukkadigai
surrounded with fragrant cool lotus flowers.
When will the time come that I can rejoice seeing with my eyes
the god of Thalaichangam
who is the bright moon for the gods and the sun that spreads light?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1737 ## செரு நீர வேல் வலவன் * கலிகன்றி மங்கையர் கோன் * கரு நீர் முகில் வண்ணன் * கண்ணபுரத்தானை ** இரு நீர் இன் தமிழ் * இன் இசை மாலைகள் கொண்டு தொண்டீர் * வரும் நீர் வையம் உய்ய * இவை பாடி ஆடுமினே 10
1737. Kaliyan, the chief of Thirumangai,
conqueror of his enemies with a strong spear,
composed ten sweet musical Tamil poems
on the cloud-colored lord of Thirukkannapuram.
O devotees, sing these songs and dance
and make the earth flourish.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1738 ## வண்டு ஆர் பூ மா மலர் மங்கை * மண நோக்கம் உண்டானே! * உன்னை உகந்து உகந்து * உன் தனக்கே தொண்டு ஆனேற்கு ** என் செய்கின்றாய்? சொல்லு * நால்வேதம் கண்டானே * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 1
1738. You are the beloved of the beautiful Lakshmi
on a lovely lotus swarming with bees.
I worshiped and worshiped you happily
and became your devotee.
What can you do for me? Tell me.
You who created the four Vedās,
O lord of Thirukkannapuram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1739 பெரு நீரும் விண்ணும் * மலையும் உலகு ஏழும் * ஒரு தாரா நின்னுள் ஒடுக்கிய * நின்னை அல்லால் ** வரு தேவர் மற்று உளர் என்று * என் மனத்து இறையும் கருதேன் நான் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 2
1739. You contain within yourself the wide oceans,
the sky, the mountains and all the seven worlds.
I will not even think there are other gods
except you to keep in my heart,
O lord, god of Thirukkannapuram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1740 ## மற்றும் ஓர் தெய்வம் உளது என்று * இருப்பாரோடு உற்றிலேன் * உற்றதும் * உன் அடியார்க்கு அடிமை ** மற்று எல்லாம் பேசிலும் * நின் திரு எட்டு எழுத்தும் கற்று * நான் கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 3
1740. I will not make friends with those
who think there are other gods.
I am a slave only of your devotees.
Whatever I say, it is only the eight sounds
of your divine name that I have learned,
O lord, dear god of Thirukkannapuram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2067 கன்றுமேய்த்துஇனிதுகந்தகாளாய்! என்றும் * கடிபொழில்சூழ்கணபுரத்துஎன்கனியே! என்றும் * மன்றமரக்கூத்தாடிமகிழ்ந்தாய்! என்றும் * வடதிருவேங்கடம்மேயமைந்தா! என்றும் * வென்றசுரர்குலங்களைந்தவேந்தே! என்றும் * விரிபொழில்சூழ்திருநறையூர்நின்றாய்! என்றும் * துன்றுகுழல்கருநிறத்தென்துணையே! என்றும் துணைமுலைமேல்துளிசோரச்சோர்கின்றாளே. (2)
2067 ## கன்று மேய்த்து இனிது உகந்த காளாய்! என்றும் * கடி பொழில் சூழ் கணபுரத்து என் கனியே! என்றும் * மன்று அமரக் கூத்து ஆடி மகிழ்ந்தாய்! என்றும் * வட திருவேங்கடம் மேய மைந்தா! என்றும் ** வென்று அசுரர் குலம் களைந்த வேந்தே! என்றும் விரி பொழில் சூழ் திருநறையூர் நின்றாய்! என்றும் * துன்று குழல் கரு நிறத்து என் துணையே! என்றும் * துணை முலைமேல் துளி சோரச் சோர்கின்றாளே! 16
2067. “My daughter says,
‘You, mighty as a bull, happily grazed the cows.
You are my sweet fruit and you stay in Thirukkannapuram
surrounded with fragrant groves.
You are the god of Thiruvenkatam in the north
and you danced happily in the mandram.
You stay in Thirunaraiyur surrounded with abundant groves.
O king, you conquered the Asurans and destroyed their tribes,
and you, with a dark color and thick curly hair, are my help. ’
The tears she sheds fall on her breasts and she is tired. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2078 ## செங் கால மட நாராய் இன்றே சென்று * திருக்கண்ணபுரம் புக்கு என் செங் கண் மாலுக்கு * என் காதல் என் துணைவர்க்கு உரைத்தியாகில் * இது ஒப்பது எமக்கு இன்பம் இல்லை ** நாளும் பைங் கானம் ஈது எல்லாம் உனதே ஆகப் * பழன மீன் கவர்ந்து உண்ணத் தருவன் * தந்தால் இங்கே வந்து இனிது இருந்து உன் பெடையும் நீயும் * இரு நிலத்தில் இனிது இன்பம் எய்தலாமே 27
2078. The daughter says,
“O beautiful red-legged crane,
if you go today to Thirukkannapuram
and tell my beloved lovely-eyed Thirumāl of my love,
nothing could make me more happy.
I will give you all this flourishing land
and fish from the ponds to eat.
You and your beloved mate can come here,
stay happily and enjoy your life. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2783. He is the four everlasting Vedās.
He is Tamizh Vedā flourishing in Thiruppullāni in the Pandiyan country and he is Sanskrit Vedā.
He is the beloved of Lakshmi and shines like the moon,
the god of Manimādakkoyil in Nāgai,
and the god of Thalaichangam surrounded by the ocean. (72)
I worship the god Kannan,
the lord of Thirukkannapuram
and of Manimādakkoyil in southern Thirunaraiyur. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3772 ## மாலை நண்ணித் * தொழுது எழுமினோ வினை கெட * காலை மாலை * கமல மலர் இட்டு நீர் ** வேலை மோதும் மதிள் சூழ் * திருக்கண்ணபுரத்து * ஆலின்மேல் ஆல் அமர்ந்தான் * அடி இணைகளே (1)
Approach the Lord at Tirukkaṇṇapuram, surrounded by walls where the ocean waves crash, the One who reclined on a fig leaf on a vast expanse of water, and worship Him, everyone. Place lotus flowers at His beautiful feet day and night, and attain salvation, cleansed of all your sins.
Explanatory Notes
(i) What the Āzhvār preaches, in this decad, is briefly mentioned here. There is indeed no restriction on the flowers with which the Lord is to be worshipped. No flower is taboo and, in the name of burning incense, as part of worship, even a heap of garbage could be burnt and smoke raised therefrom. The outward offerings may be trifles but, in God’s eyes, they carry much + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
madhil̤ sūzh — surrounded by fort; thiurukkaṇṇapuraththu — one who is residing in thirukkaṇṇapuram; ālil mĕlāl amarndhān adi iṇaigal̤ — towards the divine feet of emperumān protecting the universe, being vatathal̤aṣāyi (resting on pipal leaf), with agadithagatanā sāmarthyam (ability to unite opposing aspects); mālai — great love; naṇṇi — acquiring; kālai mālai — without distinguishing between night and day; kamala malar — distinguished lotus flowers; ittu — offering; nīr — you; vinai — your sorrow which blocks the enjoyment; keda — be relieved; thozhudhu ezhuminŏ — engage in acts which match the servitude and attain upliftment, as said in -badhdhānjaliputā:-.; thoṇdar — having desire to enjoy; nīr — you [plural]
3774 தொண்டர் நும் தம் * துயர் போக நீர் ஏகமாய் * விண்டு வாடா மலர் இட்டு * நீர் இறைஞ்சுமின் ** வண்டு பாடும் பொழில் சூழ் * திருக்கண்ணபுரத்து அண்ட வாணன் * அமரர் பெருமானையே (3)
Devout men, offer your worship with supreme devotion, presenting freshly blooming flowers to the Sovereign Master of the Universe residing in Tirukkaṇṇapuram, amidst orchards where humming bees revel. Through this devout offering, may all your afflictions and wrongs be dispelled, finding solace in the presence of the Divine.
Explanatory Notes
(i) The highest love to God is love rendered with no personal end in view but culminating in benediction or glorification of God. Love, so disinterestedly rendered, is love of purity and virginity, which carries with it the highest reward, namely, possession of God Himself. It is this kind of loving worship that the Āzhvār is preaching to the world around, now addressed + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pozhil — garden; sūzh — surrounded; thirukkaṇṇapuraththu — in thirukkaṇṇapuram; aṇda vāṇan — being the resident of paramapadham; amarar perumānai — one who remained there being enjoyed by nithyasūris; thoṇdar — ŏh you who are all desirous for all kainkaryams!; num tham thuyar — your sorrow of not enjoying him; pŏga — to be eliminated; nīr — all of you; ĕkam āy — having a common focus; viṇdu — looking to blossom; vādā — remaining fresh; malar ittu — offering flowers; nīr iṛainjumin — worship him matching your ṣĕshathvam (servitude).; mān — deer; nai — to feel anguished (having lost)
3775 மானை நோக்கி * மடப் பின்னை தன் கேள்வனை * தேனை வாடா மலர் இட்டு * நீர் இறைஞ்சுமின் ** வானை உந்தும் மதிள் சூழ் * திருக்கண்ணபுரம் * தான் நயந்த பெருமான் * சரண் ஆகுமே (4)
Worship our father with choice flowers in full bloom, the beloved spouse of doe-eyed Piṉṉai, as sweet as honey. He resides lovingly within Tirukkaṇṇapuram, surrounded by walls that soar into the sky, offering us sanctuary.
Explanatory Notes
(i) The doe-eyed Consort of the Lord is the unfailing intercessor between man and God and the Āzhvār is, therefore, sure of the salvation of his addressee (the worldlings) whom he advises to approach the Lord through the good offices of the Divine Mother.
(ii) The Āzhvār has indeed to deal with a cross-section of humanity, with varying degrees of spiritual calibre + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3777 அன்பன் ஆகும் * தன தாள் அடைந்தார்க்கு எல்லாம் * செம் பொன் ஆகத்து ** அவுணன் உடல் கீண்டவன் நன் பொன் ஏய்ந்த மதிள் சூழ் * திருக்கண்ணபுரத்து அன்பன் * நாளும் தன மெய்யர்க்கு மெய்யனே (6)
He showers love upon those who seek refuge at His feet. Our Lord, who adores dwelling in Tirukkaṇṇapuram, cleaved the body of Avuṇaṉ, radiant as red gold. The boundary walls, adorned with pure gold, shimmer brightly. He indeed loves those who offer genuine devotion unto Him.
Explanatory Notes
(i) Whosoever takes refuge at the Lord’s feet is tended by Him with the same loving care, without distinction of high and low.
(ii) It was young Prahlādā’s great devotion unto the Lord, that made Him shed His enormous grace on him, despite his belonging to the Rākṣasa clan, and slay his dastardly sire, Avuṇan (Hiraṇya). The Lord loves His devotees even more dearly + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sem — reddish; pon — like gold; āgaththu — having form; avuṇan — hiraṇya, the demon-s; udal — body; kīṇdavan — one who effortlessly tore apart; nan pon — by pure gold; ĕyndha — made; madhil̤ sūzh — surrounded by fort; thirukkaṇṇapuraththu — in thirukkaṇṇapuram; anban — one who desirously resides; than meyyarkku — for those who consider emperumān as the ultimate goal; nāl̤um — always; meyyan — (he too, towards them) will consider them as the ultimate goal; virumbith thozhuvārkku ellām — for those who desirously surrender unto him, having him as the goal; meyyan āgum — he will shine manifesting his ultimate form of being the goal;
3779 அணியன் ஆகும் * தன தாள் அடைந்தார்க்கு எல்லாம் * பிணியும் சாரா * பிறவி கெடுத்து ஆளும் ** மணி பொன் ஏய்ந்த மதிள் சூழ் * திருக்கண்ணரம் பணிமின் * நாளும் பரமேட்டி தன் பாதமே (8)
May you forever adore the lovely feet of the Supreme Lord at holy Tirukkaṇṇapuram, surrounded by walls adorned with gold and ruby. He is near to those who lovingly worship His feet, helping them escape the dreadful cycle of birth, free from all afflictions and evils that no longer dare to grasp you.
Explanatory Notes
The loving worship, referred to here, is the disinterested love of God, with no personal ends in view, which culminates in the highest reward, namely, possession of God Himself. Unto such votaries, the Lord is ever close and easily accessible and the natural corollary to this state is the riddance of their ills and evils, one and all, including the dreadful cycle of birth + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
aṇiyan āgum — (he) will remain very close and enjoy [them];; piṇiyum — disease in the form of other benefits; sārā — will disappear;; piṛavi — (being the cause for that) connection with birth [in material realm]; keduththu — eliminating it so that there is no need to take birth; āl̤um — will accept the service [from them];; maṇi — precious gems; pon — gold; ĕyndha — placed; madhil̤ sūzh — surrounded by fort; thirukkaṇṇapuram — in thirukkaṇṇapuram; paramĕtti than pādham — divine feet of one who is present, like he is present in paramapadham; nāl̤um — eternally; paṇimin — see that you worship and enjoy.; pādham — his divine feet; nāl̤um — always
All my miseries have vanished, and I desire nothing. Sorrows are kept at bay just by mentioning the name of holy Tirukkaṇṇapuram, enclosed by stone walls, where resides the Lord with His winsome chest, on which rests Tiru (Lakṣmī), His lotus-born spouse.
Explanatory Notes
The Āzhvār disclosed in the preceding song that he enjoys absolute freedom from miseries and that there is hardly any felicity that he lacks. He now says that this blissful state can be attained even by those who are incapable of pursuing the hard line of Bhakti or the path of loving surrender to His sweet grace (Prapatti), by merely mentioning the name of the holy centre, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)