TVM 3.3.10

முதுமை வருமுன் திருவேங்கடம் அடைக

3044 வைத்தநாள்வரை எல்லைகுறுகிச்சென்று *
எய்த்திளைப்பதன்முன்னம் அடைமினோ *
பைத்தபாம்பணையான் திருவேங்கடம் *
மொய்த்தசோலை மொய்பூந்தடம்தாழ்வரே.
3044
vaittha nāLvarai * ellai kuRukiccenRu, *
eytthiLaippathan * munnam adaiminO, *
paittha pāmbaNaiyān * _thiru vEngadam, *
moyttha sOlai * moypoonthadam thāzvarE. 3.3.10

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

Better reach the sacred precincts of Tiruvēṅkaṭam. With orchards many and a cluster of tanks, Where stays the Lord whose bed is the serpent, With outstretched hoods, ere your life’s quantum Draws to a close and your health badly shrinks.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār exhorts us to take to the enchanting Tiruvēṅkaṭam, as the final goal. The All-Merciful Lord has indeed dowered on us life and limbs to help us move about and worship the Lord in His Iconic manifestation, in the various pilgrim centres like Tiruvēṅkaṭam and render unto Him every possible service. But, alas! we dissipate our lives and energies, in several + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பைத்த பாம்பு படத்தையுடைய ஆதிசேஷனை; அணையான் படுக்கையாக உடைய; திருவேங்கடம் திருவேங்கடத்தை; மொய்த்த சோலை செறிந்த சோலைகளும்; மொய் பூந் தடம் நெருங்கிய தடாகங்களும் உள்ள; தாழ்வரை அருகிலிருக்கும் மலையை; வைத்த நாள் ஸங்கல்பித்து வைத்த; நாள் ஆயுட்காலத்தினுடைய; வரை எல்லை அளவான எல்லையானது; குறுகி குறுகி அதனால்; சென்று எய்த்து நீங்கள் தளர்ச்சி அடைந்து; இளைப்பதன் இளைப்பதற்கு; முன்னம் முன்பே சென்று; அடைமினோ! அடையுங்கள்
paiththa having expanded hoods; pAmbu ananthan (AdhiSEshan); aNaiyAn sarvESvaran who is having AdhiSEshan as his bed; thiruvEnkatam in thirumalai (that is glorified for its similarity in form to AdhiSeshan); moyththa enriched; sOlai garden; moy beautiful; pU having flowers; thadam having space; thAzhvar divine foot hills; vaiththa determined (for you); nAL life span; varai end; ellai the beginning (of such end); kuRugi approach you; eyththu (senses) wane; iLaippadhan munnam (due to that) before (the heart) dies; senRu go (as said in nAnmugan thiruvandhAdhi 44 -pOm kumarar uLLeer purindhu-); adaimin reach

Detailed WBW explanation

Highlights from nampiLLai's vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • vaithth nAL varai ellai kuRugi - It is explained that sarvESvaran gave this good body to the chEthana (sentient being) to go to thirumalai and not to go to those worldly aspects which lead him to hell. It is explained in SrI vishNu dharmam “vichithrA dhEhasampaththir ISwarAya nivEdhithum
  • + Read more