PT 2.1.8

ஆயர் நாயகற்கு அடிமை செய்

1055 சேயன்அணியன்சிறியன்பெரியனென்பது சிலர்பேசக்கேட்டிருந்தே *
என்நெஞ்சமென்பாய்! * எனக்குஒன்றுசொல்லாதே *
வேய்கள்நின்றுவெண்முத்தமேசொரி வேங்கடமலை கோயில்மேவிய *
ஆயர்நாயகற்குஇன்று அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
PT.2.1.8
1055 ceyaṉ aṇiyaṉ ciṟiyaṉ pĕriyaṉ ĕṉpatum * cilar pecak keṭṭirunte *
ĕṉ nĕñcam ĕṉpāy * ĕṉakku ŏṉṟu cŏllāte **
veykal̤ niṉṟu vĕṇ muttame cŏri * veṅkaṭa malai koyil meviya *
āyar nāyakaṟku * iṉṟu aṭimait tŏzhil pūṇṭāye-8

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1055. When told to workship Him as Paramapadanāthan, people said He eas too far to reach. As Archā, too close; As Krishna, too simple, and As Antharyami, too unreachable. Even after hearing such talk, O my heart, without speaking a word against it, you chose to serve the Lord of Tirumalai, where bright pearls fall from tall bamboo groves, the dear leader of the cowherds!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேயன் பரமபதநாதனை வணங்கு; என்றால் தூரத்திலுள்ளவன் என்றால்; அணியன் அர்ச்சாரூபனை வணங்கு; என்றால் அருகிலிருப்பவன் என்றால்; சிறியன் கிருஷ்ணனை வணங்கு; என்றால் சிறியன் என்றால்; பெரியன் எம்பெருமானை வணங்கு; என்றால் எட்டாதவன் என்றால்; என்பதும் சிலர் சிலர் இப்படி; பேசக் கேட்டிருந்தே பேச கேட்டிருந்தும்; என் நெஞ்சம் என்பாய்! ஓ மனமே!; எனக்கு ஒன்று என்னிடத்தில் ஒரு வார்த்தை; சொல்லாதே சொல்லாமல்; வேய்கள் நின்று மூங்கில்கள்; வெண் வெளுத்த ஒளியுள்ள; முத்தமே சொரி முத்துக்களை உதிர்க்கும்படியான; கோயில் மேவிய மலையிலிருக்கும்; ஆயர் நாயகற்கு இன்று கண்ணனுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
sĕyan enbadhum (when told -surrender unto paramapadhanāthan-) blaming him to be too far; aṇiyan enbadhum (when told -worship him in archāvathāram-) disregarding him due to his close proximity; siṛiyan enbadhum (when told -approach krishṇa- and shown vibhavāvathāram) withdrawing from him highlighting his simplicity as the reason; periyan enbadhum (when told -surrender unto his vyūha state or antharyāmi state-) withdrawing from him highlighting his unreachability; silar ignorant ones; pĕsa to speak; kĕttirundhĕ though having heard; en nenjam enbāy ŏh you who are known as -my heart-!; enakku for me who is having you as my internal sense; onṛu sollādhĕ without saying a word; vĕygal̤ ninṛu from bamboos; vel̤ whitish; muththam pearls; sori falling; vĕngada malai thirumalā; kŏyil as abode; mĕviya one who is firmly remaining; āyar for cowherds; nāyagaṛku for the leader; inṛu adimaith thozhil pūṇdāyĕ ẏou are engaged in serving him now!