AAP 3

My Mind is upon His Sacred Navel

அவனது திருவுந்தியின்மேல் என் மனம் உள்ளது

929 மந்திபாய் வடவேங்கடமாமலை * வானவர்கள்
சந்திசெய்யநின்றான் அரங்கத்தரவினணையான் *
அந்திபோல்நிறத்தாடையும் அதன்மேலயனைப் படைத்ததோரெழில் *
உந்திமேலதன்றோ அடியேனுள்ளத்தின்னுயிரே. (2)
AAP.3
929 ## . manti pāy * vaṭa veṅkaṭa mā malai * vāṉavarkal̤
canti cĕyya niṉṟāṉ * araṅkattu araviṉaṇaiyāṉ **
anti pol niṟattu āṭaiyum * ataṉ mel ayaṉaip paṭaittatu or ĕzhil *
unti melatu aṉṟo * aṭiyeṉ ul̤l̤attu iṉṉuyire (3)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-21, BG. 10-9

Simple Translation

929. Female monkeys jump everywhere in the Thiruvenkatam hills in the north where the gods in the sky come to worship the lord resting on the snake bed. He (Arangan) wears a red garment with the color of the evening sky and above that is Nānmuhan whom he created. His beauty is this devotee’s life.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

AAP.3

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மந்தி பாய் குரங்குகள் தாவும்; வட வேங்கட திருவேங்கட; மாமலை மலையிலே; வானவர்கள் நித்யஸூரிகள்; சந்தி செய்ய பூக்களால் ஆராதிக்கும்படி; நின்றான் நிற்பவனும்; அரவின் பாம்புப் படுக்கையில்; அணையான் இருப்பவனுமான; அரங்கத்து ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய; அந்தி போல் சிவந்த வானம் போன்ற; நிறத்து நிறத்தையுடைய; ஆடையும் ஆடையும்; அதன் மேல் அதன் மேலும்; அயனை பிரமனை; படைத்தது ஓர் எழில் படைத்த அழகிய; உந்திமேல் நாபிக்கமலத்தின் மேலும்; அது அன்றோ! அன்றோ!; அடியேன் உள்ளத்து என்னுடைய மனம்; இன்னுயிரே! நிலைபெற்றது
niṉṟāṉ He who stands; vada veṅkada on the sacred Tirumala; māmalai mountain; manti pāy where monkeys leap; vāṉavarkal̤ and celestial beings; canti cĕyya worship with flowers; aṇaiyāṉ and who rests on; araviṉ the serpent bed; araṅkattu in Sri Rangam; ādaiyum is with a garment that is; anti pol of red sky; niṟattu the color; ataṉ mel and on top of that; untimel the navel; padaittatu or ĕzhil that gave rise to; ayaṉai Brahma; atu aṉṟo! indeed; adiyeṉ ul̤l̤attu my mind; iṉṉuyire! has become fixed on it

Detailed Explanation

Emperumān resides majestically upon the sacred Thiruvēṅgadam Hill, situated in the northern realm of Tamizh Dhēśam, a place vibrant with the playful antics of monkeys and graced by the reverential visits of the Nityasūris who worship Him as Śrīnivāsan. Here, He reclines on the celestial mattress of Thiruvananthāzhvān (Ādiśēṣan) at Śrīraṅgam.

+ Read more