When the sages of Naimisharanya gathered to ask Sage Suta who could grant liberation quickly, he described the Thirukannapuram Divya Desam.
Swami Nammazhvar has also sung, "The Lord who gives Vaikuntham (heaven) to those who seek refuge at His feet, even if they face death," referring to this place.
In self-manifested kshetrams like Thiruvengadam,
+ Read more
விரைந்து மோட்சம் அளிக்க வல்லவர் யாரென்று நைமிசாரண்ய முனிவர்கள் ஒருங்கே திரண்டு ஸுத முனிவரைக் கேட்க, அவர் திருக்கண்ணபுர திவ்ய தேசத்தைப் பற்றி விவரிக்கிறார்.
ஸ்வாமி நம்மாழ்வாரும் “சரணம் ஆகும் தன தாள் அடைந்தார் எல்லாம், மரணம் ஆனால் வைகுந்தம் அளிக்கும் பிரான் ‘ என்று பாடி உள்ளார்.
71 உன்னையும் ஒக்கலையில் கொண்டு தம் இல் மருவி * உன்னொடு தங்கள் கருத்து ஆயின செய்து வரும் * கன்னியரும் மகிழ கண்டவர் கண்குளிர * கற்றவர் தெற்றிவர பெற்ற எனக்கு அருளி ** மன்னு குறுங்குடியாய் வெள்ளறையாய் மதில் சூழ் சோலைமலைக்கு அரசே கண்ணபுரத்து அமுதே * என் அவலம் களைவாய் ஆடுக செங்கீரை * ஏழ் உலகும் உடையாய் ஆடுக ஆடுகவே (8)
71. The cowherd women carry you on their waists, take you to their homes, play with you as they please and lovingly care for you. When the young girls see you, they become happy, and if learned people praise you, you give them your grace. You are the One giving me your grace and removing my sorrows. You stay in the eternal Thirukkurungudi, Thiruvellarai and Thirumālirunjolai surrounded with forts and You are the nectar that stays in Kannapuram. O dear one, shake your head and crawl. You are the lord of all the seven worlds. Crawl, crawl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
535 ## காட்டில் வேங்கடம் * கண்ணபுர நகர் * வாட்டம் இன்றி * மகிழ்ந்து உறை வாமனன் ** ஓட்டரா வந்து * என் கைப் பற்றி தன்னொடும் * கூட்டு மாகில் * நீ கூடிடு கூடலே (2)
535. He, who took the form of Vāmanā resides happily in the forest in Thiruvenkatam and in Thiru Kannapuram.
O kūdal, if He comes here, holds my hands and embraces me,
you should come together.
Come and join the place you started.
Kūdidu kūdale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
719. You, the sweet nectar
who were born from the beautiful womb of Kausalai
praised by the whole world,
made the crown of the king of Lankā fall.
You are the dark jewel of Kannapuram
surrounded by new walls studded with pure gold.
O Raghava (Rāma), thālelo. thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
720 புண்டரிக மலர் தன் மேல் * புவனி எல்லாம் படைத்தவனே * திண் திறலாள் தாடகைதன் * உரம் உருவச் சிலை வளைத்தாய் ** கண்டவர் தம் மனம் வழங்கும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * எண் திசையும் ஆளுடையாய் * இராகவனே தாலேலோ (2)
720. You created Nanmuhan on your navel
and make him create all the worlds.
You shot the arrow that split open the chest
of strong Thadagai and killed her
and as the dark jewel of Kannapuram,
you attract the hearts of all who see you.
You are rule the lands in all the eight directions,
O Raghava (Rāma), thālelo. thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
721. You are the best son of the lineage
of Kosalai with dark hair adorned with kongu blossoms.
You are the beautiful son-in-law of the king Janakan
whose fame remains forever.
You are the son of Dasharatha,
the dark jewel of Kannapuram
where pure water flows like the Ganges.
You are the sweet nectar of our family,
O Raghava (Rāma), thālelo, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
722 தாமரை மேல் அயனவனைப் * படைத்தவனே தயரதன் தன் * மா மதலாய் * மைதிலிதன் மணவாளா ** வண்டினங்கள் காமரங்கள் இசை பாடும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * ஏமருவும் சிலை வலவா * இராகவனே தாலேலோ (4)
722. You who created Nānmuhan on the lotus on your navel,
the wonderful son of Dasharathan, the husband of Mythili
are the dark jewel of Thirukkannapuram
where bees sing in the groves.
You carry the best of bows that shoots heroic arrows.
O Raghava (Rāma), thālelo, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
723 பார் ஆளும் படர் செல்வம் * பரத நம்பிக்கே அருளி * ஆரா அன்பு இளையவனோடு * அருங்கானம் அடைந்தவனே ** சீர் ஆளும் வரை மார்பா * திருக் கண்ணபுரத்து அரசே * தார் ஆரும் நீண் முடி * என் தாசரதீ தாலேலோ (5)
723. After giving your kingdom to your brother Bharathan,
you went to the thick forest
with your younger brother Lakshmana who loved you so.
You with a handsome chest strong as a mountain,
king of Thirukkannapuram,
are adorned with a precious crown that rules the world.
You are the son of Dasharatha, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
724 சுற்றம் எல்லாம் பின் தொடரத் * தொல் கானம் அடைந்தவனே * அற்றவர்கட்கு அருமருந்தே * அயோத்தி நகர்க்கு அதிபதியே ** கற்றவர்கள் தாம் வாழும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * சிற்றவை தன் சொல் கொண்ட * சீராமா தாலேலோ (6)
724. You, the dark jewel of Kannapuram where learned men live,
the king of Ayodhya and the wonderful helper of the sages,
left the desires of worldly life and went to the terrible forest,
obeying the words of your step-mother,
as all your relatives followed you.
O auspicious Rāma, thālelo, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
725 ஆலின் இலைப் பாலகனாய் * அன்று உலகம் உண்டவனே * வாலியைக் கொன்று அரசு * இளைய வானரத்துக்கு அளித்தவனே ** காலின் மணி கரை அலைக்கும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * ஆலி நகர்க்கு அதிபதியே * அயோத்திமனே தாலேலோ (7)
725. You floated on a banyan leaf when you were a baby,.
swallowed the earth,
killed Vali and gave the kingdom to his younger brother Sugrivan.
You are the dark jewel of Kannapuram
where the wind makes the waves bring jewels
to the banks of the rivers.
You are the king of Thiruvāli.
You are the king of Ayodhya, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
726 மலை அதனால் அணை கட்டி * மதிள் இலங்கை அழித்தவனே * அலை கடலைக் கடைந்து * அமரர்க்கு அமுது அருளிச் செய்தவனே ** கலை வலவர் தாம் வாழும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * சிலை வலவா சேவகனே * சீராமா தாலேலோ (8)
726. You made the monkeys build a dam on the ocean
and destroyed Lankā surrounded by walls,
and you churned the wavy milky ocean and gave nectar to the gods.
You the best of archers,
the servant of your devotees,
are the dark jewel of Kannapuram
where the best poets and artists live.
O SriRāma, thālelo, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
727 தளை அவிழும் நறுங் குஞ்சித் * தயரதன் தன் குல மதலாய் * வளைய ஒரு சிலை அதனால் * மதிள் இலங்கை அழித்தவனே ** களை கழுநீர் மருங்கு அலரும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * இளையவர்கட்கு அருள் உடையாய் * இராகவனே தாலேலோ (9)
727. You, the son of Dasharatha
with hair tied with fragrant flowers,
bent your bow and destroyed Lankā surrounded by walls.
You are the dark jewel of Kannapuram
where beautiful kazuneer flowers bloom on all sides
and you are compassionate and give your grace
to young ones, thālelo, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
728 ## தேவரையும் அசுரரையும் * திசைகளையும் படைத்தவனே * யாவரும் வந்து அடி வணங்க * அரங்க நகர்த் துயின்றவனே ** காவிரி நல் நதி பாயும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * ஏ வரி வெஞ்சிலை வலவா * இராகவனே தாலேலோ (10)
728. You who rest on Adisesha on the ocean in Srirangam
where all come and worship your feet
created the gods, the Asurans and all the directions.
You are the dark jewel of Kannapuram
where the fertile Kaveri river flows
and you are the best of archers,
shooting mighty arrows with your bow.
O Raghava (Rāma), thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
729. Kulasekharan the mighty king
who sits under a royal umbrella and carries a murderous spear
composed these ten pāsurams, a garland of Tamil lullabies
describing the lord of the Kakutstha dynasty,
the god of Kannapuram surrounded by good strong new walls.
If devotees learn and recite these ten pāsurams
they will become dear to him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1648 ## சிலை இலங்கு பொன் ஆழி * திண் படை தண்டு ஒண் சங்கம் என்கின்றாளால் * மலை இலங்கு தோள் நான்கே * மற்று அவனுக்கு எற்றே காண் என்கின்றாளால் ** முலை இலங்கு பூம் பயலை * முன்பு ஓட அன்பு ஓடி இருக்கின்றாளால் * கலை இலங்கு மொழியாளர் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கண்டாள்கொலோ? 1
1648. My daughter’s breasts have become pale.
She is in love with the ocean-colored god and she says,
“A bow, a shining golden discus,
a strong sword called Nandaham and a white conch!”
She says, “Look, unlike his enemies,
he has four arms strong as mountains. ”
Did she see the god of Kannapuram
where good Vediyars live reciting the beautiful Vedās?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1649 செருவரை முன் ஆசு அறுத்த * சிலை அன்றோ கைத்தலத்தது என்கின்றாளால் * பொரு வரை முன் போர் தொலைத்த * பொன் ஆழி மற்று ஒரு கை என்கின்றாளால் ** ஒருவரையும் நின் ஒப்பார் * ஒப்பு இலா என் அப்பா என்கின்றாளால் * கரு வரைபோல் நின்றானைக் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கண்டாள்கொலோ? 2
1649. My daughter says, “Carrying a bow in his hands,
he fought with his enemies and conquered them. ”
She says, “In one hand he carries the golden discus
that destroyed his enemies when they came fight him. ”
She says, “There is no one equal to you,
and you are my dear god. ”
Did she see the dear dark mountain-like god of Kannapuram?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1650. My daughter says,
“He wears a thulasi garland on his crown
studded with precious diamonds. ”
She says, “He wears beautiful shining emerald earrings on his ears,
and a golden chain studded with precious diamonds shines on his chest. ”
The dear god stays in Kannapuram
surrounded with mighty walls.
Did she see him there?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1651. My daughter says,
“On his chest he wears a cool thulasi garland where bees swarm.
My dear god who rides on an eagle
broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam.
See, he has a beautiful mouth red as coral. ”
Did she see the god of Kannapuram
where dark clouds in the sky roar?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1652. My daughter says,
“He has beautiful lotus hands and feet. ”
She says, “The beauty of his precious crown
and his golden ornaments doesn’t go away from my mind. ”
She says, “He has the long lovely-eyed Lakshmi on his mountain-like chest. ”
Did she see the dear god of Kannapuram
where fragrant lotus flowers bloom dripping honey?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1653 பேர் ஆயிரம் உடைய பேராளன் * பேராளன் என்கின்றாளால் * ஏர் ஆர் கன மகர குண்டலத்தன் * எண் தோளன் என்கின்றாளால் ** நீர் ஆர் மழை முகிலே * நீள் வரையே ஒக்குமால் என்கின்றாளால் * கார் ஆர் வயல் அமரும் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கண்டாள்கொலோ? 6
1653. My daughter says,
“He has a thousand names.
He is generous, he is generous!”
She says, “His ears are decorated
with beautiful emerald earrings
and he has eight arms. ”
She says, “He has the color of a dark cloud that pours rain.
He is like a tall mountain. ”
Did she see the dear god of Kannapuram
surrounded with flourishing fields?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1654 செவ் அரத்த உடை ஆடை * அதன்மேல் ஓர் சிவளிகைக் கச்சு என்கின்றாளால் * அவ் அரத்த அடி இணையும் * அம் கைகளும் பங்கயமே என்கின்றாளால் ** மை வளர்க்கும் மணி உருவம் * மரகதமோ? மழை முகிலோ? என்கின்றாளால் * கை வளர்க்கும் அழலாளர் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கண்டாள்கொலோ? 7
1654 cĕv aratta uṭai āṭai- * ataṉmel or cival̤ikaik kaccu ĕṉkiṉṟāl̤āl * av aratta aṭi-iṇaiyum * am kaikal̤um paṅkayame ĕṉkiṉṟāl̤āl ** mai val̤arkkum maṇi uruvam * marakatamo? mazhai mukilo? ĕṉkiṉṟāl̤āl- * kai val̤arkkum azhalāl̤ar * kaṇṇapurattu ammāṉaik kaṇṭāl̤kŏlo?-7
1654. My daughter says,
“He is wearing a red garment tied with a belt. ”
She says, “His two fair beautiful feet
and lovely hands are like lotuses. ”
She says, “He has a dark sapphire-colored body.
Is it emerald or is it a dark cloud?”
Did she see the dear god of Kannapuram,
where Vediyars live lighting sacrificial fires?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1655 கொற்றப் புள் ஒன்று ஏறி * மன்றூடே வருகின்றான் என்கின்றாளால் * வெற்றிப் போர் இந்திரற்கும் * இந்திரனே ஒக்குமால் என்கின்றாளால் ** பெற்றக்கால் அவன் ஆகம் * பெண் பிறந்தோம் உய்யோமோ? என்கின்றாளால் * கற்ற நூல் மறையாளர் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கண்டாள்கொலோ? 8
1655. My daughter says,
“He comes riding on a victorious eagle
in the middle of a mandram in the village. ”
She says, “For Indra himself who conquers all in battles, he is Indra. ”
She says, “Couldn’t we born as women
have the fortune of embracing his chest?”
Did she see the dear god of Kannapuram
where Vediyars, scholars of the Vedās, live?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1656 வண்டு அமரும் வனமாலை * மணி முடிமேல் மணம் நாறும் என்கின்றாளால் * உண்டு இவர்பால் அன்பு எனக்கு என்று * ஒருகாலும் பிரிகிலேன் என்கின்றாளால் ** பண்டு இவரைக் கண்டு அறிவது * எவ் ஊரில்? யாம் என்றே பயில்கின்றாளால் * கண்டவர் தம் மனம் வழங்கும் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கண்டாள்கொலோ? 9
1656. My daughter says,
“His shining crown is adorned with fragrant garlands swarming with bees. ”
She says, “ I love him so much
that I will not be separated from him even a moment. ”
She says, “Where did I see him before?”
repeating the same question again and again.
Did she see the dear god of Kannapuram
that attracts everyone’s mind?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1657 # #மா வளரும் மென் நோக்கி * மாதராள் மாயவனைக் கண்டாள் என்று * கா வளரும் கடி பொழில் சூழ் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கலியன் சொன்ன ** பா வளரும் தமிழ் மாலை * பன்னிய நூல் இவை ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் * பூ வளரும் கற்பகம் சேர் * பொன் உலகில் மன்னவர் ஆய்ப் புகழ் தக்கோரே 10
1657. Kaliyan the poet composed a beautiful garland
of ten Tamil pāsurams on the god of Thirukkannapuram
surrounded by a fragrant forest with good trees
describing how a mother is worried
that her daughter with soft doe-like eyes has fallen in love with the god
and wonders whether she has seen him.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will go to the golden world
where the Karpaga tree blooms and stay there as famous kings.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1658. Her mother says,
O faultless god of the gods
with the lovely color of a precious jewel who know everything,
my daughter worships Kannapuram
surrounded with crashing water.
Is she a thief like you?
Is it right for you to make her bangles grow loose?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1659. “My daughter stands in the courtyard
where the bright moon shines and looks around
and points to Kannapuram and says, ‘See that!’
She loves that Pananār so dearly
and she is not ashamed to express her love for him.
Surely she wants to go to Thirunaraiyur. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1660. “My daughter prattles as Thiruneermalai and says,
‘Thiruvenkatam is a mountain filled with divine waterfalls
that flow with abundant water, ’
and she asks, “Where is Thirumeyyam?”
and says, ‘Kannapuram has excellent fame. ’
Her heart melts with his love and she grows weak.
What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1661 உண்ணும் நாள் இல்லை * உறக்கமும் தான் இல்லை * பெண்மையும் சால * நிறைந்திலள் பேதை தான் ** கண்ணன் ஊர் கண்ணபுரம் * தொழும் கார்க் கடல் வண்ணர்மேல் * எண்ணம் இவட்கு இது என்கொலோ? 4
1661. “My daughter doesn’t eat all day.
She doesn’t sleep.
She is innocent and young, not old enough to fall in love yet.
He is worshiped by all in Kannapuram.
How could she fall in love with the dark ocean-colored Kannan?
Why does she do this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1662 கண்ணன் ஊர் * கண்ணபுரம் தொழும் காரிகை * பெண்மை என்? தன்னுடை * உண்மை உரைக்கின்றாள் ** வெண்ணெய் உண்டு ஆப்புண்ட * வண்ணம் விளம்பினால் * வண்ணமும் * பொன் நிறம் ஆவது ஒழியுமே 5
1662. “My lovely daughter worships Kannapuram
where Kannan stays.
When she says, ‘I am a girl and I love the god, ’
she is telling the truth.
Perhaps if she hears someone tell her how he stole and ate butter
and how Yashodā tied him to a mortar,
the pallid color of her body will change back to normal. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1663 வட வரை நின்றும் வந்து * இன்று கணபுரம் இடவகை கொள்வது * யாம் என்று பேசினாள் ** மடவரல் மாதர் என் பேதை * இவர்க்கு இவள் கடவது என் * கண் துயில் இன்று இவர் கொள்ளவே? 6
1663. “My daughter says, ‘I came to Thirukannapuram
from Thirumālai in the north to be with the lord. ’
My beautiful daughter is innocent.
Does she owe him anything?
She cannot sleep at all. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1664 தரங்க நீர் பேசினும் * தண் மதி காயினும் * இரங்குமோ? * எத்தனை நாள் இருந்து எள்கினாள் ** துரங்கம் வாய் கீண்டு உகந்தான் * அது தொன்மை * ஊர் அரங்கமே என்பது * இவள் தனக்கு ஆசையே 7
1664. “If my daughter hears the sound of the rolling waves of the ocean
or sees the cool moon that shines bright she feels distress.
She has been suffering like this for many days.
She always says her only wish is to go to ancient Srirangam (on Kannapuram)
where the god stays who split open the mouth
of the Asuran when he came as a horse. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1665 தொண்டு எல்லாம் நின் அடியே * தொழுது உய்யுமா கண்டு * தான் கண்ணபுரம் * தொழப் போயினாள் ** வண்டு உலாம் கோதை என் பேதை * மணி நிறம் கொண்டு தான் * கோயின்மை செய்வது தக்கதே? 8
1665. “All devotees go to Thirukkannapuram
to worship your feet and you protect them.
My daughter sees that and wants to go there and worship you.
The jewel-like body of my innocent daughter
with hair that swarms with bees has grown pale.
Do you think it is right to make her suffer like this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1666 முள் எயிறு ஏய்ந்தில * கூழை முடிகொடா * தெள்ளியள் என்பது ஓர் * தேசு இலள் என் செய்கேன் ** கள் அவிழ் சோலைக் * கணபுரம் கை தொழும் பிள்ளையை * பிள்ளை என்று எண்ணப் பெறுவரே? 9
1666. “My daughter does not have all her teeth yet.
Her hair has not yet grown thick
and you can’t say that she understands things. What can I do?
She wants to see the god in Thirukkannapuram
filled with groves blooming with flowers that drip honey.
How can I think this child is really innocent?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1667 ## கார் மலி * கண்ணபுரத்து எம் அடிகளை * பார் மலி மங்கையர் கோன் * பரகாலன் சொல் ** சீர் மலி பாடல் * இவை பத்தும் வல்லவர் * நீர் மலி வையத்து * நீடு நிற்பார்களே 10
1667 ## kār mali * kaṇṇapurattu ĕm aṭikal̤ai * pār mali maṅkaiyar-koṉ * parakālaṉ cŏl ** cīr mali pāṭal * ivai pattum vallavar * nīr mali vaiyattu * nīṭu niṟpārkal̤e-10
1667. Kaliyan, Yama to his enemies,
praised by all the people of the world,
the king of Thirumangai filled with clouds in the sky
composed ten wonderful divine pāsurams on Thirukannapuram.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will live long with fame on this earth surrounded with oceans.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1668 ## கரை எடுத்த சுரி சங்கும் * கன பவளத்து எழு கொடியும் * திரை எடுத்து வரு புனல் சூழ் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** விரை எடுத்த துழாய் அலங்கல் * விறல் வரைத் தோள் புடைபெயர * வரை எடுத்த பெருமானுக்கு * இழந்தேன் என் வரி வளையே 1
1668. She says,
“My bangles grew loose and fell from my arms because of him
who wears a fragrant thulasi garland,
and carried Govardhanā mountain with his strong mountain-like arms.
He stays in Thirukannapuram surrounded by the ocean
where waves roll and bring curved conches,
precious corals and creepers and leave them on the banks. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1669 அரி விரவு முகில் கணத்தால் * அகில் புகையால் வரையோடும் * தெரிவு அரிய மணி மாடத் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** வரி அரவின் அணைத் துயின்று * மழை மதத்த சிறு தறு கண் * கரி வெருவ மருப்பு ஒசித்தாற்கு * இழந்தேன் என் கன வளையே 2
1669. She says,
“ My bangles grow loose and fall from my arms
because I love him
who rests on the ocean on the snake bed of Adisesha,
and who terrified the elephant Kuvalayābeedam
that had small heroic eyes and shed rut like rain
and broke its tusks.
He stays in Thirukannapuram filled with beautiful palaces
where the smoke of fragrant akil wood rises up
and touches the top of the hills where clouds float in the sky. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1670. She says,
“My tight bangles grow loose and fall from my arms
because I love the lovely-eyed lord who fought and killed
the seven strong-eyed bulls to marry Nappinnai
and who was happy to remove the curse of the cool moon.
He stays in Thirukannapuram where the moon rises
and moves through the thick clouds
above the decorations on the tall tops
of the beautiful palaces studded with shining jewels. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1671. She says,
“My golden bangles grow loose and fall from my arms
because I love the lord who was tied to a grinding stone
by the lovely-armed cowherdess Yashodā
when she became angry with him.
He pulled that stone, going through and destroying the marudam trees
whose form the Asurans had assumed.
He stays in Thirukannapuram with long streets surrounded by strong walls
and fragrant groves where groups of beautiful peacocks dance. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1672 வாய் எடுத்த மந்திரத்தால் * அந்தணர் தம் செய் தொழில்கள் * தீ எடுத்து மறை வளர்க்கும் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** தாய் எடுத்த சிறு கோலுக்கு * உளைந்து ஓடி தயிர் உண்ட * வாய் துடைத்த மைந்தனுக்கு * இழந்தேன் என் வரி வளையே 5
1672. She says,
“ My curved bangles grow loose and fall from my arms,
for the lord who, as a little boy Kannan, ran around
wiping his mouth when his mother Yashodā
chased him with a small stick because he has stolen yogurt and eaten it.
He stays in Thirukkannapuram where Vediyars make fires,
perform sacrifices and recite the mantras of the Vedās. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1673 மடல் எடுத்த நெடுந் தாழை * மருங்கு எல்லாம் வளர் பவளம் * திடல் எடுத்து சுடர் இமைக்கும் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** அடல் அடர்த்து அன்று இரணியனை * முரண் அழிய அணி உகிரால் * உடல் எடுத்த பெருமானுக்கு * இழந்தேன் என் ஒளி வளையே 6
1673. She says,
“My shining bangles grow loose and fall from my arms,
because I love the dear lord who fought with Hiranyan,
split open his chest with his strong nails and destroyed his strength.
He stays in Thirukkannapuram
where tall fragrant petaled thāzai flowers grow on the dunes
and the corals left by the river shine like blinking eyes. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1674 வண்டு அமரும் மலர்ப் புன்னை * வரி நீழல் அணி முத்தம் * தெண் திரைகள் வரத் திரட்டும் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** எண் திசையும் எழு சுடரும் * இரு நிலனும் பெரு விசும்பும் * உண்டு உமிழ்ந்த பெருமானுக்கு * இழந்தேன் என் ஒளி வளையே 7
1674. She says,
“My shining bangles grow loose and fall from my arms
because I love the dear lord who swallowed all the eight directions,
the sun and moon, the large earth and the wonderful sky
and spat them all out.
He stays in Thirukkannapuram
where clear waves bring beautiful pearls
and pile them up in the shadow of Punnai trees
blooming with blossoms where bees swarm. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1675. She says,
“My tight bangles grow loose and fall from my arms
because I love the lord
who rests on the snake bed Adisesha
on the wide ocean rolling with waves
and created Nānmuhan on a lotus on his navel.
He stays in Thirukkannapuram
where beautiful lotuses bloom like lovely faces
and dark kuvalai flowers dripping with honey bloom like eyes. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1676 வார் ஆளும் இளங் கொங்கை * நெடும் பணைத் தோள் மடப் பாவை * சீர் ஆளும் வரை மார்வன் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் ** பேராளன் ஆயிரம் பேர் * ஆயிர வாய் அரவு அணைமேல் * பேராளர் பெருமானுக்கு * இழந்தேன் என் பெய் வளையே 9
1676. She says,
“My bangles grow loose and fall from my arms
because I love the generous lord with a thousand names
who rests on the thousand-tongued Adisesha.
He stays in Thirukannapuram embracing on his mountain-like chest
the beautiful Lakshmi with arms like bamboo
and young breasts secured with a band. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1677 ## தே மருவு பொழில் புடை சூழ் * திருக்கண்ணபுரத்து உறையும் வாமனனை * மறி கடல் சூழ் * வயல் ஆலி வள நாடன் ** காமரு சீர்க் கலிகன்றி * கண்டு உரைத்த தமிழ் மாலை * நா மருவி இவை பாட * வினை ஆய நண்ணாவே 10
1677. Thirumangai, the famous king of Thiruvāli
with its flourishing fields
composed ten beautiful Tamil pāsurams
on Vāmanān the god of Thirukannapuram
surrounded by the ocean with rolling waves
and groves where honey drips from flowers.
If devotees learn and recite these pāsurams
their bad karmā will have no results.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1678 ## விண்ணவர் தங்கள் பெருமான் * திருமார்வன் * மண்ணவர் எல்லாம் வணங்கும் * மலி புகழ் சேர் ** கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் * கதிர் முடிமேல் * வண்ண நறுந் துழாய் * வந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 1
l678. She says,
“ O kol bee, come and blow on the pollen
of the beautiful fragrant thulasi garland
in the hair of the god of the gods in the sky
who embraces beautiful Lakshmi on his chest.
He stays in famous Thirukkannapuram
where the whole world come and worships him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1679. She says,
“O kol bee, come and blow on the fragrant thulasi garland
of the ancient god who created the Vedās,
and is adorned with a shining thread on his chest.
He stays in Thirukkannapuram
as his devotees praise his feet,
worship and love him.
has not come to see me. What can I do?
The hot sun that burned me has gone to sleep and I am pitiful.
My long eyes do not close and this dark night is longer than an eon.
When will it pass? I do not know. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1680 விண்ட மலர் எல்லாம் * ஊதி நீ என் பெறுதி? * அண்ட முதல்வன் * அமரர்கள் எல்லாரும் ** கண்டு வணங்கும் * கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் * வண்டு நறுந் துழாய் * வந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 3
1680. She says,
“ O kol bee, come and blow
on the fragrant thulasi garland swarming with bees
of the lord who is the first one on the earth.
He stays in Thirukkannapuram,
and all the gods in the sky
come there and worship him.
What is the use of your blowing on
flowers that have already opened?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1681 நீர் மலிகின்றது ஓர் * மீன் ஆய் ஓர் ஆமையும் ஆய் * சீர் மலிகின்றது ஓர் * சிங்க உரு ஆகி ** கார் மலி வண்ணன் * கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் * தார் மலி தண் துழாய் * தாழ்ந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 4
1681 nīr malikiṉṟatu or * mīṉ āy or āmaiyum āy * cīr malikiṉṟatu or * ciṅka uru āki ** kār mali vaṇṇaṉ * kaṇṇapurattu ĕm pĕrumāṉ * tār mali taṇ tuzhāy * tāzhntu ūtāy-kol tumpī-4
1681. She says,
“Oh kol bee, the dark cloud-colored lord
who took the form of a fish, a turtle and a famed man-lion
stays in Thirukkannapuram.
Oh bee, come, taste the pollen
of his cool, fragrant thulasi garland. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1682 ஏர் ஆர் மலர் எல்லாம் * ஊதி நீ என் பெறுதி? * பார் ஆர் உலகம் * பரவ பெருங் கடலுள் ** கார் ஆமை ஆன * கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் * தார் ஆர் நறுந் துழாய் * தாழ்ந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 5
1682. She says,
“O kol bee, what do you gain
by blowing on all these beautiful flowers?
Come, blow on the pollen
of the cool, fragrant thulasi garland
of the lord of Thirukkannapuram
praised by the whole world
who took the form of a dark turtle in the large ocean. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1683. She says,
“O kol bee, the lord at kannapuram with a discus in his right hand,
the highest light who embraces Lakshmi on his chest
split open the earth when he took the form of a boar.
He has a dark cloud-like body that shines like a kāya flower.
O kol bee, come and blow on the pollen
of the fragrant thulasi garland that decorates his shining crown. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1684. She says,
“O kol bee, our dear lord, the father of Kāma, Madhusudanan, Madhavan
who was born as the son of Dasaratha
adorned with garlands on his wide chest,
who went to king Mahabali's sacrifice as a dwarf
and who will take the form of Kalki
stays in Thirukkannapuram.
O bee, blow on the pollen of the fragrant thulasi garland that adorns the lord’s chest. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1685 நீல மலர்கள் * நெடு நீர் வயல் மருங்கில் * சால மலர் எல்லாம் * ஊதாதே ** வாள் அரக்கர் காலன் * கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் கதிர் முடிமேல் * கோல நறுந் துழாய் * கொண்டு ஊதாய் கோல் தும்பீ 8
1685. She says,
“ O kol bee, do not blow on the neelam flowers
and other beautiful blossoms that bloom
on the banks of the long fields filled with abundant water.
Blow on the pollen of the lovely fragrant thulasi garland
on the shining crown of the dear lord of Thirukkannapuram
who is Yama to the Rakshasās. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1686. She says,
“O kol bee, the ancient god of the gods in the sky (kannapuram)
who has the dark color of a fragrant kāyā flower,
the beloved husband of the earth goddess,
was raised as the son of Nandan.
Blow on the pollen of the flowers
of the fragrant thulasi garland
that adorns his shining hair. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1687 ## வண்டு அமரும் சோலை * வயல் ஆலி நல் நாடன் * கண்ட சீர் வென்றிக் * கலியன் ஒலி மாலை ** கொண்டல் நிற வண்ணன் * கண்ணபுரத்தானை * தொண்டரோம் பாட * நினைந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 10
1687. Kaliyan, the king of rich Vayalāli
surrounded with groves swarming with bees,
who conquered many lands,
composed ten Tamil pāsurams on the cloud-colored god of Thirukkannapuram.
O kol bee, blow on the flowers
as we his devotees and think of the god
and sing the pāsurams of Kaliyan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1688 ## தந்தை காலில் விலங்கு அற * வந்து தோன்றிய தோன்றல் பின் * தமியேன் தன் சிந்தை போயிற்றுத் * திருவருள் அவனிடைப் பெறும் அளவு இருந்தேனை ** அந்திகாவலன் அமுது உறு பசுங் கதிர் * அவை சுட அதனோடும் * மந்தமாருதம் வன முலை தடவந்து * வலிசெய்வது ஒழியாதே 1
1688. She says,
“My heart went to the lord of kannapuram
who removed the chains from the ankles of his father Nandagopan.
I am waiting to receive his divine grace.
The moon, the king of the night,
sends his cool rays as sweet as nectar and burns me
and the soft breeze comes
and blows over my beautiful breasts.
They never cease giving me pain. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1689. She says,
“ My heart, longing for the garland on his divine chest, has gone to him (who is in kannapuram)
who is the younger brother of white-colored BalaRāma
but has the color of a cloud and the dark ocean.
There is no one here to help me now.
The village sleeps and the world too.
The chariot of the shining sun has disappeared from the sky
and there is no light to be seen anywhere in the night.
I don’t know what to do. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1690 ஆயன் மாயமே அன்றி மற்று என் கையில் * வளைகளும் இறை நில்லா * பேயின் ஆர் உயிர் உண்டிடும் பிள்ளை * நம் பெண் உயிர்க்கு இரங்குமோ? ** தூய மா மதிக் கதிர் சுட துணை இல்லை * இணை முலை வேகின்றதால் * ஆயன் வேயினுக்கு அழிகின்றது உள்ளமும் * அஞ்சேல் என்பார் இலையே 3
1690. (kannapuram) She says,
“The bangles on my arms have grown loose and fallen.
Is this because of the magic of that cowherd
who drank the milk of the female devil when he was a child?
How could he have compassion on us?
The rays of the pure beautiful moon burn me, and I have no one to help.
My breasts pain and my heart suffers
listening to the music of the flute of the cowherd.
There is no one to comfort me and say, ‘Do not be afraid. ’”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1691 கயம் கொள் புண் தலைக் களிறு உந்து வெம்திறல் * கழல் மன்னர் பெரும் போரில் * மயங்க வெண் சங்கம் வாய் வைத்த மைந்தனும் * வந்திலன் மறி கடல் நீர் ** தயங்கு வெண் திரைத் திவலை நுண் பனி எனும் * தழல் முகந்து இள முலைமேல் * இயங்கும் மாருதம் விலங்கில் என் ஆவியை * எனக்கு எனப் பெறலாமே 4
1691. (kannapuram) She says,
“The young god who blew his white conch
on the terrible battlefield where mighty ankleted enemy kings
grew confused as they rode on wounded elephants in the Bhārathā war
has not come to see me
and the breeze that carries fire-like dew touches my young breasts.
My life will be mine only if this breeze stops blowing. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1692 ஏழு மா மரம் துளைபடச் சிலை வளைத்து * இலங்கையை மலங்குவித்த ஆழியான் * நமக்கு அருளிய அருளொடும் * பகல் எல்லை கழிகின்றதால் ** தோழி நாம் இதற்கு என் செய்தும்? துணை இல்லை * சுடர் படு முதுநீரில் * ஆழ ஆழ்கின்ற ஆவியை அடுவது ஓர் * அந்தி வந்து அடைகின்றதே 5
1692. (kannapuram) She says,
“The lord who shot his arrows, making holes in seven trees,
carried a discus in his hand, fought with the Rākshasas and destroyed Lankā
promised me that he would come but he has not come.
The day is gone. O friend, what can we do?
We have no one to help.
The sun sets over the deep ocean in the evening
and my life plunges into the pain of love and kills me. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1693. (kannapuram) She says,
“The young lord who bent his bow
and shot his fiery arrows, destroying Lankā
surrounded by the ocean with its rolling waves,
has not come to see me. What can I do?
The hot sun that burned me has gone to sleep and I am pitiful.
My long eyes do not close and this dark night is longer than an eon.
When will it pass? I do not know. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1694. (kannapuram) She says,
“Our dear lord who built a bridge, crossed the ocean,
fought with Rāvana the king of Lankā
in a terrible war and terrified the Rākshasas
has not come to see me.
The hot shining sun, the crescent moon
and the sound of the cowbells all bring me sorrow,
and even the music of the cowherd’s flute gives me pain.
The night is longer than an eon.
I don’t know when it will pass. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1695 முழுது இவ் வையகம் முறை கெட மறைதலும் * முனிவனும் முனிவு எய்தி * மழுவினால் மன்னர் ஆர் உயிர் வவ்விய * மைந்தனும் வாரானால் ** ஒழுகு நுண் பனிக்கு ஒடுங்கிய பேடையை * அடங்க அம் சிறை கோலி * தழுவும் நள் இருள் தனிமையின் கடியது ஓர் * கொடு வினை அறியேனே 8
1695. (kannapuram) She says,
“Kannan the brother of the sage BalaRāman
who became angry at the unjust enemy kings
and killed them with his mazhu weapon has not come to see me.
The male bird with beautiful wings embraces his mate
shivering in the terrible dew dripping everywhere.
Is there anything more cruel than the loneliness I have on this dark night?
I don’t know what bad karmā I must have done to suffer like this.
The young god I love so much has not come. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1696 கனம் செய் மா மதிள் கணபுரத்தவனொடும் * கனவினில் அவன் தந்த * மனம் செய் இன்பம் வந்து உள் புக வெள்கி * என் வளை நெக இருந்தேனை ** சினம் செய் மால் விடைச் சிறு மணி ஓசை * என் சிந்தையைச் சிந்துவிக்கும் * அனந்தல் அன்றிலின் அரி குரல் * பாவியேன் ஆவியை அடுகின்றதே 9
1696. She says,
“I had a dream that the god of Thirukkannapuram
surrounded with strong walls
came to me and made my heart joyful.
When I think of it my bangles grow loose.
Now it is night!
The sound of the small bells of the bulls pains my heart
and the sorrowful sound of the andril bird keeps me awake and kills me.
I must have done much bad karmā. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1697. Kaliyan the chief of Thirumangai
surrounded by beautiful cloud-covered groves
composed pāsurams describing the love pain
of a young woman whose soft breasts are tied with a band,
how she prattled in her love for the ocean-colored lord.
If devotees learn and sing these pāsurams on kannapuram,
they will reach beautiful Vaikuntam
and stay with the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1698 ## தொண்டீர் உய்யும் வகை கண்டேன் * துளங்கா அரக்கர் துளங்க * முன் திண் தோள் நிமிரச் சிலை வளையச் * சிறிதே முனிந்த திருமார்வன் ** வண்டு ஆர் கூந்தல் மலர் மங்கை * வடிக் கண் மடந்தை மா நோக்கம் கண்டான் * கண்டுகொண்டு உகந்த * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே. 1
1698. O devotees, I have found a way to be saved.
Our divine strong-shouldered lord became angry,
bent his bow and made the Rākshasas
who never tremble in war shiver.
He is happy when he sees the doe-like glance of Lakshmi
with hair that swarms with bees.
He stays in Thirukkannapuram—
let us go to there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1699 பொருந்தா அரக்கர் வெம் சமத்துப் * பொன்ற அன்று புள் ஊர்ந்து * பெருந் தோள் மாலி தலை புரளப் * பேர்ந்த அரக்கர் தென் இலங்கை ** இருந்தார் தம்மை உடன்கொண்டு * அங்கு எழில் ஆர் பிலத்துப் புக்கு ஒளிப்ப * கருந் தாள் சிலை கைக்கொண்டான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 2
1699. Our lord who carried a strong bow in his hand
and shot arrows and killed all the Rākshasas in southern Lankā
and who rode on Garudā to fight with strong-armed Māli,
making his head roll on the ground,
stays in Thirukkannapuram.
Let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1700. Our lord who fought with Thādaga,
the daughter of a Rākshasa family and killed her
when she disturbed the sacrifices of the sages,
and protected their sacrifices,
and who went to Lankā surrounded by forts and the ocean,
fought a terrible war with the king of Lankā, afflicting him,
and brought back his vine-waisted wife Sita
stays in Thirukkannapuram.
Let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1701 மல்லை முந்நீர் அதர்பட * வரி வெம் சிலை கால் வளைவித்து * கொல்லை விலங்கு பணிசெய்ய * கொடியோன் இலங்கை புகல் உற்று ** தொல்லை மரங்கள் புகப் பெய்து * துவலை நிமிர்ந்து வான் அணவ * கல்லால் கடலை அடைத்தான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 4
1701. When Rāma went to bring back his wife Sita,
and shot his arrows at the ocean
making Varuna the god of the sea come to aid him,
the monkeys in the Kishkinda forest
built a bridge over the ocean with stones and trees and helped him
as the spray from the ocean rose to the sky.
Thirumāl who as Rāma with the monkey army entered Lankā,
the kingdom of the cruel Rākshasa king Rāvana,
stays in Thirukkannapuram. Let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1702. Our lord, the father of Kāma, is the eon itself.
He took the forms of a turtle, a man-lion and a swan
to fight with the Asurans and he accepts the sacrifices
that Vediyars offer with the recitation of the Vedās.
He went to Lankā protected by strong forts
and surrounded with high, wave-filled oceans that circle the whole earth
and cut off the ten heads and twenty hands of its king Rāvana
and he stays happily in Thirukkannapuram—let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1703 வருந்தாதிருநீமடநெஞ்சே! நம்மேல்வினைகள்வாரா * முன் திருந்தாஅரக்கர்தென்னிலங்கை செந்தீயுண்ணச்சிவந்து, ஒருநாள் * பெருந்தோள்வாணற்குஅருள்புரிந்து பின்னைமணாளனாகி * முன் கருந்தாள்களிறொன்றொசித்தானூர் கண்ணபுரம்நாம்தொழுதுமே.
1703 வருந்தாது இரு நீ மட நெஞ்சே * நம் மேல் வினைகள் வாரா * முன் திருந்தா அரக்கர் தென் இலங்கை * செந் தீ உண்ண சிவந்து ஒருநாள் ** பெருந் தோள் வாணற்கு அருள் புரிந்து * பின்னை மணாளன் ஆகி * முன் கருந் தாள் களிறு ஒன்று ஒசித்தான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 6
1703. O innocent heart, do not worry—
the results of bad karmā will not come to us.
Our lord who burned up Lankā in the south,
ruled by his enemy Rākshasas,
broke the long tusks of the elephant Kuvalayābeedam
and gave his grace to Vānāsuran,
the beloved of Nappinnai stays in Thirukkannapuram.
Let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1704 இலை ஆர் மலர்ப் பூம் பொய்கைவாய் * முதலை தன்னால் அடர்ப்புண்டு * கொலை ஆர் வேழம் நடுக்கு உற்றுக் குலைய * அதனுக்கு அருள்புரிந்தான் ** அலை நீர் இலங்கைத் தசக்கிரீவற்கு * இளையோற்கு அரசை அருளி * முன் கலை மாச் சிலையால் எய்தான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 7
1704. He killed the murderous crocodile
that caught the elephant Gajendra
when the elephant went to get flowers from a pond
blooming with flowers and tender leaves to worship him,
and he gave the kingdom of Lankā to Vibhishanā
the younger brother of ten-headed Rāvana,
the king of Lankā surrounded with oceans rolling with waves,
after shooting his arrow and killing Marisan when he came as a golden deer.
He stays in Thirukkannapuram—
let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1705 மால் ஆய் மனமே அருந் துயரில் * வருந்தாது இரு நீ வலி மிக்க * கால் ஆர் மருதும் காய் சினத்த கழுதும் * கத மாக் கழுதையும் ** மால் ஆர் விடையும் மத கரியும் * மல்லர் உயிரும் மடிவித்து * காலால் சகடம் பாய்ந்தான் ஊர் * கண்ணபுரம் நாம் தொழுதுமே 8
1705. O mind, you are confused—
do not be plunged in deep sorrow and suffer.
The lord who destroyed the Marudu trees and killed the angry Asuran,
fought with seven strong bulls,
killed the elephant Kuvalayābeedam and the wrestlers sent by Kamsan,
and broke the cart when Sakatasuran came in that form and killed him
stays in Thirukkannapuram—
let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1706. The Māyan, the lord of the gods in the sky,
carried Govardhanā mountain as an umbrella
and protected the cows and the cowherds from the storm,
killed seven strong-legged bulls to marry the vine-waisted Nappinnai,
went as a messenger to the Kauravās for the Pāndavās,
kicked and broke the cart when Sakatasuran appeared in that form and killed him,
and threw a calf at the vilam tree and killed two Asurans.
Let us go to Thirukkannapuram and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1707 ## கரு மா முகில் தோய் நெடு மாடக் * கண்ணபுரத்து எம் அடிகளை * திரு மா மகளால் அருள்மாரி * செழுநீர் ஆலி வள நாடன் ** மருவு ஆர் புயல் கைக் கலிகன்றி * மங்கை வேந்தன் ஒலி வல்லார் * இரு மா நிலத்துக்கு அரசு ஆகி * இமையோர் இறைஞ்ச வாழ்வாரே 10
1707. Kaliyan, the generous king of Thirumangai in flourishing Thiruvāli,
composed ten pāsurams on the lord of Thirukannapuram
surrounded with tall palaces over which dark clouds float.
If devotees learn and recite these poems,
they will rule this large world as the gods praise them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1708 ## வியம் உடை விடை இனம் * உடைதர மட மகள் * குயம் மிடை தட வரை * அகலம் அது உடையவர் ** நயம் உடை நடை அனம் * இளையவர் நடை பயில் * கயம் மிடை கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 1
1708. He with a wide mountain-like chest
who killed seven bulls to marry beautiful Nappinnai
stays in Thirukkannapuram filled with many ponds
where swans see beautiful women and imitate their walk.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1709 இணை மலி மருதினொடு * எருதிற இகல் செய்து * துணை மலி முலையவள் * மணம் மிகு கலவியுள் ** மணம் மலி விழவினொடு * அடியவர் அளவிய * கணம் மலி கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 2
1709 iṇai mali marutiṉŏṭu * ĕrutiṟa ikal cĕytu * tuṇai mali mulaiyaval̤ * maṇam miku kalaviyul̤- ** maṇam mali vizhaviṉŏṭu * aṭiyavar al̤aviya * kaṇam mali kaṇapuram- * aṭikal̤-tam iṭame-2
1709. The lord who fought with seven strong bulls
and married lovely-breasted Nappinnai
in a lavish ceremony and embraced her
stays in Thirukkannapuram
where there are many festivals
and devotees live and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1710 புயல் உறு வரை மழை * பொழிதர மணி நிரை * மயல் உற வரை குடை * எடுவிய நெடியவர் ** முயல் துளர் மிளை முயல் துள * வள விளை வயல் * கயல் துளு கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 3
1710. Our faultless Nedumāl
who carried Govardhanā mountain as an umbrella
and protected the cows and the cowherds from the storm
stays in Thirukkannapuram
where baby rabbits jump in the flourishing fields
as farmers weed and fish frolic in the ponds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1711 ## ஏதலர் நகைசெய * இளையவர் அளை வெணெய் * போது செய்து அமரிய * புனிதர் நல் விரை ** மலர் கோதிய மதுகரம் * குலவிய மலர் மகள் * காதல்செய் கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 4
1711. When Kannan stole the churned butter
that was kept by the young cowherd girls
they saw him and laughed at him.
He, the lord, embraces his beloved Lakshmi,
and stays in Thirukkannapuram
where abundant fragrant flowers blossom as bees play in their pollen.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1712. Our lord who fought with the Rākshasas, killing them
and burning Lankā surrounded with forts,
and measured the earth and the sky in the sacrifice of Mahābali,
as his devotees, gods and sages saw and worshiped him -
stays in Thirukkannapuram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1713 மழுவு இயல் படை * உடையவன் இடம் மழை முகில் * தழுவிய உருவினர் * திருமகள் மருவிய ** கொழுவிய செழு மலர் * முழுசிய பறவை பண் * எழுவிய கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 6
1713. The lord was born with BalaRāman
who carries a mazhu weapon.
Embracing beautiful Lakshmi,
he stays in Thirukkannapuram
where the sound of the singing of the birds
playing among the flourishing blossoms spreads everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1714 பரிதியொடு அணி மதி * பனி வரை திசை நிலம் * எரி தியொடு என இன * இயல்வினர் செலவினர் ** சுருதியொடு அரு மறை * முறை சொலும் அடியவர் * கருதிய கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 7
1714. The omnipresent lord who has the nature of the sun,
the beautiful moon, the mountains filled with snow,
the directions, the earth and fire -n
stays in Thirukkannapuram
where all the devotees praise him,
reciting the divine Vedās and the sastras.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1715 படி புல்கும் அடி இணை * பலர் தொழ மலர் வைகு * கொடி புல்கு தட வரை * அகலம் அது உடையவர் ** முடி புல்கு நெடு வயல் * படை செல அடி மலர் * கடி புல்கு கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 8
1715. Embracing beautiful vine-like Lakshmi on his chest
as many devotees worship his feet
he stays in Thirukkannapuram
where lotuses blooming in the large fields
are crushed by the plows of farmers
and their fragrance spreads everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1716 புல மனும் மலர்மிசை * மலர் மகள் புணரிய * நிலமகள் என இன * மகளிர்கள் இவரொடும் ** வல மனு படையுடை * மணி வணர் நிதி குவை * கல மனு கணபுரம் * அடிகள் தம் இடமே 9
1716. The lord who carries a discus in his right hand
and stays with Lakshmi and with the earth goddess
surrounded by their attendants
stays in Thirukkannapuram
where ships bring precious goods and jewels.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நிதி குவை — நிதிக் குவியல்களைக் கொண்டு வரும்; கலமனு — மரக்கலங்கள் நிறைந்த; கணபுரம் — திருக்கண்ணபுரம்; புலமனு — புலன்களைக் கவரும்; மலர் மிசை — தாமரையிலிருக்கும்; மலர் மகள் — திருமகளோடும்; புணரிய — என்றும் தன்னோடு கூடின; நில மகள் — பூமாதேவியோடும்; என இன — என்று இப்படிப்பட்ட; மகளிர்கள் — பெண்மையையுடைய; இவரொடும் — இவர்களோடும்; வலமனு — வலது கையில்; படை உடை — சக்கரத்தை உடையவனும்; மணி — நீலமணி போன்ற நிறமுடைய; வணர் — வடிவழகை உடைய; அடிகள் தம் — எம்பெருமானின்; இடமே — இருப்பிடமாகும்
1717 ## மலி புகழ் கணபுரம் உடைய * எம் அடிகளை * வலி கெழு மதிள் அயல் * வயல் அணி மங்கையர் ** கலியன தமிழ் இவை * விழுமிய இசையினொடு * ஒலி சொலும் அடியவர் * உறு துயர் இலரே 10
1717. Kaliyan, the chief of Thirumangai
filled with flourishing fields and forts
composed ten Tamil pāsurams
on the famous god of Thirukkannapuram
where people sing his praise.
If devotees recite and learn these pāsurams
they will have no trouble in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1718 ## வானோர் அளவும் முது முந்நீர் * வளர்ந்த காலம் * வலி உருவின் மீன் ஆய் வந்து வியந்து உய்யக் கொண்ட * தண் தாமரைக் கண்ணன் ** ஆனா உருவில் ஆன் ஆயன் * அவனை அம் மா விளை வயலுள் * கான் ஆர் புறவில் கண்ணபுரத்து * அடியேன் கண்டுகொண்டேனே 1
1718. The cool lotus-eyed Kannan, the cowherd
took the form of a strong fish and saved the world from the storm
when the water rose up to the world of the gods at the end of the eon.
I am his devotee and I found him in Thirukkannapuram
filled with flourishing fields and forests.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1719. I am the devotee of the wise lord who took the form of a turtle
and held Mandara mountain as a stick to churn the milky ocean
and then took the nectar from the ocean
and distributed it to the gods in the sky
when there was a large flood at the end of the eon,
and I found him
in Thirukkannapuram surrounded by the roaring ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1720 பார் ஆர் அளவும் முது முந்நீர் * பரந்த காலம் * வளை மருப்பின் ஏர் ஆர் உருவத்து ஏனம் ஆய் * எடுத்த ஆற்றல் அம்மானை ** கூர் ஆர் ஆரல் இரை கருதிக் * குருகு பாயக் கயல் இரியும் * கார் ஆர் புறவில் கண்ணபுரத்து * அடியேன் கண்டுகொண்டேனே 3
1720. When the ocean rose and covered the whole earth with water
our mighty father took the form of a boar with bent tusks
and brought the earth goddess up from the underworld.
I am his devotee and I found him in Thirukkannapuram
filled with fields over which clouds float
as herons searching for āral fish dive into the water
and kayal fish, frightened, swim away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1721. He took the form of a man-lion,
angrily went to his enemy Hiranyan,
fought with him and split open his chest with his sharp claws
as the gods in the sky looked on in fright.
I am his devotee and I found him in Thirukkannapuram
where farmers reap and collect good paddy and save it in storage.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1722. Our father took the form of a dwarf,
went to the sacrifice of king Mahabali,
asked him for three feet of land
and measured the world and the sky with his two feet.
I am his devotee and I found him in Thirukkannapuram
where in the plowed fields of paddy, precious as gold,
budding mullai and kazuneer flowers blossom together.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1723 வடிவாய் மழுவே படை ஆக * வந்து தோன்றி மூவெழுகால் * படி ஆர் அரசு களைகட்ட * பாழியானை அம்மானை ** குடியா வண்டு கொண்டு உண்ணக் * கோல நீலம் மட்டு உகுக்கும் * கடி ஆர் புறவின் கண்ணபுரத்து * அடியேன் கண்டுகொண்டேனே 6
1723. Our father took the form of ParasuRāma
carrying a mazhu weapon
and he the god of Thiruppāzhi conquered twenty generations of kings.
I am his devotee and I found him
in Thirukkannapuram filled with fragrant groves
where beautiful neelam flowers drip honey
that the bees drink.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1724. Our highest lord was born as the undefeated king Rāma,
fought a cruel war in guarded Lankā
with his enemies the angry Rākshasas and destroyed them.
I am his devotee and I have found him
who is worshipped by all
in Thirukkannapuram where tāzhai plants spread their fragrance
along the flourishing waterfront.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1725. Born as BalaRāma with an earring shaped like a plow
in one ear and a simple earring in the other,
the victorious lord fought and conquered many monarchs with spears.
I am his devotee and I found him
in Thirukkannapuram where Vediyars, scholars of the Vedās,
make three sacrificial fires.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1726. Our father who was born as Kannan on a dark midnight
took away the affliction of the earth goddess
whose sweet mouth is red as coral and saved her from the underworld
and fought in the Bhārathā war
and killed all the Kauravās, the enemies of the Pāndavās.
I am his devotee and I found him in Thirukkannapuram
where ocean waves bring pearls and leave them on the banks
and precious paddy plants wave in the fields.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1727. He took the forms of a fish, a turtle, a boar, a man-lion, and a dwarf
and was born on the earth as Rāma, BalaRāma, ParasuRāman, Kannan and Kalki.
Kaliyan, the devotee, composed musical pāsurams
on the god of Thirukkannapuram.
If devotees learn and recite these honey-like Tamil pāsurams
they will not have the results of their karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1728 ## கைம் மான மத யானை * இடர் தீர்த்த கரு முகிலை * மைம் மான மணியை * அணி கொள் மரதகத்தை ** எம்மானை எம் பிரானை ஈசனை * என் மனத்துள் அம்மானை * அடியேன் அடைந்து உய்ந்துபோனேனே 1
1728. The dark cloud-colored lord of kannapuram
who saved the long-trunked Gajendra from the crocodile,
is a precious emerald-colored jewel, my dear one, Esan, my father,
and I, his devotee, keep him in my heart and am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1729. Thirumāl, as generous as rain,
dear as a mother to all,
a lustrous jewel colored like a dark cloud
that removes the troubles of his devotees
took nectar from the ocean and rests on Adisesha.
I, his devotee, came to him (lord of kannapuram) for refuge and am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1730. The highest god, the light of the spiritual world,
who killed seven bulls to marry Nappinnai,
became angry at the king Rāvana, crossed the ocean,
went to Lankā and defeated the Rakshasās.
I am a slave of that matchless lord of Thirukannapuram
surrounded with fields with channels that flow with water
and neelam flowers bloom,
and I will never be the devotee of any other god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1731. The matchless, highest one, the bright light,
sweet as a fruit, the creator of the Vedās
who (lord of kannapuram) shines like a golden hill
entered my heart.
I came to the god of large Thirukkadigai hills,
who is sweet as a fruit and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1732 வந்தாய் என் மனத்தே * வந்து நீ புகுந்த பின்னை * எந்தாய் போய் அறியாய் * இதுவே அமையாதோ? ** கொந்து ஆர் பைம் பொழில் சூழ் * குடந்தைக் கிடந்து உகந்த மைந்தா * உன்னை என்றும் * மறவாமைப் பெற்றேனே 5
1732. My father, you (lord of kannapuram) came to me,
entered my heart and have not left me.
This is enough for me.
You are the young god of Kudandai
surrounded with groves blooming with bunches of flowers.
I am fortunate—I received your grace and will never forget you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1733. I do not want to go to cruel hell,
I tremble even to think of it.
O heart, he (lord of kannapuram) is the only one who can say,
“Do not be afraid, ” and save you.
You should always be mindful of the young god of Vayalāli (Thiruvāli)
surrounded with palaces over which clouds float.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1734 பெற்றார் பெற்று ஒழிந்தார் * பின்னும் நின்று அடியேனுக்கு * உற்றான் ஆய் வளர்த்து * என் உயிர் ஆகி நின்றானை ** முற்றா மா மதி கோள் விடுத்தானை * எம்மானை * எத்தால் யான் மறக்கேன்? * இது சொல் என் ஏழை நெஞ்சே 7
1734. O lord of kannapuram, you removed the curse of the beautiful crescent moon
and you are my life.
When my father and mother gave birth to me and left this world
you took care of me like my own dear parents and raised me.
How can I forget my lord? Tell me, O my poor heart!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1735. I, your devotee, was born in this world
and plunged into the ocean of family life that wise people hate.
Now I have received the grace of you (lord of kannapuram),
my mother-like god of Vayalāli (Thiruvāli)
surrounded with fields that are never dry without water.
You have entered my heart,
and I have received the boon of not being born again.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1736. He is the lord of beautiful Thirukkannapuram and Thirukkadigai
surrounded with fragrant cool lotus flowers.
When will the time come that I can rejoice seeing with my eyes
the god of Thalaichangam
who is the bright moon for the gods and the sun that spreads light?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1737 ## செரு நீர வேல் வலவன் * கலிகன்றி மங்கையர் கோன் * கரு நீர் முகில் வண்ணன் * கண்ணபுரத்தானை ** இரு நீர் இன் தமிழ் * இன் இசை மாலைகள் கொண்டு தொண்டீர் * வரும் நீர் வையம் உய்ய * இவை பாடி ஆடுமினே 10
1737. Kaliyan, the chief of Thirumangai,
conqueror of his enemies with a strong spear,
composed ten sweet musical Tamil poems
on the cloud-colored lord of Thirukkannapuram.
O devotees, sing these songs and dance
and make the earth flourish.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1738 ## வண்டு ஆர் பூ மா மலர் மங்கை * மண நோக்கம் உண்டானே! * உன்னை உகந்து உகந்து * உன் தனக்கே தொண்டு ஆனேற்கு ** என் செய்கின்றாய்? சொல்லு * நால்வேதம் கண்டானே * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 1
1738. You are the beloved of the beautiful Lakshmi
on a lovely lotus swarming with bees.
I worshiped and worshiped you happily
and became your devotee.
What can you do for me? Tell me.
You who created the four Vedās,
O lord of Thirukkannapuram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1739 பெரு நீரும் விண்ணும் * மலையும் உலகு ஏழும் * ஒரு தாரா நின்னுள் ஒடுக்கிய * நின்னை அல்லால் ** வரு தேவர் மற்று உளர் என்று * என் மனத்து இறையும் கருதேன் நான் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 2
1739. You contain within yourself the wide oceans,
the sky, the mountains and all the seven worlds.
I will not even think there are other gods
except you to keep in my heart,
O lord, god of Thirukkannapuram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1740 ## மற்றும் ஓர் தெய்வம் உளது என்று * இருப்பாரோடு உற்றிலேன் * உற்றதும் * உன் அடியார்க்கு அடிமை ** மற்று எல்லாம் பேசிலும் * நின் திரு எட்டு எழுத்தும் கற்று * நான் கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 3
1740. I will not make friends with those
who think there are other gods.
I am a slave only of your devotees.
Whatever I say, it is only the eight sounds
of your divine name that I have learned,
O lord, dear god of Thirukkannapuram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1741 பெண் ஆனாள் * பேர் இளங் கொங்கையின் ஆர் அழல்போல் * உண்ணா நஞ்சு உண்டு உகந்தாயை * உகந்தேன் நான் ** மண் ஆளா வாள் நெடுங் கண்ணி * மது மலராள் கண்ணாளா * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 4
1741. You drank the fire-like poisonous milk
from the devil Putanā’s young breasts and killed her.
You, the beloved of Lakshmi
with long, sharp sword-like eyes
who stays on a lotus that drips honey,
are auspicious and I worship you (lord of kannapuram) happily.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1742 பெற்றாரும் சுற்றமும் * என்று இவை பேணேன் நான் * மற்று ஆரும் பற்று இலேன் * ஆதலால் நின் அடைந்தேன் ** உற்றான் என்று உள்ளத்து வைத்து * அருள்செய் கண்டாய் * கற்றார் சேர் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 5
1742. I do not want any connection with parents and relatives.
I have no affection for any other but have come to you.
You should think of me as your friend in your heart
and give me your grace,
O lord, dear lord of Kannapuram
where learned people live.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1743 ஏத்தி உன் சேவடி * எண்ணி இருப்பாரை * பார்த்திருந்து அங்கு * நமன் தமர் பற்றாது ** சோத்தம் நாம் அஞ்சுதும் என்று * தொடாமை நீ காத்திபோல் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 6
1743. I found and stayed with your devotees
who praise your divine feet and think of you alone.
I worship you.
I am afraid that the messengers of Yama will come and take me.
Protect me and keep them from coming to me
and putting their hands on me.
O father, god of Kannapuram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1744 வெள்ளை நீர் வெள்ளத்து * அணைந்த அரவு அணைமேல் * துள்ளு நீர் மெள்ளத் * துயின்ற பெருமானே ** வள்ளலே உன் தமர்க்கு என்றும் * நமன்தமர் கள்ளர்போல் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 7
1744. You rest on the snake Adisesha,
your bed floating on the flood of white water (milky ocean) with roaring waves.
O generous lord, we are your devotees.
You stay like a thief in Kannapuram and you protect us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1745. I think constantly of your heroic deeds,
how you took the form of a dwarf
and measured the world at Mahabali’s sacrifice,
and how as a man-lion you split open
the ornamented chest of Hiranyan,
the Asuran armed with a shining sword.
I have collected much bad karmā
and have not lived a good life,
and now I find only troubles.
Save me, O dear god of Kannapuram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1746 நாட்டினாய் என்னை * உனக்கு முன் தொண்டு ஆக * மாட்டினேன் அத்தனையே கொண்டு * என் வல்வினையை ** பாட்டினால் உன்னை * என் நெஞ்சத்து இருந்தமை காட்டினாய் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 9
1746. You have made me your devotee
and all my bad karmā has left me.
You showed me how I can praise you
with songs and keep you in my heart,
O dear god of Kannapuram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1747 ## கண்ட சீர்க் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானை * கொண்ட சீர்த் தொண்டன் * கலியன் ஒலி மாலை ** பண்டமாய்ப் பாடும் * அடியவர்க்கு எஞ்ஞான்றும் * அண்டம் போய் ஆட்சி * அவர்க்கு அது அறிந்தோமே 10
1747. Kaliyan, the famous poet,
the devotee of the dear lord, composed ten pāsurams
on the god of Thirukannapuram praised by all.
If devotees learn and sing these pāsurams with love
they will go to the spiritual world and rule there.
We know that surely.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2067 கன்றுமேய்த்துஇனிதுகந்தகாளாய்! என்றும் * கடிபொழில்சூழ்கணபுரத்துஎன்கனியே! என்றும் * மன்றமரக்கூத்தாடிமகிழ்ந்தாய்! என்றும் * வடதிருவேங்கடம்மேயமைந்தா! என்றும் * வென்றசுரர்குலங்களைந்தவேந்தே! என்றும் * விரிபொழில்சூழ்திருநறையூர்நின்றாய்! என்றும் * துன்றுகுழல்கருநிறத்தென்துணையே! என்றும் துணைமுலைமேல்துளிசோரச்சோர்கின்றாளே. (2)
2067 ## கன்று மேய்த்து இனிது உகந்த காளாய்! என்றும் * கடி பொழில் சூழ் கணபுரத்து என் கனியே! என்றும் * மன்று அமரக் கூத்து ஆடி மகிழ்ந்தாய்! என்றும் * வட திருவேங்கடம் மேய மைந்தா! என்றும் ** வென்று அசுரர் குலம் களைந்த வேந்தே! என்றும் விரி பொழில் சூழ் திருநறையூர் நின்றாய்! என்றும் * துன்று குழல் கரு நிறத்து என் துணையே! என்றும் * துணை முலைமேல் துளி சோரச் சோர்கின்றாளே! 16
2067. “My daughter says,
‘You, mighty as a bull, happily grazed the cows.
You are my sweet fruit and you stay in Thirukkannapuram
surrounded with fragrant groves.
You are the god of Thiruvenkatam in the north
and you danced happily in the mandram.
You stay in Thirunaraiyur surrounded with abundant groves.
O king, you conquered the Asurans and destroyed their tribes,
and you, with a dark color and thick curly hair, are my help. ’
The tears she sheds fall on her breasts and she is tired. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2078 ## செங் கால மட நாராய் இன்றே சென்று * திருக்கண்ணபுரம் புக்கு என் செங் கண் மாலுக்கு * என் காதல் என் துணைவர்க்கு உரைத்தியாகில் * இது ஒப்பது எமக்கு இன்பம் இல்லை ** நாளும் பைங் கானம் ஈது எல்லாம் உனதே ஆகப் * பழன மீன் கவர்ந்து உண்ணத் தருவன் * தந்தால் இங்கே வந்து இனிது இருந்து உன் பெடையும் நீயும் * இரு நிலத்தில் இனிது இன்பம் எய்தலாமே 27
2078. The daughter says,
“O beautiful red-legged crane,
if you go today to Thirukkannapuram
and tell my beloved lovely-eyed Thirumāl of my love,
nothing could make me more happy.
I will give you all this flourishing land
and fish from the ponds to eat.
You and your beloved mate can come here,
stay happily and enjoy your life. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2759. "She says,
“I am innocent.
What is the use of my being a woman, my beauty and my breasts
if I cannot embrace the golden chest of the lord
who shines like a golden hill
and is the beloved of Lakshmi?"
"If my breasts do not embrace the lord of Thirukannapuram
my breasts and my beauty will become like a blooming creeper
that withers spreading its fragrance in vain
in a stony forest in a dry land"
"All these things are burden for me.
Is there anyone who knows a remedy to
stop this pain of love that keeps increasing?( 49, 50)"
"The sound of the bells tied on the necks of the cows
in the evening is sweet for most people, (51)
but to my ears it is as cruel as the sound of a killing spear.
Tell me how I can save myself from this pain, tell me. (52)
The cloud-colored lord
whose chest is adorned with a fragrant thulasi garland
gave me this love sickness. ” (53)"
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2783. He is the four everlasting Vedās.
He is Tamizh Vedā flourishing in Thiruppullāni in the Pandiyan country and he is Sanskrit Vedā.
He is the beloved of Lakshmi and shines like the moon,
the god of Manimādakkoyil in Nāgai,
and the god of Thalaichangam surrounded by the ocean. (72)
I worship the god Kannan,
the lord of Thirukkannapuram
and of Manimādakkoyil in southern Thirunaraiyur. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3772 ## மாலை நண்ணித் * தொழுது எழுமினோ வினை கெட * காலை மாலை * கமல மலர் இட்டு நீர் ** வேலை மோதும் மதிள் சூழ் * திருக்கண்ணபுரத்து * ஆலின்மேல் ஆல் அமர்ந்தான் * அடி இணைகளே (1)
Approach the Lord at Tirukkaṇṇapuram, surrounded by walls where the ocean waves crash, the One who reclined on a fig leaf on a vast expanse of water, and worship Him, everyone. Place lotus flowers at His beautiful feet day and night, and attain salvation, cleansed of all your sins.
Explanatory Notes
(i) What the Āzhvār preaches, in this decad, is briefly mentioned here. There is indeed no restriction on the flowers with which the Lord is to be worshipped. No flower is taboo and, in the name of burning incense, as part of worship, even a heap of garbage could be burnt and smoke raised therefrom. The outward offerings may be trifles but, in God’s eyes, they carry much + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
madhil̤ sūzh — surrounded by fort; thiurukkaṇṇapuraththu — one who is residing in thirukkaṇṇapuram; ālil mĕlāl amarndhān adi iṇaigal̤ — towards the divine feet of emperumān protecting the universe, being vatathal̤aṣāyi (resting on pipal leaf), with agadithagatanā sāmarthyam (ability to unite opposing aspects); mālai — great love; naṇṇi — acquiring; kālai mālai — without distinguishing between night and day; kamala malar — distinguished lotus flowers; ittu — offering; nīr — you; vinai — your sorrow which blocks the enjoyment; keda — be relieved; thozhudhu ezhuminŏ — engage in acts which match the servitude and attain upliftment, as said in -badhdhānjaliputā:-.; thoṇdar — having desire to enjoy; nīr — you [plural]
3773 கள் அவிழும் மலர் இட்டு * நீர் இறைஞ்சுமின் * நள்ளி சேரும் வயல் சூழ் * கிடங்கின் புடை ** வெள்ளி ஏய்ந்த மதிள் சூழ் * திருக் கண்ணபுரம் * உள்ளி நாளும் தொழுது எழுமினோ தொண்டரே (2)
O devout men, worship the Lord with finely studded flowers, filled with honey, and attain salvation. Meditate lovingly on Tirukkaṇṇapuram daily, the sacred place enclosed by majestic walls that touch the sky, where the moats adjoin the fields where female crabs rejoice.
Explanatory Notes
(i) That there is no restriction on the flowers to be used for worshipping the Lord is brought out by reference, in this song, to honey-studded flowers, in general, and not merely the lotus, as mentioned in the preceding song. All that is needed is that the flowers should be fresh and not dried up. These flowers are only symbolic of the eight varieties of flowers to be + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3774 தொண்டர் நும் தம் * துயர் போக நீர் ஏகமாய் * விண்டு வாடா மலர் இட்டு * நீர் இறைஞ்சுமின் ** வண்டு பாடும் பொழில் சூழ் * திருக்கண்ணபுரத்து அண்ட வாணன் * அமரர் பெருமானையே (3)
Devout men, offer your worship with supreme devotion, presenting freshly blooming flowers to the Sovereign Master of the Universe residing in Tirukkaṇṇapuram, amidst orchards where humming bees revel. Through this devout offering, may all your afflictions and wrongs be dispelled, finding solace in the presence of the Divine.
Explanatory Notes
(i) The highest love to God is love rendered with no personal end in view but culminating in benediction or glorification of God. Love, so disinterestedly rendered, is love of purity and virginity, which carries with it the highest reward, namely, possession of God Himself. It is this kind of loving worship that the Āzhvār is preaching to the world around, now addressed + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pozhil — garden; sūzh — surrounded; thirukkaṇṇapuraththu — in thirukkaṇṇapuram; aṇda vāṇan — being the resident of paramapadham; amarar perumānai — one who remained there being enjoyed by nithyasūris; thoṇdar — ŏh you who are all desirous for all kainkaryams!; num tham thuyar — your sorrow of not enjoying him; pŏga — to be eliminated; nīr — all of you; ĕkam āy — having a common focus; viṇdu — looking to blossom; vādā — remaining fresh; malar ittu — offering flowers; nīr iṛainjumin — worship him matching your ṣĕshathvam (servitude).; mān — deer; nai — to feel anguished (having lost)
3775 மானை நோக்கி * மடப் பின்னை தன் கேள்வனை * தேனை வாடா மலர் இட்டு * நீர் இறைஞ்சுமின் ** வானை உந்தும் மதிள் சூழ் * திருக்கண்ணபுரம் * தான் நயந்த பெருமான் * சரண் ஆகுமே (4)
Worship our father with choice flowers in full bloom, the beloved spouse of doe-eyed Piṉṉai, as sweet as honey. He resides lovingly within Tirukkaṇṇapuram, surrounded by walls that soar into the sky, offering us sanctuary.
Explanatory Notes
(i) The doe-eyed Consort of the Lord is the unfailing intercessor between man and God and the Āzhvār is, therefore, sure of the salvation of his addressee (the worldlings) whom he advises to approach the Lord through the good offices of the Divine Mother.
(ii) The Āzhvār has indeed to deal with a cross-section of humanity, with varying degrees of spiritual calibre + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3776 சரணம் ஆகும் * தன தாள் அடைந்தார்க்கு எல்லாம் * மரணம் ஆனால் * வைகுந்தம் கொடுக்கும் பிரான் ** அரண் அமைந்த மதிள் சூழ் * திருக்கண்ணபுரத் தரணியாளன் * தனது அன்பர்க்கு அன்பு ஆகுமே (5)
To those who seek refuge at His feet, He is the ultimate Protector. For those who love Him wholeheartedly, the Sovereign Lord is pure love. He reigns as the great Ruler of Tirukkaṇṇapuram, surrounded by secure walls. This great Benefactor bestows Moksham, transcending the fall of the material body, the outer shell.
Explanatory Notes
As already stated in the preamble to this decad, this is the topical song of this decad. The Lord, enshrined at Tirukkaṇṇapuram, vouchsafes spiritual worldly bliss, at the end of the current span of life, unto those that seek refuge at His lovely pair of feet. This is the unfailing path of loving surrender at the Lord’s pair of feet, as the Sole means of salvation, which + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3777 அன்பன் ஆகும் * தன தாள் அடைந்தார்க்கு எல்லாம் * செம் பொன் ஆகத்து ** அவுணன் உடல் கீண்டவன் நன் பொன் ஏய்ந்த மதிள் சூழ் * திருக்கண்ணபுரத்து அன்பன் * நாளும் தன மெய்யர்க்கு மெய்யனே (6)
He showers love upon those who seek refuge at His feet. Our Lord, who adores dwelling in Tirukkaṇṇapuram, cleaved the body of Avuṇaṉ, radiant as red gold. The boundary walls, adorned with pure gold, shimmer brightly. He indeed loves those who offer genuine devotion unto Him.
Explanatory Notes
(i) Whosoever takes refuge at the Lord’s feet is tended by Him with the same loving care, without distinction of high and low.
(ii) It was young Prahlādā’s great devotion unto the Lord, that made Him shed His enormous grace on him, despite his belonging to the Rākṣasa clan, and slay his dastardly sire, Avuṇan (Hiraṇya). The Lord loves His devotees even more dearly + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sem — reddish; pon — like gold; āgaththu — having form; avuṇan — hiraṇya, the demon-s; udal — body; kīṇdavan — one who effortlessly tore apart; nan pon — by pure gold; ĕyndha — made; madhil̤ sūzh — surrounded by fort; thirukkaṇṇapuraththu — in thirukkaṇṇapuram; anban — one who desirously resides; than meyyarkku — for those who consider emperumān as the ultimate goal; nāl̤um — always; meyyan — (he too, towards them) will consider them as the ultimate goal; virumbith thozhuvārkku ellām — for those who desirously surrender unto him, having him as the goal; meyyan āgum — he will shine manifesting his ultimate form of being the goal;
He reveals all His glory and splendor to those who seek Him as their ultimate goal. Conversely, He conceals His true nature from those who worship Him merely to fulfill their personal desires. Our Father in Tirukkaṇṇapuram, where fishes play in fertile fields, is intimately close to those who hold Him deep within their hearts.
Explanatory Notes
The Lord stays in His worshippable from at Tirukkaṇṇapuram, revealing Himself fully, unto those that love Him disinterestedly, as an end in itself, and concealing His true nature from those who seek petty, personal favours from Him and formally propitiate Him to secure their personal ends, devoid of true love unto Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
puṛamĕ thozhuvārkku ellām — for those who surrender unto him seeking other benefits; poyyan āgum — will hide himself after granting those benefits;; seyyil — the fields, which are the natural habitat; vāl̤ai — vāl̤ai fish; ugal̤um — jumping around; thirukkaṇṇapuraththu — in thirukkaṇṇapuram; aiyan — being the natural relative for both categories of persons; āgaththu aṇaippārgatku — for those who consider him as the means, in their heart; aṇiyanĕ — (while being a natural relative) he remains distinguishedly easily approachable.; thana thāl̤ — ultimately enjoyable divine feet; adaindhārkku ellām — those who attained
3779 அணியன் ஆகும் * தன தாள் அடைந்தார்க்கு எல்லாம் * பிணியும் சாரா * பிறவி கெடுத்து ஆளும் ** மணி பொன் ஏய்ந்த மதிள் சூழ் * திருக்கண்ணரம் பணிமின் * நாளும் பரமேட்டி தன் பாதமே (8)
May you forever adore the lovely feet of the Supreme Lord at holy Tirukkaṇṇapuram, surrounded by walls adorned with gold and ruby. He is near to those who lovingly worship His feet, helping them escape the dreadful cycle of birth, free from all afflictions and evils that no longer dare to grasp you.
Explanatory Notes
The loving worship, referred to here, is the disinterested love of God, with no personal ends in view, which culminates in the highest reward, namely, possession of God Himself. Unto such votaries, the Lord is ever close and easily accessible and the natural corollary to this state is the riddance of their ills and evils, one and all, including the dreadful cycle of birth + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
aṇiyan āgum — (he) will remain very close and enjoy [them];; piṇiyum — disease in the form of other benefits; sārā — will disappear;; piṛavi — (being the cause for that) connection with birth [in material realm]; keduththu — eliminating it so that there is no need to take birth; āl̤um — will accept the service [from them];; maṇi — precious gems; pon — gold; ĕyndha — placed; madhil̤ sūzh — surrounded by fort; thirukkaṇṇapuram — in thirukkaṇṇapuram; paramĕtti than pādham — divine feet of one who is present, like he is present in paramapadham; nāl̤um — eternally; paṇimin — see that you worship and enjoy.; pādham — his divine feet; nāl̤um — always
Those who adore the Primate, the Supreme Lord who resides at Tirukkaṇṇapuram, the beloved abode of Vedic scholars, know no sorrow. My mind is filled with love for Him always, who is truly worshipped at His feet forever. Evils and afflictions shall no longer grip me. Is there anything I lack now?
Explanatory Notes
The Saint preaches unto the world, voicing forth his own experience which they can very well share, if only they would adore, likewise, the feet of the Supreme Lord. The age-long accumulation of sins has been wiped off, in full, and the dreadful contingency of sins accruing hereafter has also been ruled out. If this is the case with the Āzhvār, there’s no reason why others + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṇiya — to enjoy; piṇi — previous sorrows; thaṇiyum — will go;; ĕdham — any other sorrow; sārā — will not occur;; ini — hence; enakku en kuṛai — what worry do ī have?; vĕdha nāvar — those who have reciting vĕdham as the hallmark for their tongues; virumbum — desired (due to residing as per -vĕdha vĕdhyĕ-); thirukkaṇṇapuraththu — in thirukkaṇṇapuram; ādhiyānai — the primordial cause who is known only through vĕdham; adaindhārkku — for those who attained; allal — sorrow; illaiyĕ — will not be there.; alli — having lotus as the abode; mādhar — lakshmi who is best among women
All my miseries have vanished, and I desire nothing. Sorrows are kept at bay just by mentioning the name of holy Tirukkaṇṇapuram, enclosed by stone walls, where resides the Lord with His winsome chest, on which rests Tiru (Lakṣmī), His lotus-born spouse.
Explanatory Notes
The Āzhvār disclosed in the preceding song that he enjoys absolute freedom from miseries and that there is hardly any felicity that he lacks. He now says that this blissful state can be attained even by those who are incapable of pursuing the hard line of Bhakti or the path of loving surrender to His sweet grace (Prapatti), by merely mentioning the name of the holy centre, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3782 ## பாடு சாரா * வினை பற்று அற வேண்டுவீர் * மாடம் நீடு * குருகூர்ச் சடகோபன் ** சொல் பாடலான தமிழ் * ஆயிரத்துள் இப்பத்தும் பாடி ஆடி * பணிமின் அவன் தாள்களே (11)
Those of you who wish to effectively cleanse your age-long sins, would do well to dance and sing joyfully these ten songs from the thousand choice Tamil songs composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr. Through this, you may attain the feet of the Lord, amidst tall castles and divine grace.
Explanatory Notes
(i) Even the end-song partakes of the character of the other songs, in this decad, couched, as it is, in the form of an address (advice) to the men around. It can also be interpreted as conveying the benefit accruing by dint of singing these ten songs, namely, attainment of the Lord’s blissful feet. Those who sing, tunefully and with ecstatic devotion, these ten songs + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṝu aṛa vĕṇduvīr — if you desire to get rid of them; mādam — mansions; nīdu — tall; kurugūr — leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan — nammāzhvār; sol — mercifully spoken by; pādalāna — in musical form; thamizh — in dhrāvida (thamizh) language; āyiraththul̤ — among the thousand pāsurams; ippaththum — this decad too; pādi — singing due to the joy; ādi — dancing due to the bliss; avan thāl̤gal̤ — the divine feet of sarvĕṣvaran who is easily approachable; paṇimin — try to worship and enjoy.; thāl̤a — having the strength of the stem; thāmarai — lotus flowers