IT 75

எம்பெருமானின் இருப்பிடம் திருவேங்கடமலை

2256 பெருகுமதவேழம் மாப்பிடிக்கிமுன்னின்று *
இருகணிளமூங்கில்வாங்கி * - அருகிருந்த
தேன்கலந்துநீட்டும் திருவேங்கடம்கண்டீர் *
வான்கலந்தவண்ணன்வரை.
2256 pĕruku mata vezham * māp piṭikku muṉ niṉṟu *
iru kaṇ il̤a mūṅkil vāṅki ** - aruku irunta
teṉ kalantu nīṭṭum * tiruveṅkaṭam kaṇṭīr *
vāṉ kalanta vaṇṇaṉ varai -75

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2256. The lord colored like a cloud stays in the Thiruvenkatam hills where a male elephant dripping with ichor plucks bamboo sticks, soaks them in honey and gives them to his mate.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெருகு மத பெருகுகின்ற மதநீரையுடை; வேழம் யானை; மாப் பிடிக்கு சிறந்த பேடையின்; முன் நின்று முன்னே நின்று; இரு கண் இரண்டு கணுக்களையுடைய; இள மூங்கில் இளைய மூங்கில் குருத்தை; வாங்கி பிடுங்கி; அருகு இருந்த ஸமீபத்தில் இருந்த; தேன் கலந்து தேனில் தோய்த்து பேடைக்கு; நீட்டும் கொடுக்க கையை நீட்டப் பெற்ற; திருவேங்கடம் கண்டீர் திருமலையன்றோ; வான் கலந்த மேகத்தோடொத்த; வண்ணன் நிறத்தவனான பெருமான்; வரை இருக்கும் மலை
perugum flowing copiously; madham the liquid that comes out during periods of exultation; vĕzham (male) elephant; mā pidikku mun ninṛu standing in front of its great female elephant; iru kaṇ il̤a mūngil vāngi plucking a bamboo sprout with two nodes; arugu irundha thĕn kalandhu dipping (that bamboo sprout) in honey available nearby; nīttum when it offered (to the female elephant, with its trunk); thiruvĕngadam kaṇdīr is that not thiruvĕngadam!; vān kalandha vaṇṇan varai it is the hill which is the residence for emperumān who has the complexion of cloud

Detailed WBW explanation

Perugum madha vēzham – This denotes an elephant in a state of heightened ecstasy, exuding a copious flow of liquid, not merely from the customary three points as described by Periyāzhvār in his Thirumozhi 1-7-1 through the term "mummadhappunal," but from various parts of its body, akin to a deluge. The sheer volume of this secretion instills fear even in lions. When

+ Read more