1046. O radiant One, ever shining and full! O flawless Gem who grants every wish. Our refuge, our Nambī, who removes all our blemishes. You dwell on Thiruvēṅkaṭam’s sacred heights. You came to me, entered my heart, And there You stand, unwavering. Now, and forever, I will never let You go.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nandhādha — continuous; kozhu — abundant; sudarĕ — ŏh one who is having radiance!; engal̤ — being able to eliminate shortcomings of ours, we being incomplete; nambī — ŏh complete one!; sindhā — (chinthā) just on thinking; maṇiyĕ — ŏh precious gem (which will fulfil all desires)!; thiruvĕngadam — ŏn vĕnkatāchalam; mĕya — firmly residing; endhāy — oh my relative!; vandhāy — ẏou arrived (where ī am residing);; en manam — in my heart; pugundhāy — you entered;; manni ninṛāy — you firmly remained (in my heart);; ini — now onwards; yān — ī; unnai — you who are the benefactor in this manner; enṛum — ever; vidĕn — will not leave.