2487. He says,
“O girls, you are as beautiful as the vines
in the Thiruvenkatam hills in the north where Māyon stays.
Even though I tell you how I suffer, you don’t listen.
Are your mouths as beautiful as thondai fruit?
Are you worried that if you speak,
the parrots that hear you will feel shy?
Tell me, I have done bad karmā. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
māyŏn — belonging to thiruvĕngadamudaiyān (lord of thiruvĕngadam), the one with amaśing activities; vadathiruvĕngadanāda — those who are dwellers of thirumalai which is on the northern side; valli — like a creeper plant; kodigāl̤ — oh women!; nŏy — (my) disease; uraikkilum — even if mentioned; kĕtkinṛileer — you are not listening; ŏ — alas!; numadhu — your; vāyŏ — mouth?; adhu anṛi — or else; val vinaiyĕnum — me, who has the sins (to say these words); kil̤iyum — even the parrot; el̤gum — to quiver (after hearing); āyŏ — is it the sound “āyŏ”?; thoṇdaiyŏ — is it the lips which are like the reddish fruit; adum — affected (like this); uraiyīr — please tell the reason for this disease; aṛivaridhu — unable to ascertain
Āchārya Vyākyānam
(மதி உடன் படுத்தம் துறை தலைமகன் -தான் அவள் இடம் பெரும் விருப்பம்கொண்டவன் என்று அவள் மனதில் திண்ணமாக உரைக்கிறான் அகத்துறையில் தோழி இடம் சொல்லி அவளைத் தலைமகள் இடம் சொல்வதாக தமிழ் மரபு என்றபடி யாகவும் வட திருவேங்கட நாட -இருப்பிடமாகக் கொண்ட தோழிகள் வல்லி கொடிகாள் -பலர் உண்டே விபீஷணன் எல்லா முதலிகள் இடம் சொன்னது போல் அனைவர் இடமும் சொல்கிறான் தலைமகள் மாயோன் -பரிபாடல்-சங்கத்தமிழ்