IT 25

இராமபிரான் நின்ற இடம் வேங்கடமே

2206 சென்றதிலங்கைமேல் செவ்வேதன்சீற்றத்தால் *
கொன்றதிராவணனைக்கூறுங்கால் * - நின்றதுவும்
வேயோங்குதண்சாரல் வேங்கடமே * விண்ணவர்தம்
வாயோங்குதொல்புகழான்வந்து.
2206 cĕṉṟatu ilaṅkaimel * cĕvve taṉ cīṟṟattāl *
kŏṉṟatu irāvaṇaṉai kūṟuṅkāl ** - niṉṟatuvum
vey oṅku taṇ cāral * veṅkaṭame * viṇṇavar tam
vāy oṅku tŏl pukazhāṉ vantu -25

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2206. He, famed since ancient times, the creator of the Vedās, praised by the gods in the sky, went to Lankā angrily, fought with the Raksasas and killed their king Rāvana. He has come to stay in the Thiruvenkatam hills where bamboo plants grow on the cool slopes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ணவர் தேவர்களின்; தம்வாய் வாயினால் துதிக்கத்தக்க; ஓங்கு உயர்ந்த; தொல் புகழ் பெற்ற; புகழான் குணங்களையுடைய எம்பெருமான்; செவ்வே நேராக; சென்றது சீறிச்சென்றது; இலங்கை மேல் இலங்கையின் மேல்; தன் சீற்றத்தால் தன் கோபத்தால்; கொன்றது கொன்றது; இராவணனை இராவணனை; கூறுங்கால் சொல்லுமிடத்து; வந்து அனைவரும் வாழ வேண்டும் என்று வந்து; நின்றதுவும் நின்ற இடமும்; வேய் ஓங்கு மூங்கில்கள் ஓங்கி வளர்ந்துள்ள; தண் சாரல் குளிர்ந்த சாரல்களையுடைய; வேங்கடமே திருவேங்கடமே
viṇṇavar tham vāy apt to be praised by the mouth of nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); ŏngu thol pugazhān emperumān with great, long established qualities; sevvĕ directly; senṛadhu went with a rage; ilangai mĕl on lankā; than sīṝaththāl with his anger; konṛadhu destroyed; irāvaṇanai it was rāvaṇa; kūṛungāl when mentioned; vandhu ninṛadhuvum the place where he stood (so that all chĕthanas (sentient entities) would get uplifted at all times); vĕy ŏngu thaṇ sāral vĕngadamĕ at thiruvĕngadamalai with cool, mountainous sides and tall bamboo shoots.

Detailed WBW explanation

senṛadhu ilaṅgai mēl – This phrase elucidates that, unlike Rāvaṇa who deceitfully sent his uncle Mārīcha disguised as a captivating deer, causing Rāma to pursue it over great distances with the intent to abduct Sītāpirāṭṭi cunningly, Śrī Rāma, in alignment with his inherent valor, traveled directly to Laṅkā, engaged in battle, and vanquished Rāvaṇa.

**senṛadhu ilaṅgai

+ Read more