MUT 26

திருத்துழாயான் எழுந்தருளியுள்ள இடங்கள்

2307 சிறந்தவென்சிந்தையும் செங்கணரவும் *
நிறைந்தசீர்நீள்கச்சியுள்ளும் * - உறைந்ததும்
வேங்கடமும்வெஃகாவும் வேளுக்கைப்பாடியுமே *
தாங்கடவார்தண்துழாயார்.
2307 ciṟanta ĕṉ cintaiyum * cĕṅkaṇ aravum *
niṟainta cīr nīl̤ kacciyul̤l̤um ** - uṟaintatuvum
veṅkaṭamum vĕḵkāvum * vel̤ukkaip pāṭiyume *
tām kaṭavār taṇ tuzhāyār -26

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2307. The lord, adorned with a cool thulasi garland and resting on beautiful-eyed Adisesha, stays in my devoted heart and in famous Thirukkachi, Thiruvenkatam, Thiruvekkā, and Thiruvelukkaippādi.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தண் குளிர்ந்த; துழாயார் துளசி மாலை அணிந்துள்ள; தாம் பெருமான் ஒரு நாளும்; கடவார் இந்த இடங்களிலிருந்து நீங்காமல்; உறைந்ததுவும் நித்யவாஸம் பண்ணுமிடங்கள்; சிறந்த அனைத்திலும் சிறந்ததான; என் சிந்தையும் என் சிந்தையும்; செங் கண் சிவந்த கண்களையுடைய; அரவும் ஆதிசேஷனும்; நிறைந்த நிறைந்த; சீர் செல்வத்தையுடைய; நீள் பெரிய; கச்சியுள்ளும் காஞ்சீபுரமும்; வேங்கடமும் திருமலையும்; வெஃகாவும் திருவெக்காவும்; வேளுக்கை திருவேளுக்கையும்; பாடியுமே ஆகிய ஸ்தலங்களாகும்
thaṇ thuzhāyār thām emperumān who is adorning the cool, thul̤asi garland; kadavār not leaving for even one day; uṛaindhadhuvum the places where he took permanent residence; siṛandha en sindhaiyum my heart which is the greatest (amongst all); sem kaṇ aravum thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan) who has reddish eyes; niṛaindha sīr having abundant wealth; nīl̤ expansive; kachchiyul̤l̤um the divine town of kachchi (present day kānchīpuram); vĕngadamum the divine abode of thirumalai; vehkāvum the divine abode of thiruvhkā; vĕl̤ukkaip pādiyumĕ the divine abode of thiruvĕl̤ukkai