2307. The lord, adorned with a cool thulasi garland
and resting on beautiful-eyed Adisesha,
stays in my devoted heart
and in famous Thirukkachi, Thiruvenkatam, Thiruvekkā, and Thiruvelukkaippādi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thaṇ thuzhāyār thām — emperumān who is adorning the cool, thul̤asi garland; kadavār — not leaving for even one day; uṛaindhadhuvum — the places where he took permanent residence; siṛandha en sindhaiyum — my heart which is the greatest (amongst all); sem kaṇ aravum — thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan) who has reddish eyes; niṛaindha sīr — having abundant wealth; nīl̤ — expansive; kachchiyul̤l̤um — the divine town of kachchi (present day kānchīpuram); vĕngadamum — the divine abode of thirumalai; vehkāvum — the divine abode of thiruvhkā; vĕl̤ukkaip pādiyumĕ — the divine abode of thiruvĕl̤ukkai