TVM 6.6.1

உடல் மெலிவால் தலைவியின் கைவளை கழன்றது

3398 மாலுக்கு வையமளந்தமணாளற்கு *
நீலக்கருநிற மேகநியாயற்கு *
கோலச்செந்தாமரைக்கண்ணற்கு * என்கொங்கல
ரேலக்குழலி இழந்ததுசங்கே. (2)
3398 ## mālukku * vaiyam al̤anta maṇāl̤aṟku *
nīlak karu niṟa * meka niyāyaṟku **
kolac cĕntāmaraik * kaṇṇaṟku * ĕṉ kŏṅku alar
elak kuzhali * izhantatu caṅke (1)

Ragam

Kāpi / காபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Engrossed is my daughter, whose fragrant locks are adorned with flowers, in the cloud-hued Lord with lotus eyes red, the Spouse who once measured the entire Earth, full of love for His devotees, and she has lost her bangles.

Explanatory Notes

The Nāyakī withers down, as she gets absorbed in the Lord’s features, His attributes and deeds. The head acquires elegance because of the locks of hair. Again, that head is praiseworthy, which bows down in reverence and thus, locks which impart beauty to the head, correspond to the reverential attitude, which makes the head worth its while.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலுக்கு திருமாலுக்கு; வையம் அளந்த திருவிக்கிரமனாய் பூமியை அளந்த; மணாளற்கு மணாளற்கு; நீலக் கரு நிற கறுத்த நிறத்தையுடய; மேகம் மேகம் போன்ற; நியாயற்கு தன்மை உடையவருக்கு; கோலச் செந்தாமரை அழகிய தாமரை போன்ற; கண்ணற்கு கண்களை உடையவர்க்கு; என் கொங்கு அலர் தேன் பெருகும் மலர்களணிந்த; ஏலக் குழலி மணம் கமழும் கூந்தலையுடைய என் மகள்; இழந்தது சங்கே இழந்தது கைவளையகளாகும்
al̤andha measured and owned (to avoid anyone claiming ownership); maṇāl̤aṛku being her enjoyer due to manifesting such activities; neela glossy; karu blackish; niṛam having complexion; mĕganiyāyaṛku one who has a form which is similar to cloud; kŏlam attractive form; sem reddish; thāmarai lotus like; kaṇṇaṛku one who is having eyes; en my; kongu having honey; alar having flower; ĕlam refreshingly fragrant like cardamom; kuzhali having lock [of hair]; izhandhadhu lost; sangu bangle.; sangu vil vāl̤ thaṇdu chakkaram one who is having the lofty divine five weapons as part of the incarnation to measure the world; kaiyaṛku having divine hands

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Mālukku - In Thiruvāimozhi 6.2 "minnidai madavār", Āzhvār expressed his disinterest in Emperumān, who, in response, affirmed His need for Āzhvār. Despite this, Āzhvār remained perplexed. Emperumān exacerbated her turmoil by revealing His enchanting Vāmana form. Had He displayed
+ Read more