ஸ்ரீ பூங்கோவல் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ த்ரிவிக்ரமாய நமஹ
Trivikrama Perumal, in this divine place, stands grandly with his left foot planted on the ground and his right foot lifted towards the sky, measuring the seven upper worlds while facing east. Previously, we have seen Trivikrama in the Tirukazhi of Kazhiseerama Vinnagaram, where he is depicted with his left foot lifted towards the sky and his right
+ Read more
த்ரிவிக்ரம எம்பெருமான், இந்த திவ்யதேசத்தில், மிக பிரம்மாண்டமாய், இடது திருவடியை தரையில் ஊன்றி, வலது திருவடியை விண்ணை நோக்கித் தூக்கி, மேல் உள்ள ஏழு உலகங்களையும் அளந்த நிலையில், கிழக்கு நோக்கி நின்ற திருக்கோலம் ஆகும். . இதற்கு முன் நாம் காழிசீராம விண்ணகரம் என்ற சீர்காழி திருத்தலத்தில், + Read more
Thayar: Sri PoongOvai Nāchiyār
Moolavar: Trivikraman
Utsavar: Aayanār, Kovalan (Gopālan)
Vimaanam: Srikara
Pushkarani: Pennaiyāru, Krishna Theertham, Chakra Theertham
1078 ## அன்று ஆயர் குலக் கொடியோடு * அணி மா மலர் மங்கையொடு அன்பு அளவி * அவுணர்க்கு என்றானும் இரக்கம் இலாதவனுக்கு * உறையும் இடம் ஆவது ** இரும் பொழில் சூழ் நன்று ஆய புனல் நறையூர் திருவாலி குடந்தை * தடம் திகழ் கோவல்நகர் * நின்றான் இருந்தான் கிடந்தான் நடந்தாற்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 1
1078. Our lord who stays with Lakshmi
and the cowherd’s daughter Nappinnai, loving them,
stands in Thirunaraiyur surrounded with flourishing water and thick groves,
sits in Thiruvāli, reclines in Thirukkudantai
and dances in Thirukkovalur flourishing with ponds.
He does not show any compassion to the Rākshasas
and stays in Thiruneermalai hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1138 ## மஞ்சு ஆடு வரை ஏழும் கடல்கள் ஏழும் * வானகமும் மண்ணகமும் மற்றும் எல்லாம் * எஞ்சாமல் வயிற்று அடக்கி ஆலின்மேல் ஓர் * இளந் தளிரில் கண்வளர்ந்த ஈசன் தன்னை * துஞ்சா நீர் வளம் சுரக்கும் பெண்ணைத் தென்பால் * தூய நான்மறையாளர் சோமுச் செய்ய * செஞ்சாலி விளை வயலுள் திகழ்ந்து தோன்றும் * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 1 **
1138. The dear lord swallowed all the mountains where clouds float,
the seven oceans, the sky, the earth and all things,
kept them all in his stomach
and lay on a tender banyan leaf at the end of the eon.
I saw him in Thirukkovalur
where fine paddy grows shining in the fields
and where pure reciters of the Vedās
perform Soma sacrifices on the southern banks of the Pennai river
that flourishes with abundant water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1139 கொந்து அலர்ந்த நறுந் துழாய் சாந்தம் தூபம் * தீபம் கொண்டு அமரர் தொழப் பணம் கொள் பாம்பில் * சந்து அணி மென் முலை மலராள் தரணி மங்கை * தாம் இருவர் அடி வருடும் தன்மையானை ** வந்தனை செய்து இசை ஏழ் ஆறு அங்கம் * ஐந்து வளர் வேள்வி நால் மறைகள் மூன்று தீயும் * சிந்தனை செய்து இருபொழுதும் ஒன்றும் * செல்வத் திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 2 **
1139. He rests on Adisesha on the ocean,
as the gods in the sky bring fragrant thulasi garlands,
sandal paste, fragrances and lamps to worship him
and both Lakshmi whose breasts are smeared with sandal paste
and the earth goddess rub his feet.
I saw him in rich Thirukkovalur
where the reciters of the Vedās make the five sacrifices
and three fires and worship him reciting
the six Upanishads and the four Vedās
with musical songs that have seven ragas.
They think only of him in their minds night and day.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1140. When the pious elephant Gajendra
was caught by a terrible crocodile
with sharp sword-like teeth in the pool in a grove
where tender shoots and blossoms bloomed,
he was terrified and called the lord,
and our god with his discus came to the pond,
killed the crocodile, saved Gajendra and gave him his grace.
I saw our lord in Thirukkovalur
where dark neelam blossoms bloom,
large punnai buds open with the color of red gold
and lotuses in the beautiful ponds shine like fires.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1141 தாங்கு அரும் போர் மாலி படப் பறவை ஊர்ந்து * தராதலத்தோர் குறை முடித்த தன்மையானை * ஆங்கு அரும்பிக் கண் நீர் சோர்ந்து அன்பு கூரும் * அடியவர்கட்கு ஆர் அமுதம் ஆனான் தன்னை ** கோங்கு அரும்பு சுரபுன்னை குரவு ஆர் சோலைக் * குழாம் வரி வண்டு இசை பாடும் பாடல் கேட்டு * தீங் கரும்பு கண்வளரும் கழனி சூழ்ந்த * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 4 **
1141. The lord, sweet nectar for his devotees
who shed tears of devotion for him,
rode on Garudā, fought with the Māli, strong in battle,
conquered and destroyed the Rakshasās
and released the people of the earth from their troubles.
I saw him in Thirukkovalur surrounded with groves
where kongu trees, budding surapunnai trees and kuravam trees grow
and the sweet sugarcane plants in the fields
listen to the singing of swarms of lined bees and sleep.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1142 கறை வளர் வேல் கரன் முதலாக் கவந்தன் வாலி * கணை ஒன்றினால் மடிய இலங்கை தன்னுள் * பிறை எயிற்று வாள் அரக்கர் சேனை எல்லாம் * பெருந்தகையோடு உடன் துணித்த பெம்மான் தன்னை ** மறை வளரப் புகழ் வளர மாடம்தோறும் * மண்டபம் ஒண் தொளி அனைத்தும் வாரம் ஓத * சிறை அணைந்த பொழில் அணைந்த தென்றல் வீசும் * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 5 **
1142. Our god who fought and killed with one arrow the Rākshasas
Karan, Kavandan, Māli and the monkey king Vāli
who carried spears smeared with blood,
destroying the army of Rākshasas
with teeth shining like crescent moons
and their king Rāvanan in Lankā,
stays in famous Thirukkovalur where devotees recite
pāsurams on all the porches of shining palaces
where a breeze blows from groves
surrounded with ponds. I saw him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1143 உறி ஆர்ந்த நறு வெண்ணெய் ஒளியால் சென்று * அங்கு உண்டானைக் கண்டு ஆய்ச்சி உரலோடு ஆர்க்க * தறி ஆர்ந்த கருங் களிறே போல நின்று * தடங் கண்கள் பனி மல்கும் தன்மையானை ** வெறி ஆர்ந்த மலர் மகள் நா மங்கையோடு * வியன் கலை எண் தோளினாள் விளங்கு * செல்வச் செறி ஆர்ந்த மணி மாடம் திகழ்ந்து தோன்றும் * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 6 **
1143. When the cowherd mother Yashodā tied up Kannan
because he stole fragrant butter from the uri and ate it,
he cried and his wide eyes were filled with tears
and he looked like an elephant tied to a stake.
I saw him staying with Lakshmi
and the eight-armed earth goddess
in Thirukkovalur filled with rich palaces
studded with shining diamonds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1144. The lord grew angry at the elephant Kuvalayābeedam and killed it,
fought with the Rākshasa Kesi when he came as a horse,
conquered the seven bulls to marry Nappinnai,
killed the wrestlers when they came as marudam trees,
killed Sakatāsuran when he came as a cart
and fought and killed his enemy, the evil Kamsan.
I saw him in Thirukkovalur surrounded with groves
where the buds of cherundi flowers bloom and drip honey
and kamugu trees ripen with dark fruits
and pālai trees spill white pearls
as their dried beans shine like emeralds
and their ripe fruits glow like corals.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1145. The lord who went as a messenger to Duryodhanā for the Pāndavās,
drove a large chariot for Arjunā in the battle
and conquered and killed all the Kauravās
stays in flourishing Thirukkovalur
where good Vediyars, skilled in the Vedās,
gather together and praise the god, and Shivā, rider of the bull,
Kubera, the king of Alahai, Indra, the king of the gods,
and four-headed Nānmuhan come together and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1146 தூ வடிவின் பார் மகள் பூ மங்கையோடு * சுடர் ஆழி சங்கு இருபால் பொலிந்து தோன்ற * காவடிவின் கற்பகமே போல நின்று * கலந்தவர்கட்கு அருள்புரியும் கருத்தினானை ** சேவடி கை திருவாய் கண் சிவந்த ஆடை * செம் பொன் செய் திரு உருவம் ஆனான் தன்னை * தீ வடிவின் சிவன் அயனே போல்வார் மன்னு * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 9 **
1146. The lord who has beautiful hands, legs, a divine mouth and eyes,
carries a shining discus and a conch in his hands
and stays with the beautiful earth goddess and Lakshmi,
is like the Karpaga tree in Indra’s garden
and gives his grace to the gods and all others.
His godly form is adorned with red clothes and ornamented with pure gold.
I saw him in everlasting Thirukkovalur
where Vediyar live, divine like Nānmuhan
and like Shivā who is colored fire red.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1147 ## வாரணம் கொள் இடர் கடிந்த மாலை * நீல மரதகத்தை மழை முகிலே போல்வான் தன்னை * சீர் அணங்கு மறையாளர் நிறைந்த * செல்வத் திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் என்று ** வார் அணங்கு முலை மடவார் மங்கை வேந்தன் * வாட் கலியன் ஒலி ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் * காரணங்களால் உலகம் கலந்து அங்கு ஏத்தக் * கரந்து எங்கும் பரந்தானைக் காண்பர் தாமே 10 **
1147. Kaliyan the king of Thirumangai,
with a shining sword and the beloved of his queens,
composed pāsurams on the cloud-colored Thirumāl,
bright as a blue emerald,
who saved Gajendra from his suffering.
I saw him in rich Thirukkovalur
filled with good, renowned Vediyars, proficient in the Vedās.
If devotees learn and recite these ten pāsurams
and praise him they will rule this world
and will be able to see the omnipresent one.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vāraṇam — ṣrī gajĕndhrāzhwān; kol̤ — had; idar — sorrow; kadindha — one who eliminated; mālai — being affectionate towards devotees; neelam — karuneydhal flower; maradhagam — green gem; mazhai — cool; mugil — cloud; pŏlvān thannai — sarvĕṣvaran who has physical beauty like these; aṇangu — desired by all; sīr — having noble qualities; maṛaiyāl̤ar — brāhmaṇas; niṛaindha — abundant; selvam — having wealth; thirukkŏvalūr adhanul̤ — in thirukkŏvalūr; kaṇdĕn enṛu — saying -ī got to see-; vār — wearing knotted clothes; aṇangu — beautiful; mulai — having bosoms; madavār — filled with ladies; mangai — for thirumangai region; vĕndhan — being the king; vāl̤ — having sword; kaliyan — mercifully spoken by āzhvār; oli — having garlands of words; aindhum aindhum — these ten pāsurams; vallār — those who can learn; ulagam — those who are in this world; kāraṇangal̤āl — to achieve goals starting with worldly wealth; kalandhu — arrived together; ĕththa — surrendering with praises (though he is omnipresent); karandhu — being invisible to all; engum parandhānai — sarvĕṣvaran who is all pervading; kāṇbar — will get to see
1404 ## சிந்தனையைத் தவநெறியைத் * திருமாலை * பிரியாது வந்து எனது மனத்து இருந்த * வடமலையை ** வரி வண்டு ஆர் கொந்து அணைந்த பொழில் கோவல் * உலகு அளப்பான் அடி நிமிர்த்த அந்தணனை * யான் கண்டது * அணி நீர்த் தென் அரங்கத்தே 7
1404. Devotees think only of Thirumāl who is the path of tapas always
and he has come to me and abides in my mind.
The lord who measured the world and the sky with his two feet
stays in the Thiruvenkatam hills
and in Thirukkovalur surrounded by groves
blooming with bunches of flowers.
He is faultless and I saw him in Thennarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1542. The god of Thirukkovalur and Naraiyur
carried Govardhanā mountain as an umbrella
and protected the cows and the cowherds from the storm,
he conquered the seven bulls
and fought and destroyed the Rākshasas in Lankā in the south,
burning Lankā so that Yama swallowed everything there.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1569 தாய் நினைந்த கன்றே ஒக்க * என்னையும் தன்னையே நினைக்கச் செய்து * தான் எனக்கு ஆய் நினைந்து அருள் செய்யும் அப்பனை * அன்று இவ் வையகம் உண்டு உமிழ்ந்திட்ட வாயனை ** மகரக் குழைக் காதனை * மைந்தனை மதிள் கோவல் இடைகழி ஆயனை * அமரர்க்கு அரி ஏற்றை * என் அன்பனை அன்றி ஆதரியேனே 2
1569. He, the Lord of Naraiyur, adorned with emeralds on his ears,
makes me think of him
like a calf that thinks of his mother,
and he thinks of me and gives his grace to me. .
He, the lion of the gods in the sky
and a cowherd in Thirukkovalur surrounded with walls,
swallowed the world and spat it out.
I will not praise anyone except my dear god, my friend.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1641. He, the young Māyan
who drank poisonous milk from the breasts of the devil Putanā
and is worshipped by sages with minds devoid of confusion at Thirupprithi,
stays in Thirukkovalur surrounded by walls and backwaters.
He, my father, the shining light
whom the Vediyars keep in their minds,
is my refuge when I grow weak
and my jewel and treasure when I am poor.
I searched for him and found him in Thirukannamangai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2057 அலம்புரிந்த நெடுந் தடக்கை அமரர் வேந்தன் * அம் சிறைப் புள் தனிப் பாகன் அவுணர்க்கு என்றும் * சலம்புரிந்து அங்கு அருள் இல்லாத் தன்மையாளன் * தான் உகந்த ஊர் எல்லாம் தன் தாள் பாடி ** நிலம் பரந்து வரும் கலுழிப் பெண்ணை ஈர்த்த * நெடு வேய்கள் படு முத்தம் உந்த உந்தி * புலம் பரந்து பொன் விளைக்கும் பொய்கை வேலிப் * பூங் கோவலூர் தொழுதும் போது நெஞ்சே 6
2057. He, the god of the gods, is generous
and he gives to his devotees
as much as they want with his ample hands.
He rides on the beautiful-winged Garudā,
conquers the Asuras, not giving them his grace.
O heart, let us go and praise his feet in beautiful Thirukkovalur
where the Pennai river flows flourishing
through many lands filling ponds with its water
and bringing with its waves
tall bamboo plants that throw out pearls
and leaving gold on its banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2058 வற்பு உடைய வரை நெடுந் தோள் மன்னர் மாள * வடி வாய மழு ஏந்தி உலகம் ஆண்டு * வெற்பு உடைய நெடுங் கடலுள் தனி வேல் உய்த்த * வேள் முதலா வென்றான் ஊர் விந்தம் மேய ** கற்பு உடைய மடக் கன்னி காவல் பூண்ட * கடி பொழில் சூழ் நெடு மறுகில் கமல வேலி * பொற்பு உடைய மலை அரையன் பணிய நின்ற * பூங் கோவலூர் தொழுதும் போது நெஞ்சே 7
2058. He came as ParasuRāman, fought with kings
whose arms are wide and strong as mountains,
conquered them and ruled the world,
and he conquered Murugan
who threw his spear at the ocean to fight with Asurans.
He stays in Thirukkovalur
where famous king Malaiyarasan worshiped him,
surrounded by fragrant groves
and filled with long streets and lotus ponds,
guarded by Durga, the lovely chaste goddess of the Vindya mountains.
O heart, come, let us go and worship him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vadivāya mazhu ĕndhi — carrying beautiful axe,; vaṛpudaiya varai nedum thŏl̤ mannar māl̤a — (When incarnating as paraṣurāman), having strength and mountain-like tall shoulders, such that the kings (like kārthaveeryārjunan) die,; ulagam āṇdu — (incarnating as ṣrī rāman), ruling the word for a very long time,; veṛpu udaiya nedum kadalūl̤ thani vĕl̤ uyththa vĕl̤ mudhal venṛān — (when incarnating as kaṇṇan) of emperumān who won those like murugan (subrahmaṇya) who threw his spear into the sea that is having mountain inside it,; ūr — such emperumāns divine place,; vindhai mĕya kaṛpu udaiya madam kanni kāval pūṇda — (place which is) guarded by one who had done penance in vindhyā hills, who is having great knowledge, who does not turn away from a task undertaken, and who is subservient to emperumān only, that is dhurgā,; kadi pozhil sūzh — (place which is) surrounded by fragrant gardens; nedu maṛugil — having wide/long divine streets; kamalam vĕli — having ponds with blossoming lotuses,; poṛpudaiya malai araiyan paṇiya ninṛa — and the place where emperumān is standing such that the king of the abundant people of hills would come and surrender to ḥim,; pūm kŏvalūr — such beautiful thirukkŏvalūr; thozhudhum — shall enjoy that place; nenjĕ — ŏh mind!; pŏdhu — ẏe come!
2068 பொங்கு ஆர் மெல் இளங் கொங்கை பொன்னே பூப்பப் * பொரு கயல் கண் நீர் அரும்பப் போந்து நின்று * செங் கால மடப் புறவம் பெடைக்குப் பேசும் * சிறு குரலுக்கு உடல் உருகிச் சிந்தித்து ** ஆங்கே தண்காலும் தண் குடந்தை நகரும் பாடித் * தண் கோவலூர் பாடி ஆடக் கேட்டு * நங்காய்! நம் குடிக்கு இதுவோ நன்மை? என்ன * நறையூரும் பாடுவாள் நவில்கின்றாளே 17
2068. “My daughter’s round soft breasts
have changed their color to gold and are pale.
Her fish eyes are filled with tears.
She melts when she hears the voice of the lovely red-legged dove
calling softly for its mate.
Praising Thiruthangā, flourishing Thirukkudandai
and Thirukkovalur where he stays, she sings and dances.
When I asked my daughter,
‘Dear girl, do you think what you’re doing is good for our family?’
she only praises Thirunaraiyur and sings. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2158. All your troubles will go away
if you praise him saying,
“You stand in Thiruvenkatam,
you are seated in Vaikuntam,
you recline in Thiruvekka
and you walk in the beautiful golden
Thirukkovalur filled with ponds. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2167. O lord, you, the generous one, carried Govardhanā hills
to save the cows and the cowherds from the storm.
As you stay with Lakshmi in the beautiful Thirukkovalur temple,
do you stay at the entrance, in the middle or inside?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்று — கோவர்த்தன மலையை; எடுத்து — குடையாகத் தூக்கி; பாயும் பனி — பொழிகிற மழையை; மறுத்த — தடுத்துக் காத்த; பண்பாளா — குணசாலியே!; வாசல் கடை — திருவாசலுக்கு; கழியா — வெளியே போகாமலும்; உள் புகா — உள்ளே புகாமலும்; காமர் — விரும்பத்தக்க; பூங் கோவல் — அழகிய திருக்கோவலூரில் (பொய்கை பூதம் பேயாழ்வார்கள் மூவரும் தங்கி இருந்த); இடை கழியே — இடை கழியையே; பற்றி — விரும்பிய இடமாகக் கொண்டு; நீயும் திருமகளும் — நீயும் திருமகளும்; இனி நின்றாய் — இப்போது நின்றருளினாய் அன்றோ!; ஆல் — ஆச்சரியம்!
kunṛu eduththu — lifting gŏvardhanagiri (like an umbrella); pāyum pani maṛuththa — blocking the torrential rain; paṇbāl̤ā — ŏh one who is simple!; vāsal kadai — outside the entrance [to the āṣram where the three āzhvārs were standing]; kazhiyā — without going out; ul̤ pugā — not entering; kāmar pūm kŏval — at thirukkŏvalūr which has both natural and artificial beauty; idai kazhiyĕ — only the corridor (space between the entrance and the inner portion); paṝi — as dwelling place; nīyum thirumagal̤um — periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) and you; ini — now; ninṛāyāl — did you not shower your mercy by standing!
2251. The places of our heroic lord,
skilled in shooting arrows and conquering his enemies,
are Thanjai Māmani koil, which is the hearts of his devotees,
divine Srirangam and Thiruthangā, the cool milky ocean,
Thirukkadalmallai praised by devotees,
Thirukkovalur and Thirukkudandai surrounded with walls.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thamar ul̤l̤am — devotees’ heart; thanjai — thanjai māmaṇik kŏyil [a divine abode in thanjāvūr]; thalai arangam — (among all divine places) most special thiruvarangam; thaṇkāl — thiruththaṇkāl [a divine abode near present day sivakāsi]; thamar ul̤l̤um — what the followers have thought of (as everything for them); thaṇ poruppu — the cool thirumalai (thiruvĕngadam); vĕlai — thiruppāṛkadal (milky ocean); thamar ul̤l̤um — places meditated upon by followers; māmallai — thirukkadal mallai [mahābalipuram]; kŏval — thirukkŏvalūr; madhil̤ kudandhai — kudandhai [kumbakŏṇam] with divine fortified walls; ĕ valla endhaikku idam enbar — [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (ṣrī rāma) who is an expert at shooting arrows.
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2776. He is the god of everlasting Thirukkovalur
who drank the milk from Putanā as she screamed, (66)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kŏvalūr — thirukkŏvalūr; idai kazhi mannum em māyavanai — as our thirumāl (emperumān) who has taken permanent residence in the corridor [of mrigaṇdu maharishi’s hermitage] at thirukkŏvalūr; pĕy alaṛa mulai uṇda pil̤l̤aiyai — as an infant who ate [from] the bosom of the demon pūthana such that she cried out in pain
3902 மன்னிய பேர் இருள் மாண்டபின் * கோவலுள் மா மலராள் தன்னொடும் ஆயனைக் * கண்டமை காட்டும் ** தமிழ்த் தலைவன் பொன் அடி போற்றும் இராமாநுசற்கு அன்பு பூண்டவர் தாள் * சென்னியில் சூடும் * திருவுடையார் என்றும் சீரியரே (10)
3902. Peyāzhvār, the composer of the finest Tamil pāsurams,
saw in Thirukkovalur the lord, who has abided with Lakshmi
after the darkness that was created by the end of the eon, disappeared.
The fortunate devotees praise Rāmānujā, who worships
those golden feet of Peyāzhvār.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
manniya — that which could not be rid of even if tried hard; pĕrirul̤ — darkness that is agyānam (ignorance); māṇda pin — but which was completely removed by the two earlier āzhvārs; after that,; kŏvalul̤ māmalarāl̤ thannodum āyanai — in thirukkŏvalūr with sridhĕvi (thirumagal̤), in krishṇāvathāram where he showed up for everyone to see his piousness towards his devotees;; kaṇdamai — the way he made them to see him; kāttum — was shown (to us) by; thamizhth thalaivan — pĕyāzhvar who is the head of thamizh; pon adi — whose very desirable divine feet; pŏṝum — (emperumānār who is) of the nature of praising (such divine feet); irāmānusarkku — in the matters of such emperumānār; anbu — love; pūṇdavar thāl̤ — the divine feet of those who wear such love towards emperumānār as jewels; chenniyil — in their heads; sūdum thiru udaiyār — those who are having the wealth of keeping such feet (in their heads); enṛum sīriyarĕ — any time, they are the great ones.