42

Thirukkovalur

திருக்கோவலூர்

Thirukkovalur

ஸ்ரீ பூங்கோவல் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ த்ரிவிக்ரமாய நமஹ

Thayar: Sri PoongOvai Nāchiyār
Moolavar: Trivikraman
Utsavar: Aayanār, Kovalan (Gopālan)
Vimaanam: Srikara
Pushkarani: Pennaiyāru, Krishna Theertham, Chakra Theertham
Thirukolam: Nadandha (Walking)
Direction: East
Mandalam: Nadu Nādu
Area: Cuddalore
State: TamilNadu
Aagamam: Pāncharāthram
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: Thirukkovalur
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 2.4.1

1078 அன்றாயர்குலக்கொடியோடு
அணிமாமலர்மங்கையொடுஅன்பளவி * அவுணர்க்கு
என்தானும் இரக்கமிலாதவனுக்கு
உறையுமிடமாவது * இரும்பொழில்சூழ்
நன்றாயபுனல்நறையூர்திருவாலிகுடந்தை
தடந்திகழ் கோவல்நகர் *
நின்றான்இருந்தான்கிடந்தான்நடந்தாற்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே. (2)
1078 ## அன்று ஆயர் குலக் கொடியோடு * அணி மா மலர் மங்கையொடு அன்பு அளவி *
அவுணர்க்கு என்றானும் இரக்கம் இலாதவனுக்கு * உறையும் இடம் ஆவது **
இரும் பொழில் சூழ் நன்று ஆய புனல் நறையூர் திருவாலி குடந்தை * தடம் திகழ் கோவல்நகர் *
நின்றான் இருந்தான் கிடந்தான் நடந்தாற்கு இடம் * மா மலை ஆவது-நீர்மலையே-1
1078. ##
anRāyar gulakkodiyOdu * aNimāmalar mangkaiyodu anbaLavi *
avuNarkku eNnthānum irakkamilādhavanukkuk * uRaiyumidamāvadhu *
irumbozhilsoozh nNanRāya puNnalnNaRaiyoor thiruvālikudanNdhai * thadanNdhigazh kOvalnNagar *
nNinRān irundhāNn kidanNdhān nNadanNdhāRku idam * māmalaiyāvadhu nNeermalaiyE. (2) 2.4.1

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1078. Our lord who stays with Lakshmi and the cowherd’s daughter Nappinnai, loving them, stands in Thirunaraiyur surrounded with flourishing water and thick groves, sits in Thiruvāli, reclines in Thirukkudantai and dances in Thirukkovalur flourishing with ponds. He does not show any compassion to the Rākshasas and stays in Thiruneermalai hills.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று கண்ணனாகப் பிறந்த அன்று; ஆயர் குல ஆயர்குலத்தில் பிறந்த; கொடியோடு கொடி போன்ற நப்பின்னையோடும்; அணி மா தாமரை மலரில் பிறந்த; மலர் மங்கையோடு மஹாலக்ஷ்மியோடும்; அன்பு அளவி அன்புடன் கலந்தவனும்; என்றானும் எக்காலத்திலும்; அவுணர்க்கு அசுரர்கள் விஷயத்திலே; இரக்கம் இலாதவனுக்கு இரக்கமில்லாத எம்பெருமான்; இரும் பொழில் பரந்த சோலைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; நன்று ஆய புனல் நல்ல தீர்த்தங்களையுடைய; நறையூர் திருநறையூரிலே; நின்றான் நிற்பவனும்; திருவாலி திருவாலியிலே; இருந்தான் வீற்றிருப்பவனும்; குடந்தை திருக்குடந்தையிலே; கிடந்தான் சயனித்திருப்பவனும்; தடம் திகழ் தடாகங்கள் நிறைந்த; கோவல்நகர் திருக்கோவலூரிலே; நடந்தாற்கு உலகளந்த திருவிக்ரமனும்; உறையுமிடம் ஆவது இருக்குமிடம்; இடம் மா மலை ஆவது சிறந்த மலையான; நீர்மலையே திருநீர்மலையாம்
anRu In krishNAvathAram; Ayar kulakkodiyOdu with nappinnaip pirAtti who is like a creeper for cowherd clan; aNi beautiful; mA best; malar mangaiyodu with rukmiNip pirAtti who is an incarnation of periya pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi) who is having lotus flower as her birth place; anbu aLavi manifesting love; en thAnum at any time; avuNarkku towards asuras; irakkam ilAdhavanukku one who is not having mercy; iru vast; pozhil gardens; sUzh being surrounded; nanRAya punal having abundance of water; naRaiyUr in thirunaRaiyUr; ninRAn standing; thiruvAli in thiruvAli; irundhAn sitting; kudandhai in thirukkudandhai; kidandhAn reclined; thadam by ponds; thigaL shining; kOval nagar in thirukkOvalUr; nadhandhARku for sarvESvaran who walked; uRaiyum eternally present; idam Avadhu abode; mA best; malai hill; nIr malai thirunIrmalai

PT 2.10.1

1138 மஞ்சாடுவரையேழும்கடல்களேழும்
வானகமும்மண்ணகமும்மற்றும்எல்லாம் *
எஞ்சாமல்வயிற்றடக்கிஆலின்மேல்ஓரிளந்தளிரில்
கண்வளர்ந்தஈசன்தன்னை *
துஞ்சாநீர்வளம்சுரக்கும்பெண்ணைத்தென்பால்
தூயநான்மறையாளர்சோமுச்செய்ய *
செஞ்சாலிவிளைவயலுள்திகழ்ந்துதோன்றும்
திருக்கோவலூரதனுள் கண்டேன்நானே. (2)
1138 ## மஞ்சு ஆடு வரை ஏழும் கடல்கள் ஏழும் *
வானகமும் மண்ணகமும் மற்றும் எல்லாம் *
எஞ்சாமல் வயிற்று அடக்கி ஆலின்மேல் ஓர் * இளந் தளிரில்
கண்வளர்ந்த ஈசன் தன்னை- *
துஞ்சா நீர் வளம் சுரக்கும் பெண்ணைத் தென்பால் *
தூய நான்மறையாளர் சோமுச் செய்ய *
செஞ்சாலி விளை வயலுள் திகழ்ந்து தோன்றும் *
திருக்கோவலூர்-அதனுள்-கண்டேன் நானே-1 **
1138. ##
maNYchāduvaraiyEzhum kadalgaLEzhum * vānagamum maNNagamum maRRum ellām *
eNYchāmal vayiRRadakki ālin mElOr * iLanNdhaLiril kaNvaLarnNdha eesanthannai *
thuNYchānNeer vaLaNYchurakkum peNNaith thenpāl * thooyanNān maRaiyāLar sOmuchcheyya *
seNYchāli viLaivayaluL thigazhnNdhu thOnRum * thirukkOvaloor adhanuL kaNdEn nNānE. (2) 2.10.1

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1138. The dear lord swallowed all the mountains where clouds float, the seven oceans, the sky, the earth and all things, kept them all in his stomach and lay on a tender banyan leaf at the end of the eon. I saw him in Thirukkovalur where fine paddy grows shining in the fields and where pure reciters of the Vedās perform Soma sacrifices on the southern banks of the Pennai river that flourishes with abundant water.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மஞ்சு ஆடு மேகங்கள் ஸஞ்சரிக்கும்; வரை ஏழும் பர்வதங்கள் ஏழும்; கடல்கள் ஏழும் கடல்கள் ஏழும்; வானகமும் மண்ணகமும் ஸ்வர்க்கமும் பூமியும்; மற்றும் எல்லாம் மேலும் மற்றவைகளும்; எஞ்சாமல் அழிந்து போகாதபடி; வயிற்று அடக்கி வயிற்றில் வைத்து; ஆலின் ஓர் ஒப்பற்ற ஆலின்; இளந்தளிரில் மேல் ஓர் இளந்தளிரில் மேல்; கண் வளர்ந்த யோக நித்திரையிலிருக்கும்; ஈசன் தன்னை எம்பெருமானை; துஞ்சா வற்றாமல்; நீர் வளம் சுரக்கும் பெருகி வரும் நீர்வளமுள்ள; பெண்ணைத் பெண்ணையாற்றின்; தென்பால் தென்கரையிலே; தூய பலனை விரும்பாத; நான் நான்கு வேதங்களையும்; மறையாளர் கற்ற வைதிகர்கள்; சோமுச் செய்ய சோம யாகம் செய்ய அதனால்; செஞ்சாலி நெற்பயிர்; விளை செழித்து வளரும்; வயலுள் வயல்களில்; திகழ்ந்து தோன்றும் அழகியதாகத் தோன்றும்; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூரிலே; கண்டேன் நானே நான் கண்டேன்
manju clouds; Adu roaming; varai Ezhum seven anchoring mountains; kadalgaL Ezhum seven oceans; vAnagamum higher worlds such as heaven etc; maNNagamum earth; maRRum other; ellAm all entities; enjAmal not to be destroyed; vayiRu in divine stomach; adakki placed; Or matchless; Alin banyan leaf-s; iLam thaLirin mEl on the tender shoot; kaN vaLarndha one who mercifully had his yOga nidhrA; Isan thannai sarvESvaran, who is friend in need; thunjA without changing; vaLam nIr abundant water; surakkum overflowing; peNNaith then pAl on the southern banks of peNNai river; thUya being ananyaprayOjanar (those who don-t expect anything other than kainkaryam); nAn maRaiyALar those who are experts in four vEdhams; sOmu sOma yAgams; seyya as they perform (due to that); senjAli red paddy; viLai growing; vayaluL in the fertile field; thigazhndhu beautiful; thOnRum appearing; thirukkOvalUr adhanuL in thirukkOvalUr; nAn kaNdEn I got to see.

PT 2.10.2

1139 கொந்தலர்ந்தநறுந்துழாய்சாந்தம்தூபம்
தீபம்கொண்டுஅமரர்தொழப்பணங்கொள் பாம்பில் *
சந்தணிமென்முலைமலராள்தரணிமங்கை
தாமிருவர்அடிவருடும்தன்மையானை *
வந்தனைசெய்துஇசையேழ்ஆறங்கம் ஐந்து
வளர்வேள்விநான்மறைகள்மூன்றுதீயும் *
சிந்தனைசெய்துஇருபொழுதுமொன்றும்செல்வத்
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே.
1139 கொந்து அலர்ந்த நறுந் துழாய் சாந்தம் தூபம் *
தீபம் கொண்டு அமரர் தொழப் பணம் கொள் பாம்பில் *
சந்து அணி மென் முலை மலராள் தரணி-மங்கை *
தாம் இருவர் அடி வருடும் தன்மையானை- **
வந்தனை செய்து இசை ஏழ் ஆறு அங்கம் * ஐந்து
வளர் வேள்வி நால் மறைகள் மூன்று தீயும் *
சிந்தனை செய்து இருபொழுதும் ஒன்றும் * செல்வத்
திருக்கோவலூர்-அதனுள்-கண்டேன் நானே-2 **
1139
konNdhalarnNdha nNaRunNdhuzhāy sānNdham dhUpam * dheepamkoNdu amararthozhap paNangkoLpāmbil *
sanNdhaNi menmulaimalarāL tharaNimangkai * thāmiruvar adivarudum thanmaiyānai *
vanNdhanaiseydhu isaiyEzh āRangkam * ainNdhuvaLarvELvi nNānmaRaigaL moonRu theeyum *
sinNdhanaiseythu irupozhudhu monRum * selvath thirukkOvaloor adhanuL kaNdEn nNānE. 2.10.2

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1139. He rests on Adisesha on the ocean, as the gods in the sky bring fragrant thulasi garlands, sandal paste, fragrances and lamps to worship him and both Lakshmi whose breasts are smeared with sandal paste and the earth goddess rub his feet. I saw him in rich Thirukkovalur where the reciters of the Vedās make the five sacrifices and three fires and worship him reciting the six Upanishads and the four Vedās with musical songs that have seven ragas. They think only of him in their minds night and day.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமரர் பிரமன் முதலான தேவர்கள்; கொந்து அலர்ந்த கொத்துக் கொத்தாய் மலர்ந்த; நறுந் துழாய் மணமிக்க திருத்துழாய் மாலைகளையும்; சாந்தம் தூபம் சந்தனம் தூபம்; தீபம் தீபம் ஆகியவைகளை; கொண்டு தொழ கொண்டு தொழ; பணம் கொள் படங்களையுடைய; பாம்பில் ஆதிசேஷன் மீது; சந்து அணி சந்தனம் பூசிய; மென் முலை மலராள் தாமரையில் பிறந்த மஹாலக்ஷ்மி; தரணி மங்கை பூதேவி ஆகிய; தாம் இருவர் இருவரும்; அடி வருடும் (எம்பெருமானின்) திருவடிகளை வருடும்; தன்மையானை சுபாவத்தை உடைய எம்பெருமானை; இசை ஏழ் ஸப்தஸ்வரங்களையும்; ஆறு அங்கம் ஆறு அங்கங்களையும்; ஐந்து வளர் வேள்வி ஐந்து மஹா வேள்விகளையும்; மூன்று தீயும் மூன்று அக்னிகளையும்; நான் மறைகள் நான்கு வேதங்களையும் கொண்டு; வந்தனை செய்து எம்பெருமானை அடிபணிந்து; இருபொழுதும் இரவும் பகலும்; சிந்தனை செய்து அநுஸந்தித்துக்கொண்டு; ஒன்றும் செல்வ ஆச்ரயிக்கிற ஸம்பந்தத்தையுடைய; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூர் அதனுள்; கண்டேன் நானே நான் கண்டேன்
kondhu alarndha blossomed in bunches; naRu having fragrance; thuzhAy thiruththuzhAy (thuLasi) garland; sAndham sandalwood paste; dhUbam incense; dhIbam lamp; koNdu carrying on hand; amarar brahmA et al; thozhu to surrender; paNam koL having vast hoods; pAmbil on thiruvananthAzhwAn; sandhu with sandalwood paste; aNi decorated; mel soft; mulai having bosoms; malarAL periya pirAttiyAr who is born in lotus flower; tharaNi mangai SrI bhUmip pirAtti; iruvar thAm both; adi divine feet; varudum massaging with their divine hands; thanmaiyAnai sarvESvaran who has this nature; Ezhu isai seven svarams (tones); ARu angam six limbs; aindhu vaLar vELvi five great yagyas; mUnRu thIyum with three fires; vandhanai seydhu surrendering unto him; nAl maRaigaL with four vEdhams; iru pozhudhum night and day; sindhanai seydhu meditate; onRum surrendering; selvam having wealth; thirukkOvalUr adhanuL in thirukkOvalUr; nAn kaNdEn I got to see.

PT 2.10.3

1140 கொழுந்தலரும்மலர்ச்சோலைக்குழாங்கொள்பொய்கைக்
கோள்முதலைவாளெயிற்றுக்கொண்டற்குஎள்கி *
அழுந்தியமாகளிற்றினுக்குஅன்றுஆழியேந்தி
அந்தரமேவரத்தோன்றி அருள்செய்தானை *
எழுந்தமலர்க்கருநீலம்இருந்தில்காட்ட
இரும்புன்னைமுத்தரும்பிச்செம்பொன்காட்ட *
செழுந்தடநீர்க்கமலம்தீவிகைபோல்காட்டும்
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே.
1140 கொழுந்து அலரும் மலர்ச் சோலைக் குழாம்கொள் பொய்கைக் *
கோள் முதலை வாள் எயிற்றுக் கொண்டற்கு எள்கி *
அழுந்திய மா களிற்றினுக்கு அன்று ஆழி ஏந்தி *
அந்தரமே வரத் தோன்றி அருள் செய்தானை- **
எழுந்த மலர்க் கரு நீலம் இருந்தில் காட்ட *
இரும் புன்னை முத்து அரும்பிச் செம் பொன்காட்ட *
செழுந் தட நீர்க் கமலம் தீவிகைபோல் காட்டும் *
திருக்கோவலூர்-அதனுள்-கண்டேன் நானே-3 **
1140
kozhunNdhalarum malarccOlaik kuzhāngkoL poygaik * kOLmudhalai vāLeyiRRuk koNdaRkeLgi *
azhunNdhiya mākaLiRRinukku anRāzhiyEnNdhi * anNdharamE varatthOnRi aruL seydhānai *
ezhunNdha malarkkarunNeelam irunNdhil kātta * irumbunnai muttharumbich chemboNnkātta *
sezhunNdhada nNeerkkamalam thee vigaipOl kāttum * thirukkOvaloor adhanuL kaNdEn nNānE. 2.10.3

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1140. When the pious elephant Gajendra was caught by a terrible crocodile with sharp sword-like teeth in the pool in a grove where tender shoots and blossoms bloomed, he was terrified and called the lord, and our god with his discus came to the pond, killed the crocodile, saved Gajendra and gave him his grace. I saw our lord in Thirukkovalur where dark neelam blossoms bloom, large punnai buds open with the color of red gold and lotuses in the beautiful ponds shine like fires.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொழுந்து அலரும் தளிர்களையும் மலர்களையும்; மலர்ச்சோலை பூக்களையுமுடைய சோலை; குழாங்கொள் பொய்கை சூழ்ந்த தடாகத்திலே; கோள் முதலை வாள் வலிமையுள்ள முதலை வாள் போன்ற; எயிற்று கொண்டற்கு பற்களைக் கொண்டு பிடித்ததினால்; எள்கி அழுந்திய மா மெலிந்து மடுவிலே மூழ்கின; களிற்றினுக்கு யானைக்கு; அன்று ஆதிமூலமே என்று கூக்குரலிட்ட அன்று; ஆழி ஏந்தி சக்கரத்தைக் கொண்டு; அந்தரமே வரத் தோன்றி ஆகாசத்தில் வந்து தோன்றி; அருள் செய்தானை எழுந்த அருள் செய்த பெருமானை; மலர்க் கரு நீலம் நீரில் தோன்றும் கருநெய்தல் பூவானது; இருந்தில் காட்ட கருத்த நிறத்தைக் காட்டவும்; இரும் புன்னை அரும்பி புன்னை அரும்பு; முத்து முத்துக்களையும்; செம் பொன் காட்ட பொன்னையும் காட்டவும்; செழுந் தட நீர்க் கமலம் தடாகங்களில் தாமரைகள்; தீவிகைபோல் காட்டும் விளக்குப்போலே விளங்கவும் பெற்ற; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூரதனுள்; கண்டேன் நானே நான் கண்டேன்
kozhundhu sprouts; alarum blossoming; malar having flowers; sOlaik kuzhAm koL being surrounded by garden; poygai in pond; kOL mudhalai strong crocodile; vAL sword like; eyiRu with teeth; koNdaRku having been grabbed; eLgi became weak; azhundhiya drowned (into the pond); mA kaLiRRinukku for gajEndhrAzhwAn; anRu when he was invoked saying -AdhimUlamE-; Azhi divine chakra; Endhi carrying; andharam sky; Evara to be filled; thOnRi appeared; aruL seydhAnai one who showed his mercy (to that elephant); ezhundha born in water; karu neela malar karuneydhal flower; irundhil charcoal; kAtta as it showed; irum punnai huge punnai trees (through the buds); muththuk kAtta as they showed pearls; arumbi blossomed; sem pon kAtta as they showed fresh gold; sezhunIr having abundance of water; thadam in ponds; kamalam lotus flowers; thIvigai pOl like lamp; kAttum appearing; thirukkOvalUr adhanuL in thirukkOvalUr; nAn kaNdEn I got to see.

PT 2.10.4

1141 தாங்கரும்போர்மாலிபடப்பறவையூர்ந்து
தராதலத்தோர்குறைமுடித்ததன்மையானை *
ஆங்கரும்பிக்கண்ணீர்சோர்ந்துஅன்புகூரும்
அடியவர்கட்குஆரமுதமானான்தன்னை *
கோங்கரும்புசுரபுன்னைகுரவார்சோலைக்
குழாவரிவண்டுஇசைபாடும்பாடல்கேட்டு
தீங்கரும்புகண்வளரும்கழனிசூழ்ந்த
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே.
1141 தாங்கு அரும் போர் மாலி படப் பறவை ஊர்ந்து *
தராதலத்தோர் குறை முடித்த தன்மையானை *
ஆங்கு அரும்பிக் கண் நீர் சோர்ந்து அன்பு கூரும் *
அடியவர்கட்கு ஆர் அமுதம் ஆனான்-தன்னை- **
கோங்கு அரும்பு சுரபுன்னை குரவு ஆர் சோலைக் *
குழாம் வரி வண்டு இசை பாடும் பாடல் கேட்டு *
தீங் கரும்பு கண்வளரும் கழனி சூழ்ந்த *
திருக்கோவலூர்-அதனுள்-கண்டேன் நானே-4 **
1141
thāngkarumbOr mālipadap paRavai yoornNdhu * tharāthalatthOr kuRaimudittha thanmaiyānai *
āngku_arumbik kaNNeersOrnNdhu anbukoorum * adiyavargatku āramudhamānān thannai *
kOngkarumbu surapunnai kuravār sOlaik * kuzhāvarivaNdu isaipādum pādal kEttu *
theengkarumbu kaNvaLarum kazhani soozhnNdha * thirukkOvaloor adhanuL kaNdEn nNānE. 2.10.4

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1141. The lord, sweet nectar for his devotees who shed tears of devotion for him, rode on Garudā, fought with the Māli, strong in battle, conquered and destroyed the Rakshasās and released the people of the earth from their troubles. I saw him in Thirukkovalur surrounded with groves where kongu trees, budding surapunnai trees and kuravam trees grow and the sweet sugarcane plants in the fields listen to the singing of swarms of lined bees and sleep.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாங்கு அரும் கொடிய; போர் யுத்தம் செய்யக்கூடிய; மாலி படப் மாலி என்னும் அரக்கனை; பறவை கருடன் மேல் வந்து; ஊர்ந்து போரில் அழித்து; தராதலத்தோர் பூமியிலுள்ளோர்; குறை முடித்த குறை தீர்த்த; தன்மையானை எம்பெருமானை; ஆங்கு அரும்பிக் ஆனந்தக்; கண் நீர் கண்ணீருடன்; சோர்ந்து அன்பு கூரும் பக்தி பண்ணும்; அடியவர்கட்கு பக்தர்களுக்கு; ஆர் அமுதம் அமுதம் போன்றிருந்த; ஆனான் தன்னை எம்பெருமானை; கோங்கு அரும்பு கோங்கு பூக்களும்; சுரபுன்னை சுரபுன்னைகளும்; குரவு ஆர் குரவுகளும் செறிந்திருக்கிற; சோலை சோலைகளிலே; குழாம் வரி வண்டு வரி வண்டு கூட்டம்; இசைபாடும் ரீங்கரித்து இசைபாடும்; பாடல் கேட்டு பாடல் கேட்டு; தீங் கரும்பு இனிய கரும்புகள்; கண்வளரும் கணுக்கணுவாக வளரும்; கழனி சூழ்ந்த வயல்கள் சூழ்ந்த; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூர் அதனுள்; கண்டேன் நானே நான் கண்டேன்
thAngu arum unable to bear for anyone; pOr fighting the battle; mAli rAkshasas starting with mAli; pada to die; paRavai periya thiruvadi (garudAzhwAr); Urndhu ride; tharA thalaththOr of those who are present on earth; kuRai complaints; mudiththa one who eliminated; thanmaiyAnai having the nature; Angu while eliminating the enemies; kaNNIr tears; arumbi appeared; sOrndhu overflowing; anbu kUrum having great love; adiyavargatku for servitors; Ar complete; amudhamAnAn thannai one who is enjoyable like nectar; kOngu arumbu kOngu flowers; surapunnai surapunnai trees; kuravu kuravu trees; Ar present densely; sOlai in gardens; vari striped; vaNdu beetles-; kuzhAm groups (having drunk honey); isai pAdum humming; pAdal kEttu hearing the songs; thIm karumbu sweet sugarcanes; kaN vaLarum growing by one part; kazhani by fertile fields; sUzhndha surrounded; thirukkOvalUr adhanuL in thirukkOvalUr; nAn kaNdEn I got to see.

PT 2.10.5

1142 கறைவளர்வேல்கரன்முதலாக்கவந்தன்வாலி
கணையொன்றினால்மடியஇலங்கைதன்னுள் *
பிறையெயிற்றுவாளரக்கர்சேனையெல்லாம்
பெருந்தகையோடுஉடந்துணித்தபெம்மான்தன்னை *
மறைவளரப்புகழ்வளரமாடந்தோறும்
மண்டபமொண்தொளியனைத்தும்வாரமோத *
சிறையணைந்தபொழிலணைந்ததென்றல்வீசும்
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே.
1142 கறை வளர் வேல் கரன் முதலாக் கவந்தன் வாலி *
கணை ஒன்றினால் மடிய இலங்கை-தன்னுள் *
பிறை எயிற்று வாள் அரக்கர் சேனை எல்லாம் *
பெருந்தகையோடு உடன் துணித்த பெம்மான்-தன்னை- **
மறை வளரப் புகழ் வளர மாடம்தோறும் *
மண்டபம் ஒண் தொளி அனைத்தும் வாரம் ஓத *
சிறை அணைந்த பொழில் அணைந்த தென்றல் வீசும் *
திருக்கோவலூர்-அதனுள்-கண்டேன் நானே-5 **
1142
kaRaivaLarvEl karanmudhalāk kavanNdhan vāli * kaNaiyonRināl madiya ilangkaithannuL *
piRaiyeyiRRu vāLarakkar sEnaiyellām * perunNdhagaiyOdu udanthuNittha pemmānRannai *
maRaivaLarap pugazhvaLara mādanNdhORum * maNdabam oNthoLiyanaitthum vāramOdha *
siRaiyaNainNdha pozhilaNainNdha thenRal veesum * thirukkOvaloor adhanuL kaNdEn nNānE. 2.10.5

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1142. Our god who fought and killed with one arrow the Rākshasas Karan, Kavandan, Māli and the monkey king Vāli who carried spears smeared with blood, destroying the army of Rākshasas with teeth shining like crescent moons and their king Rāvanan in Lankā, stays in famous Thirukkovalur where devotees recite pāsurams on all the porches of shining palaces where a breeze blows from groves surrounded with ponds. I saw him there.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கறை வளர் வேல் கறை படிந்த வேலையுடைய; கரன் முதலாக கரன் முதலாக; கவந்தன் வாலி கபந்தன் வாலி ஆகியோரை; கணை ஒன்றினால் மடிய ஓரம்பினால் அழித்து; இலங்கை தன்னுள் இலங்கையில்; பிறை எயிற்று பிறை போன்ற கோரைப்பற்களையும்; வாள் வளைந்த வாள்களையுமுடைய; அரக்கர் அரக்கர்களின்; சேனை எல்லாம் சேனைகளையெல்லாம்; பெரும் அவர்களது தலைவனான; தகையோடு இராவணனோடு; உடன் துணித்த அனைவரையும் அழித்த; பெம்மான் தன்னை எம்பெருமானை; மாடம் தோறும் ஒவ்வொரு வீடுகளிலும்; மறை வளர வேதகோஷம் ஓங்கவும்; புகழ் வளர அதனால் கீர்த்திவளரவும்; ஒண் தொளி அழகிய வீதிகளிலுள்ள; மண்டபம் அனைத்தும் மண்டபங்களிலெல்லாம்; வாரம் ஓத வைதிகர்கள் வேதம் ஓத; சிறை அணைந்த நீரகழி அருகேயிருக்கும்; பொழில் சோலைகளிலிருந்து வரும்; அணைந்த தென்றல் வீசும் தென்றல் காற்று வீசும்; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூர் அதனுள்; கண்டேன் நானே நான் கண்டேன்
kaRai vaLar heavily stained; vEl one who has spear; karan mudhalA karan et al; kavandhan vAli those who are known as kabandhan, vAli et al; kaNai onRinAl with an arrow; madiya to die; ilangai thannuL in lankA; piRai bent like a crescent; eyiRu having teeth; vAL having sword as weapon; arakkar sEnai ellAm all of the armies of rAkshasas; perum thagaiyOdu udan along with rAvaNa who was their leader; thuNiththa severed and pushed down; pemmAn thannai sarvESvaran; mAdam thORum in all the houses; maRai vEdha gOsham; vaLara rising greatly; pugazh fame; vaLara to increase; maNdapam in the halls; oNdu close to the town; oLi anaiththum in the choultries; vAram Odha to repeat what was learnt previously; siRai water moat; aNaindha in the gardens; pozhil in garden; aNaindha rested on; thenRal southerly breeze; vIsum emitting fragrance; thirukkOvalUr adhanuL in thirukkOvalUr; nAn kaNdEn I got to see.

PT 2.10.6

1143 உறியார்ந்தநறுவெண்ணெய்ஒளியால்சென்றுஅங்கு
உண்டானைக்கண்டுஆய்ச்சிஉரலோடுஆர்க்க *
தறியார்ந்தகருங்களிறேபோலநின்று
தடங்கண்கள்பனிமல்கும்தன்மையானை *
வெறியார்ந்தமலர்மகள்நாமங்கையோடு *
வியன்கலைஎண்தோளினாள்விளங்கு * செல்வச்
செறியார்ந்தமணிமாடம்திகழ்ந்துதோன்றும்
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே.
1143 உறி ஆர்ந்த நறு வெண்ணெய் ஒளியால் சென்று * அங்கு
உண்டானைக் கண்டு ஆய்ச்சி உரலோடு ஆர்க்க *
தறி ஆர்ந்த கருங் களிறே போல நின்று *
தடங் கண்கள் பனி மல்கும் தன்மையானை- **
வெறி ஆர்ந்த மலர்-மகள் நா-மங்கையோடு *
வியன் கலை எண் தோளினாள் விளங்கு * செல்வச்
செறி ஆர்ந்த மணி மாடம் திகழ்ந்து தோன்றும் *
திருக்கோவலூர்-அதனுள்-கண்டேன் நானே-6 **
1143
uRiyārnNdha naRuveNNe oLiyāl senRu * aNGguNdānaik kaNdāycchi uralOdārkka *
thaRiyārnNdha karungkaLiREpOla nNinRu * thadangkaNgaL panimalgum thanmaiyānai *
veRiyārnNdha malarmagaL nNāmangkaiyOdu * viyaNnkalai eNthOLināL viLangku *
selvach cheRiyārnNdha maNimādam thigazhnNdhu thOnRum * thirukkOvaloor adhanuL kaNdEn nNānE. 2.10.6

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1143. When the cowherd mother Yashodā tied up Kannan because he stole fragrant butter from the uri and ate it, he cried and his wide eyes were filled with tears and he looked like an elephant tied to a stake. I saw him staying with Lakshmi and the eight-armed earth goddess in Thirukkovalur filled with rich palaces studded with shining diamonds.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உறி ஆர்ந்த உறிகளிலே சேமித்து வைத்த; நறு வெண்ணை மணம் மிக்க வெண்ணையை திருடும் போது; ஒளியால் சென்று தன் முகத்தில் தோன்றும் ஒளியில்; உண்டானைக் உண்ணும்போது யசோதை; கண்டு அவனைப் பார்த்து; ஆய்ச்சி உரலோடு ஆர்க்க உரலோடே கட்ட அதனாலே; தறி ஆர்ந்த கட்டப்பட்ட கண்ணன்; தடங் கண்கள் கண்களில்; பனி மல்கும் நீர் பெருகும்; கருங் களிறே கரிய யானை; போல நின்று போல நின்றிருந்த; தன்மை யானை எம்பெருமானை; வெறி ஆர்ந்த மணம் மிக்க; மலர் மகள் மஹலக்ஷ்மியோடும்; நா மங்கையோடு ஸரஸ்வதியோடும்; வியன் அழகிய; கலை எண் மானை வாகனமாக உடைய எட்டுத்; தோளினாள் தோள்களை உடைய துர்கையோடும்; விளங்கு செல்வ செல்வச் செழிப்புடையதும்; திகழ்ந்து தோன்றும் பிரகாசமாக தோன்றும்; செறி ஆர்ந்த உயர்ந்த ரத்னமயமான; மணி மாடம் மாடங்களையுடைய; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூர் அதனுள்; கண்டேன் நானே நான் கண்டேன்
uRi pot in the ropes, hanging down from the ceiling; Arndha safely placed; naRu fresh; veNNey butter; oLiyAl by the light (emitting from his teeth when he smiles); angu senRu reaching there; uNdAnai one who mercifully ate; Aychchi mother yaSOdhA; kaNdu seeing his theft; uralOdu with the mortar; Arkka as he was tied; thaRi Arndha tied to a pole; karum kaLiRu pOla like a black elephant; ninRu being bound; thadam kaNgaL vast divine eyes; pani malgum to have tears; thanmaiyAnai one who has such nature; veRi Arndha fragrant; malar magaL with periya pirAttiyAr who is born in lotus flower; nAmangaiyOdu with sarasvathi; viyan amazing; kalai having deer as vehicle; eN thOLinAL with dhurgA who has eight shoulders; viLangu shining; selvam wealth; seRi Arndha very dense; maNi mAdam mansions studded with gems; thigazhndhu shine; thOnRum appearing to be having wealth; thirukkOvalUr adhanuL in thirukkOvalUr; nAn kaNdEn I got to see.

PT 2.10.7

1144 இருங்கைம்மாகரிமுனிந்துபரியைக்கீறி
இனவிடைகளேழடர்த்துமருதம்சாய்த்து *
வரும்சகடம்இறவுதைத்துமல்லையட்டு
வஞ்சகஞ்செய்கஞ்சனுக்குநஞ்சானானை *
கருங்கமுகுபசும்பாளைவெண்முத்துஈன்று
காயெல்லாம்மரகதமாய்ப்பவளம்காட்ட *
செருந்திமிகமொட்டலர்த்தும்தேன்கொள்சோலைத்
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே.
1144 இருங் கைம்மா கரி முனிந்து பரியைக் கீறி *
இன விடைகள் ஏழ் அடர்த்து மருதம் சாய்த்து *
வரும் சகடம் இற உதைத்து மல்லை அட்டு *
வஞ்சம் செய் கஞ்சனுக்கு நஞ்சு ஆனானை- **
கருங் கமுகு பசும் பாளை வெண் முத்து ஈன்று *
காய் எல்லாம் மரகதம் ஆய் பவளம் காட்ட *
செருந்தி மிக மொட்டு அலர்த்தும் தேன் கொள் சோலைத் *
திருக்கோவலூர்-அதனுள்-கண்டேன் நானே-7 **
1144
irungkaimmā karimuninNdhu pariyaik keeRi * inavidaigaL Ezhadartthu marudham sāytthu *
varumsagadam iRavudhaitthu mallaiyattu * vaNYchagaNYchey kaNYchanukku nNaNYchāNnānai *
karungkamugu pasumbāLai veNmuththu eenRu * kāyellām maragadhamāyp pavaLam kātta *
serunNdhimiga mottalartthum thENnkoLsOlaith * thirukkOvaloor adhanuL kaNdEn nNānE. 2.10.7

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1144. The lord grew angry at the elephant Kuvalayābeedam and killed it, fought with the Rākshasa Kesi when he came as a horse, conquered the seven bulls to marry Nappinnai, killed the wrestlers when they came as marudam trees, killed Sakatāsuran when he came as a cart and fought and killed his enemy, the evil Kamsan. I saw him in Thirukkovalur surrounded with groves where the buds of cherundi flowers bloom and drip honey and kamugu trees ripen with dark fruits and pālai trees spill white pearls as their dried beans shine like emeralds and their ripe fruits glow like corals.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருங் கை நீண்ட துதிக்கையையுடைய; மா கரி பெரிய குவலயாபீடமென்னும்; முனிந்து யானையை முடித்து; பரியைக் குதிரை வடிவுடன் வந்த கேசியை; கீறி பிளந்து; இன விடைகள் ஏழ் நப்பின்னைக்காக ஏழு ரிஷபங்களை; அடர்த்து அடக்கி; மருதம் சாய்த்து இரட்டை மருதமரத்தை முறித்து; வரும் சகடம் இற சகடம் முறியும்படி; உதைத்து அதனை உதைத்து; மல்லை அட்டு மல்லர்களை த்வம்ஸம்பண்ணி; வஞ்சம் செய் வஞ்சனை செய்த; கஞ்சனுக்கு கம்ஸனுக்கு; நஞ்சு விஷமாகி; ஆனானை அவனையும் முடித்த பெருமானை; கருங் கமுகு கறுத்த பாக்கு மரங்கனினுடைய; பசும் பாளை பசுமையான பாளையானது; வெண் வெளுத்த; முத்து ஈன்று முத்துக்களைத் தந்து; காய் எல்லாம் அதன் காய்களெல்லாம்; மரகதம் ஆய் மரகதம் போன்றும் கனிகள்; பவளம் காட்ட பவழங்களைக் காட்டவும்; செருந்தி மிக சுரபுன்னைகள்; மொட்டு அலர்த்தும் மொக்குகளை மலர்த்தும்; தேன் கொள் தேன் நிறைந்த; சோலை சோலைகளையுடைய; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூர் அதனுள்; கண்டேன் நானே நான் கண்டேன்
iru long; kai having trunk; mA huge; kari kuvalayApIdam [regal elephant of king kamsan]; munindhu mercifully showed anger; pariyai the mouth of kESi, the horse; kIRi tore; inam matching with each other; Ezhu vidaigaL seven bulls; adarththu killed; marudham marudha trees; sAyththu broke; varum moving towards him (due to being possessed by the demon); sagadam wheel; iRa to break; udhaiththu kicked with divine feet; mallai the wrestlers; attu killed; vanjam sey thought to kill him by mischief; kanjanukku for kamsa; nanjAnAnai one who became the god of death; karu having black complexion; kamugu areca trees; pasum pALai fresh spathes; veL whitish; muththu pearls; InRu yield; kAyEllAm its unripened fruits; maradhagamAy showed green gem (and the fruits); pavaLam kAtta showed corals; serundhi surapunnai tree; mottu buds; miga specially; alarththum blossoms; thEn koL having honey; thirukkOvalUr adhanuL in thirukkOvalUr; nAn kaNdEn I got to see.

PT 2.10.8

1145 பாரேறுபெரும்பாரந்தீரப் பண்டு
பாரதத்துத்தூதியங்கி * பார்த்தன்செல்வத்
தேரேறுசாரதியாய்எதிர்ந்தார்சேனை
செருக்களத்துத்திறலழியச்செற்றான்தன்னை *
போரேறொன்றுடையானும்அளகைக்கோனும்
புரந்தரனும்நான்முகனும்பொருந்தும்ஊர்போல் *
சீரேறுமறையாளர்நிறைந்த செல்வத்
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே. (2)
1145 பார் ஏறு பெரும் பாரம் தீரப் * பண்டு
பாரதத்துத் தூது இயங்கி பார்த்தன் செல்வத் *
தேர் ஏறு சாரதி ஆய் எதிர்ந்தார் சேனை *
செருக்களத்துத் திறல் அழியச் செற்றான்-தன்னை- **
போர் ஏறு ஒன்று உடையானும் அளகைக் கோனும் *
புரந்தரனும் நான்முகனும் பொருந்தும் ஊர்போல் *
சீர் ஏறு மறையாளர் நிறைந்த செல்வத் *
திருக்கோவலூர்-அதனுள்-கண்டேன் நானே-8 **
1145
pārERu perumbāram dheerap * paNdu bāradhatthuth thoodhiyangki *
pārtthan selvaththErERu sāradhiyāy edhirnNdhār sEnai * serukkaLatthuth thiRalazhiyach cheRRān thannai *
pOrERonRu udaiyānum aLagaikkOnum * puranNdharanum nNānmuganum porunNdhum oorpOl *
seerERu maRaiyāLar nNiRainNdha * selvath thirukkOvaloor adhanuL kaNdEn nNānE. 2.10.8

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1145. The lord who went as a messenger to Duryodhanā for the Pāndavās, drove a large chariot for Arjunā in the battle and conquered and killed all the Kauravās stays in flourishing Thirukkovalur where good Vediyars, skilled in the Vedās, gather together and praise the god, and Shivā, rider of the bull, Kubera, the king of Alahai, Indra, the king of the gods, and four-headed Nānmuhan come together and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பார் ஏறு பெரும் பூமியின் ஏறின பாரங்கள்; பாரம் தீர தொலைவதற்காக; பண்டு முற்காலத்தில்; பாரதத்துத் பாரத யுத்தத்தின் போது; தூது இயங்கி தூது சென்றவனும்; பார்த்தன் செல்வ அர்ஜுநனுடைய அழகிய; தேர் ஏறு ரதத்தில் ஏறி; சாரதி ஆய் சாரதியாய்; எதிர்ந்தார் சேனை எதிரிகளின் சேனையை; செருக்களத்துத் போர்க்களத்திலே; திறல் அழிய திறல் அழிய; செற்றான் தன்னை செய்த எம்பெருமானை; போர் ஏறு ஒன்று செருக்காலே எருதை; உடையானும் வாஹநமாகவுடைய சிவனும்; அளகைக் கோனும் குபேரனும்; புரந்தரனும் நான்முகனும் தேவேந்திரனும் பிரமனும்; பொருந்தும் ஊர்போல் சேர்ந்திருக்கும் ஊர் போலே; சீர் ஏறு மறையாளர் சிறந்த வைதிகர்கள்; நிறைந்த செல்வ நிறைந்திருக்கும் செல்வம் பொருந்திய; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூர் அதனுள்; கண்டேன் நானே கண்டேன் நான்
pAr On earth; ERu loaded; perum bAram huge burden; thIra to be eliminated; paNdu previously; bAradhaththu in mahAbhAratha war; thUdhu iyangi went as messenger; pArththan arjuna-s; selvam beautiful; thEr in the chariot; ERu best; sAradhiyAy being the charioteer; edhirndhAr sEnai the army of the opposing enemies; seruk kaLaththu in the battle field; thiRal azhiya to destroy the strength; seRRAn thannai one who destroyed; pOr (by its strength) pushing to fight; ERu onRu a bull; udaiyAnum rudhra who has as vehicle; aLagaik kOnum vaiSravaNa (kubEra); purandharanum indhra; nAnmuganum brahmA; porundhum remaining together; Ur pOl like a town; ERu lot of; sIr having good qualities; maRaiyALar brAhmaNas who are experts in vEdham; niRaindha well gathered; selvam having wealth; thirukkOvalUr adhanuL in thirukkOvalUr; nAn kaNdEn I got to see.

PT 2.10.9

1146 தூவடிவின்பார்மகள்பூமங்கையோடு
சுடராழிசங்குஇருபால்பொலிந்துதோன்ற *
காவடிவின்கற்பகமேபோலநின்று
கலந்தவர்கட்குஅருள்புரியும்கருத்தினானை *
சேவடிகைதிருவாய்கண்சிவந்தவாடை
செம்பொன்செய் திருவுருவமானான்தன்னை *
தீவடிவின்சிவனயனேபோல்வார்மன்னு
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே.
1146 தூ வடிவின் பார்-மகள் பூ-மங்கையோடு *
சுடர் ஆழி சங்கு இருபால் பொலிந்து தோன்ற *
காவடிவின் கற்பகமே போல நின்று *
கலந்தவர்கட்கு அருள்புரியும் கருத்தினானை **
சேவடி கை திருவாய் கண் சிவந்த ஆடை *
செம் பொன் செய் திரு உருவம் ஆனான்-தன்னை- *
தீ வடிவின் சிவன் அயனே போல்வார் மன்னு *
திருக்கோவலூர்-அதனுள்-கண்டேன் நானே-9 **
1146
thoovadivin pārmagaL poomangkaiyOdu * sudarāzhi sangku_irupāl polinNdhu thOnRa *
kāvadivin kaRpagamE pOla nNinRu * kalanNdhavargatku aruLpuriyum karutthiNnānai *
sEvadikai thiruvāy kaNsivanNdha ādai * sembon_sey thiruvuruvamānān thannai *
theevadivin sivan ayanE pOlvār * mannu thirukkOvaloor adhanuL kaNdEn nNānE. 2.10.9

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1146. The lord who has beautiful hands, legs, a divine mouth and eyes, carries a shining discus and a conch in his hands and stays with the beautiful earth goddess and Lakshmi, is like the Karpaga tree in Indra’s garden and gives his grace to the gods and all others. His godly form is adorned with red clothes and ornamented with pure gold. I saw him in everlasting Thirukkovalur where Vediyar live, divine like Nānmuhan and like Shivā who is colored fire red.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தூ வடிவின் அழகிய வடிவையுடைய; பார் மகள் பூமாதேவியையும்; பூ மங்கையோடு மஹலக்ஷ்மியையும்; சுடர் ஆழி சங்கு சங்கு சக்கரம்; இருபால் இரண்டு கைகளிலும்; பொலிந்து தோன்ற பள பளவென்று பிரகாசிக்க; காவடிவின் கற்பகச் சோலையாகவே இருக்கும்; கற்பகமே போல நின்று கற்பகம்போல நின்று; கலந்தவர்கட்கு பக்தர்களுக்கு; அருள்புரியும் அருள்புரியும்; கருத்தினானை திருவுள்ளமுடையவனும்; சேவடி கை பாதங்கள் கை; திருவாய் கண் வாய் கண்; சிவந்த ஆடை சிவந்த ஆடை; செம் பொன் செய் செம்பொன் போன்ற; திரு உருவம் உருவமுடைய; ஆனான் தன்னை எம்பெருமானை; தீ வடிவின் நெருப்புப் போன்ற வடிவை யுடைய; சிவன் சிவனும்; அயனே போல்வார் பிரமனும் போல்; மன்னு திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூர் அதனுள் நிரந்தரமாக வசிக்கும; கண்டேன் நானே கண்டேன் நான்
thU beautiful; vadivil having form; pAr magaLOdu with SrI bhUmip pirAtti; pU mangaiyOdu with periya pirAttiyAr; sudar radiant; Azhi thiruvAzhiyAzhwAn (divine chakra); sangu SrI pAnchajanyAzhwAn (divine conch); irupAl on both sides; polindhu thOnRa appearing effulgently; kA vadivil grown as a garden; kaRpagam pOla ninRu standing like a kalpaka tree; kalandhavargatku for those who hold emperumAn as all types of relations; aruL puriyum who eagerly gives; karuththinAnai one who has divine heart; sE reddish; adi divine feet; kai divine hands; thiruvAy divine lips; kaN divine eyes; sivandha Adai divine waist garment (having these); sembon sey like beautiful gold; thiruvuruvam AnAn thannai one who has a beautiful form; thI vadivil in the form of fire; sivan rudhran; ayan pOlvAr and like brahmA, who are experts in creation and annihilation; mannu eternally residing; thirukkOvalUr adhanuL in thirukkOvalUr; nAn kaNdEn I got to see.

PT 2.10.10

1147 வாரணங்கொள்இடர்கடிந்தமாலை நீல
மரதகத்தைமழைமுகிலேபோல்வான்தன்னை *
சீரணங்குமறையாளர்நிறைந்த செல்வத்
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேனென்று *
வாரணங்குமுலைமடவார்மங்கைவேந்தன்
வாள்கலியனொலியைந்துமைந்தும்வல்லார் *
காரணங்களால்உலகம்கலந்து அங்குஏத்தக்
கரந்துஎங்கும்பரந்தானைக்காண்பர்தாமே. (2)
1147 ## வாரணம் கொள் இடர் கடிந்த மாலை * நீல
மரதகத்தை மழை முகிலே போல்வான்-தன்னை *
சீர் அணங்கு மறையாளர் நிறைந்த * செல்வத்
திருக்கோவலூர்-அதனுள் கண்டேன் என்று **
வார் அணங்கு முலை மடவார் மங்கை வேந்தன் *
வாட் கலியன் ஒலி ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் *
காரணங்களால் உலகம் கலந்து அங்கு ஏத்தக் *
கரந்து எங்கும் பரந்தானைக் காண்பர்-தாமே-10 **
1147. ##
`vāraNangkoL idarkadinNdha mālai * nNeela maradhagatthai mazhaimugilE pOlvān_thannai *
seeraNangku maRaiyāLar nNiRainNdha * selvath thirukkOvaloor adhanuL kaNdEn,' enRu *
vāraNangku mulaimadavār mangkai vEnNdhan * vātkaliyaNnoli ainNdhumainNdhum vallār *
kāraNangkaLāl ulagamkalandhu anggEtthak * karanNdhu_engkum paranNdhānaik kāNbar thāmE. (2) 2.10.10

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1147. Kaliyan the king of Thirumangai, with a shining sword and the beloved of his queens, composed pāsurams on the cloud-colored Thirumāl, bright as a blue emerald, who saved Gajendra from his suffering. I saw him in rich Thirukkovalur filled with good, renowned Vediyars, proficient in the Vedās. If devotees learn and recite these ten pāsurams and praise him they will rule this world and will be able to see the omnipresent one.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாரணம் கொள் கஜேந்திரனடைந்த; இடர் கடிந்த துக்கத்தைப் போக்கின; மாலை பெருமானும்; நீல மரதகத்தை கருநெய்தற்பூ மரகதப்பச்சை; மழை முகிலே குளிர்ந்தமேகம் ஆகியவைகளை; போல்வான் தன்னை போன்றவனை; சீர் அனைவரும் விரும்பும்படியான; அணங்கு ஆத்ம குணங்கள் உடைய; மறையாளர் வைதிகர்கள் வாழும்; நிறைந்த செல்வ செல்வம் நிறைந்த; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூரில்; கண்டேன் என்று காணப் பெற்றேனென்று; வார் அணங்கு கச்சினால்; முலை மடவார் அழகுபெற்ற முலைகளையுடைய பெண்கள் நிறந்த; மங்கை வேந்தன் திருமங்கை நாட்டுக்குத் தலைவரும்; வாட் கலியன் வாளை உடைய ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; ஒலி ஐந்தும் ஐந்தும் இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓதுபவர்; உலகம் உலகத்திலுள்ள; காரணங்களால் செல்வம் பெறுவதற்கு; கலந்து அங்கு ஏத்த திரண்டு வந்து துதிக்க; கரந்து எங்கும் மறைந்தும்; பரந்தானை வியாபித்தும் இருக்கின்ற; காண்பர் தாமே பரமாத்மாவை வணங்கப் பெறுவர்கள்
vAraNam SrI gajEndhrAzhwAn; koL had; idar sorrow; kadindha one who eliminated; mAlai being affectionate towards devotees; neelam karuneydhal flower; maradhagam green gem; mazhai cool; mugil cloud; pOlvAn thannai sarvESvaran who has physical beauty like these; aNangu desired by all; sIr having noble qualities; maRaiyALar brAhmaNas; niRaindha abundant; selvam having wealth; thirukkOvalUr adhanuL in thirukkOvalUr; kaNdEn enRu saying -I got to see-; vAr wearing knotted clothes; aNangu beautiful; mulai having bosoms; madavAr filled with ladies; mangai for thirumangai region; vEndhan being the king; vAL having sword; kaliyan mercifully spoken by AzhwAr; oli having garlands of words; aindhum aindhum these ten pAsurams; vallAr those who can learn; ulagam those who are in this world; kAraNangaLAl to achieve goals starting with worldly wealth; kalandhu arrived together; Eththa surrendering with praises (though he is omnipresent); karandhu being invisible to all; engum parandhAnai sarvESvaran who is all pervading; kANbar will get to see

PT 5.6.7

1404 சிந்தனையைத்தவநெறியைத் திருமாலை * பிரியாது
வந்துஎனதுமனத்துஇருந்த வடமலையை * வரிவண்டார்
கொந்தணைந்தபொழில்கோவல் உலகளப்பான் அடிநிமிர்த்த
அந்தணனை * யான்கண்டது அணிநீர்த்தென்னரங்கத்தே. (2)
1404 ## சிந்தனையைத் தவநெறியைத் * திருமாலை * பிரியாது
வந்து எனது மனத்து இருந்த * வடமலையை ** வரி வண்டு ஆர்
கொந்து அணைந்த பொழில் கோவல் * உலகு அளப்பான் அடி நிமிர்த்த
அந்தணனை * யான் கண்டது * -அணி நீர்த் தென் அரங்கத்தே-7
1404. ##
sinthanaiyaith thavanNeRiyaith * thirumālai * piriyāthu-
vanthu enathumanaththu_iruntha * vadamalaiyai * varivaNdār-
konthaNaintha pozhilkOval * ulakaLappāNn_adinNimirththa-
anthaNanai * yān_kaNdathu * aNinNeerth thennarangaththE (5.6.7)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1404. Devotees think only of Thirumāl who is the path of tapas always and he has come to me and abides in my mind. The lord who measured the world and the sky with his two feet stays in the Thiruvenkatam hills and in Thirukkovalur surrounded by groves blooming with bunches of flowers. He is faultless and I saw him in Thennarangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிந்தனையை சிந்தனைக்கு; தவனெறியை உபாயமாய்; திருமாலை ப்ராபகமான எம்பெருமானை; வடமலையை திருவேங்கட மலையிலிருந்து; வந்து எனது வந்து என்; மனத்து மனதில் ஒரு நொடியும்; பிரியாது பிரியாது; இருந்த இருந்தவனை; வரி அழகிய வரிகளையுடைய; வண்டு ஆர் வண்டுகள் நிறைந்த; கொந்து பூங்கொத்துக்கள்; அணைந்த நெருங்கியிருக்கும்; பொழில் சோலைகளையுடைய; கோவல் திருக்கோவலூரில்; உலகுஅளப்பான் உலகங்களை; அடி நிமிர்த்த அளக்க காலை நீட்டின; அந்தணனை பெருமானை; யான் கண்டது நான் கண்டது; அணி நீர் அழகிய தீர்த்தமுடைய; தென் அரங்கத்தே திருவரங்கத்திலே

PT 6.10.5

1542 குடையாவரையால் நிரைமுன்காத்தபெருமான் * மருவாத
விடைதானேழும்வென்றான் கோவல்நின்றான் * தென்னிலங்கை
அடையாஅரக்கர்வீயப்பொருது மேவிவெங்கூற்றம் *
நடையாவுண்ணக்கண்டான்நாமம் நமோநாராயணமே.
1542 குடையா வரையால் * நிரை முன் காத்த பெருமான் * மருவாத
விடை-தான் ஏழும் வென்றான் * கோவல் நின்றான் * தென் இலங்கை
அடையா அரக்கர் வீயப் * பொருது மேவி வெம் கூற்றம் *
நடையா உண்ணக் கண்டான் நாமம் * நமோ நாராயணமே-5
1542
kudaiyā varaiyāl * niraimun kāththa perumān *
maruvātha vidaithāNnEzhum venRān * kOval n^inRān *
thennilankai adaiyāarakkarveeyap * poruthu mEvivenkooRRam *
nadaiyā uNNak kaNdān_nāmam * namOn^ārāyaNamE (6.10.5)

Ragam

கமாஸ்

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1542. The god of Thirukkovalur and Naraiyur carried Govardhanā mountain as an umbrella and protected the cows and the cowherds from the storm, he conquered the seven bulls and fought and destroyed the Rākshasas in Lankā in the south, burning Lankā so that Yama swallowed everything there. Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் முன்பொருசமயம்; வரையால் கோவர்த்தன மலையை; குடையா குடையாககொண்டு; நிரை பசுக்களை; காத்த பெருமான் காத்த பெருமானும்; மருவாத எதிரிட்ட; விடை தான் ஏழும் ஏழு எருதுகளையும்; வென்றான் அடக்கியவனும்; கோவல் திருக்கோவலூரில்; நின்றான் நின்ற பெருமானும்; தென்இலங்கை தென்இலங்கையில்; அடையா அடங்காத; அரக்கர் அரக்கர்களை; வீயப் அழியும்படி; பொருது மேவி போர் புரிந்தவனும்; வெம் கூற்றம் கொடிய மிருத்யுவானவன்; நடையா இதுவே காரியமாக இலங்கையை; உண்ணக் புஜிக்கும்படி செய்தவனுமான; கண்டான் பெருமானுடைய; நாமம் நாமங்களே; நமோ நமோ நாராயணா; நாராயணமே என்னும் மந்திரமாகும்

PT 7.3.2

1569 தாய்நினைந்தகன்றேயொக்க என்னையும்
தன்னையேநினைக்கச்செய்து * தான்எனக்காய்
நினைந்தருள்செய்யும் அப்பனை
அன்றுஇவ்வையகமுண்டுமிழ்ந்திட்ட
வாயனை * மகரக்குழைக்காதனை
மைந்தனை மதிட்கோவலிடைகழி
யாயனை * அமரர்க்கரியேற்றை என்
அன்பனையன்றிஆதரியேனே.
1569 தாய் நினைந்த கன்றே ஒக்க * என்னையும்
தன்னையே நினைக்கச் செய்து * தான் எனக்கு
ஆய் நினைந்து அருள் செய்யும் அப்பனை *
அன்று இவ் வையகம் உண்டு உமிழ்ந்திட்ட
வாயனை ** மகரக் குழைக் காதனை *
மைந்தனை மதிள் கோவல் இடைகழி
ஆயனை * அமரர்க்கு அரி ஏற்றை * என்
அன்பனை அன்றி ஆதரியேனே-2
1569
thāy nNiNnainNdha kaNnREyokka *
eNnNnaiyum thaNnNnaiyE nNiNnaikkachcheydhu *
thāNn eNnakkāy ninainNdharuL cheyyum appaNnai *
aNnRu ivvaiyagam uNdumizhnNdhitta vāyaNnai *
magarakkuzhaik kādhaNnai *
mainNdhaNnai madhitkOvalidai kazhi āyaNnai *
amararkku ariyERRai *
en anbanaiyaNnRi ādhariyENnE * . 7.3.2

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1569. He, the Lord of Naraiyur, adorned with emeralds on his ears, makes me think of him like a calf that thinks of his mother, and he thinks of me and gives his grace to me. . He, the lion of the gods in the sky and a cowherd in Thirukkovalur surrounded with walls, swallowed the world and spat it out. I will not praise anyone except my dear god, my friend.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாய் நினைந்த தன் தாயை நினைக்கும்; கன்றே ஒக்க கன்று போல; என்னையும் உபகாரம் பெற்ற என்னையும்; தன்னையே தன்னையே; நினைக்க நினைக்க; செய்து தான் செய்து தானே; எனக்கு ஆய் நினைந்து அஞ்ஞனான எனக்கு; அருள் செய்யும் அருள் செய்யும்; அப்பனை அன்று அப்பனை அன்று; இவ் வையகம் இவ் உலகம்; உண்டு பிரளயத்தில் உண்டு; உமிழ்ந்திட்ட பின் உமிழ்ந்த; வாயனை வாயையுடையவனை; மகரக் குழைக் மகரக் குண்டலத்தை; காதனை காதிலணிந்தவனை; மைந்தனை மைந்தனை; மதிள் மதிள் சூழ்ந்த; கோவல் திருக்கோவலூர்; இடைகழி இடை கழியில்; ஆயனை முதலாழ்வார்கள் நடுவே நின்ற கண்ணனை; அமரர்க்கு தேவர்களுக்கு; அரி சிங்கமாகவும்; ஏற்றை காளையாகவும் தோற்றமளிப்பவனை; என் என்னிடத்தில்; அன்பனை அன்றி அன்பு உடையவனை அன்றி; ஆதரியேனே வேறொருவனை ஆதரிக்கமாட்டேன்

PT 7.10.4

1641 பேய்முலைத்தலைநஞ்சுண்டபிள்ளையைத்
தெள்ளியார்வணங்கப்படுந்தேவனை *
மாயனைமதிட்கோவலிடைகழிமைந்தனை
அன்றி அந்தணர் சிந்தையுள்
ஈசனை * இலங்கும்சுடர்ச்சோதியை
எந்தையைஎனக்குஎய்ப்பினில்வைப்பினை *
காசினைமணியைச்சென்றுநாடிக்
கண்ணமங்கையுள்கண்டுகொண்டேனே.
1641 பேய் முலைத் தலை நஞ்சு உண்ட பிள்ளையைத் *
தெள்ளியார் வணங்கப்படும் தேவனை *
மாயனை மதிள் கோவல் இடைகழி
மைந்தனை * அன்றி அந்தணர் சிந்தையுள்
ஈசனை ** இலங்கும் சுடர்ச் சோதியை *
எந்தையை எனக்கு எய்ப்பினில் வைப்பினை *
காசினை மணியைச்-சென்று நாடிக் *
கண்ணமங்கையுள் கண்டுகொண்டேனே-4
1641
pEymulaiththalai nNanchuNda piLLaiyaith *
theLLiyār vaNaNGkappadum dhEvaNnai *
māyaNnai madhiL kOvalidaikazhi mainNdhaNnai *
aNnRi anNdhaNar chinNdhaiyuL IchaNnai *
ilaNGkum chudarch chOdhiyai *
enNdhaiyai eNnakku eyppiNnil vaippiNnai *
kāchiNnai maNiyaich cheNnRu nNādik *
kaNNa maNGgaiyuL kaNdu koNdENnE * . 7.10.4

Ragam

தோடி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1641. He, the young Māyan who drank poisonous milk from the breasts of the devil Putanā and is worshipped by sages with minds devoid of confusion at Thirupprithi, stays in Thirukkovalur surrounded by walls and backwaters. He, my father, the shining light whom the Vediyars keep in their minds, is my refuge when I grow weak and my jewel and treasure when I am poor. I searched for him and found him in Thirukannamangai.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேய் முலைத் தலை நஞ்சு பூதனையின் விஷப் பாலை; உண்ட பிள்ளையை உண்ட பாலனை; தெள்ளியார் ஞானிகளால்; வணங்கப்படும் வணங்கப்படும்; தேவனை மாயனை தேவனை மாயனை; மதிள் ப்ராகாரங்களினால் சூழப்பட்ட; கோவல் இடைகழி திருக்கோவலூர் இடைக்கழியில்; மைந்தனை அன்றி உறைகின்ற மைந்தனை; அந்தணர் சிந்தையுள் அந்தணர் சிந்தையுள்; ஈசனை இருந்துகொண்டு; இலங்கும் அவர்களை நியமிப்பவனும்; சுடர்ச் சோதியை பெரும் ஜோதிமயமாயிருப்பவனும்; எந்தையை எனக்கு எம்பெருமானை எனக்கு; எய்ப்பினில் வருங்காலத்தில்; வைப்பினை உதவக் கூடிய நிதி போன்றவனும்; காசினை பொன் போன்றவனுமான அவனை; மணியை ரத்தினம் போன்றவனை; சென்று நாடி சென்று நாடி; கண்ணமங்கையுள் திருக்கண்ண மங்கையில்; கண்டுகொண்டேனே கண்டுகொண்டேனே

TNT 1.6

2057 அலம்புரிந்தநெடுந்தடக்கைஅமரர்வேந்தன்
அஞ்சிறைப்புள்தனிப்பாகன், அவுணர்க்கு என்றும் *
சலம்புரிந்தங்கருளில்லாத்தன்மையாளன்
தானுகந்தஊரெல்லாம்தன்தாள்பாடி *
நிலம்பரந்துவரும்கலுழிப்பெண்ணையீர்த்த
நெடுவேய்கள்படுமுத்தமுந்தவுந்தி *
புலம்பரந்தபொன்விளைக்கும்பொய்கைவேலிப்
பூங்கோவலூர்த்தொழுதும்போதுநெஞ்சே!
2057 அலம்புரிந்த நெடுந் தடக்கை அமரர்-வேந்தன் *
அம் சிறைப் புள் தனிப் பாகன் அவுணர்க்கு என்றும் *
சலம்புரிந்து அங்கு அருள் இல்லாத் தன்மையாளன் *
தான் உகந்த ஊர் எல்லாம் தன் தாள் பாடி **
நிலம் பரந்து வரும் கலுழிப் பெண்ணை ஈர்த்த *
நெடு வேய்கள் படு முத்தம் உந்த உந்தி *
புலம் பரந்து பொன் விளைக்கும் பொய்கை வேலிப் *
பூங் கோவலூர் தொழுதும்-போது நெஞ்சே-6
2057
alampurindha nedundhadakkai amarar vEndhan *
anciRaippuL thanippāgan avuNark kenRum, *
salam purinthaNGku aruLillāth thanmai yāLan *
thānugandha oorellām than_thāL pādi, **
nilamparandhu varum kaluzip peNNai eertha *
neduvEygaL padumuttha mundha undhi, *
pulamparandha ponviLaikkum poygai vElip *
poongOvaloor thozhudhum pOthu nencE! 6

Ragam

தோடி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2057. He, the god of the gods, is generous and he gives to his devotees as much as they want with his ample hands. He rides on the beautiful-winged Garudā, conquers the Asuras, not giving them his grace. O heart, let us go and praise his feet in beautiful Thirukkovalur where the Pennai river flows flourishing through many lands filling ponds with its water and bringing with its waves tall bamboo plants that throw out pearls and leaving gold on its banks.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அலம்புரிந்த அளவின்றி அளிக்கும்; நெடுந் தடக்கை நீண்ட பெரிய கைகளையுடைய; அமரர் வேந்தன் நித்யஸூரிகளின் தலைவனாய்; அம் சிறைப் புள் அழகிய சிறகையுடைய கருடனின்; தனிப் பாகன் தனிப்பாகனாய்; அவுணர்க்கு என்றும் அஸுரர்களிடம் என்றும்; சலம்புரிந்து சீற்றங்கொண்டு; அங்கு அவர்களிடத்தில்; அருள் இல்லா அருள் இல்லாத; தன்மையாளன் தன்மை உடைய எம்பெருமான்; தான் உகந்த தான் உகந்த; ஊர் எல்லாம் ஊர்களிலெல்லாம்; தன் தாள் அவன் திருவடிகளை; பாடி பாடி வணங்குவோம்; நிலம் பரந்து வரும் பூமி முழுதும் பெருகி வரும்; கலுழி பெரு வெள்ளமுடைய; பெண்ணை பெண்ணை ஆறு; ஈர்த்த இழுத்துக் கொண்டுவருகிற; நெடு வேய்கள் பெரிய மூங்கில்களிலிருந்து; படு முத்தம் உண்டாகும் முத்துக்கள்; உந்த உந்தி வயல்களிலே கொண்டு தள்ள; புலம் பரந்து கழனிகளெங்கும் பரவி; பொன் விளைக்கும் பொன் விளைவிக்குமிடமாயும்; பொய்கை வேலி பொய்கை வேலி போல் அமைந்த; பூங் கோவலூர் திருக்கோவலூரை; தொழுதும் தொழுது வணங்குவோம்; நெஞ்சே! போது மனமே வா
manamE Oh mind!; alam purindha nedum thadakkai amarar vEndhan One having long and huge divine hand that gives until (the one asking) saying enough, head of the nithya sUris (eternal residents of SrIvaikuNtam ),; am siRai puL thani pAgan being the unmatched rider of garudAzhvAn having beautiful wings,; enRum salam purindhu (and emperumAn) always creating problems; avuNarkku for the asuras,; angu aruL illA thanmaiyALan thAn not having any kindness towards them (angu) as His nature, such emperumAn who is sarvESvaran (lord of all),; ugandha presiding in; Ur ellAm all the dhivya dhESams,; than thAL pAdi praising His divine feet; nilam parandhu vaum kaluzhi peNNai river then-peNNai is growing spanning all of the world, and having muddled (water),; eerththa nedu vEygaL padu muththam undha and pushing (into the fields) the pearls that are in the bamboo sticks that it pulls along with it,; undhi and (such pearls) are pushed aside (as weeds, by the farmers),; pulam parandhu spreading into the fields; pon viLaikkum and growing gold; vEli having wall on four sides; poigai the water tanks,; pUnkovalUr the beautiful thirukkOvalUr; thozhudhum let us enjoy it,; pOdhu you shall come (Oh mind!).

TNT 1.7

2058 வற்புடையவரைநெடுந்தோள்மன்னர்மாள
வடிவாயமழுவேந்திஉலகமாண்டு *
வெற்புடையநெடுங்கடலுள்தனிவேலுய்த்த
வேள்முதலாவென்றானூர், விந்தம்மேய *
கற்புடையமடக்கன்னிகாவல்பூண்ட
கடிபொழில்சூழ்நெடுமறுகில்கமலவேலி *
பொற்புடையமலையரையன்பணியநின்ற
பூங்கோவலூர்த் தொழுதும்போதுநெஞ்சே!
2058 வற்பு உடைய வரை நெடுந் தோள் மன்னர் மாள *
வடி வாய மழு ஏந்தி உலகம் ஆண்டு *
வெற்பு உடைய நெடுங் கடலுள் தனி வேல் உய்த்த *
வேள் முதலா வென்றான் ஊர்-விந்தம் மேய **
கற்பு உடைய மடக் கன்னி காவல் பூண்ட *
கடி பொழில் சூழ் நெடு மறுகில் கமல வேலி *
பொற்பு உடைய மலை-அரையன் பணிய நின்ற *
பூங் கோவலூர்-தொழுதும்-போது நெஞ்சே-7
2058
vaRpudaiya varain^edundhOL mannar māLa *
vadivāya mazhuvEndhi ulagam āNdu, *
veRpudaiya nedungadaluL thanivEluyttha *
vELmudhalā venRānoor vindham mEya, *
kaRpudaiya madakkanni kāval pooNda *
kadipozhilsoozh nedumaRugil kamala vEli, *
poRpudaiya malaiyaraiyan paNiya ninRa *
poongOvaloor thozhuthum pOdhu nencE! 7

Ragam

தோடி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2058. He came as ParasuRāman, fought with kings whose arms are wide and strong as mountains, conquered them and ruled the world, and he conquered Murugan who threw his spear at the ocean to fight with Asurans. He stays in Thirukkovalur where famous king Malaiyarasan worshiped him, surrounded by fragrant groves and filled with long streets and lotus ponds, guarded by Durga, the lovely chaste goddess of the Vindya mountains. O heart, come, let us go and worship him there.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வற்பு உடைய மிடுக்குடைய; வரை நெடும் மலைபோன்ற உயர்ந்த; தோள் தோள்களையுடைய; மன்னர் மாள அரசர்கள் மாள; வடிவாய அழகிய; மழு ஏந்தி கோடாலியை ஏந்திய பரசுராமனாகவும்; உலகம் ஆண்டு ஸ்ரீராமனாக உலகம் ஆண்டும்; வெற்பு உடைய மலையை உள்ளே உடைய; நெடுங் கடலுள் பெரும் கடலுள்; தனி வேல் ஒப்பற்ற வேற்படையை; உய்த்த செலுத்தின; வேள் முதலா முருகன் முதலான தேவதைகளை; வென்றான் பாணாஸுரயுத்தத்தில் வென்ற; ஊர் பெருமான் இருக்கும் ஊர்; விந்தம் மேய விந்திய மலையில் வாழ்ந்த; கற்பு உடைய கற்பு உள்ள; மடக் கன்னி குணமுடைய கன்னி துர்கையால்; காவல் பூண்ட காவல் காக்கப்படுவதும்; கடி பொழில் மணம் மிக்க சோலைகளாலே; சூழ் சூழந்த; நெடு மறுகில் விசாலமான வீதிகளையுடைய; கமல வேலி தாமரைத் தடாகங்களையுடைய; பொற்பு உடைய பராக்ரமசாலியான; மலை அரையன் மலயமான் அரசன்; பணிய நின்ற வணங்கியதுமான; பூங் கோவலூர் திருக்கோவலூரை; தொழுதும் தொழுது வணங்குவோம்; நெஞ்சே! போது மனமே வா
vadivAya mazhu Endhi carrying beautiful axe,; vaRpudaiya varai nedum thOL mannar mALa (When incarnating as paraSurAman), having strength and mountain-like tall shoulders, such that the kings (like kArthaveeryArjunan) die,; ulagam ANdu (incarnating as SrI rAman), ruling the word for a very long time,; veRpu udaiya nedum kadalUL thani vEL uyththa vEL mudhal venRAn (when incarnating as kaNNan) of emperumAn who won those like murugan (subrahmaNya) who threw his spear into the sea that is having mountain inside it,; Ur such emperumAns divine place,; vindhai mEya kaRpu udaiya madam kanni kAval pUNda (place which is) guarded by one who had done penance in vindhyA hills, who is having great knowledge, who does not turn away from a task undertaken, and who is subservient to emperumAn only, that is dhurgA,; kadi pozhil sUzh (place which is) surrounded by fragrant gardens; nedu maRugil having wide/long divine streets; kamalam vEli having ponds with blossoming lotuses,; poRpudaiya malai araiyan paNiya ninRa and the place where emperumAn is standing such that the king of the abundant people of hills would come and surrender to Him,; pUm kOvalUr such beautiful thirukkOvalUr; thozhudhum shall enjoy that place; nenjE Oh mind!; pOdhu Ye come!

TNT 2.17

2068 பொங்கார்மெல்லிளங்கொங்கைபொன்னேபூப்பப்
பொருகயல்கண்ணீரரும்பப்போந்துநின்று *
செங்காலமடப்புறவம்பெடைக்குப்பேசும்
சிறுகுரலுக்குஉடலுருகிச்சிந்தித்து * ஆங்கே
தண்காலும்தண்குடந்தைநகரும்பாடித்
தண்கோவலூர்பாடியாடக்கேட்டு *
நங்காய்! நங்குடிக்குஇதுவோநன்மை? என்ன
நறையூரும்பாடுவாள்நவில்கின்றாளே.
2068 பொங்கு ஆர் மெல் இளங் கொங்கை பொன்னே பூப்ப *
பொரு கயல் கண் நீர் அரும்பப் போந்து நின்று *
செங் கால மடப் புறவம் பெடைக்குப் பேசும் *
சிறு குரலுக்கு உடல் உருகிச் சிந்தித்து ** ஆங்கே
தண்காலும் தண் குடந்தை நகரும் பாடித் *
தண் கோவலூர் பாடி ஆடக் கேட்டு *
நங்காய் நம் குடிக்கு இதுவோ நன்மை? என்ன *
நறையூரும் பாடுவாள் நவில்கின்றாளே-17
2068
pongār melliLangongai ponnE pooppap *
porukayal kaNNeer arumbap pOndhu ninRu *
sengāla madappuRavam pedaikkup pEsum *
siRukuralukku udalurugich sinthitthu, * āngE-
thaNkālum thaNkudanthai nagarum pādith *
thaNkOvaloor pādi ādak kEttu, *
nangāy!naNG kudikkithuvO nanmai? enna *
naRaiyoorum pāduvāL navilkinRāLE! 17

Ragam

யதுகுலகாம்போதி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2068. “My daughter’s round soft breasts have changed their color to gold and are pale. Her fish eyes are filled with tears. She melts when she hears the voice of the lovely red-legged dove calling softly for its mate. Praising Thiruthangā, flourishing Thirukkudandai and Thirukkovalur where he stays, she sings and dances. When I asked my daughter, ‘Dear girl, do you think what you’re doing is good for our family?’ she only praises Thirunaraiyur and sings. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொங்கு ஆர் வளர்ந்த அழகிய; மெல் இளம் கொங்கை இளம் ஸ்தனங்கள்; பொன்னே பூப்ப பசலை படர்ந்து; பொரு சண்டையிடும்; கயல் கண் கயல் மீன்களின் கண்கள் போன்ற; நீர் அரும்ப கண்களிலிருந்து நீர் அரும்பி; போந்து நின்று வழிந்து வந்து நின்றது; செங் கால சிவந்த கால்களையுடைய; மடப் புறவம் இளம்புறாக்கள்; பெடைக்குப் பெடைகளோடு; பேசும் சிறு குரலுக்கு பேசுவதைக் கேட்டு; உடல் உருகி உடல் உருகி; சிந்தித்து ஆங்கே சிந்திக்கிறாள் அங்கே; தண்காலும் திருத்தண்கா; தண் குடந்தை திருக்குடந்தை; தண் கோவலூர் திருக்கோவலூர் ஆகிய; நகரும் பாடி நகரங்களில் வாயார; பாடி ஆடக் கேட்டு பாடி ஆடக் கேட்டு; நங்காய்! பெண்ணே; இதுவோ நன்மை? நீ இப்படி பாடுவதும் ஆடுவதும்; நம் குடிக்கு என்ன நம் குடிக்கு இது தகுமோ? என்றால்; நறையூரும் திரு நறையூரைப் பற்றியும்; பாடுவாள் பாட; நவில்கின்றாளே ஆரம்பிக்கிகிறாள்
pongu Ar mel iLa kongai Bosom that is growing, delicate, and young; ponnE pUppa losing colour,; poru kayal kaN two eyes that are like two fish fighting; neer arumba sprouting tears,; pOndhu ninRu in the state of coming away separated from mother,; udal urugi body melting; sem kAla madam puRavam pedaikkup pEsum siRu kuralukku upon hearing the intellect-less doves having red legs, talking with their wives in low voice,; chindhiththu thinking (about Him talking in personal ways?),; AngE at that moment,; pAdi (she started to) sing and; Ada dance,; pAdi by singing to her mouth’s content, about; thaNkAlum thiruththaNkAl,; thaN kudandhai nagarum and the place of thirukkudandhai,; thaN kOvalUr (and about) the comforting thikkOvalUr too;; kEttu As I heard that,; enna and as I said; ‘nangAy ‘Oh girl!; nam kudikku for our clan; idhu nanmaiyO’ enna is it good (to call out openly loudly)’,; pAduvAL navilginRALE she started for singing about; naRaiyUrum thirunaRaiyUr too.

MLT 77

2158 வேங்கடமும் விண்ணகரும்வெஃகாவும் * அஃகாத
பூங்கிடங்கின் நீள்கோவல்பொன்னகரும் * - நான்கிடத்தும்
நின்றான்இருந்தான் கிடந்தான்நடந்தானே *
என்றால்கெடுமாம் இடர்.
2158 வேங்கடமும் * விண்ணகரும் வெஃகாவும் * அஃகாத
பூங் கிடங்கின் * நீள் கோவல் பொன் நகரும் ** நான்கு இடத்தும்
நின்றான் இருந்தான் * கிடந்தான் நடந்தானே *
என்றால் கெடுமாம் இடர் -77
2158
vEngadamum * viNNakarum veqkāvum, * aqkātha-
poongidangil neeLkOval ponnakarum, * - nān_kidatthum-
ninRān irunthān * kidanthān nadanthānE, *
enRāl kedumām idar. 77

Ragam

ஸஹானா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2158. All your troubles will go away if you praise him saying, “You stand in Thiruvenkatam, you are seated in Vaikuntam, you recline in Thiruvekka and you walk in the beautiful golden Thirukkovalur filled with ponds. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடமும் திருமலையில் நின்றான்; விண்ணகரும் வைகுண்டத்தில் இருந்தான்; வெஃகாவும் திருவெஃகாவில் பள்ளிகொண்டான்; அஃகாத பூங்கிடங்கில் பூ மாறாத நீர் நிலைகளையுடைய; நீள் கோவல் பொன் நகரும் சிறந்த திருக்கோவலூரில்; நடந்தானே நடந்தானே என்று; நான்கு இடத்தும் நான்கு திவ்ய தேசங்களிலும்; என்றால் அவனை நினைத்து வணங்கினால்; இடர் நம்முடைய பாபங்கள் அனைத்தும்; கெடுமாம் நசிந்து போகும்
vEngadamum thirumalai; viN nagarum SrIvaikuNtam; vehkAvum thiruvehkA dhivyadhEsam; ahkAdha pUm kidangin having moats with unchanging flowers [always fresh]; nIL kOval ponnagarum sweet and beautiful thirukkOvalUr; nAngu idaththum in these four dhivyadhEsams; ninRAn irundhAn kidandhAn nadandhAnE enRAl if we say that (emperumAn) stands, stays, reclines and walks; idar the results of our deeds that we carryout standing,  sitting, lying and walking; kedumAm will be destroyed

MLT 86

2167 நீயும்திருமகளும் நின்றாயால் * குன்றெடுத்துப்
பாயும் பனி மறுத்தபண்பாளா! * - வாசல்
கடைகழியாவுள்புகாக் காமர்பூங்கோவல் *
இடைகழியேபற்றியினி.
2167 நீயும் திருமகளும் நின்றாயால் * குன்று எடுத்துப்
பாயும் * பனி மறுத்த பண்பாளா ** - வாசல்
கடை கழியா உள் புகாக் * காமர் பூங் கோவல் *
இடைகழியே பற்றி இனி -86
2167
neeyum thirumagaLum ninRāyāl, * kunRedutthup-
pāyum * panimaRuththa paNpāLā, * - vāyil-
kadaikazhiyā uLpukāk * kāmar_pooNG kOval *
idaikazhiyE paRRi ini. 86

Ragam

ஸஹானா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2167. O lord, you, the generous one, carried Govardhanā hills to save the cows and the cowherds from the storm. As you stay with Lakshmi in the beautiful Thirukkovalur temple, do you stay at the entrance, in the middle or inside?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்று கோவர்த்தன மலையை; எடுத்து குடையாகத் தூக்கி; பாயும் பனி பொழிகிற மழையை; மறுத்த தடுத்துக் காத்த; பண்பாளா குணசாலியே!; வாசல் கடை திருவாசலுக்கு; கழியா வெளியே போகாமலும்; உள் புகா உள்ளே புகாமலும்; காமர் விரும்பத்தக்க; பூங் கோவல் அழகிய திருக்கோவலூரில் (பொய்கை பூதம் பேயாழ்வார்கள் மூவரும் தங்கி இருந்த); இடை கழியே இடை கழியையே; பற்றி விரும்பிய இடமாகக் கொண்டு; நீயும் திருமகளும் நீயும் திருமகளும்; இனி நின்றாய் இப்போது நின்றருளினாய் அன்றோ!; ஆல் ஆச்சரியம்!
kunRu eduththu lifting gOvardhanagiri (like an umbrella); pAyum pani maRuththa blocking the torrential rain; paNbALA Oh one who is simple!; vAsal kadai outside the entrance [to the ASram where the three AzhwArs were standing]; kazhiyA without going out; uL pugA not entering; kAmar pUm kOval at thirukkOvalUr which has both natural and artificial beauty; idai kazhiyE only the corridor (space between the entrance and the inner portion); paRRi as dwelling place; nIyum thirumagaLum periya pirAtti (SrI mahAlakshmi) and you; ini now; ninRAyAl did you not shower your mercy by standing!

IT 70

2251 தமருள்ளம்தஞ்சை தலையரங்கம்தண்கால் *
தமருள்ளும்தண்பொருப்புவேலை * - தமருள்ளும்
மாமல்லைகோவல் மதிட்குடந்தையென்பரே *
ஏவல்லவெந்தைக்கிடம்.
2251 தமர் உள்ளம் தஞ்சை * தலை அரங்கம் தண்கால் *
தமர் உள்ளும் தண் பொருப்பு வேலை ** - தமர் உள்ளும்
மாமல்லை கோவல் * மதிள் குடந்தை என்பரே *
ஏ வல்ல எந்தைக்கு இடம் -70
2251
thamaruLLam thancai * thalaiyarangam thaNkāl, *
thamaruLLum thaNporuppu vElai, * - thamaruLLum-
māmallai kOval * mathitkudanthai enbarE, *
Evalla enthaik kidam. 70

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2251. The places of our heroic lord, skilled in shooting arrows and conquering his enemies, are Thanjai Māmani koil, which is the hearts of his devotees, divine Srirangam and Thiruthangā, the cool milky ocean, Thirukkadalmallai praised by devotees, Thirukkovalur and Thirukkudandai surrounded with walls.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தமர் உள்ளம் பக்தர்களுடைய மனம்; தஞ்சை தஞ்சை மா மணிக்கோயில்; தலை அரங்கம் சிறந்த திருவரங்கம்; தண் கால் திருத்தண்கால்; தமர் அடியார்கள்; உள்ளும் நினைத்துருகும்; தண் பொருப்பு குளிர்ந்த திருமலை; வேலை திருப்பாற்கடல்; தமர் உள்ளும் பக்தர்கள் சிந்திக்கும்; மாமல்லை திருக்கடல்மல்லை; கோவல் திருக்கோவலூர்; மதிள் மதிள்களோடு கூடிய; குடந்தை திருக்குடந்தை ஆகியவை; ஏ வல்ல அம்பு எய்வதில் வல்லவரான; எந்தைக்கு எம்பெருமான் இருக்கும்; இடம் என்பரே இடம் என்பர்
thamar uLLam devotees’ heart; thanjai thanjai mAmaNik kOyil [a divine abode in thanjAvUr]; thalai arangam (among all divine places) most special thiruvarangam; thaNkAl thiruththaNkAl [a divine abode near present day sivakAsi]; thamar uLLum what the followers have thought of (as everything for them); thaN poruppu the cool thirumalai (thiruvEngadam); vElai thiruppARkadal (milky ocean); thamar uLLum places meditated upon by followers; mAmallai thirukkadal mallai [mahAbalipuram]; kOval thirukkOvalUr; madhiL kudandhai kudandhai [kumbakONam] with divine fortified walls; E valla endhaikku idam enbar [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (SrI rAma) who is an expert at shooting arrows.

STM 34

2706 ## காரார்திருமேனி காணுமளவும்போய் *
சீரார் திருவேங்கடமே திருக்கோவ (2)
லூரே * - மதிட்கச்சியூரகமே பேரகமே *
பேராமருதிறுத்தான் வெள்ளறையேவெஃகாவே *
பேராலிதண்கால் நறையூர்திருப்புலியூர் *
ஆராமம்சூழ்ந்த அரங்கம் * - கணமங்கை (2)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் *
சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி
ஊரகமே பேரகமே *
பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே *
பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் *
ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை-34
## kārār thirumEni kāNum aLavumpOy *
cheerār thiruvENGkadamE thirukkOva-

lUrE * --mathitkacchi ooragamE pEragamE *
pErā maruthiRuththān veLLaRaiyE veqkāvE *

pErāli thaNgāl naraiyoor thiruppuliyuur *
ārāmam choozhntha araNGkam * (37)--kaNamaNGkai

Simple Translation

2706. “I have decided to go to temples to see the dark one. I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur, strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi), Vellarai, temple of the god who walked through the large marudam trees and destroyed the Asurans, Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl, Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur, Srirangam surrounded with groves, Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur, Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram, Thiruthancherai, Thiruvazhundur, Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai, Thiruvidaventhai, Thiruneermalai, the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur, Thiruvadari (Badrinath) praised by all, northern Madhura and all other places of the god without missing any. I prattle on saying the thousand names of the famous, lotus-eyed god adorned with thulasi garlands dripping with honey who broke the tusk of the elephant and saved Gajendra from the crocodile, Even if the villagers say nasty things about me I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் திருமேனி காளமேகத் திருவுருவை; காணும் அளவும் கண்டு களிக்கும் வரையில்; போய் ஊர் ஊராகப் போய்; சீர் ஆர் சீர்மைமிக்க; திருவேங்கடமே திருவேங்கடமலை; திருக்கோவல் ஊரே திருக்கோவலூர் என்ற நகரமே; மதிள் கச்சி மதிள் சூழ்ந்த காஞ்சியிலுள்ள; ஊரகமே பேரகமே ஊரகம் மற்றும் திருப்பேரகம்; பேரா சலியாமற் கிடந்த; மருது மருத மரங்களை; இறுத்தான் முறித்த பெருமாள்; வெள்ளறையே இருக்கும் திருவெள்ளறை; வெஃகாவே திருவெஃகா; பேர் ஆலி பெயர் பெற்ற திருவாலி; தண் கால் திருத்தண்கால்; நறையூர் திருநரையூர்; திருப்புலியூர் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்; ஆராமம் சூழ்ந்த அழகிய தோட்டங்கள் சூழ்ந்த; அரங்கம் திருவரங்கம்; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கை
nAn avanai I will, his [emperumAn’s]; kAr Ar thirumEni kANum aLavum pOy going from place to place [one divine abode to another] until I see his divine form which is like a dark cloud; sIr Ar thiruvEngadamE thirukkOvalUrE the eminent thiruvEngadam and thirukkOvalUr; madhiL kachchi UragamE Uragam, which is within the fortified kAnchi; pEragamE the sannidhi in appakkudaththAn, thiruppEr; pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE thiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence; vehkAvE thiruvehkA; pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr The famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUr; ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangai

PTM 17.64

2776 கோவலூர் மன்னுமிடைகழி யெம்மாயவனை *
பேயலறப் பின்னும்முலையுண்டபிள்ளையை *
2776 கோவலூர் மன்னும் இடைகழி எம் மாயவனை *
பேய் அலறப் பின்னும் முலை உண்ட பிள்ளையை * 66
kOvaloor-mannum idaikazhi em māyavanai, * pEyalaRap,-
pinnum mulaiyuNda piLLaiyai, * (66)

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2776. He is the god of everlasting Thirukkovalur who drank the milk from Putanā as she screamed, (66)

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோவலூர் திருக்கோவலூரில்; மன்னும் இடை கழி இடை கழியில் இருக்கும்; எம் மாயவனை எம் மாயவனை; பேய் அலறப்பின்னும் பேய் போல் கதறும்படியாக; முலை உண்ட பூதனையின் விஷப்பாலைப் பருகின; பிள்ளையை பிள்ளையை
kOvalUr thirukkOvalUr; idai kazhi mannum em mAyavanai as our thirumAl (emperumAn) who has taken permanent residence in the corridor [of mrigaNdu maharishi’s hermitage] at thirukkOvalUr; pEy alaRa mulai uNda piLLaiyai as an infant who ate [from] the bosom of the demon pUthana such that she cried out in pain

RNA 10

3902 மன்னியபேரிருள்மாண்டபின் * கோவலுள்மாமலராள்
தன்னொடுமாயனைக்கண்டமைகாட்டும் * தமிழ்த்தலைவன்
பொன்னடிபோற்றுமிராமானுசற்கு அன்புபூண்டவர்தாள்
சென்னியில்சூடும் * திருவுடையார் என்றும்சீரியரே.
3902 மன்னிய பேர் இருள் மாண்டபின் * கோவலுள் மா மலராள்
தன்னொடும் ஆயனைக் * கண்டமை காட்டும் ** தமிழ்த் தலைவன்
பொன் அடி போற்றும் இராமாநுசற்கு அன்பு பூண்டவர் தாள் *
சென்னியில் சூடும் * திருவுடையார் என்றும் சீரியரே (10)
3902
manniya pEriruL māNdapin * kOvaluL māmalarāL-
thannotu māyanai * kaNdamai kāttum * thamizththalaivan-
ponnadi pORRum irāmānujaRku anbu pooNdavar_thāL *
senniyiR sUtum * thiruvudaiyār enRum seeriyarE. 10

Ragam

பியாகடை

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3902. Peyāzhvār, the composer of the finest Tamil pāsurams, saw in Thirukkovalur the lord, who has abided with Lakshmi after the darkness that was created by the end of the eon, disappeared. The fortunate devotees praise Rāmānujā, who worships those golden feet of Peyāzhvār.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னிய நிலைத்து நின்ற; பேர் இருள் அஞ்ஞானமாகிற பெரிய இருள்; மாண்டபின் நீங்கியபின் முன் இரண்டு ஆழ்வார்களால்; கோவலுள் ஆயனை திருக்கோவலூர் பெருமானை; மா மலராள் தன்னொடும் பிராட்டியோடும்; கண்டமை தாம் கண்டு வணங்கியதை; காட்டும் மூன்றாம் திருவந்தாதி மூலம் அருளிச்செய்த; தமிழ் தமிழ்; தலைவன் தலைவனான பேயாழ்வாருடைய; பொன் அடி அழகிய திருவடிகளை; போற்றும் புகழ்பவரான; இராமாநுசற்கு இராமாநுசரிடத்தில்; அன்பு பக்தி; பூண்டவர் தாள் உள்ள பக்தர்களின் திருவடிகளை; சென்னியில் சூடும் தம் தலையில் சூடும்; திருவுடையார் பேறு பெற்றவர்களே; என்றும் சீரியரே என்றும் சிறந்தவர்கள்
manniya that which could not be rid of even if tried hard; pEriruL darkness that is agyAnam (ignorance); mANda pin but which was completely removed by the two earlier AzhvArs; after that,; kOvaluL mAmalarAL thannodum Ayanai in thirukkOvalUr with sridhEvi (thirumagaL), in krishNAvathAram where he showed up for everyone to see his piousness towards his devotees;; kaNdamai the way he made them to see him; kAttum was shown (to us) by; thamizhth thalaivan pEyAzhvar who is the head of thamizh; pon adi whose very desirable divine feet; pORRum (emperumAnAr who is) of the nature of praising (such divine feet); irAmAnusarkku in the matters of such emperumAnAr; anbu love; pUNdavar thAL the divine feet of those who wear such love towards emperumAnAr as jewels; chenniyil in their heads; sUdum thiru udaiyAr those who are having the wealth of keeping such feet (in their heads); enRum sIriyarE any time, they are the great ones.