ஸ்ரீ பூங்கோவல் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ த்ரிவிக்ரமாய நமஹ
Trivikrama Perumal, in this divine place, stands grandly with his left foot planted on the ground and his right foot lifted towards the sky, measuring the seven upper worlds while facing east. Previously, we have seen Trivikrama in the Tirukazhi of Kazhiseerama Vinnagaram, where he is depicted with his left foot lifted towards the sky and his right
+ Read more
த்ரிவிக்ரம எம்பெருமான், இந்த திவ்யதேசத்தில், மிக பிரம்மாண்டமாய், இடது திருவடியை தரையில் ஊன்றி, வலது திருவடியை விண்ணை நோக்கித் தூக்கி, மேல் உள்ள ஏழு உலகங்களையும் அளந்த நிலையில், கிழக்கு நோக்கி நின்ற திருக்கோலம் ஆகும். . இதற்கு முன் நாம் காழிசீராம விண்ணகரம் என்ற சீர்காழி திருத்தலத்தில், + Read more
Thayar: Sri PoongOvai Nāchiyār
Moolavar: Trivikraman
Utsavar: Aayanār, Kovalan (Gopālan)
Vimaanam: Srikara
Pushkarani: Pennaiyāru, Krishna Theertham, Chakra Theertham
1078 ## அன்று ஆயர் குலக் கொடியோடு * அணி மா மலர் மங்கையொடு அன்பு அளவி * அவுணர்க்கு என்றானும் இரக்கம் இலாதவனுக்கு * உறையும் இடம் ஆவது ** இரும் பொழில் சூழ் நன்று ஆய புனல் நறையூர் திருவாலி குடந்தை * தடம் திகழ் கோவல்நகர் * நின்றான் இருந்தான் கிடந்தான் நடந்தாற்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 1
1078. That day, He was born as Kannan in the cowherd clan,
With Nappinnai, soft as a young creeper, by His side,
And with Mahālakshmi, born from the finest lotus bloom.
Boundless in love, yet never showing mercy to the cruel asuras.
This Lord stands at Thirunaṛaiyūr, rich with sacred waters and blooming groves,
Sits in majesty at Thiruvāli, lies in restful grace at Thirukkudandhai, and once walked the earth at Thirukkovilur. Where does He eternally dwell now? At Thirunīrmalai, the great and glorious hill.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1138 ## மஞ்சு ஆடு வரை ஏழும் கடல்கள் ஏழும் * வானகமும் மண்ணகமும் மற்றும் எல்லாம் * எஞ்சாமல் வயிற்று அடக்கி ஆலின்மேல் ஓர் * இளந் தளிரில் கண்வளர்ந்த ஈசன் தன்னை * துஞ்சா நீர் வளம் சுரக்கும் பெண்ணைத் தென்பால் * தூய நான்மறையாளர் சோமுச் செய்ய * செஞ்சாலி விளை வயலுள் திகழ்ந்து தோன்றும் * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 1 **
1138. I behold the Lord who once lay upon a tender banyan leaf in Yoga nidra and with radiant eyes, holding within His divine stomach the seven mountains, the seven oceans, the heavens, the earth, and everything else. I saw Him at Thirukkōvalūr, on the southern bank of the perennial river Peṇṇai, where pure Vedic scholars perform soma sacrifices, and in the fertile fields, red paddy ripens richly.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1139 கொந்து அலர்ந்த நறுந் துழாய் சாந்தம் தூபம் * தீபம் கொண்டு அமரர் தொழப் பணம் கொள் பாம்பில் * சந்து அணி மென் முலை மலராள் தரணி மங்கை * தாம் இருவர் அடி வருடும் தன்மையானை ** வந்தனை செய்து இசை ஏழ் ஆறு அங்கம் * ஐந்து வளர் வேள்வி நால் மறைகள் மூன்று தீயும் * சிந்தனை செய்து இருபொழுதும் ஒன்றும் * செல்வத் திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 2 **
1139. Brahmā and the Devas bring fragrant tulasi garlands, sandal paste, incense, and lamps, and bow before Him. On the thousand-hooded serpent He reclines, while Mahālakṣmī, born from the lotus, and Bhūdevī, the earth-goddess, gently massage His divine feet. He is the Lord worshiped with the seven swarams (musical notes), the six angams (ancillary prabandhams by Thirumangai azhwar to the four prabandhams of Nammazhwar, regarded as the four vedas),
the five great sacrifices, the three sacred fires, and the four Vedas remembered day and night without cease. Such a Lord I beheld, residing in Thirukkōvalūr.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1140. When the fierce crocodile seized the elephant, Gajendran, its sword-like teeth sinking deep, the helpless beast cried “Ādimūla!” in anguish. At once, the Lord appeared, filling the skies, discus in hand, and showed His boundless mercy. That merciful One I beheld in Thirukkōvalūr, where neydhal flowers glow like dark sapphires, where punnai buds shine like pearls, where blossoms gleam like fresh gold, and lotuses in clear ponds burn like lamps.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1141 தாங்கு அரும் போர் மாலி படப் பறவை ஊர்ந்து * தராதலத்தோர் குறை முடித்த தன்மையானை * ஆங்கு அரும்பிக் கண் நீர் சோர்ந்து அன்பு கூரும் * அடியவர்கட்கு ஆர் அமுதம் ஆனான் தன்னை ** கோங்கு அரும்பு சுரபுன்னை குரவு ஆர் சோலைக் * குழாம் வரி வண்டு இசை பாடும் பாடல் கேட்டு * தீங் கரும்பு கண்வளரும் கழனி சூழ்ந்த * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 4 **
1141. Once, riding on mighty Garuḍa, He crushed the fierce demon Māli in battle, relieving the burdens of all on earth. For His devotees who weep with joy and pour out love, He is sweet nectar without end. In Thirukkōvalūr, where kongu buds, surapunnai, and kuravu trees fill the groves, where swarms of bees hum like music, and sugarcane fields flourish richly, there I beheld that Lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1142 கறை வளர் வேல் கரன் முதலாக் கவந்தன் வாலி * கணை ஒன்றினால் மடிய இலங்கை தன்னுள் * பிறை எயிற்று வாள் அரக்கர் சேனை எல்லாம் * பெருந்தகையோடு உடன் துணித்த பெம்மான் தன்னை ** மறை வளரப் புகழ் வளர மாடம்தோறும் * மண்டபம் ஒண் தொளி அனைத்தும் வாரம் ஓத * சிறை அணைந்த பொழில் அணைந்த தென்றல் வீசும் * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 5 **
1142. He destroyed Kabandha, Vāli and others, felling them with a single arrow.
In Lanka, He cut down the demon hosts, with crescent fangs and curved swords, including their leader Rāvaṇa, He shattered them all. That supreme Lord I beheld in Thirukkōvalūr, where in every house the Vedas resound, where fame grows with sacred chants, where bright streets and halls echo with recitation, and from the gardens by the moat, cool southern breezes flow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1143 உறி ஆர்ந்த நறு வெண்ணெய் ஒளியால் சென்று * அங்கு உண்டானைக் கண்டு ஆய்ச்சி உரலோடு ஆர்க்க * தறி ஆர்ந்த கருங் களிறே போல நின்று * தடங் கண்கள் பனி மல்கும் தன்மையானை ** வெறி ஆர்ந்த மலர் மகள் நா மங்கையோடு * வியன் கலை எண் தோளினாள் விளங்கு * செல்வச் செறி ஆர்ந்த மணி மாடம் திகழ்ந்து தோன்றும் * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 6 **
1143. He crept into the hanging pots, and stole the fragrant butter. As He ate with a radiant smile, Yaśodā saw, and tied Him with the mortar. There He stood, black as a mighty elephant,
tears swelling in His wide eyes — such is the Lord’s playful nature. That same Lord I beheld in Thirukkōvalūr, where Lakṣmī of the lotus, Sarasvatī, and Durgā with her eight arms, stand by His side in shining splendour;where gem-studded mansions rise in rows, radiant and filled with wealth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1144. He struck down the great Kuvalayāpīda elephant, and tore apart the fierce Keśi in horse form. For Nappinnai, He subdued seven raging bulls. He felled the twin marudha trees,
kicked the rolling cart to pieces, and crushed the wrestlers to dust. For deceitful Kaṁsa,
He became the very poison of death. That same Lord I beheld in Thirukkōvalūr, where dark areca trees spread, their green spathes yielding white pearls, their fruits shining like emeralds, their clusters glowing like coral. There, with blooming surapunnai trees and honey-laden groves,
He dwells in radiant splendour.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1145. Long ago, when the earth was weighed down by unbearable burdens, He went as the messenger in the Bhārata war. He mounted the splendid chariot of Arjuna, took the reins, and as the charioteer, He broke the might of the opposing armies on the battlefield. That same Lord I beheld in Thirukkōvalūr, where Rudra with the bull, Kubera the lord of wealth, Indra and Brahmā — all stand together as if gathered in one place. There, learned Vedic scholars dwell in abundance, and riches overflow in radiant prosperity.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1146 தூ வடிவின் பார் மகள் பூ மங்கையோடு * சுடர் ஆழி சங்கு இருபால் பொலிந்து தோன்ற * காவடிவின் கற்பகமே போல நின்று * கலந்தவர்கட்கு அருள்புரியும் கருத்தினானை ** சேவடி கை திருவாய் கண் சிவந்த ஆடை * செம் பொன் செய் திரு உருவம் ஆனான் தன்னை * தீ வடிவின் சிவன் அயனே போல்வார் மன்னு * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 9 **
1146. With Bhūmi Devī and Mahālakṣmī by His side, He shines, holding the radiant discus and conch in His two hands. Like a celestial kalpaka tree in full bloom, He stands, showering grace upon His devotees, His heart ever intent on compassion. His feet, hands, lips, and eyes glow with beauty, His garment glows red, His golden form gleams in brilliance. This is the Lord whom even Rudra and Brahmā revere, the One who abides eternally in Thirukkōvalūr. I have seen Him there with my own eyes!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1147 ## வாரணம் கொள் இடர் கடிந்த மாலை * நீல மரதகத்தை மழை முகிலே போல்வான் தன்னை * சீர் அணங்கு மறையாளர் நிறைந்த * செல்வத் திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் என்று ** வார் அணங்கு முலை மடவார் மங்கை வேந்தன் * வாட் கலியன் ஒலி ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் * காரணங்களால் உலகம் கலந்து அங்கு ஏத்தக் * கரந்து எங்கும் பரந்தானைக் காண்பர் தாமே 10 **
1147. He is the Lord who removed the sorrow of Gajendra the elephant, the compassionate One, whose beauty is like the deep blue lily, like a flawless emerald, like a cool rain-cloud. Desired by all, praised by noble brāhmaṇas, He stands in majestic splendour at Thirukkōvalūr, abundant with wealth and Vedic glory. I too beheld Him there with my own eyes! These ten verses, sung by Kaliyan, the sword-bearing king of Thirumangai, are filled with power and beauty. Those who master and recite them shall gain all they seek in this world, and in the end, they shall behold Him —the all-pervading Lord, who though hidden, fills every place.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vāraṇam — ṣrī gajĕndhrāzhwān; kol̤ — had; idar — sorrow; kadindha — one who eliminated; mālai — being affectionate towards devotees; neelam — karuneydhal flower; maradhagam — green gem; mazhai — cool; mugil — cloud; pŏlvān thannai — sarvĕṣvaran who has physical beauty like these; aṇangu — desired by all; sīr — having noble qualities; maṛaiyāl̤ar — brāhmaṇas; niṛaindha — abundant; selvam — having wealth; thirukkŏvalūr adhanul̤ — in thirukkŏvalūr; kaṇdĕn enṛu — saying -ī got to see-; vār — wearing knotted clothes; aṇangu — beautiful; mulai — having bosoms; madavār — filled with ladies; mangai — for thirumangai region; vĕndhan — being the king; vāl̤ — having sword; kaliyan — mercifully spoken by āzhvār; oli — having garlands of words; aindhum aindhum — these ten pāsurams; vallār — those who can learn; ulagam — those who are in this world; kāraṇangal̤āl — to achieve goals starting with worldly wealth; kalandhu — arrived together; ĕththa — surrendering with praises (though he is omnipresent); karandhu — being invisible to all; engum parandhānai — sarvĕṣvaran who is all pervading; kāṇbar — will get to see
1404 ## சிந்தனையைத் தவநெறியைத் * திருமாலை * பிரியாது வந்து எனது மனத்து இருந்த * வடமலையை ** வரி வண்டு ஆர் கொந்து அணைந்த பொழில் கோவல் * உலகு அளப்பான் அடி நிமிர்த்த அந்தணனை * யான் கண்டது * அணி நீர்த் தென் அரங்கத்தே 7
1404. Devotees think only of Thirumāl who is the path of tapas always
and he has come to me and abides in my mind.
The lord who measured the world and the sky with his two feet
stays in the Thiruvenkatam hills
and in Thirukkovalur surrounded by groves
blooming with bunches of flowers.
He is faultless and I saw him in Thennarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1542. The god of Thirukkovalur and Naraiyur
carried Govardhanā mountain as an umbrella
and protected the cows and the cowherds from the storm,
he conquered the seven bulls
and fought and destroyed the Rākshasas in Lankā in the south,
burning Lankā so that Yama swallowed everything there.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1569 தாய் நினைந்த கன்றே ஒக்க * என்னையும் தன்னையே நினைக்கச் செய்து * தான் எனக்கு ஆய் நினைந்து அருள் செய்யும் அப்பனை * அன்று இவ் வையகம் உண்டு உமிழ்ந்திட்ட வாயனை ** மகரக் குழைக் காதனை * மைந்தனை மதிள் கோவல் இடைகழி ஆயனை * அமரர்க்கு அரி ஏற்றை * என் அன்பனை அன்றி ஆதரியேனே 2
1569. He, the Lord of Naraiyur, adorned with emeralds on his ears,
makes me think of him
like a calf that thinks of his mother,
and he thinks of me and gives his grace to me. .
He, the lion of the gods in the sky
and a cowherd in Thirukkovalur surrounded with walls,
swallowed the world and spat it out.
I will not praise anyone except my dear god, my friend.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1641. He, the young Māyan
who drank poisonous milk from the breasts of the devil Putanā
and is worshipped by sages with minds devoid of confusion at Thirupprithi,
stays in Thirukkovalur surrounded by walls and backwaters.
He, my father, the shining light
whom the Vediyars keep in their minds,
is my refuge when I grow weak
and my jewel and treasure when I am poor.
I searched for him and found him in Thirukannamangai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2057 அலம்புரிந்த நெடுந் தடக்கை அமரர் வேந்தன் * அம் சிறைப் புள் தனிப் பாகன் அவுணர்க்கு என்றும் * சலம்புரிந்து அங்கு அருள் இல்லாத் தன்மையாளன் * தான் உகந்த ஊர் எல்லாம் தன் தாள் பாடி ** நிலம் பரந்து வரும் கலுழிப் பெண்ணை ஈர்த்த * நெடு வேய்கள் படு முத்தம் உந்த உந்தி * புலம் பரந்து பொன் விளைக்கும் பொய்கை வேலிப் * பூங் கோவலூர் தொழுதும் போது நெஞ்சே 6
2057. He, the god of the gods, is generous
and he gives to his devotees
as much as they want with his ample hands.
He rides on the beautiful-winged Garudā,
conquers the Asuras, not giving them his grace.
O heart, let us go and praise his feet in beautiful Thirukkovalur
where the Pennai river flows flourishing
through many lands filling ponds with its water
and bringing with its waves
tall bamboo plants that throw out pearls
and leaving gold on its banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2058 வற்பு உடைய வரை நெடுந் தோள் மன்னர் மாள * வடி வாய மழு ஏந்தி உலகம் ஆண்டு * வெற்பு உடைய நெடுங் கடலுள் தனி வேல் உய்த்த * வேள் முதலா வென்றான் ஊர் விந்தம் மேய ** கற்பு உடைய மடக் கன்னி காவல் பூண்ட * கடி பொழில் சூழ் நெடு மறுகில் கமல வேலி * பொற்பு உடைய மலை அரையன் பணிய நின்ற * பூங் கோவலூர் தொழுதும் போது நெஞ்சே 7
2058. He came as ParasuRāman, fought with kings
whose arms are wide and strong as mountains,
conquered them and ruled the world,
and he conquered Murugan
who threw his spear at the ocean to fight with Asurans.
He stays in Thirukkovalur
where famous king Malaiyarasan worshiped him,
surrounded by fragrant groves
and filled with long streets and lotus ponds,
guarded by Durga, the lovely chaste goddess of the Vindya mountains.
O heart, come, let us go and worship him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vadivāya mazhu ĕndhi — carrying beautiful axe,; vaṛpudaiya varai nedum thŏl̤ mannar māl̤a — (When incarnating as paraṣurāman), having strength and mountain-like tall shoulders, such that the kings (like kārthaveeryārjunan) die,; ulagam āṇdu — (incarnating as ṣrī rāman), ruling the word for a very long time,; veṛpu udaiya nedum kadalūl̤ thani vĕl̤ uyththa vĕl̤ mudhal venṛān — (when incarnating as kaṇṇan) of emperumān who won those like murugan (subrahmaṇya) who threw his spear into the sea that is having mountain inside it,; ūr — such emperumāns divine place,; vindhai mĕya kaṛpu udaiya madam kanni kāval pūṇda — (place which is) guarded by one who had done penance in vindhyā hills, who is having great knowledge, who does not turn away from a task undertaken, and who is subservient to emperumān only, that is dhurgā,; kadi pozhil sūzh — (place which is) surrounded by fragrant gardens; nedu maṛugil — having wide/long divine streets; kamalam vĕli — having ponds with blossoming lotuses,; poṛpudaiya malai araiyan paṇiya ninṛa — and the place where emperumān is standing such that the king of the abundant people of hills would come and surrender to ḥim,; pūm kŏvalūr — such beautiful thirukkŏvalūr; thozhudhum — shall enjoy that place; nenjĕ — ŏh mind!; pŏdhu — ẏe come!
2068 பொங்கு ஆர் மெல் இளங் கொங்கை பொன்னே பூப்பப் * பொரு கயல் கண் நீர் அரும்பப் போந்து நின்று * செங் கால மடப் புறவம் பெடைக்குப் பேசும் * சிறு குரலுக்கு உடல் உருகிச் சிந்தித்து ** ஆங்கே தண்காலும் தண் குடந்தை நகரும் பாடித் * தண் கோவலூர் பாடி ஆடக் கேட்டு * நங்காய்! நம் குடிக்கு இதுவோ நன்மை? என்ன * நறையூரும் பாடுவாள் நவில்கின்றாளே 17
2068. “My daughter’s round soft breasts
have changed their color to gold and are pale.
Her fish eyes are filled with tears.
She melts when she hears the voice of the lovely red-legged dove
calling softly for its mate.
Praising Thiruthangā, flourishing Thirukkudandai
and Thirukkovalur where he stays, she sings and dances.
When I asked my daughter,
‘Dear girl, do you think what you’re doing is good for our family?’
she only praises Thirunaraiyur and sings. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2158. All your troubles will go away
if you praise him saying,
“You stand in Thiruvenkatam,
you are seated in Vaikuntam,
you recline in Thiruvekka
and you walk in the beautiful golden
Thirukkovalur filled with ponds. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2167. O lord, you, the generous one, carried Govardhanā hills
to save the cows and the cowherds from the storm.
As you stay with Lakshmi in the beautiful Thirukkovalur temple,
do you stay at the entrance, in the middle or inside?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
குன்று — கோவர்த்தன மலையை; எடுத்து — குடையாகத் தூக்கி; பாயும் பனி — பொழிகிற மழையை; மறுத்த — தடுத்துக் காத்த; பண்பாளா — குணசாலியே!; வாசல் கடை — திருவாசலுக்கு; கழியா — வெளியே போகாமலும்; உள் புகா — உள்ளே புகாமலும்; காமர் — விரும்பத்தக்க; பூங் கோவல் — அழகிய திருக்கோவலூரில் (பொய்கை பூதம் பேயாழ்வார்கள் மூவரும் தங்கி இருந்த); இடை கழியே — இடை கழியையே; பற்றி — விரும்பிய இடமாகக் கொண்டு; நீயும் திருமகளும் — நீயும் திருமகளும்; இனி நின்றாய் — இப்போது நின்றருளினாய் அன்றோ!; ஆல் — ஆச்சரியம்!
kunṛu eduththu — lifting gŏvardhanagiri (like an umbrella); pāyum pani maṛuththa — blocking the torrential rain; paṇbāl̤ā — ŏh one who is simple!; vāsal kadai — outside the entrance [to the āṣram where the three āzhvārs were standing]; kazhiyā — without going out; ul̤ pugā — not entering; kāmar pūm kŏval — at thirukkŏvalūr which has both natural and artificial beauty; idai kazhiyĕ — only the corridor (space between the entrance and the inner portion); paṝi — as dwelling place; nīyum thirumagal̤um — periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) and you; ini — now; ninṛāyāl — did you not shower your mercy by standing!
2251. The places of our heroic lord,
skilled in shooting arrows and conquering his enemies,
are Thanjai Māmani koil, which is the hearts of his devotees,
divine Srirangam and Thiruthangā, the cool milky ocean,
Thirukkadalmallai praised by devotees,
Thirukkovalur and Thirukkudandai surrounded with walls.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thamar ul̤l̤am — devotees’ heart; thanjai — thanjai māmaṇik kŏyil [a divine abode in thanjāvūr]; thalai arangam — (among all divine places) most special thiruvarangam; thaṇkāl — thiruththaṇkāl [a divine abode near present day sivakāsi]; thamar ul̤l̤um — what the followers have thought of (as everything for them); thaṇ poruppu — the cool thirumalai (thiruvĕngadam); vĕlai — thiruppāṛkadal (milky ocean); thamar ul̤l̤um — places meditated upon by followers; māmallai — thirukkadal mallai [mahābalipuram]; kŏval — thirukkŏvalūr; madhil̤ kudandhai — kudandhai [kumbakŏṇam] with divine fortified walls; ĕ valla endhaikku idam enbar — [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (ṣrī rāma) who is an expert at shooting arrows.
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2776. He is the god of everlasting Thirukkovalur
who drank the milk from Putanā as she screamed, (66)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kŏvalūr — thirukkŏvalūr; idai kazhi mannum em māyavanai — as our thirumāl (emperumān) who has taken permanent residence in the corridor [of mrigaṇdu maharishi’s hermitage] at thirukkŏvalūr; pĕy alaṛa mulai uṇda pil̤l̤aiyai — as an infant who ate [from] the bosom of the demon pūthana such that she cried out in pain
3902 மன்னிய பேர் இருள் மாண்டபின் * கோவலுள் மா மலராள் தன்னொடும் ஆயனைக் * கண்டமை காட்டும் ** தமிழ்த் தலைவன் பொன் அடி போற்றும் இராமாநுசற்கு அன்பு பூண்டவர் தாள் * சென்னியில் சூடும் * திருவுடையார் என்றும் சீரியரே (10)
3902. Peyāzhvār, the composer of the finest Tamil pāsurams,
saw in Thirukkovalur the lord, who has abided with Lakshmi
after the darkness that was created by the end of the eon, disappeared.
The fortunate devotees praise Rāmānujā, who worships
those golden feet of Peyāzhvār.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
manniya — that which could not be rid of even if tried hard; pĕrirul̤ — darkness that is agyānam (ignorance); māṇda pin — but which was completely removed by the two earlier āzhvārs; after that,; kŏvalul̤ māmalarāl̤ thannodum āyanai — in thirukkŏvalūr with sridhĕvi (thirumagal̤), in krishṇāvathāram where he showed up for everyone to see his piousness towards his devotees;; kaṇdamai — the way he made them to see him; kāttum — was shown (to us) by; thamizhth thalaivan — pĕyāzhvar who is the head of thamizh; pon adi — whose very desirable divine feet; pŏṝum — (emperumānār who is) of the nature of praising (such divine feet); irāmānusarkku — in the matters of such emperumānār; anbu — love; pūṇdavar thāl̤ — the divine feet of those who wear such love towards emperumānār as jewels; chenniyil — in their heads; sūdum thiru udaiyār — those who are having the wealth of keeping such feet (in their heads); enṛum sīriyarĕ — any time, they are the great ones.