The deity at this temple has a large divine form. It is the place where Mahalakshmi performed penance and married Bhaktavatsala Perumal. The moon god, Chandra, who was cursed, bathed in the sacred tank here and was relieved of his curse. Devas and sages, in the form of bees, are present here daily to witness the divine marriage of Mahalakshmi with the
+ Read more
எம்பெருமானுக்கு மிகப் பெரிய திரு உருவம். மகாலட்சுமி தவம் செய்து பக்தவத்சலப் பெருமாளைக் கைப்பிடித்த தலம். சாபத்தால் துன்புற்ற சந்திரன் இங்கு உள்ள புஷ்கரணியில் நீராடி சாபவிமோசனம் பெற்றான். மஹாலக்ஷ்மி, எம்பெருமானின் திருமண கோலத்தைக் காண தினசரி தேவர்களும், முனிவர்களும் தேனீ வடிவில் இங்கு + Read more
1638 பெரும்புறக்கடலைஅடலேற்றினைப் பெண்ணை ஆணை * எண்ணில்முனிவர்க்கருள் தருந்தவத்தைமுத்தின்திரள்கோவையைப் பத்தராவியைநித்திலத்தொத்தினை * அரும்பினைஅலரைஅடியேன்மனத்தாசையை அமுதம்பொதியின்சுவை * கரும்பினைக்கனியைச்சென்றுநாடிக் கண்ணமங்கையுள்கண்டுகொண்டேனே. (2)
1638 ## பெரும் புறக் கடலை அடல் ஏற்றினைப் * பெண்ணை ஆணை * எண் இல் முனிவர்க்கு அருள் தரும் தவத்தை முத்தின் திரள் கோவையைப் * பத்தர் ஆவியை நித்திலத் தொத்தினை ** அரும்பினை அலரை அடியேன் மனத்து ஆசையை * அமுதம் பொதி இன் சுவை * கரும்பினை கனியை-சென்று நாடிக் * -கண்ணமங்கையுள் கண்டுகொண்டேனே-1
1638. I searched for him and in Thirukannamangai
I found the lord who is the large ocean, a heroic bull,
female and male, the results of tapas
who gives endless grace to the sages,
a precious chain of pearls, the soul of his devotees,
the desire in my mind,
a lovely bud, a fragrant blossom
and as sweet as a fruit and sugarcane.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1639 மெய்ந் நலத் தவத்தை திவத்தைத் தரும் * மெய்யைப் பொய்யினை கையில் ஓர் சங்கு உடை * மைந் நிறக் கடலைக் கடல் வண்ணனை மாலை * ஆல் இலைப் பள்ளி கொள் மாயனை ** நென்னலைப் பகலை இற்றை நாளினை * நாளை ஆய் வரும் திங்களை ஆண்டினை * கன்னலைக் கரும்பினிடைத் தேறலைக் * கண்ணமங்கையுள் கண்டுகொண்டேனே-2
1639. Thirumāl who is truth and falsehood
and the result of true tapas gives Mokshā to all.
He, the dark ocean-colored one with a conch in his hand
is the Māyan who lay on a banian leaf.
He is yesterday, the afternoon of today and tomorrow
and the months and years.
I found him, sweet as jaggery, as sugarcane, and as its juice
in Thirukannamangai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1640. Our Esan, who resides in Thiruvenkatam with a wonderful nature gives us his grace
and happily keeps on his body Shivā
with the beautiful fragrant-haired Girija, the daughter of Himavan.
He shines on the peak of the northern mountain in Thiruvenkatam
where the cool moon floats in the sky.
I searched for him who is night and day
and found him in Thirukannamangai.
We all love and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1641. He, the young Māyan
who drank poisonous milk from the breasts of the devil Putanā
and is worshipped by sages with minds devoid of confusion at Thirupprithi,
stays in Thirukkovalur surrounded by walls and backwaters.
He, my father, the shining light
whom the Vediyars keep in their minds,
is my refuge when I grow weak
and my jewel and treasure when I am poor.
I searched for him and found him in Thirukannamangai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1642. I searched for him who is wind and water
and found him in Thirukannamangai,
the omnipresent lord of the Himalayas,
strong as a bull, our strength and the cure for our future,
and the giver of Mokshā for his devotees.
The lord with a discus in his hand
who is Yama for his enemies stays in Thirunindravur,
shining like a large beautiful jewel mountain
and a string of precious pearls.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1643. The lord who carries a discus in his hand,
is a bright precious coral, a pot where jewels are stored,
the beloved of beautiful Lakshmi
all the seven worlds and the end of the eon.
He taught the Vedās to the sages
and fought and destroyed the Asuran that came as a horse.
I found him in Thirukannamangai
surrounded with fields where kazhuneer flowers bloom.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1644. The divine god of the gods,
the best among the three gods,
is a shining light, fire, water the sky and the earth.
He killed the Asuran who came as a horse
and when he took the form of Mohini,
Shivā fell in love with him.
I found him, the father of Nānmuhan,
who is in the thoughts in the minds of all
in Thirukannamangai surrounded with groves swarming with bees
that sing as they drink honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1645. He is like an angry elephant
threw the Asuran that came as a calf
at the vilam fruit that was an Asuran
and killed them both,
drank the milk from the breasts of the devil Putanā,
killed the Rākshasa Rāvana, the king of Lankā
who carried a strong sword,
and cheated Kamsan and killed him.
He is our nectar, our Nambi
who protects his loving devotees,
and I found him in Thirukannamangai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1646. Thirumāl is music and its sweetness,
the butter in milk, the sky, shining light,
the brightness of a lamp and sacrifice.
He, the dark one, is the earth, the mountains
and the waves on the ocean,
the beautiful moon that rises in the evening,
and the eyes of the Vediyars.
I found him in Thirukannamangai
and my eyes enjoyed him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1647 ## கண்ணமங்கையுள் கண்டுகொண்டேன் என்று * காதலால் கலிகன்றி உரைசெய்த * வண்ண ஒண் தமிழ் ஒன்பதோடு ஒன்று இவை * வல்லர் ஆய் உரைப்பார் மதியம் தவழ் ** விண்ணில் விண்ணவர் ஆய் மகிழ்வு எய்துவர் * மெய்ம்மை சொல்லில் வெண் சங்கம் ஒன்று ஏந்திய கண்ண * நின்-தனக்கும் குறிப்பு ஆகில் கற்கலாம் * கவியின் பொருள்-தானே-10
1647. Kaliyan composed ten beautiful Tamil pāsurams
describing how he found the god of Thirukannamangai.
If devotees recite these pāsurams
they will reach the spiritual world in the sky where the moon floats,
become gods and find joy.
O Kannan with a white conch in your hand,
if I may say what I really think,
if you wished, even you might learn
these pāsurams of Kaliyan and understand them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1848 ## ஒரு நல் சுற்றம் * எனக்கு உயிர் ஒண் பொருள் * வரும் நல் தொல் கதி * ஆகிய மைந்தனை ** நெருநல் கண்டது * நீர்மலை இன்று போய் * கரு நெல் சூழ் * கண்ணமங்கையுள் காண்டுமே-1
1848. He is my relative and my dear life,
my precious wealth and the lord who gives me Mokshā.
I saw him yesterday in Thiruneermalai
and today I will see him in Kannamangai
surrounded with flourishing paddy fields.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2008 மண் நாடும் விண் நாடும் * வானவரும் தானவரும் மற்றும் எல்லாம் * உண்ணாத பெரு வெள்ளம் * உண்ணாமல் தான் விழுங்கி உய்யக்கொண்ட ** கண்ணாளன் கண்ணமங்கை நகராளன் * கழல் சூடி அவனை உள்ளத்து * எண்ணாத மானிடத்தை * எண்ணாத போது எல்லாம் இனிய ஆறே
2008. He is our dear lord of Thirukannamangai
who protected all, swallowing all the people of the worlds,
the gods in the sky, the Danavas and all others
so that the huge flood that came at the end of the eon did not swallow them.
Any time his devotees do not think of those
who fail to worship his ankleted feet is sweet for them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை-34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2773 மா மலர்மேல் அன்னம் துயிலும் அணி நீர் வயல் ஆலி * என்னுடைய இன் அமுதை எவ்வுள் பெரு மலையை * கன்னி மதிள் சூழ் கணமங்கைக் கற்பகத்தை * மின்னை, இரு சுடரை, வெள்ளறையுள் கல் அறைமேல் பொன்னை * மரதகத்தை புட்குழி எம் போர் ஏற்றை * மன்னும் அரங்கத்து எம் மா மணியை * 63
2773. my sweet nectar and the god of Thiruvayalāli (Thiruvāli)
surrounded with beautiful water where swans sleep.
Strong as a mountain, he is the god of Thiruyevvul,
and generous as the karpagam tree,
and the god of Thirukkannamangai surrounded with strong forts.
He is lightning, the bright sun and moon
and the god of Thiruvellarai.
As precious as gold, he is the god of Thirukkallarai.
Gold and emerald, a fighting bull, he is the god of Thiruputkuzhi.
He, the god of everlasting Srirangam
shines like a precious diamond. (63)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மலர் மேல் — சிறந்த தாமரைப் பூக்களின் மேல்; அன்னம் துயிலும் — அன்னப்பறவைகள் உறங்கும்; அணி நீர் — அழகிய நீர் நிறைந்த; வயல் — வயல்களை உடைய; ஆலி — திருவாலியில் இருக்கும்; என்னுடைய — என்னுடைய; இன் அமுதை — இனிய அமுதம் போன்றவனும்; எவ்வுள் பெரு — திருவெவ்வுளுரில் பெரிய; மலையை — மலை போன்றவனும்; கன்னி மதிள் சூழ் — மதில்களாலே சூழப்பட்ட; கணமங்கை — திருக்கண்ணமங்கையில்; கற்பகத்தை — கற்பக விருக்ஷம் போல் இருப்பவனும்; மின்னை — மின்னலைஒத்த ஒளியுள்ளவனாயிருப்பவனும்; இரு — சூரிய சந்திரன் போன்ற ஒளியுள்ள; சுடரை — சக்கரத்தை உடையவனும்; வெள்ளறையுள் — திருவெள்ளறையில்; கல் அறைமேல் — கருங்கல் மயமான ஸந்நிதியில்; பொன்னை — பொன் போன்ற ஒளியுடனும்; மரதகத்தை — மரகத பச்சை போன்ற வடிவுடன் இருப்பவனும்; புட்குழி — திருப்புட் குழியிலே இருக்கும்; எம் போர் ஏற்றை — போர் வேந்தன் போன்றவனும்; அரங்கத்து — திருவரங்கத்தில்; மன்னும் — இருப்பவனான எம்பெருமான்; எம் மா — நீலமணிபோன்று; மணியை — விளங்குகிறவனை
māmalar mĕl annam thuyilum — swans sleeping on distinguished lotus flowers; aṇi nīr vayal āli — thiruvāli, the divine abode, which has (agricultural) fields, full of water; ennudaiya innamudhai — the supreme enjoyer, who is giving me dharṣan (for me to worship); evvul̤ perumalaiyai — one who is reclining at thiruvevvul̤ (present day thiruval̤l̤ūr) as if a huge mountain were reclining; kanni madhil̤ sūzh kaṇamangai kaṛpagaththai — one who is dwelling mercifully like a kalpaka vruksham (wish-fulfilling divine tree) at thirukkaṇṇamangai which is surrounded by newly built compound wall; minnai — one who has periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) who is resplendent like lightning; iru sudarai — divine disc and divine conch which appear like sūrya (sun) and chandhra (moon); vel̤l̤aṛaiyul̤ — at thiruvel̤l̤aṛai; kal aṛai mĕl — inside the sannidhi (sanctum sanctorum) made of stones; ponnai — shining like gold; maradhagaththai — having a greenish form matching emerald; putkuzhi em pŏr ĕṝai — dwelling in [the divine abode of] thirupputkuzhi, as my lord and as a bull ready to wage a war; arangaththu mannum — residing permanently at thiruvarangam; em māmaṇiyai — one who we can handle, like a blue gem
3909 முனியார் துயரங்கள் முந்திலும் * இன்பங்கள் மொய்த்திடினும் கனியார் மனம் * கண்ணமங்கை நின்றானை ** கலை பரவும் தனி ஆனையைத் தண் தமிழ் செய்த நீலன் தனக்கு * உலகில் இனியானை * எங்கள் இராமாநுசனை வந்து எய்தினரே (17)
3909. The devotees of Thirumangai
who praised the god of Thirukkannamangai
with his beautiful Tamil pasurams will not suffer
whether troubles come or joys come to them.
They will approach Rāmānujā and praise him. .
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kalai — by all the sāsthras; paravum — worshipped;; thani ānaiyai — like a matchless strong elephant, and the smartness/hauteur due to that; kaṇṇa mangaiyul̤ ninṛānai — that is the emperumān blessing us standing in thirukkaṇṇamangai; thaṇ — (cool/comfortable) since the above is of great matter, all the distress would be removed when reciting it; thamizh seydha — which he kindly gave us in thamizh,; neelan thanakku — to such thirumangai āzhvār;; ulagil iniyānai — being beloved to such āzhvār, in this world;; engal̤ — our master; irāmānusanai — that is, emperumānār,; vandhu eidhinar — came and surrendered (to such master); thuyarangal̤ — sorrows; thuyarangal̤ mundhilum — even if sorrows came competing with each other in excess,; muniyār — they would not be vexed that these came;; inbangal̤ — pleasant and happy occurrences; moiththidinum — all came crowding as if this is their only work;; manam kaniyār — would not think in their mind about them as ripe fruit (that everything has come together nicely).