PT 2.1.9

வேங்கடக் கூத்தனுக்கு அடிமை செய்

1056 கூடியாடியுரைத்ததேஉரைத்தாய் என்நெஞ்சமென்பாய்! துணிந்துகேள் *
பாடியாடிப்பலரும் பணிந்தேத்திக் காண்கிலர் *
ஆடுதாமரையோனும்ஈசனும் அமரர்கோனும் நின்றேத்தும் * வேங்கடத்து
ஆடுகூத்தனுக்குஇன்று அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
PT.2.1.9
1056 kūṭi āṭi uraittate uraittāy * ĕṉ nĕñcam ĕṉpāy tuṇintu kel̤ *
pāṭi āṭip palarum paṇintu ettik * kāṇkilar **
āṭu tāmaraiyoṉum īcaṉum * amarar-koṉum niṉṟu ettum * veṅkaṭattu
āṭu kūttaṉukku * iṉṟu aṭimait tŏzhil pūṇṭāye-9

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1056. You mingled with the worldly crowd, spoke whatever they spoke, and lived as they lived, O my heart! Now, listen bravely to what I say. Though many sing, dance, bow, and praise, they still fail to truly see Him —the glorious Lord praised by Brahmā, Śiva, and Indra. Yet you, O my heart, have now chosen to serve the Lord of Tirumalai, the one who danced the divine kudakkūthu with the gopikās!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூடி உலகத்தாரோடு கூடி; ஆடி அவர்கள் செய்வதைச் செய்து; உரைத்ததே சொல்லுவதை; உரைத்தாய் சொல்லிக் கொண்டிருந்த; என் நெஞ்சம் என்பாய்! என் மனமே!; துணிந்து கேள் நான் சொல்வதை துணிந்து கேள்; பாடி ஆடிப் பலரும் பாடி ஆடி; பலரும் பணிந்து வணங்கியும்; ஏத்திக் துதித்தும் பெருமானை; காண்கிலர் அறியமாட்டார்கள்; ஆடு தாமரையோனும் ஈசனும் பிரமனும் சிவனும்; அமரர் கோனும் இந்திரனும் போற்றுமிடமான; நின்று ஏத்தும் வேங்கடத்து திருமலையிலிருக்கும்; ஆடு கூத்தனுக்கு குடக்கூத்தாடினவனுமான; இன்று பெருமானுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
en nenjam enbāy! ŏh you who are known as -my heart-!; kūdi gathered with worldly people; ādi ate (what they ate); uraiththadhĕ the words they spoke; uraiththāy you spoke; thuṇindhu kĕl̤ hear (my words) faithfully;; palarum many; pādi ādi singing and dancing; paṇindhu worshipping; ĕththi praising; kāṇgilār (even after these) cannot see (his real greatness);; ādu glorious; thāmaraiyŏnum brahmā who is born in the (blossomed) divine lotus in his divine navel; īsanum rudhran; amararkŏnum indhran; ninṛu remaining (as per their qualification); ĕththu to be praised; vĕngadaththu one who is eternally residing on thirumalā; ādu kūththanukku for sarvĕṣvaran who danced (with the gŏpikās in kudakkūththu); inṛu adimaith thozhil pūṇdāyĕ now, you are engaged in his service!