1056. You mingled with the worldly crowd, spoke whatever they spoke, and lived as they lived, O my heart! Now, listen bravely to what I say. Though many sing, dance, bow, and praise, they still fail to truly see Him —the glorious Lord praised by Brahmā, Śiva, and Indra. Yet you, O my heart,
have now chosen to serve the Lord of Tirumalai, the one who danced the divine kudakkūthu with the gopikās!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en nenjam enbāy! — ŏh you who are known as -my heart-!; kūdi — gathered with worldly people; ādi — ate (what they ate); uraiththadhĕ — the words they spoke; uraiththāy — you spoke; thuṇindhu kĕl̤ — hear (my words) faithfully;; palarum — many; pādi ādi — singing and dancing; paṇindhu — worshipping; ĕththi — praising; kāṇgilār — (even after these) cannot see (his real greatness);; ādu — glorious; thāmaraiyŏnum — brahmā who is born in the (blossomed) divine lotus in his divine navel; īsanum — rudhran; amararkŏnum — indhran; ninṛu — remaining (as per their qualification); ĕththu — to be praised; vĕngadaththu — one who is eternally residing on thirumalā; ādu kūththanukku — for sarvĕṣvaran who danced (with the gŏpikās in kudakkūththu); inṛu adimaith thozhil pūṇdāyĕ — now, you are engaged in his service!