1056. You mingled with the worldly crowd, spoke whatever they spoke, and lived as they lived, O my heart! Now, listen bravely to what I say. Though many sing, dance, bow, and praise, they still fail to truly see Him —the glorious Lord praised by Brahmā, Śiva, and Indra. Yet you, O my heart,
have now chosen to serve the Lord of Tirumalai, the one who danced the divine kudakkūthu with the gopikās!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
en nenjam enbāy! — ŏh you who are known as -my heart-!; kūdi — gathered with worldly people; ādi — ate (what they ate); uraiththadhĕ — the words they spoke; uraiththāy — you spoke; thuṇindhu kĕl̤ — hear (my words) faithfully;; palarum — many; pādi ādi — singing and dancing; paṇindhu — worshipping; ĕththi — praising; kāṇgilār — (even after these) cannot see (his real greatness);; ādu — glorious; thāmaraiyŏnum — brahmā who is born in the (blossomed) divine lotus in his divine navel; īsanum — rudhran; amararkŏnum — indhran; ninṛu — remaining (as per their qualification); ĕththu — to be praised; vĕngadaththu — one who is eternally residing on thirumalā; ādu kūththanukku — for sarvĕṣvaran who danced (with the gŏpikās in kudakkūththu); inṛu adimaith thozhil pūṇdāyĕ — now, you are engaged in his service!
Detailed Explanation
Oh, my cherished heart! In times past, you immersed yourself completely in the company of worldly souls, those who are deeply attached to the fleeting pleasures of the senses (śabdādi viṣayas). You gathered with them, partook of the very same enjoyments, and your speech merely echoed the shallow sentiments that are born of such transient experiences.