1037. He is the eye and the breath of all seven worlds, our Lord of rain-cloud hue, who gives joy to His devotees. Revealed in the Vedas, known to the wise, even the nitya-sūrīs sing His praise.
He who dwells in Thiruvēṅkaṭam, surrounded by fragrant groves. These ten verses are set in graceful tune by Kaliyan, the chief of Thirumangai. Those who recite and cherish them, no trace of sin shall ever remain.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ĕzh ulagukku — for the seven worlds; kaṇṇāy — like eyes; uyirāy — being like prāṇan (vital air); em — to give enjoyment for us, the devotees; kār — cloud like; vaṇṇan — having divine complexion; viṇṇŏr thām — even nithyasūris; paravum — praise; pozhil — having gardens; vĕngadam — being the resident of thirumalā; vĕdhiyanai — on sarvĕṣvaran, who is spoken by vĕdham; thiṇ ār — firm; mādangal̤ sūzh — surrounded by mansions; thirumangaiyar — for the residents of thirumangai region; kŏn — the king; kaliyan — mercifully spoken by āzhvār; paṇ ār — having tune; paththup pādalum — ten pāsurams; payilvārkku — those who learn and practice; pāvangal̤ — hurdles; illai — will be destroyed.