TVM 10.5.6

Mādhava is at Vēṅkaṭam.

மாதவன் வேங்கடத்தே உள்ளான்

3832 மேயான் வேங்கடம் *
காயாமலர்வண்ணன் *
பேயார்முலையுண்ட *
வாயான்மாதவனே. (2)
3832 meyāṉ veṅkaṭam *
kāyāmalar vaṇṇaṉ **
peyār mulai uṇṭa *
vāyāṉ mātavaṉe (6)

Ragam

Vasanta / வசந்த

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

3832. Mātavaṉ, with the lovely complexion of a lily flower, who defeated the devil Pūthanā by sucking her breasts to death, resides on Mount Vēṅkaṭam.

Explanatory Notes

In the preceding song, the Āzhvār had asked the men around, to seek out the Supreme Lord and worship Him daily with flowers and sing His glorious names. And now, he tells them that the Lord is not that cold, icy abstract thing, formless and invisible, as some would say, but is easily accessible, atop Mount Tiruvēṅkaṭam, exhibiting His resplendent Form of exquisite charm.

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
காயா மலர் காயாம்பூ மலர் போன்ற நிறமும்; வண்ணன் வடிவழகையும் உடையவன்; பேயார் முலை பூதனையின் விஷப் பாலை; உண்ட சுவைத்து அவளை முடித்த; வாயான் வாயை உடையவன் அவனே; மாதவனே மாதவன் திருமகள் நாயகன் அவனே; வேங்கடம் திருவேங்கட மலையில்; மேயான் எழுந்தருளி உள்ளான்
pĕyār pūthanā-s; mulai bosom (filled with poison); uṇda will eliminate our attachment here, as he fully sucked to extract her life; vāyān one who has a nectarean mouth; mādhavan as said in -svāmi pushkariṇi thīrĕ ramayā sahmŏdhathĕ-, with alarmĕlmangaith thāyār [ṣrī mahālakshmi]; vĕngadam mĕyān is eternally residing in thirumalā.; mādhavan the divine name mādhava (of emperumān who is with lakshmī who is having the responsibility of purushakāram (recommendation of us to emperumān) and kainkarya vardhakathvam (improving our kainkaryams towards emperumān)); enṛu enṛu meditating (as the refuge as indicated as the upāyam (means) in the first part of dhvaya mahā manthram and as the goal as indicated as the upĕyam (end) in the second part of dhvaya mahā manthram)

Detailed Explanation

In this sixth pāśuram of the decad, Āzhvār addresses a devotee's heartfelt plea. When urged to seek refuge in the Lord, the soul responds, "We can do as you say only if we can first behold such an approachable emperumān; shall we not be granted a vision of Him so that we may approach Him?" To this, Āzhvār provides a definitive answer, proclaiming that for the specific

+ Read more