MLT 26

திருவேங்கடமலையே தேவர் நினைக்கும் மலை

2107 எழுவார்விடைகொள்வார் ஈன்துழாயானை *
வழுவாவகைநினைந்து வைகல் - தொழுவார் *
வினைச்சுடரைநந்துவிக்கும் வேங்கடமே * வானோர்
மனச்சுடரைத் தூண்டும்மலை.
2107 ĕzhuvār viṭaikŏl̤vār * īṉ tuzhāyāṉai *
vazhuvā vakai niṉaintu vaikal - tŏzhuvār **
viṉaic cuṭarai nantuvikkum * veṅkaṭame * vāṉor
maṉac cuṭarait tūṇṭum malai -26

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2107. If devotees get up in the morning, go to Thiruvenkatam hills that brighten the mind and if every day they worship the lord who wears a thulasi garland, the results of their karmā will be removed.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எழுவார் செல்வம் ஒன்றையே விரும்புபவர்களும்; விடை கொள்வார் ஆத்ம இன்பத்தையே விரும்புபவர்களும்; ஈன் துழாயானை துளசிமாலையுடையவனை விரும்புபவர்களும்; வழுவாவகை பிரியாமலிருக்க வேண்டும்; நினைந்து வைகல் என நினைத்து தினமும்; தொழுவார் வணங்கும் இம்மூவரின்; வினைச் சுடரை பாபங்களை; நந்துவிக்கும் வேங்கடமே போக்குவது திருவேங்கடமலையே; வானோர் இதுவே நித்ய ஸூரிகளுடைய; மனச் சுடரை உள்ளமாகிற விளக்கை; தூண்டும் மலை தூண்டுகின்ற மலையாகும்
ezhuvār the aiṣvaryārthis (those who go after wealth) who leave (after obtaining¬† the wealth that they wanted); vidai kol̤vār the kaivalyārthis (those who enjoy their own souls instead of emperumān) who leave (permanently from emperumān); een thuzhāyānai emperumān who has sweet thuzhāy (thul̤asi) garland; vazhuvā vagai ninaindhu thinking that they should never leave; vaigal every day; thozhuvār the bhagavath prāpthi kāmars (those who desire to attain only emperumān) who worship; vinaich chudarai the fire of pāpa (bad deeds) [of all the three types of followers mentioned above]; nandhuvikkum putting out; vĕnkatamĕ only the thiruvĕnkatamalai (thirumalai)!; vānŏr nithyasūris‚Äô (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); manach chudarai the lamp of their hearts; thūṇdum malai is the mountain which stimulates

Detailed WBW explanation

Kūraththāzhvān once articulated that the terms ezhuvār, vidai kol̤vār, and vaigal thozhuvār encapsulate the essence of three distinct spiritual aspirations: aiśvaryārthi (those who desire wealth), kaivalyārthi (those who desire the enjoyment of their own ātmās), and bhagavath prāpti kāmars (those who yearn for the divine communion with Emperumān).

+ Read more